diff options
Diffstat (limited to 'po/nl/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/nl/partitioning.po | 583 |
1 files changed, 520 insertions, 63 deletions
diff --git a/po/nl/partitioning.po b/po/nl/partitioning.po index 6075af62b..11a88b5b6 100644 --- a/po/nl/partitioning.po +++ b/po/nl/partitioning.po @@ -1,30 +1,32 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Dutch translation of d-i-manual_partitioning. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" -"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-06 12:10+0200\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "" +msgstr "Schijven indelen voor &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "" +msgstr "Keuzes maken in verband met &debian; partities en hun grootte" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -40,6 +42,16 @@ msgid "" "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" +"Als absolute minimum heeft GNU/&arch-kernel; zelf één partitie nodig. U kunt " +"één enkele partitie hebben met daarop zowel het volledige besturingssysteem " +"als de toepassingen en uw persoonlijke bestanden. De meeste mensen vinden " +"dat een aparte swap-partitie (wisselgeheugenpartitie) ook noodzakelijk is, " +"al is dat strikt genomen niet het geval. <quote>Swap</quote> is kladruimte " +"voor een besturingssysteem, wat het systeem toelaat om schijfopslagruimte te " +"gebruiken als <quote>virtueel geheugen</quote>. Door wisselgeheugen op een " +"aparte partitie te plaatsen, kan &arch-kernel; er veel efficiënter gebruik " +"van maken. Het is mogelijk om &arch-kernel; te dwingen een gewoon bestand " +"als wisselgeheugen te gebruiken, maar dit wordt niet aanbevolen." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -57,6 +69,18 @@ msgid "" "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" +"De meeste mensen kiezen er evenwel voor om GNU/&arch-kernel; meer dan het " +"minimum aantal partities te geven. Er zijn twee redenen waarom u het " +"bestandssysteem wellicht zult willen opsplitsen in een aantal kleinere " +"partities. De eerste reden is veiligheid. Indien er iets gebeurt dat het " +"bestandssysteem beschadigt, wordt meestal slechts één partitie getroffen. En " +"dus moet u slechts een deel van uw systeem vervangen (met behulp van de " +"reservekopieën die u zorgvuldig bijgehouden heeft). Als absolute minimum zou " +"u moeten overwegen om wat men gewoonlijk een <quote>root-partitie</quote> " +"noemt, aan te maken. Deze bevat de meest essentiële componenten van het " +"systeem. Als een van de andere partities beschadigd raakt, kunt u toch nog " +"altijd GNU/&arch-kernel; opstarten om het systeem te repareren. Dit kan u de " +"moeite besparen om het hele systeem helemaal opnieuw te moeten installeren." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -68,6 +92,13 @@ msgid "" "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" +"De tweede reden heeft over het algemeen meer belang in een bedrijfscontext, " +"hoewel het echt afhankelijk is van het gebruik dat u van de machine maakt. " +"Bij een e-mailserver bijvoorbeeld, die overspoeld wordt met spamberichten, " +"kan een partitie gemakkelijk vollopen. Indien u op de e-mailserver een " +"aparte partitie aanmaakte voor <filename>/var/mail</filename>, zal het " +"systeem grotendeels blijven functioneren, zelfs als u af te rekenen krijgt " +"met een spamtoevloed." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 @@ -81,12 +112,20 @@ msgid "" "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" +"Het enige nadeel van het gebruik van meerdere partities is, dat het dikwijls " +"moeilijk vooraf in te schatten valt welke uw behoeften zullen zijn. Indien u " +"een bepaalde partitie te klein maakt, zult u ofwel het systeem opnieuw " +"moeten installeren of voortdurend zaken moeten verplaatsen om in de te " +"kleine partitie vrije ruimte te creëren. Als u daarentegen de partitie te " +"groot maakt, verspilt u ruimte die wellicht elders nuttig gebruikt kon " +"worden. Tegenwoordig is schijfruimte wel goedkoop, maar toch kunt u zich " +"blijven afvragen of u geen geld aan het verspillen bent." #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" -msgstr "" +msgstr "De mappenboom" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 @@ -99,228 +138,235 @@ msgid "" "<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" +"&debian-gnu; volgt voor het benoemen van mappen en bestanden de <ulink url=" +"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (de standaard die " +"de hiërarchische opbouw van het bestandssysteem bepaalt). Deze standaard " +"maakt het mogelijk voor gebruikers en softwareprogramma's om vooraf te weten " +"op welke plaats bestanden en mappen te vinden zullen zijn. De map op het " +"basisniveau wordt gewoon voorgesteld door een slash <filename>/</filename>. " +"In deze basismap bevinden zich op alle &debian; systemen de volgende mappen:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Map" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" -msgstr "" +msgstr "Inhoud" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "<filename>bin</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>bin</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" -msgstr "" +msgstr "Essentiële commando's in binaire vorm" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" -msgstr "" +msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" -msgstr "" +msgstr "Statische bestanden van de opstartlader" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "<filename>dev</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>dev</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" -msgstr "" +msgstr "Apparaat-bestanden" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "<filename>etc</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>etc</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" -msgstr "" +msgstr "Computerspecifieke systeemconfiguratie" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" -msgstr "" +msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" -msgstr "" +msgstr "Persoonlijke mappen van gebruikers" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "<filename>lib</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>lib</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" -msgstr "" +msgstr "Essentiële gedeelde bibliotheken en kernelmodules" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" -msgstr "" +msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" -msgstr "" +msgstr "Bevat aankoppelpunten voor verwijderbare media" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "<filename>mnt</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>mnt</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" -msgstr "" +msgstr "Aankoppelpunt om tijdelijk een bestandssysteem op aan te koppelen" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" -msgstr "" +msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" -msgstr "" +msgstr "Virtuele map voor systeeminformatie" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" -msgstr "" +msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" -msgstr "" +msgstr "Persoonlijke map van gebruiker root, de systeembeheerder" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "<filename>run</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>run</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" -msgstr "" +msgstr "Variabele gegevens van actieve programma's" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" -msgstr "" +msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" -msgstr "" +msgstr "Essentiële systeemprogramma's in binaire vorm" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "<filename>sys</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>sys</filename>" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "<filename>tmp</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>tmp</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" -msgstr "" +msgstr "Tijdelijke bestanden" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "<filename>usr</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>usr</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Secundaire hiërarchie" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "<filename>var</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>var</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" -msgstr "" +msgstr "Variabele data" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "<filename>srv</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>srv</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" -msgstr "" +msgstr "Data voor door het systeem verleende diensten" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "<filename>opt</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>opt</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" -msgstr "" +msgstr "Pakketten met supplementaire toepassingssoftware" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 @@ -331,6 +377,11 @@ msgid "" "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" +"Hierna volgt een lijst met belangrijke overwegingen in verband met mappen en " +"partities. Merk op dat het schijfgebruik erg verschillend kan zijn " +"naargelang de systeemconfiguratie en de specifieke taken die de computer " +"moet vervullen. De hierna gegeven aanbevelingen zijn algemene richtlijnen " +"die een aanknopingspunt bieden voor de schijfindeling." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 @@ -339,9 +390,14 @@ msgid "" "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " -"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for " -"the root partition." +"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgstr "" +"De root-partitie <filename>/</filename> moet fysiek steeds de mappen " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> en <filename>/dev</filename> bevatten, " +"anders zal de computer niet kunnen opstarten. Voor de root-partitie is " +"gewoonlijk &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB vereist." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 @@ -355,6 +411,14 @@ msgid "" "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" +"<filename>/usr</filename>: bevat alle gebruikersprogramma's (<filename>/usr/" +"bin</filename>), bibliotheken (<filename>/usr/lib</filename>), documentatie " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), enz. Dit onderdeel van het " +"bestandssysteem neemt meestal de meeste ruimte in. U moet er minstens 500MB " +"schijfruimte voor voorzien. Afhankelijk van het aantal en het type pakketten " +"dat u denkt te zullen installeren, moet u dit getal verhogen. Een rijkelijk " +"gestoffeerd werkstation of een server hebben hiervoor ongeveer 4–6GB " +"nodig." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 @@ -366,6 +430,12 @@ msgid "" "disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" +"Het wordt tegenwoordig aanbevolen dat <filename>/usr</filename> op de root-" +"partitie <filename>/</filename> staat, anders is het mogelijk dat er zich " +"bij het opstarten problemen manifesteren. Dit betekent dat u voor de root-" +"partitie met inbegrip van <filename>/usr</filename> minstens 600–750MB " +"schijfruimte moet voorzien of wanneer het een werkstation of een server " +"betreft, 5–6GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 @@ -383,6 +453,20 @@ msgid "" "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" +"<filename>/var</filename>: variabele data, zoals nieuwsartikels, e-mails, " +"websites, databanken, de cache van het pakketbeheersysteem, enz., worden " +"onder deze map geplaatst. De grootte van deze map is sterk afhankelijk van " +"het gebruik dat van het systeem gemaakt wordt, maar bij de meeste mensen " +"wordt ze vooral bepaald door wat het gereedschap voor pakketbeheer nodig " +"heeft. Indien u in één enkele sessie een volledige installatie van zowat " +"alles wat &debian; te bieden heeft, gaat uitvoeren, zou 2 tot 3 GB " +"schijfruimte voorzien voor <filename>/var</filename> moeten volstaan. Indien " +"u zinnens bent de installatie in verschillende fases uit te voeren (dat wil " +"zeggen, eerst diensten en hulpprogramma's installeren, nadien " +"tekstgereedschappen, dan X, ...), kunt reeds genoeg hebben aan 300–500 " +"MB. Indien harde schijfruimte een primaire bekommernis is, en u niet zinnens " +"bent om grote systeemupdates te doen, kunt u zelfs volstaan met een uiterst " +"beperkte 30 tot 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 @@ -395,6 +479,13 @@ msgid "" "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: tijdelijke data die door programma's gecreëerd " +"worden, komen meestal in deze map terecht. 