summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/nl')
-rw-r--r--po/nl/random-bits.po844
1 files changed, 725 insertions, 119 deletions
diff --git a/po/nl/random-bits.po b/po/nl/random-bits.po
index 61c9e5fc9..666f9d3cd 100644
--- a/po/nl/random-bits.po
+++ b/po/nl/random-bits.po
@@ -1,30 +1,32 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Dutch translation of d-i-manual_random-bits.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-28 22:13+0200\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
msgid "Random Bits"
-msgstr ""
+msgstr "Varia"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
#, no-c-format
msgid "Linux Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Linux-apparaten"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
@@ -38,204 +40,213 @@ msgid ""
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
+"In Linux kunt u verschillende bijzondere bestanden vinden in de map "
+"<filename>/dev</filename>. Deze bestanden worden apparaat-bestanden (device "
+"files) genoemd en gedragen zich niet als gewone bestanden. De meest "
+"gebruikelijke types apparaat-bestanden zijn die voor blok-apparaten en teken-"
+"apparaten. Deze bestanden vormen een interface voor het eigenlijke "
+"stuurprogramma (onderdeel van de Linux-kernel) dat op zijn beurt de hardware "
+"benadert. Een ander minder gebruikelijk type apparaat-bestand is de "
+"zogenaamde named <firstterm>pipe</firstterm> (een pijp met een naam). De "
+"belangrijkste apparaat-bestanden worden in de onderstaande tabellen vermeld."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
msgid "<filename>fd0</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:28
#, no-c-format
msgid "First Floppy Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Eerste diskettestation"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:30
#, no-c-format
msgid "<filename>fd1</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:31
#, no-c-format
msgid "Second Floppy Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Tweede diskettestation"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
msgid "<filename>sda</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sda</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:38
#, no-c-format
msgid "First hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Eerste harde schijf"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:40
#, no-c-format
msgid "<filename>sdb</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:41
#, no-c-format
msgid "Second hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Tweede harde schijf"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:43
#, no-c-format
msgid "sda1"
-msgstr ""
+msgstr "sda1"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
msgid "First partition of the first hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Eerste partitie van de eerste harde schijf"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
msgid "sdb7"
-msgstr ""
+msgstr "sdb7"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
msgid "Seventh partition of the second hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Zevende partitie van de tweede harde schijf"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
msgid "<filename>sr0</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:54
#, no-c-format
msgid "First CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Eerste CD-station"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:56
#, no-c-format
msgid "<filename>sr1</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:57
#, no-c-format
msgid "Second CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Tweede CD-station"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "ttyS0"
-msgstr ""
+msgstr "ttyS0"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:64
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
-msgstr ""
+msgstr "Seriële poort 0, COM1 onder MS-DOS"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:66
#, no-c-format
msgid "ttyS1"
-msgstr ""
+msgstr "ttyS1"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:67
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
-msgstr ""
+msgstr "Seriële poort 0, COM2 onder MS-DOS"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
msgid "psaux"
-msgstr ""
+msgstr "psaux"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:70
#, no-c-format
msgid "PS/2 mouse device"
-msgstr ""
+msgstr "PS/2-muis"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
msgid "gpmdata"
-msgstr ""
+msgstr "gpmdata"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:73
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Pseudoapparaat, repeaterdata van de GPM-achtergronddienst (muis)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
msgid "cdrom"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:80
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
-msgstr ""
+msgstr "Symbolische koppeling naar het CD-station"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "mouse"
-msgstr ""
+msgstr "mouse"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:83
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
-msgstr ""
+msgstr "Symbolische koppeling naar het apparaat-bestand voor de muis"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:89
#, no-c-format
msgid "null"
-msgstr ""
+msgstr "null"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:90
#, no-c-format
msgid "Anything written to this device will disappear"
-msgstr ""
+msgstr "Alles wat naar dit apparaat geschreven wordt, verdwijnt"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:92
#, no-c-format
msgid "zero"
-msgstr ""
+msgstr "zero"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:93
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
-msgstr ""
+msgstr "Uit dit apparaat kan men onbeperkt nullen blijven inlezen"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:100
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Uw muis instellen"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:101
@@ -250,6 +261,14 @@ msgid ""
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."
msgstr ""
+"De muis kan zowel aan de Linux-console (met gpm) gebruikt worden als in de X-"
+"window-omgeving. Normaal is dit gewoon een kwestie van het installeren van "
+"<filename>gpm</filename> en de X-server zelf. Beide moeten ingesteld worden "
+"om <filename>/dev/input/mice</filename> te gebruiken als muis. Het correcte "
+"muis-protocol heet in gpm <userinput>exps2</userinput> en in X "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput>. De respectieve configuratiebestanden "
+"zijn <filename>/etc/gpm.conf</filename> en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:112
@@ -274,6 +293,27 @@ msgid ""
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
+"Opdat uw muis zou werken, moeten bepaalde kernelmodules geladen worden. In "
+"de meeste gevallen worden de correcte modules automatisch gedetecteerd, maar "
+"dit is niet altijd het geval voor de oudere seriële en bus-muizen<footnote> "
+"<para> Een seriële muis heeft meestal een connector in de vorm van een D en "
+"met 9 gaatjes. Een bus-muis heeft een ronde connector met 8 pinnetjes. Men "
+"mag dit niet verwarren met de ronde connector met 6 pinnetjes van een PS/2-"
+"muis of met de ronde connector met 4 pinnetjes van een ADB-muis. </para> </"
+"footnote>, die erg zeldzaam zijn behalve op zeer oude computers. "
+"Samenvattend zijn de volgende Linux kernelmodules nodig voor de "
+"verschillende muistypes: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
+"<entry>Module</entry> <entry>Beschrijving</entry> </row> </thead><tbody> "
+"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-muis (wordt automatisch "
+"gedetecteerd)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-muis "
+"(wordt automatisch gedetecteerd)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</"
+"entry> <entry>De meeste seriële muizen</entry> </row> <row> <entry>logibm</"
+"entry> <entry>Bus-muis aan Logitech adapterkaart</entry> </row> <row> "
+"<entry>inport</entry> <entry>Bus-muis aan ATI of Microsoft InPort-kaart</"
+"entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Om een struurprogrammamodule "
+"voor een muis te laden kunt u het commando <command>modconf</command> (uit "
+"het gelijknamige pakket) gebruiken. U moet zoeken in de categorie "
+"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:159
@@ -283,6 +323,9 @@ msgid ""
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
"etc/sysctl.conf</filename> file."
msgstr ""
+"Moderne kernels bieden u de mogelijkheid om een muis met drie knoppen na te "
+"bootsen als uw muis slechts één knop heeft. Voeg gewoon de volgende regels "
+"toe aan het bestand <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:166
@@ -297,12 +340,20 @@ msgid ""
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
msgstr ""
+"# een muis met 3 knoppen nabootsen\n"
+"# emulatie activeren\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Gebruik de F11-toets als middelste muisknop\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Gebruik de F12-toets als rechter muisknop\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# Gebruik showkey om te weten welke de code is voor een andere toets."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:173
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "De hoeveelheid schijfruimte die nodig is voor taken"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:174
@@ -313,6 +364,10 @@ msgid ""
"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
msgstr ""
+"Een standaardinstallatie voor de amd64-architectuur met alle "
+"standaardpakketten en de standaardkernel neemt &std-system-size;MB "
+"schijfruimte in beslag. Een minimale basisinstallatie, zonder de taak "
+"<quote>Standaardsysteem</quote>, gebruikt &base-system-size;MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:182
@@ -324,6 +379,13 @@ msgid ""
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
+"In beide gevallen gaat het over de effectief gebruikte schijfruimte "
+"<emphasis>na</emphasis> het beëindigen van de installatie en nadat alle "
+"tijdelijke bestanden gewist werden. Er wordt ook geen rekening gehouden met "
+"eventuele overhead die door het bestandssysteem gebruikt wordt, bijvoorbeeld "
+"voor journaalbestanden. Dit betekent dat in de praktijk aanzienlijk meer "
+"schijfruimte vereist is, zowel <emphasis>tijdens</emphasis> de installatie "
+"als nadien voor een normaal gebruik van het systeem."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:191
@@ -334,6 +396,11 @@ msgid ""
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
msgstr ""
+"De volgende tabel geeft de grootte weer die aptitude rapporteert voor de "
+"taken die in tasksel vermeld worden. Merk op dat sommige taken overlappende "
+"componenten hebben, waardoor twee taken samen in totaal na installatie "
+"minder ruimte kunnen innemen dan wat een gewone optelling zou laten "
+"vermoeden."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:198
@@ -344,6 +411,11 @@ msgid ""
"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgstr ""
+"Standaard installeert het installatiesysteem de grafische werkomgeving "
+"GNOME. U kunt echter ook voor een andere grafische werkomgeving kiezen door "
+"ofwel een van de speciale CD-images te gebruiken ofwel door de gewenste "
+"grafische werkomgeving op te geven bij het opstarten van het "
+"installatiesysteem (zie <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:205
@@ -356,282 +428,289 @@ msgid ""
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
msgstr ""
+"Merk op dat u voor het bepalen van de grootte van partities, de in deze "
+"tabel vermelde groottes moet optellen bij de grootte van de "
+"standaardinstallatie. Het grootste deel van wat vermeld wordt onder "
+"<quote>Geïnstalleerde grootte</quote> komt terecht in <filename>/usr</"
+"filename> en in <filename>/lib</filename>. De grootte die vermeld wordt "
+"onder <quote>Download-grootte</quote> is (tijdelijk) nodig in <filename>/"
+"var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:219
#, no-c-format
msgid "Task"
-msgstr ""
+msgstr "Taak"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:220
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Geïnstalleerde grootte (MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:221
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Download-grootte (MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:222
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Voor de installatie benodigde ruimte (MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:228
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "Grafische werkomgeving"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:234
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (standaard)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:235
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:236
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:242
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:243
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:246
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:249
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:252
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:258
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:264
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:271
#, no-c-format
msgid "Laptop"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:272
#, no-c-format
msgid "&task-laptop-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-laptop-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
#, no-c-format
msgid "&task-laptop-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-laptop-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid "&task-laptop-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-laptop-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:278
#, no-c-format
msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "Web-server"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:279
#, no-c-format
msgid "&task-web-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-web-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:280
#, no-c-format
msgid "&task-web-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-web-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:281
#, no-c-format
msgid "&task-web-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-web-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:285
#, no-c-format
msgid "Print server"
-msgstr ""
+msgstr "Print-server"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:286
#, no-c-format
msgid "&task-print-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-print-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:287
#, no-c-format
msgid "&task-print-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-print-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:288
#, no-c-format
msgid "&task-print-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-print-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:292
#, no-c-format
msgid "SSH server"
-msgstr ""
+msgstr "SSH-server"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:293
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:294
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:295
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:301
@@ -642,12 +721,18 @@ msgid ""
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
msgstr ""