40–100MB zou normaal moeten " +"volstaan. Sommige toepassingen — zoals gereedschap waarmee u archieven " +"of CD's/DVD's kunt bewerken, en multimediasoftware — maken mogelijk " +"gebruik van <filename>/tmp</filename> om tijdelijk image-bestanden op te " +"slaan. Indien u plant om dergelijke toepassingen te gebruiken, moet u de " +"ruime die u voorziet voor <filename>/tmp</filename> daaraan aanpassen." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 @@ -408,12 +499,20 @@ msgid "" "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" +"<filename>/home</filename>: iedere gebruiker zal zijn persoonlijke " +"documenten in een onderliggende map van deze map plaatsen. De grootte is dus " +"afhankelijk van het aantal gebruikers op het systeem en van welk soort " +"bestanden er in hun persoonlijke map terecht zullen komen. Afhankelijk van " +"waarvoor u het systeem denkt te zullen gebruiken, moet u ongeveer 100MB per " +"gebruiker voorzien. Maar pas deze waarde wel aan uw behoeften aan. Voorzie " +"veel meer ruimte als u zinnens bent om veel multimediabestanden (foto's, MP3-" +"muziekbestanden, films) op te slaan in uw persoonlijke map." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" -msgstr "" +msgstr "Aanbevolen schijfindelingsschema" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 @@ -426,6 +525,14 @@ msgid "" "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" +"Voor een nieuwe gebruiker, een persoonlijke &debian; computer, een " +"thuiscomputer en andere situaties waarin de computer hoofdzakelijk slechts " +"voor één persoon bestemd is, is een opstelling met één enkele <filename>/</" +"filename>-partitie (plus swap) wellicht de makkelijkste en eenvoudigste " +"oplossing. Als uw partitie echter groter is dan ongeveer 6GB, kies dan voor " +"ext3 als partitietype. Ext2-partities hebben periodiek een " +"integriteitscontrole nodig en dit kan tijdens het opstarten voor vertraging " +"zorgen als de partitie redelijk groot is." #. Tag: para #: partitioning.xml:245 @@ -436,6 +543,10 @@ msgid "" "filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</" "filename> partition." msgstr "" +"Voor systemen met meerdere gebruikers en systemen met veel schijfruimte is " +"het beter om <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> en " +"<filename>/home</filename> telkens op een eigen partitie te plaatsen, los " +"van de <filename>/</filename>-partitie." #. Tag: para #: partitioning.xml:253 @@ -451,6 +562,16 @@ msgid "" "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" +"Misschien heeft u een aparte <filename>/usr/local</filename>-partitie nodig " +"als u veel programma's denkt te installeren die geen deel uitmaken van de " +"&debian;-distributie. Als uw computer dienst zal doen als een e-mailserver, " +"moet u misschien een aparte partitie voorzien voor <filename>/var/mail</" +"filename>. Vaak is het een goede zaak om <filename>/tmp</filename> op een " +"eigen partitie van bijvoorbeeld 20–50MB te plaatsen. Indien u een " +"server met veel gebruikersaccounts installeert, is het over het algemeen " +"aangewezen om een ruime aparte partitie voor te behouden voor <filename>/" +"home</filename>. Over het algemeen verschilt de toegepaste schijfindeling " +"per computer naargelang het gebruik dat er van gemaakt wordt." #. Tag: para #: partitioning.xml:265 @@ -460,6 +581,10 @@ msgid "" "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" +"Voor erg complexe systemen raadpleegt u best de <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Die bevat diepgaande informatie die " +"vooral nuttig is voor aanbieders van internetdiensten (ISP's) en voor mensen " +"die servers beheren." #. Tag: para #: partitioning.xml:272 @@ -472,6 +597,13 @@ msgid "" "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" +"Er bestaan verschillende opvattingen over de grootte van de " +"wisselgeheugenpartitie (swap). Een goede vuistregel is om evenveel swap te " +"gebruiken als het werkgeheugen waarover uw computer beschikt. In de meeste " +"gevallen zou die partitie ook niet kleiner dan 16MB mogen zijn. Natuurlijk " +"zijn er uitzonderingen op deze algemene regel. Indien u op een machine met " +"256MB werkgeheugen tegelijkertijd meer dan 10000 complexe rekenbewerkingen " +"gaat uitvoeren, heeft u misschien wel een gigabyte (of meer) swap nodig." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 @@ -484,6 +616,14 @@ msgid "" "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" +"Op sommige 32-bits architecturen (m68k en PowerPC) is de maximale grootte " +"van een swap-partitie 2GB. Voor bijna elke installatie zal dit volstaan. " +"Indien u echter zoveel wisselgeheugen nodig heeft, doet u er wellicht goed " +"aan om het wisselgeheugen te spreiden over verschillende schijven (ook wel " +"<quote>spindles</quote> of spoelen genoemd) en zo mogelijk ook over " +"verschillende SCSI- of IDE-kanalen. De kernel zal het wisselgeheugengebruik " +"evenredig verdelen over de verschillende swap-partities, wat tot betere " +"prestaties leidt." #. Tag: para #: partitioning.xml:291 @@ -495,6 +635,12 @@ msgid "" "partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" +"Een mogelijk voorbeeld is een oudere thuiscomputer met 32MB RAM-geheugen en " +"een IDE harde