+"Indien u de installatie in een andere taal dan het Engels uitvoert, zal "
+"<command>tasksel</command> mogelijk automatisch een "
+"<firstterm>lokalisatietaak</firstterm> installeren als een dergelijke taak "
+"voor uw taal beschikbaar is. Hoeveel ruimte daarvoor vereist is, verschilt "
+"naargelang de taal. U zou in totaal 350MB moeten voorzien voor het "
+"downloaden en installeren ervan."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:316
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
-msgstr ""
+msgstr "&debian-gnu; installeren vanuit een Unix/Linux-Systeem"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:318
@@ -662,6 +747,17 @@ msgid ""
"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
msgstr ""
+"In dit onderdeel wordt beschreven hoe u &debian-gnu; installeert vanuit een "
+"bestaand Unix- of Linux-systeem zonder gebruik te maken van het menu-"
+"georiënteerde installatiesysteem waarover het in de rest van deze "
+"handleiding gaat. Om een dergelijke <quote>cross-installatie</quote> HOWTO "
+"werd verzocht door gebruikers die naar &debian-gnu; wilden overschakelen "
+"vanuit Red Hat, Mandriva, en SUSE. In dit onderdeel wordt ervan uitgegaan "
+"dat u tot op zekere hoogte vertrouwd bent met het geven van *nix-commando's "
+"en met het laveren door het bestandssysteem. In dit onderdeel symboliseert "
+"<prompt>$</prompt> een commando dat uitgevoerd moet worden in het huidige "
+"systeem van de gebruiker, terwijl <prompt>#</prompt> verwijst naar een "
+"commando dat in de &debian; chroot uitgevoerd wordt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
@@ -673,6 +769,12 @@ msgid ""
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
+"Nadat het nieuwe &debian; systeem naar uw voorkeur geconfigureerd werd, kunt "
+"u de (eventuele) bestaande gebruikersgegevens ernaartoe verplaatsen terwijl "
+"het systeem blijft functioneren. Daarom is dit een installatie van &debian-"
+"gnu; <quote>zonder dat het systeem een tijd onbereikbaar is</quote>. Het is "
+"ook een handige manier om met hardware om te gaan waarmee diverse opstart- "
+"en installatiemedia anders moeilijk overweg kunnen."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:341
@@ -687,12 +789,22 @@ msgid ""
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
msgstr ""
+"Vermits het grootste deel van deze procedure handmatig uitgevoerd moet "
+"worden, moet u er rekening mee houden dat u een groot deel van de "
+"basisconfiguratie van het systeem zelf zult moeten uitvoeren, wat over het "
+"algemeen ook een grondiger kennis van &debian; en van &arch-kernel; vereist "
+"dan een gewone installatie. U kunt niet verwachten dat u met deze werkwijze "
+"een systeem bekomt dat identiek is aan een systeem dat op een gewone manier "
+"geïnstalleerd werd. U moet er ook rekening mee houden dat in de hier "
+"beschreven werkwijze enkel de basisstappen voor het opzetten van een systeem "
+"beschreven worden. Mogelijk zijn bijkomende stappen op het gebied van "
+"installatie en/of configuratie nodig."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Aan de slag"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
@@ -704,6 +816,13 @@ msgid ""
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
+"Met het schijfindelingsgereedschap van uw huidig *nix-systeem moet u volgens "
+"uw behoeften de harde schijf herindelen en minstens één bestandssysteem en "
+"een wisselgeheugenpartitie creëren. U moet minstens ongeveer &base-system-"
+"size;MB beschikbaar hebben voor de installatie van een systeem waarin u "
+"enkel aan de console kunt werken, of ongeveer &task-desktop-lxde-inst;MB als "
+"u zinnens bent X te installeren (en meer als u grafische werkomgevingen "
+"zoals GNOME of KDE Plasma wilt installeren)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:364
@@ -716,6 +835,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
+"Maak vervolgens bestandssystemen aan op de partities. Om bijvoorbeeld een "
+"ext3-bestandssysteem te creëren op partitie <filename>/dev/sda6</filename> "
+"(dat is de root-partitie in ons voorbeeld), geeft u de opdracht "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Om in de plaats daarvan een ext2-bestandssysteem "
+"te creëren, laat u <userinput>-j</userinput> weg."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:374
@@ -731,6 +857,17 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
+"Initialiseer en activeer het wisselgeheugen (swap) (vervang het "
+"partitienummer door het nummer van de partitie die u wilt gebruiken als "
+"&debian; swap-partitie): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Koppel een partitie aan als <filename>/mnt/"
+"debinst</filename> (het installatiepunt dat op uw nieuwe systeem het root-"
+"bestandssysteem (<filename>/</filename>) zal zijn). De naam van het "
+"aankoppelpunt is puur arbitrair gekozen; hieronder blijven we diezelfde naam "
+"ervoor gebruiken."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:386
@@ -739,6 +876,8 @@ msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:389
@@ -748,12 +887,15 @@ msgid ""
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
msgstr ""
+"Indien u wilt dat onderdelen van het bestandssysteem (bijv. /usr) "
+"aangekoppeld worden op aparte partities, dan moet u deze mappen handmatig "
+"creëren en aankoppelen voor u verdergaat met de volgende fase."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:399
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>debootstrap</command> installeren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:400
@@ -769,6 +911,17 @@ msgid ""
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
+"Het hulpprogramma dat door het installatiesysteem van &debian; gebruikt "
+"wordt en dat geldt als de officiële manier voor het installeren van een "
+"&debian; basissysteem, is <command>debootstrap</command>. Het maakt gebruik "
+"van <command>wget</command> en van <command>ar</command>, maar voorts "
+"gebruikt het enkel <classname>/bin/sh</classname> en het basisgereedschap "
+"van Unix/Linux<footnote> <para> Het betreft hier de belangrijkste GNU "
+"hulpprogramma's en commando's zoals <command>sed</command>, <command>grep</"
+"command>, <command>tar</command> en <command>gzip</command>. </para> </"
+"footnote>. Installeer <command>wget</command> en <command>ar</command> als "
+"zij nog niet aanwezig zijn op uw huidige systeem en download en installeer "
+"vervolgens <command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:430
@@ -785,6 +938,18 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
+"Of u kunt de volgende werkwijze gebruiken om het handmatig te installeren. "
+"Maak een werkmap aan om het .deb-bestand in uit te pakken: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir werk\n"
+"# cd werk\n"
+"</screen></informalexample> Het programma <command>debootstrap</command> "
+"bevindt zich in het &debian;-archief (zorg ervoor om het bij uw architectuur "
+"passende bestand te selecteren). Download het <command>debootstrap</command>."