schijf van 1.7GB op <filename>/dev/sda</filename>. Deze zou " +"een partitie kunnen hebben van 500MB op <filename>/dev/sda1</filename> met " +"daarop een ander besturingssysteem, een swap-partitie van 32MB op <filename>/" +"dev/sda3</filename> en een Linux-partitie van ongeveer 1.2GB op <filename>/" +"dev/sda2</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:300 @@ -504,12 +650,15 @@ msgid "" "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/>." msgstr "" +"Als u een idee wilt krijgen van de ruimte die ingenomen wordt door bepaalde " +"taken die u na de installatie van het systeem zou willen installeren, kunt u " +"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> raadplegen." #. Tag: title #: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" -msgstr "" +msgstr "De benaming van apparaten in Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 @@ -519,24 +668,30 @@ msgid "" "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" +"Onder Linux is de benaming van schijven en partities mogelijk anders dan bij " +"andere besturingssystemen. Als u partities maakt en aankoppelt moet u de " +"namen die door Linux gebruikt worden, kennen. Hierna volgt basisinformatie " +"over het naamgevingsschema:" #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." -msgstr "" +msgstr "Het eerste diskettestation heet <filename>/dev/fd0</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." -msgstr "" +msgstr "Het tweede diskettestation heet <filename>/dev/fd1</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "" +"De harde schijf die eerst aangetroffen wordt, heet <filename>/dev/sda</" +"filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 @@ -545,6 +700,8 @@ msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " "on." msgstr "" +"De harde schijf die als tweede aangetroffen wordt, heet <filename>/dev/sdb</" +"filename>, enzovoort." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 @@ -553,12 +710,14 @@ msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " "<filename>/dev/sr0</filename>." msgstr "" +"Het eerste SCSI CD-station heet <filename>/dev/scd0</filename> en is ook " +"gekend als <filename>/dev/sr0</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." -msgstr "" +msgstr "Het eerste DASD-apparaat heet <filename>/dev/dasda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:361 @@ -566,6 +725,7 @@ msgstr "" msgid "" "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." msgstr "" +"Het tweede DASD-apparaat heet <filename>/dev/dasdb</filename>, enzovoort." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 @@ -576,6 +736,10 @@ msgid "" "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" +"De partities op iedere schijf worden voorgesteld door aan de naam van de " +"schijf een decimaal getal toe te voegen: <filename>sda1</filename> en " +"<filename>sda2</filename> stellen de eerste en de tweede partitie voor op de " +"eerse SCSI-schijf op uw systeem." #. Tag: para #: partitioning.xml:376 @@ -589,6 +753,14 @@ msgid "" "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." msgstr "" +"Hierna volgt een voorbeeld uit de praktijk. Laten we aannemen dat u een " +"systeem heeft met 2 SCSI-schijven, de ene op het SCSI-adres 2 en de andere " +"op het SCSI-adres 4. De eerste schijf (op adres 2) krijgt dan de naam " +"<filename>sda</filename> en de tweede <filename>sdb</filename>. Als er zich " +"op de schijf <filename>sda</filename> 3 partities bevinden, zullen die " +"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> en <filename>sda3</" +"filename> heten. Hetzelfde geldt voor schijf <filename>sdb</filename> en " +"haar partities." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 @@ -599,6 +771,11 @@ msgid "" "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" +"Merk op dat als uw computer twee computerbusadapters voor SCSI heeft (d.w.z. " +"twee SCSI-controllers), er verwarring kan ontstaan over de volgorde van de " +"schijven. In dat geval is de beste oplossing om de opstartberichten in het " +"oog te houden en deze informatie te koppelen aan wat u weet over het type en " +"de grootte van de schijven." #. Tag: para #: partitioning.xml:394 @@ -611,6 +788,13 @@ msgid "" "sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" +"Linux stelt de primaire partities voor door de naam van de schijf te nemen " +"met daarbij het cijfer 1 tot 4. De eerste primaire partitie op de eerste " +"schijf is dus <filename>/dev/sda1</filename>. De logische partities worden " +"genummerd te beginnen vanaf 5 en dus is de eerste logische partitie op " +"diezelfde schijf <filename>/dev/sda5</filename>. Denk eraan dat de " +"uitgebreide partitie, dit wil zeggen de primaire partitie die de logische " +"partities bevat, op zich niet bruikbaar is." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 @@ -621,6 +805,11 @@ msgid "" "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" +"De schijfindeling van Sun laat 8 verschillende partities (of schijfjes, " +"slices) toe. De derde partitie is gewoonlijk (en bij voorkeur) de " +"<quote>Whole Disk</quote>-partitie (de volledige-schijfpartitie). Deze " +"partitie verwijst naar elke sector van de schijf en wordt door de " +"opstartlader gebruikt (ofwel SILO, ofwel die van Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:411 @@ -631,12 +820,16 @@ msgid "" "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" +"De partities op iedere schijf worden voorgesteld door een decimaal getal toe " +"te voegen aan de naam van de schijf: <filename>dasda1</filename> en " +"<filename>dasda2</filename> stellen de eerste en de tweede partitie voor op " +"het eerste DASD-apparaat op uw systeem." #. Tag: title #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "" +msgstr "&debian; schijfindelingsprogramma's" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 @@ -647,6 +840,10 @@ msgid "" "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" +"De ontwikkelaars van &debian; hebben verschillende aantallen " +"schijfindelingsprogramma's aangepast om uiteenlopende types harde schijven " +"en computerarchitecturen te kunnen bedienen. Hierna volgt een lijst met de " +"programma's die voor uw architectuur van toepassing zijn." #. Tag: para #: partitioning.xml:440 @@ -657,12 +854,16 @@ msgid "" "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" +"Het aanbevolen schijfindelingsgereedschap in &debian;. Dit Zwitsers zakmes " +"is ook in staat de partitiegrootte te wijzigen, bestandssystemen aan te " +"maken <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>formatteren</quote> in Windows-" +"taalgebruik)</phrase> en ze toe te wijzen aan aankoppelpunten." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." -msgstr "" +msgstr "Het originele Linux schijfindelingsprogramma; goed voor goeroes." #. Tag: para #: partitioning.xml:456 @@ -674,12 +875,19 @@ msgid "" "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" "ulink>." msgstr "" +"Wees voorzichtig als uw machine bestaande FreeBSD-partities heeft. De " +"kernels van het installatiesysteem ondersteunen deze partities, maar de " +"wijze waarop <command>fdisk</command> ze voorstelt (of dat niet doet) kan " +"maken dat de benaming van de schijven verschilt. Zie de <ulink url=\"&url-" +"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: partitioning.xml:469 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" +"Een gemakkelijk te gebruiken schijfindelingsprogramma in een volledig scherm " +"voor de rest onder ons." #. Tag: para #: partitioning.xml:473 @@ -688,24 +896,27 @@ msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" +"Merk op dat <command>cfdisk</command> helemaal geen notie heeft van FreeBSD-" +"partities, en nogmaals, als gevolg daarvan kan de benaming van de schijven " +"verschillend zijn." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." -msgstr "" +msgstr "Een voor Atari geschikte versie van <command>fdisk</command>." #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." -msgstr "" +msgstr "Een voor Amiga geschikte versie van <command>fdisk</command>." #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." -msgstr "" +msgstr "Een voor Mac geschikte versie van <command>fdisk</command>." #. Tag: para #: partitioning.xml:510 @@ -714,6 +925,8 @@ msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" +"Een voor PowerMac geschikte versie van <command>fdisk</command>, die ook " +"gebruikt wordt voor VMEbus-systemen van BVM en Motorola." #. Tag: para #: partitioning.xml:520 @@ -724,6 +937,11 @@ msgid "" "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " "Installation Commands</ulink> for details." msgstr "" +"Versie van <command>fdisk</command> voor &arch-title;. Gelieve de man-pagina " +"van fdasd of hoofdstuk 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> (apparaatstuurprogramma's en " +"installatiecommando's) te lezen voor meer informatie." #. Tag: para #: partitioning.xml:531 @@ -734,12 +952,18 @@ msgid "" "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" +"Een van deze programma's zal standaard uitgevoerd worden als u " +"<guimenuitem>Schijven indelen</guimenuitem> (of iets dergelijks) selecteert. " +"Het is mogelijk om een ander schijfindelingsprogramma te gebruiken aan de " +"commandoregel op VT2, maar dit wordt niet aangeraden." #. Tag: para #: partitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." msgstr "" +"Denk eraan om uw opstartpartitie te markeren als <quote>Bootable</quote> " +"(opstartbaar)." #. Tag: para #: partitioning.xml:541 @@ -752,13 +976,21 @@ msgid "" "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" +"Een belangrijk gegeven bij het indelen van schijven van het type Mac is, dat " +"de partitie voor het wisselgeheugen aan de hand van haar naam " +"geïdentificeerd wordt. Ze moet dus <quote>swap</quote> genoemd worden. Alle " +"linux-partities op Mac zijn van hetzelfde partitietype, Apple_UNIX_SRV2. " +"Raadpleeg de handleiding. We raden eveneens aan om de <ulink url=\"&url-mac-" +"fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> te lezen. Daarin worden ook de " +"stappen beschreven die u moet zetten als u de schijf samen met MacOS wilt " +"gebruiken." #. Tag: title #: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" -msgstr "" +msgstr "Schijven indelen voor &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 @@ -777,6 +1009,19 @@ msgid "" "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" +"PALO, de opstartlader voor HPPA heeft ergens in de eerste 2GB een partitie " +"nodig van het type <quote>F0</quote>. Daar worden de opstartlader en een " +"facultatieve kernel en RAM-schijf opgeslagen. Zorg er dus voor dat ze " +"voldoende groot is — minstens 4Mb (ik verkies 8–16MB). Een " +"bijkomende vereiste van de firmware is dat de Linux-kernel zich op de eerste " +"2GB van de schijf moet bevinden. Dit wordt normaal gerealiseerd door ervoor " +"te zorgen dat de root-partitie, die van het type ext2 is, volledig binnen de " +"eerste 2GB van de schijf past. Een andere mogelijkheid is een kleine ext2-" +"partitie te maken bij het begin van de schijf en die aan te koppelen aan " +"<filename>/boot</filename>, vermits dit de map is waarin de Linux-kernel(s) " +"opgeslagen worden. <filename>/boot</filename> moet voldoende groot zijn om " +"alle mogelijke kernels (en reserve-exemplaren) te bevatten die u wilt " +"gebruiken; 25–50MB volstaat meestal." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 @@ -790,6 +1035,15 @@ msgid "" "option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" +"Indien u een ander besturingssysteem, zoals DOS of Windows, op de computer " +"heeft staan en dat parallel met de installatie van &debian; wilt behouden, " +"zult u de partitie waarop dit besturingssysteem staat, moeten verkleinen om " +"plaats vrij te maken voor de installatie van &debian;. Het " +"installatiesysteem ondersteunt het aanpassen van de grootte van zowel FAT- " +"als NTFS-bestandssystemen. Als u tijdens het installatieproces toe komt aan " +"de fase van schijfindeling, moet u de optie <guimenuitem>Handmatig</" +"guimenuitem> selecteren en dan gewoon een bestaande partitie selecteren en " +"de grootte ervan wijzigen." #. Tag: para #: partitioning.xml:592 @@ -803,6 +1057,14 @@ msgid "" "Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" +"Het PC BIOS legt gewoonlijk extra beperkingen op aan de schijfindeling. Er " +"bestaat een limiet voor het aantal <quote>primaire</quote> en " +"<quote>logische</quote> partities die een schijf kan bevatten. Voor BIOS-en " +"die dateren van voor 1994–98 geldt een bijkomende beperking inzake de " +"plaats op de schijf waarvandaan het BIOS kan opstarten. Meer informatie " +"vindt u in de <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</" +"ulink>, maar in dit onderdeel geven we een kort overzicht waarmee u de meest " +"voorkomende situaties kunt aanpakken." #. Tag: para #: partitioning.xml:602 @@ -816,6 +1078,14 @@ msgid "" "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" +"De <quote>primaire</quote> partities zijn het originele " +"schijfindelingssysteem voor PC-schijven. Er kunnen er echter slechts vier " +"van bestaan. Om aan deze beperking te ontkomen, werden <quote>extended</" +"quote> (uitgebreide) en <quote>logical</quote> (logische) partities bedacht. " +"Door van een van uw primaire partities een uitgebreide partitie te maken, " +"kunt u alle ruimte die aan die partitie toegekend werd opdelen in logische " +"partities. Per uitgebreide partitie kunt u 60 logische partities aanmaken. " +"Op een schijf kunt u echter slecht één uitgebreide partitie hebben." #. Tag: para #: partitioning.xml:613 @@ -828,6 +1098,13 @@ msgid "" "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" +"Linux beperkt het aantal partities per schijf tot een totaal van 255 voor " +"SCSI-schijven (3 bruikbare primaire partities en 252 logische partities) en " +"tot 63 voor IDE-schijven (3 bruikbare primaire partities en 60 logische " +"partities). Maar het normale &debian-gnu;-systeem voorziet slechts in 20 " +"devices (apparaten) voor partities. U kunt dus niet installeren op een " +"hogere partitie dan de 20e, tenzij u eerst zelf apparaten creëert voor die " +"partities." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 @@ -839,6 +1116,12 @@ msgid "" "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" +"Indien u een grote IDE-schijf heeft en geen gebruik maakt van de LBA-" +"adresseringstechniek of van een overlay-stuurprogramma (soms meegeleverd " +"door de fabrikant van de harde schijf), moet de opstartpartitie (de boot-" +"partitie - de partitie waarop het kernel-image staat) op de eerste 1024 " +"cylinders van de harde schijf (zonder BIOS-translation meestal ongeveer 524 " +"megabytes) staan." #. Tag: para #: partitioning.xml:631 @@ -856,6 +1139,18 @@ msgid "" "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" +"Deze beperking geldt niet voor een BIOS van na ongeveer 1995–98 " +"(afhankelijk van de fabrikant) die ondersteuning bevat voor de " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Zowel Lilo, de " +"Linux-opstartlader, als <command>mbr</command>, het alternatief van " +"&debian;, moeten het BIOS gebruiken om de kernel van de schijf in het RAM in " +"te lezen. Indien de int 0x13 BIOS-uitbreidingen voor toegang tot grote harde " +"schijven aangetroffen worden, worden ze gebruikt. Anders wordt teruggevallen " +"op de oudere interface voor het benaderen van harde schijven, maar die kan " +"niet gebruikt worden voor het benaderen van een plaats op de schijf voorbij " +"de 1023e cylinder. Deze beperkingen gelden niet meer nadat de &arch-kernel; " +"opgestart is, ongeacht het BIOS van uw computer. De &arch-kernel; maakt " +"immers geen gebruik van het BIOS om de harde schijf te benaderen." #. Tag: para #: partitioning.xml:645 @@ -870,6 +1165,16 @@ msgid "" "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." msgstr "" +"Indien u een harde schijf heeft, zult u mogelijk zogenaamde cylinder " +"translation technieken (cylinderomzettingstechnieken) moeten gebruiken. U " +"kunt die instellen met het setup-programma van uw BIOS. Het gaat dan om " +"technieken als LBA (Logical Block Addressing) of de CHS translation modus " +"(<quote>Large</quote>). Meer informatie over aandachtspunten bij grote harde " +"schijven kunt u vinden in de <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large " +"Disk HOWTO</ulink>. Indien u een model voor cylinder translation toepast, " +"maar uw BIOS de uitbreidingen voor het benaderen van grote harde schijven " +"niet ondersteunt, moet uw boot-partitie (opstartpartitie) zich binnen de " +"<emphasis>omgezette</emphasis> representatie van de 1024e cylinder bevinden." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 @@ -885,6 +1190,16 @@ msgid "" "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" +"De aanbevolen manier om dit te realiseren is om een kleine (25–50MB " +"zou moeten volstaan) partitie aan het begin van de harde schijf aan te maken " +"die dan als boot-partitie gebruikt wordt. Daarna kunt u op het resterende " +"deel alle overige gewenste partities aanmaken. Deze opstartpartitie " +"<emphasis>moet</emphasis> aangekoppeld worden op <filename>/boot</filename>, " +"aangezien dat de map is waarin de &arch-kernel; kernel(s) opgeslagen worden. " +"Een dergelijke configuratie werkt op elk systeem, ongeacht of LBA of CHS " +"translation voor grote harde schijven gebruikt wordt of niet en ongeacht het " +"feit of uw BIOS de uitbreidingen voor het benaderen van grote harde schijven " +"ondersteunt of niet." #. Tag: para #: partitioning.xml:678 @@ -896,12 +1211,18 @@ msgid "" "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" +"Het <command>partman</command> schijfindelingsprogramma is het standaard " +"schijfindelingsgereedschap van het installatiesysteem. Het regelt het " +"instellen van de partities en hun aankoppelpunten en zorgt voor een passende " +"configuratie van de schijven en de