+"deb-bestand uit de <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
+"debootstrap/\"> pool</ulink>, kopieer het pakket naar de werkmap en pak er "
+"de bestanden uit. U moet over de rechten van systeembeheerder beschikken om "
+"de bestanden te installeren."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:445
@@ -794,12 +959,15 @@ msgid ""
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /volledig-pad-naar-werk/werk/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:451
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Het programma <command>debootstrap</command> uitvoeren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:452
@@ -811,6 +979,13 @@ msgid ""
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
msgstr ""
+"Als u <command>debootstrap</command> uitvoert, kan het programma de "
+"benodigde bestanden rechtstreeks uit het archief ophalen. U kunt in het "
+"voorbeeld van het commando hieronder <userinput>&archive-mirror;/debian</"
+"userinput> vervangen door gelijk welke spiegelserver voor het &debian;-"
+"archief, bij voorkeur een spiegelserver die vanuit netwerkoogpunt dichtbij "
+"is. De spiegelservers worden opgesomd in <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"mirror/list\"></ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:461
@@ -820,6 +995,9 @@ msgid ""
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
+"Indien u een CD met &releasename; &debian-gnu; aangekoppeld heeft op "
+"<filename>/cdrom</filename>, kunt u de http-URL vervangen door de bestands-"
+"URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:467
@@ -837,12 +1015,23 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the "
"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option."
msgstr ""
+"Vervang in het <command>debootstrap</command>-commando <replaceable>ARCH</"
+"replaceable> door een van de volgende architectuurnamen: <userinput>amd64</"
+"userinput>, <userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput> of "
+"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> Als de doelarchitectuur verschilt van die van de "
+"host, moet u de optie <userinput>--foreign</userinput> toevoegen."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:493
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
-msgstr ""
+msgstr "Het basissysteem configureren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
@@ -864,6 +1053,21 @@ msgid ""
"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
"it."
msgstr ""
+"U heeft nu op schijf een echt, hoewel eerder afgeslankt, &debian;-systeem. "
+"<command>chroot</command> er naartoe: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Als de doelarchitectuur verschilt van die van de "
+"host, moet u eerst qemu-user-static kopiëren naar de nieuwe host: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Na het chrooten moet u mogelijk de "
+"terminaldefinitie instellen om ze compatibel te maken met het &debian; "
+"basissysteem, bijvoorbeeld: <informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Afhankelijk van de waarde van TERM, kan het zijn "
+"dat om voor de terminal ondersteuning te krijgen, u het pakket "
+"<classname>ncurses-term</classname> moet installeren."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:514
@@ -872,18 +1076,20 @@ msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
"the multi-stage boot strap:"
msgstr ""
+"Als de doelarchitectuur verschilt van die van de host, moet u de meerfasige "
+"bootstrap afronden:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:518
#, no-c-format
msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
-msgstr ""
+msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:523
#, no-c-format
msgid "Create device files"
-msgstr ""
+msgstr "Apparaatbestanden creëren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:524
@@ -897,12 +1103,20 @@ msgid ""
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
msgstr ""
+"Op dit punt bevat <filename>/dev/</filename> slechts heel basale "
+"apparaatbestanden. Mogelijk zijn bijkomende apparaatbestanden nodig voor de "
+"volgende stappen van de installatie. Er zijn verschillende manieren om dit "
+"aan te pakken. Welke methode u moet gebruiken hangt af van het host-systeem "
+"dat u voor de installatie gebruikt, van het feit of u al dan niet een "
+"modulaire kernel gaat gebruiken en of u zinnens bent om voor het nieuwe "
+"systeem dynamische (bijvoorbeeld door <classname>udev</classname> te "
+"gebruiken) dan wel statische apparaatbestanden te gebruiken."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:534
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
-msgstr ""
+msgstr "Enkele van de beschikbare opties zijn:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:539
@@ -911,6 +1125,8 @@ msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
msgstr ""
+"het pakket makedev installeren en (na het chrooten) een standaardset van "
+"statische apparaatbestanden creëren met"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:543
@@ -921,6 +1137,10 @@ msgid ""
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:546
@@ -928,6 +1148,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
+"enkel specifieke apparaatbestanden handmatig creëren met <command>MAKEDEV</"
+"command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:551
@@ -937,12 +1159,16 @@ msgid ""
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
msgstr ""
+"de map /dev van uw host-systeem met de optie bind (mount --bind) aankoppelen "
+"bovenop /dev van het doelsysteem. Merk op dat de postinstallatiescripts "
+"(postinst) van sommige pakketten apparaatbestanden proberen aan te maken. "
+"Gebruik deze mogelijkheid dus met zorg."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:564
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partities aankoppelen"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:565
@@ -987,12 +1213,62 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
+"U moet <filename>/etc/fstab</filename> creëren. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Hier volgt een voorbeeld dat u volgens uw "
+"behoeften kunt aanpassen: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: informatie over het statische bestandssysteem.\n"
+"#\n"
+"# bestandssysteem aankoppelpunt type opties dump "
+"pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 "
+"1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 "
+"2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 "
+"0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 "
+"0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 "
+"0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 "
+"0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 "
+"2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 "
+"2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 "
+"2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 "
+"2\n"
+"</screen></informalexample> Gebruik <userinput>mount -a</userinput> om alle "
+"bestandssystemen die u opgegeven heeft in uw <filename>/etc/fstab</filename> "
+"aan te koppelen. Of gebruik het volgende commando om bestandssystemen apart "
+"aan te koppelen: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /pad # bijv.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> De huidige &debian;-systemen plaatsen hun "
+"aankoppelpunten voor verwijderbare media onder <filename>/media</filename>, "
+"maar behouden uit compatibiliteitsoverwegingen symbolische koppelingen in "
+"<filename>/</filename>. Maak die waar nodig aan, bijvoorbeeld: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> U kunt het proc-bestandssysteem meerdere keren "
+"en op willekeurige plaatsen aankoppelen, hoewel <filename>/proc</filename> "
+"gangbaar is. Indien u niet <userinput>mount -a</userinput> gebruikte, moet u "
+"voor u verdergaat eerst proc aankoppelen:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:591
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
-msgstr ""
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:593
@@ -1002,18 +1278,21 @@ msgid ""
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
msgstr ""
+"Met het commando <userinput>ls /proc</userinput> zou u nu een niet-lege map "
+"te zien moeten krijgen. Mocht dit mislukken, dan kunt u mogelijk proc "
+"aankoppelen van buiten de chroot:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:599
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
-msgstr ""
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:605
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
-msgstr ""
+msgstr "De tijdzone instellen"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:606
@@ -1031,18 +1310,31 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
"timezone."
msgstr ""
+"Door de derde regel van het bestand <filename>/etc/adjtime</filename> in te "
+"stellen op <quote>UTC</quote> of <quote>LOCAL</quote> bepaalt u of het "
+"systeem de tijd van de hardwareklok zal interpreteren als respectievelijk "
+"aangeduid in UTC of in de lokale tijd. Het volgende commando stelt u in "
+"staat om dit in te stellen. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Hierna volgt een voorbeeld: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> Het volgende commando laat u toe uw tijdzone te "
+"kiezen."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:620
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:626
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Het netwerk configureren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:627
@@ -1107,12 +1399,73 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
+"Om het netwerk te configureren moet u <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
+"filename> en <filename>/etc/hosts</filename> bewerken. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Hier volgen enkele eenvoudige voorbeelden uit "
+"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Geef uw naamservers en opzoekingsrichtlijnen op "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Een eenvoudig voorbeeld van het bestand "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Geef de hostnaam van uw systeem op (2 tot 63 "
+"lettertekens): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianComputerNaam &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> En een basaal bestand <filename>/etc/hosts</"
+"filename> met ondersteuning voor IPv6: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianComputerNaam\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> Indien u verschillende netwerkkaarten heeft, "
+"moet u de namen van de stuurprogrammamodules in het bestand <filename>/etc/"
+"modules</filename> in de gewenste volgorde plaatsen. Tijdens het opstarten "
+"zal iedere kaart dan geassocieerd worden met de verwachte interfacenaam "
+"(eth0, eth1, enz.)"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:668
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
-msgstr ""
+msgstr "Apt configureren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:669
@@ -1129,12 +1482,23 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
+"Debootstrap zal een heel basaal bestand <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> aangemaakt hebben, waardoor het installeren van bijkomende "
+"pakketten mogelijk is. Mogelijk wilt u echter extra pakketbronnen toevoegen, "
+"bijvoorbeeld voor broncodepakketten en voor beveiligingsupdates: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.nl.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Denk eraan om het commando <userinput>apt "
+"update</userinput> uit te voeren nadat u de lijst met pakketbronnen wijzigde."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:685
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Het taalgebied en het toetsenbord configureren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:686
@@ -1148,6 +1512,14 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
+"Om de lokalisatie-instellingen zo te configureren dat een andere taal dan "
+"het Engels gebruikt wordt, moet u het pakket dat ondersteuning biedt voor "
+"<classname>locales</classname> installeren en configureren. Tegenwoordig "
+"wordt aanbevolen om een lokalisatie van het type UTF-8 te gebruiken. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Om zo nodig uw toetsenbord te configureren:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:696
@@ -1156,6 +1528,8 @@ msgid ""
"# apt install console-setup\n"
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
msgstr ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:698
@@ -1164,12 +1538,15 @@ msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
msgstr ""
+"Merk op dat u het toetsenbord niet kunt instellen terwijl u zich in de "
+"chroot bevindt, maar dat het op deze manier geconfigureerd wordt in functie "
+"van de volgende herstart van de computer."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:708
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Een kernel installeren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:709
@@ -1178,30 +1555,35 @@ msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
+"Indien u zinnens bent om dit systeem op te starten, zult u wellicht een "
+"&arch-kernel; kernel en een opstartlader willen hebben. Ga na welke "
+"voorverpakte kernels beschikbaar zijn met:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:714
#, no-c-format
msgid "# apt search &kernelpackage;"
-msgstr ""
+msgstr "# apt search &kernelpackage;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:716
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
+"Installeer vervolgens het kernelpakket van uw keuze aan de hand van zijn "
+"pakketnaam."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:720
#, no-c-format
msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-enz</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:726
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Zet de opstartlader op"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:727
@@ -1212,6 +1594,11 @@ msgid ""
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgstr ""
+"Om te maken dat uw &debian-gnu;-systeem kan opstarten, moet u uw "
+"opstartlader instellen om de geïnstalleerde kernel met uw nieuwe root-"
+"partitie te laden. Merk op dat <command>debootstrap</command> geen "
+"opstartlader installeert, maar dat u <command>apt</command> binnen uw "
+"&debian; chroot kunt gebruiken om dat te doen."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:734
@@ -1227,6 +1614,17 @@ msgid ""
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
"relative to the system you call it from)</phrase>."