bestandssystemen, zodat de installatie " +"succesvol kan verlopen. Zelf maakt het gebruik van <command>parted</command> " +"om op de schijf de indeling uit te voeren." #. Tag: title #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" -msgstr "" +msgstr "Door EFI herkende indelingen" #. Tag: para #: partitioning.xml:691 @@ -914,6 +1235,13 @@ msgid "" "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" +"De IA-64 EFI firmware ondersteunt twee vormen van partitietabel (of " +"schijflabel), GPT en MS-DOS. MS-DOS, het model dat gewoonlijk op i386 PC's " +"gebruikt wordt, wordt voor IA-64 systemen niet langer aanbevolen. Hoewel het " +"installatiesysteem ook <command>cfdisk</command> ter beschikking stelt, zou " +"u enkel <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> mogen " +"gebruiken omdat enkel dat programma op een correcte manier kan omgaan met " +"zowel GPT- als MS-DOS-tabellen." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 @@ -925,6 +1253,12 @@ msgid "" "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " "partition." msgstr "" +"De schema's voor automatische schijfindeling die door <command>partman</" +"command> gebruikt worden, voorzien in een EFI-partitie als eerste partitie " +"op de schijf. U kunt die partitie ook instellen onder <guimenuitem>Begeleide " +"schijfindeling</guimenuitem> uit het hoofdmenu op eenzelfde manier als " +"waarop u een <emphasis>swap</emphasis>-partitie (partitie voor " +"wisselgeheugen) instelt." #. Tag: para #: partitioning.xml:711 @@ -953,12 +1287,38 @@ msgid "" "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" +"Het schijfindelingsprogramma <command>partman</command> kan met de meeste " +"schijfinrichtingen overweg. Voor die zeldzame gevallen waarin het nodig is " +"om een schijf handmatig in te stellen, kunt u een shell gebruiken, zoals " +"hiervoor beschreven werd, en het hulpprogramma <command>parted</command> " +"rechtstreeks gebruiken via zijn interface voor de commandoregel. Als we " +"ervan uitgaan dat u de volledige schijf wenst te wissen en een GPT-tabel en " +"enkele partities wenst aan te maken, dan kunt u iets gebruiken zoals de " +"volgende reeks commando's <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> Dit creëert een nieuwe partitietabel en drie " +"partities die respectievelijk gebruikt worden als EFI boot-partitie, " +"wisselgeheugen (swap) en root-bestandssysteem. Tenslotte zet het op de EFI-" +"partitie de vlag die aangeeft dat van deze partitie opgestart kan worden (de " +"boot flag). De partities worden in Megabytes gedefinieerd met een begin- en " +"eindplaats te tellen vanaf het begin van de schijf. Hierboven bijvoorbeeld " +"creëerden we een ext2-bestandssysteem met een grootte van 1999MB te beginnen " +"op plaats 1001MB, geteld vanaf het begin van de schijf. Merk op dat het " +"formatteren van wisselgeheugen (swap space) met <command>parted</command> " +"enkele minuten in beslag kan nemen, aangezien het programma de partitie " +"onderzoekt op slechte blokken." #. Tag: title #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" -msgstr "" +msgstr "Schijfindelingsvereisten van de opstartlader" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 @@ -970,6 +1330,13 @@ msgid "" "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" +"ELILO, de IA-64 opstartlader, heeft een partitie nodig met daarop een FAT-" +"bestandssysteem en met een ingestelde <userinput>boot</userinput>-vlag " +"(waarmee aangegeven wordt dat vanaf die partitie opgestart kan worden). De " +"partitie moet voldoende groot zijn om de opstartlader te bevatten en alle " +"kernels en RAM-schijven die u wilt gebruiken om de machine op te starten. " +"Een minimale grootte is ongeveer 20MB, maar als u meerdere kernels wilt " +"kunnen gebruiken is een grootte van 128MB wellicht beter." #. Tag: para #: partitioning.xml:746 @@ -986,6 +1353,18 @@ msgid "" "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" +"De EFI Boot Manager en de EFI Shell bieden volledige ondersteuning voor de " +"GPT-tabel. Daardoor moet de boot-partitie niet noodzakelijk de eerste " +"partitie op de schijf zijn en zelfs niet noodzakelijk op dezelfde schijf " +"staan. Dit is handig als u zou vergeten om die partitie te voorzien en pas " +"na het formatteren van de overige partities op uw schijven tot die " +"constatatie komt. Het schijfindelingsprogramma <command>partman</command> " +"controleert of er een EFI-partitie aanwezig is op het moment dat het nagaat " +"of er een correct ingestelde <emphasis>root</emphasis>-partitie is. Dit " +"geeft u de kans om de inrichting van de schijf te corrigeren vooraleer met " +"het installeren van pakketten begonnen wordt. De makkelijkste manier om deze " +"vergetelheid recht te zetten is om de laatste partitie op de schijf in te " +"krimpen, zodat voldoende ruimte vrij komt om de EFI-partitie toe te voegen." #. Tag: para #: partitioning.xml:761 @@ -994,12 +1373,14 @@ msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." msgstr "" +"Het wordt stek aanbevolen om de EFI boot-partitie op dezelfde schijf te " +"plaatsen als het <emphasis>root</emphasis>-bestandssysteem." #. Tag: title #: partitioning.xml:769 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" -msgstr "" +msgstr "Diagnostische EFI-partities" #. Tag: para #: partitioning.xml:770 @@ -1014,6 +1395,16 @@ msgid "" "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" +"De EFI firmware is beduidend meer geavanceerd dan het gebruikelijke BIOS dat " +"men op de meeste x86 PC's aantreft. Sommige fabrikanten van computersystemen " +"benutten de mogelijkheid van het EFI om bestanden te benaderen en " +"programma's uit te voeren die op een bestandssysteem van een harde schijf " +"staan, om diagnostische en EFI-gerelateerde systeembeheerprogramma's op te " +"slaan op de harde schijf. Het gaat om een apart FAT-bestandssysteem op de " +"systeemschijf. Raadpleeg voor bijkomende informatie de met het systeem " +"meegeleverde documentatie