msgstr ""
+"Gebruik het commando <userinput>info grub</userinput> <phrase arch="
+"\"x86\">of <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> voor instructies "
+"over het opzetten van de opstartlader. Indien u het systeem dat u gebruikte "
+"om &debian; te installeren, behoudt, voeg dan voor de &debian;-installatie "
+"gewoon een item toe aan het bestaande <filename>grub.cfg</filename> van "
+"grub2<phrase arch=\"x86\"> of aan <filename>lilo.conf</filename>. Wat "
+"<filename>lilo.conf</filename> betreft, kunt u het ook kopiëren naar uw "
+"nieuwe systeem en het daar bewerken. Nadat u daarmee klaar bent, moet u het "
+"commando <command>lilo</command> aanroepen (denk eraan dat het dat "
+"<filename>lilo.conf</filename>-bestand zal gebruiken dat behoort tot het "
+"systeem van waaruit het commando aangeroepen wordt)</phrase>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:746
@@ -1242,6 +1640,15 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
+"Het installeren en instellen van <classname>grub2</classname> is zo "
+"eenvoudig als dit: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> Het tweede commando installeert <command>grub2</"
+"command> (in dit geval in het MBR van <literal>sda</literal>). Het laatste "
+"commando creëert een correct en werkend bestand <filename>/boot/grub/grub."
+"cfg</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:756
@@ -1251,12 +1658,17 @@ msgid ""
"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
+"Merk op dat dit ervan uitgaat dat er een apparaatbestand <filename>/dev/sda</"
+"filename> gecreëerd werd. Er bestaan andere mogelijkheden om <command>grub2</"
+"command> te installeren, maar die vallen buiten het bestek van deze bijlage."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:762
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr ""
+"Bij wijze van voorbeeld volgt hierna een basaal <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename>:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:766
@@ -1271,6 +1683,14 @@ msgid ""
"initrd=/initrd.img\n"
"label=Debian"
msgstr ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:768
@@ -1283,6 +1703,15 @@ msgid ""
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
+"Gebruik het commando <userinput>man yaboot.conf</userinput> om de "
+"instructies over het opzetten van een opstartlader te lezen. Indien u het "
+"systeem dat u gebruikte om &debian; te installeren wenst te behouden, moet u "
+"gewoon aan uw bestaande <filename>yaboot.conf</filename> een extra item voor "
+"de &debian;-installatie toevoegen. U kunt dat bestand ook naar het nieuwe "
+"systeem kopiëren en het daar bewerken. Wanneer u klaar bent met bewerken, "
+"moet u ybin aanroepen (denk eraan dat het dat <filename>yaboot.conf</"
+"filename>-bestand zal gebruiken dat behoort tot het systeem van waaruit het "
+"commando aangeroepen wordt)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:778
@@ -1301,12 +1730,25 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
+"Bij wijze van voorbeeld volgt hier een basaal <filename>/etc/yaboot.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> Op sommige machines moet u mogelijk "
+"<userinput>ide0:</userinput> in plaats van <userinput>hd:</userinput> "
+"gebruiken."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:791
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
-msgstr ""
+msgstr "Toegang vanop afstand: SSH installeren en de toegang opzetten"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:792
@@ -1333,6 +1775,30 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
"root user and setting a password:"
msgstr ""
+"Indien u via de console op het systeem kunt inloggen, kunt u dit onderdeel "
+"overslaan. Indien het systeem later toegankelijk moet zijn over het netwerk, "
+"dient u SSH te installeren en de toegang op te zetten. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Standaard staat voor root (de systeembeheerder) "
+"inloggen met een wachtwoord uitgeschakeld. Dus kan het instellen van de "
+"toegang gebeuren door een wachtwoord in te stellen en inloggen met een "
+"wachtwoord voor root terug mogelijk te maken: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> De volgende optie moet geactiveerd worden: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> De toegang kan ook mogelijk gemaakt worden door "
+"aan het account van root een ssh-sleutel toe te voegen: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Tenslotte kan de toegang ook mogelijk gemaakt "
+"worden door een gewone gebruiker toe te voegen en voor deze een wachtwoord "
+"in te stellen:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:816
@@ -1341,12 +1807,14 @@ msgid ""
"# adduser joe\n"
"# passwd joe"
msgstr ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:821
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
-msgstr ""
+msgstr "Afwerking"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:822
@@ -1360,6 +1828,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</"
"command> to install packages individually."
msgstr ""
+"Zoals reeds eerder vermeld werd, zal het geïnstalleerde systeem erg basaal "
+"zijn. Indien u liever heeft dat het systeem wat meer voldragen is, kunt u op "
+"een makkelijke manier alle pakketten installeren die een prioriteit "
+"<quote>standard</quote> (standaard) hebben: <informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> U kunt natuurlijk ook gewoon <command>apt</"
+"command> gebruiken om individuele pakketten te installeren."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:833
@@ -1369,18 +1844,22 @@ msgid ""
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
msgstr ""
+"Na de installatie zullen er zich in <filename>/var/cache/apt/archives/</"
+"filename> een heleboel gedownloade pakketten bevinden. U kunt schijfruimte "
+"vrijmaken met de opdracht:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:839
#, no-c-format
msgid "# apt clean"
-msgstr ""
+msgstr "# apt clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:850
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr ""
+"&debian-gnu; installeren met het Parallel Line Internet Protocol (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:852
@@ -1392,6 +1871,12 @@ msgid ""
"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
"Internet)."
msgstr ""
+"In dit onderdeel wordt uitgelegd hoe u &debian-gnu; kunt installeren op een "
+"computer zonder ethernetkaart, maar die via een zogenaamde Null-Modemkabel "
+"(ook wel Null-Printer-kabel of crossed-over RS-232-kabel genoemd) verbonden "
+"is met een ander systeem, een gateway-computer genaamd. De gateway-computer "
+"moet verbonden zijn met een netwerk waarop zich een &debian;-spiegelserver "
+"bevindt (bijv. verbonden met het internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:860
@@ -1403,6 +1888,11 @@ msgid ""
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
msgstr ""
+"In het voorbeeld in deze bijlage zetten we een PLIP-verbinding op met een "
+"gateway die met het internet verbonden is via een inbelverbinding (ppp0). We "
+"gebruiken het internetadres 192.168.0.1 voor de PLIP-interface op het "
+"doelsysteem en 192.168.0.2 voor de PLIP-interface op het bronsysteem (beide "
+"adressen mogen in uw netwerkadresruimte niet in gebruik zijn)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:868
@@ -1412,6 +1902,9 @@ msgid ""
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
+"De PLIP-verbinding die tijdens de installatie opgezet wordt zal na de "
+"herstart ook met het geïnstalleerde systeem beschikbaar zijn (zie <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:873
@@ -1422,12 +1915,15 @@ msgid ""
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
+"Voor u begint moet u de BIOS-configuratie (IO-basisadres en IRQ) nakijken "
+"van de parallelle poort van zowel het bron- als het doelsysteem. De meest "
+"gangbare waarden zijn <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
msgid "Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Vereisten"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:886
@@ -1436,12 +1932,16 @@ msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
+"Een doelcomputer, <emphasis>doel</emphasis> genoemd, waarop &debian; "
+"geïnstalleerd zal worden."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
+"Installatiemedia om het systeem te installeren; zie <xref linkend="
+"\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:897
@@ -1450,6 +1950,8 @@ msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
"emphasis>, that will function as the gateway."
msgstr ""
+"Een tweede computer die verbonden is met het internet, <emphasis>bron</"
+"emphasis> genoemd, en die als gateway dienst zal doen."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:903
@@ -1459,12 +1961,15 @@ msgid ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
"instructions how to make your own."
msgstr ""
+"Een DB-25 Null-Modem-kabel. Raadpleeg de <ulink url=\"&url-plip-install-"
+"howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> voor meer informatie over deze kabel en "
+"voor richtlijnen om er zelf een te maken."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:915
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Bron</emphasis> opzetten"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:916
@@ -1473,6 +1978,8 @@ msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
msgstr ""
+"Het volgende shell-script is een eenvoudig voorbeeld van hoe u de "
+"broncomputer kunt configureren als een gateway naar het internet via ppp0."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:921
@@ -1497,12 +2004,31 @@ msgid ""
"MASQUERADE\n"
"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We verwijderen actieve modules uit de kernel om conflicten te vermijden\n"
+"# en om ze zelf opnieuw handmatig te configureren.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configureer de plip-interface\n"
+"# (in mijn geval plip0. Gebruik dmesg | grep plip om dit na te gaan)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configureer de gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:927
#, no-c-format
msgid "Installing target"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Doel</emphasis> installeren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:928
@@ -1519,12 +2045,23 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
+"Start het installatiemedium op. De installatie moet uitgevoerd worden in "
+"expertmodus; voer <userinput>expert</userinput> in aan de opstartprompt. Als "
+"u parameters moet instellen voor kernelmodules, moet u dat ook aan de "
+"opstartprompt doen. Bijvoorbeeld, om het installatiesysteem op te starten en "
+"voor de module parport_pc waarden in te stellen voor de opties <quote>io</"
+"quote> en <quote>irq</quote>, moet u aan de opstartpromt de volgende invoer "
+"gebruiken: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Hierna vindt u de antwoorden die tijdens de "
+"verschillende fases van de installatie moeten gegeven worden."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:947
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
-msgstr ""
+msgstr "Componenten van het installatiesysteem laden van CD"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:949
@@ -1533,12 +2070,14 @@ msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
msgstr ""
+"Selecteer uit de lijst de optie <userinput>plip-modules</userinput>. Dit zal "
+"de PLIP-stuurprogramma's beschikbaar maken voor het installatiesysteem."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerkhardware detecteren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:962
@@ -1549,6 +2088,12 @@ msgid ""
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
+"Indien 'doel' <emphasis>wel degelijk</emphasis> een netwerkkaart heeft, zult "
+"u een lijst van stuurprogrammamodules voor de gedetecteerde kaart te zien "
+"krijgen. Indien u &d-i; wilt dwingen om in de plaats daarvan plip te "
+"gebruiken, moet u alle vermelde stuurprogrammamodules uitvinken. Als 'doel' "
+"geen netwerkkaart heeft, zal het installatiesysteem die lijst uiteraard niet "
+"tonen."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:971
@@ -1558,18 +2103,21 @@ msgid ""
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
"<userinput>plip</userinput> module."
msgstr ""
+"Omdat voordien geen netwerkkaart gedetecteerd/geselecteerd werd, zal het "
+"installatiesysteem u vragen om een netwerkstuurprogrammamodule te selecteren "
+"uit een lijst. Selecteer de <userinput>plip</userinput>-module."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:983
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
-msgstr ""
+msgstr "Het netwerk configureren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
-msgstr ""
+msgstr "Het netwerk automatisch configureren met DHCP: No/Neen"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:991
@@ -1577,6 +2125,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"IP-adres: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:996
@@ -1585,6 +2134,8 @@ msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
+"Point-to-point-adres: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1002
@@ -1593,12 +2144,14 @@ msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
msgstr ""
+"Naamserveradressen: u kunt dezelfde adressen opgeven die u voor 'bron' "
+"gebruikte (zie <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr ""
+msgstr "&debian-gnu; installeren met PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1023
@@ -1610,6 +2163,11 @@ msgid ""
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
msgstr ""
+"In sommige landen is PPP over Ethernet (PPPoE) een gebruikelijk protocol "
+"voor de breedbandverbinding (ADSL of kabel) met de aanbieder van "
+"internetdiensten (ISP). Een netwerkverbinding opzetten met PPPoE wordt "
+"standaard niet ondersteund in het installatiesysteem, maar ze kan heel "
+"eenvoudig tot stand gebracht worden. In dit onderdeel leggen we uit hoe."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1031
@@ -1619,6 +2177,9 @@ msgid ""
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
+"De PPPoE-verbinding die tijdens de installatie opgezet wordt zal ook na het "
+"heropstarten van het geïnstalleerde systeem, beschikbaar zijn (zie <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1036
@@ -1629,6 +2190,11 @@ msgid ""
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
msgstr ""
+"Om de mogelijkheid te hebben om tijdens de installatie PPPoE in te stellen "
+"en te gebruiken, zult u de installatie moeten uitvoeren met een van de "
+"beschikbare CD/DVD-images. In de andere installatiemethodes (bijv. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> of floppy</phrase>) wordt "
+"dit niet ondersteund."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1043
@@ -1637,6 +2203,8 @@ msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
"following steps explain the differences."
msgstr ""
+"Het uitvoeren van de installatie over PPPoE verloopt grotendeels gelijk elke "
+"andere installatie. In de volgende stappen leggen we de verschillen uit."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1051
@@ -1648,6 +2216,12 @@ msgid ""
"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
msgstr ""
+"Start het installatiesysteem op met de opstartparameter "
+"<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Zie "
+"<xref linkend=\"boot-screen\"/> voor informatie over hoe u een "
+"opstartparameter toevoegt. </para> </footnote>. Dit garandeert dat de "
+"component die instaat voor het opzetten van PPPoE (<classname>ppp-udeb</"
+"classname>) automatisch geladen en opgestart wordt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1066
@@ -1661,6 +2235,14 @@ msgid ""
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
+"Volg de gewone eerste stappen van de installatie (selecteren van taal, land "
+"en toetsenbord, het laden van bijkomende componenten van het "
+"installatiesysteem<footnote> <para> De component <classname>ppp-udeb</"
+"classname> wordt in deze stap als een van de bijkomende componenten geladen. "
+"Indien u de installatie wilt uitvoeren met 'medium' of 'low' als prioriteit "
+"(gemiddelde of lage prioriteit), kunt u ook zelf handmatig de <classname>ppp-"
+"udeb</classname> selecteren in plaats van de <quote>modules</quote>-"
+"parameter op te geven aan de opstartprompt. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1085
@@ -1669,6 +2251,8 @@ msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
+"De volgende stap is de detectie van netwerkhardware om eventuele "
+"ethernetkaarten op het systeem te identificeren."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1091
@@ -1678,6 +2262,10 @@ msgid ""
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
+"Daarna wordt met het eigenlijke opzetten van PPPoE begonnen. Het "
+"installatiesysteem zal alle gedetecteerde ethernetkaarten afzoeken in een "
+"poging om een PPPoE-concentrator (een servertype dat PPPoE-verbindingen "
+"afhandelt) te vinden."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1097
@@ -1689,6 +2277,12 @@ msgid ""
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
msgstr ""
+"Het is mogelijk dat bij de eerste poging de concentrator niet gevonden "
+"wordt. Dit kan sporadisch gebeuren op trage of zwaar belaste netwerken of "
+"met ondeugdelijke servers. In de meeste gevallen is een tweede poging om de "
+"concentrator te detecteren wel succesvol. Om opnieuw te proberen moet u in "
+"het hoofdmenu van het installatiesysteem <guimenuitem>Een PPPoE-verbinding "
+"configureren en starten</guimenuitem> selecteren."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1106
@@ -1697,6 +2291,9 @@ msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
msgstr ""
+"Nadat een concentrator gevonden werd, zal de gebruiker gevraagd worden om de "
+"aanmeldinformatie in te typen (de gebruikersnaam en het wachtwoord voor "
+"PPPoE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1112
@@ -1710,3 +2307,12 @@ msgid ""
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Op dit punt zal het installatiesysteem de verstrekte informatie gebruiken om "
+"de PPPoE-verbinding op te zetten. Indien de juiste informatie verstrekt "
+"werd, zou de PPPoE-verbinding geconfigureerd moeten worden en zou het "
+"installatiesysteem in staat moeten zijn ze te gebruiken om de verbinding met "
+"het internet te maken en over die verbinding pakketten op te halen (als dat "
+"nodig is). Is de aanmeldinformatie niet correct of trad er een fout op, dan "
+"zal het installatiesysteem stoppen, maar u kunt een nieuwe "
+"configuratiepoging ondernemen door het menu-item <guimenuitem>Een PPPoE-"
+"verbinding configureren en starten</guimenuitem> te selecteren."