en accessoires. Het makkelijkste ogenblik voor het " +"opzetten van een diagnostische partitie is op het moment waarop u de EFI " +"boot-partitie opzet." #. Tag: para #: partitioning.xml:792 @@ -1026,12 +1417,20 @@ msgid "" "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" +"SGI machines vereisen een SGI schijflabel opdat het systeem vanaf de harde " +"schijf opgestart zou kunnen worden. Het kan aangemaakt worden in het menu " +"voor gevorderden van fdisk. Het daarbij op het volume gecreëerde voorstuk " +"(een zogenaamde volume header - partitienummer 9) moet minstens 3MB groot " +"zijn. Indien het op het volume gecreëerde voorstuk te klein uitvalt, kunt u " +"gewoon partitie nummer 9 wissen en ze opnieuw aanmaken met een andere " +"grootte. Merk op dat de header van het volume (het voorstuk) moet beginnen " +"bij sector 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" -msgstr "" +msgstr "De schijfindeling op recentere PowerMacs" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 @@ -1047,6 +1446,17 @@ msgid "" "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." msgstr "" +"Indien u een installatie uitvoert op een NewWorld PowerMac, moet u een " +"speciale bootstrap-partitie maken waarop de opstartlader moet komen. Deze " +"partitie moet minstens een grootte van 819200 bytes hebben en de partitie " +"moet van het type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> zijn. Indien u de " +"bootstrap-partitie niet van het type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"maakt, kunt u de machine niet laten opstarten van de harde schijf. U kunt " +"deze partitie eenvoudig aanmaken door met <command>partman</command> een " +"nieuwe partitie te creëren en het programma te zeggen dat die partitie " +"gebruikt moet worden als een <quote>NewWorld boot partition</quote>. Of u " +"kunt dit doen door in <command>mac-fdisk</command> het commando " +"<userinput>b</userinput> te gebruiken." #. Tag: para #: partitioning.xml:823 @@ -1056,6 +1466,10 @@ msgid "" "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" +"Het bijzondere partitietype Apple_Bootstrap is noodzakelijk om te " +"verhinderen dat MacOS de bootstrap-partitie aankoppelt en beschadigt. Aan " +"die partitie worden namelijk bijzondere aanpassingen gemaakt om ervoor te " +"zorgen dat OpenFirmware ze kan gebruiken om automatisch op te starten." #. Tag: para #: partitioning.xml:830 @@ -1068,6 +1482,14 @@ msgid "" "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" +"Merk op dat de bootstrap-partitie enkel bedoeld is om er 3 kleine bestanden " +"op te plaatsen: het binaire bestand <command>yaboot</command>, de " +"configuratie ervan, <filename>yaboot.conf</filename>, en <command>ofboot.b</" +"command>, een lader van het eerste stadium van OpenFirmware. Ze moet en mag " +"niet aangekoppeld worden op het bestandssysteem en u mag er geen kernels of " +"andere zaken naartoe kopiëren. De hulpprogramma's <command>ybin</command> en " +"<command>mkofboot</command> kunnen gebruikt worden om deze partitie te " +"bewerken." #. Tag: para #: partitioning.xml:840 @@ -1082,6 +1504,15 @@ msgid "" "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" +"Opdat OpenFirmware &debian-gnu; automatisch zou opstarten, moet de bootstrap-" +"partitie voor alle andere opstartpartities komen op de schijf, in het " +"bijzonder de MacOS opstartpartities. De bootstrap-partitie moet de eerste " +"partitie zijn die u aanmaakt. Indien u echter pas later een bootstrap-" +"partitie toevoegt, kunt u het commando <userinput>r</userinput> van " +"<command>mac-fdisk</command> gebruiken om het partitiegrondplan te " +"herordenen, zodat de bootstrap-partitie onmiddellijk na het grondplan (dat " +"altijd partitie 1 is) komt. Het is de volgorde uit het logische grondplan " +"die van belang is en niet de volgorde van de fysieke adressen." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 @@ -1093,6 +1524,13 @@ msgid "" "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" +"Apple-schijven bevatten normaal verschillende kleine " +"stuurprogrammapartities. Indien u van plan bent om op uw computer ook MacOSX " +"te blijven gebruiken (een zogenaamde dual-boot opstelling), moet u die " +"partities en een kleine HFS-partitie (de grootte ervan moet minimaal 800k " +"zijn) behouden. Dit is omdat MacOSX telkens bij het opstarten aanbiedt om " +"alle schijven te initialiseren die geen actieve MacOS partities en " +"stuurprogrammaparities bevatten." #. Tag: para #: partitioning.xml:869 @@ -1103,6 +1541,11 @@ msgid "" "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." msgstr "" +"Zorg ervoor om op uw opstartschijf een <quote>Sun schijflabel</quote> te " +"creëren. Dit is het enige soort partitiemodel waarmee het OpenBoot PROM " +"overweg kan en dus is dit het enige model waarmee u kunt opstarten. In " +"<command>fdisk</command> kunt u de <keycap>s</keycap>-toets gebruiken om Sun " +"schijflabels te creëren." #. Tag: para #: partitioning.xml:877 @@ -1117,6 +1560,15 @@ msgid "" "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" +"Zorg er bovendien voor dat op &arch-title;-schijven de eerste partitie van " +"uw opstartschijf begint bij cylinder 0. Aangezien dit een vereiste is, " +"betekent dit eveneens dat de eerste partitie ook de partitietabel en het " +"boot block, welke op de eerste twee sectoren van de schijf staan, bevat. U " +"mag het wisselgeheugen (swap) <emphasis>niet</emphasis> op de eerste " +"partitie van de opstartschijf plaatsen, aangezien swap-partities de " +"allereerste sectoren van de partitie niet in ere houden. U kunt daar Ext2- " +"of UFS-partities plaatsen. Deze laten de partitietabel en het boot block " +"ongemoeid." #. Tag: para #: partitioning.xml:888 @@ -1127,3 +1579,8 @@ msgid "" "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." msgstr "" +"Er wordt ook aanbevolen om van de derde partitie een partitie van het type " +"<quote>Whole disk</quote> (volledige schijf - type 5) te maken die de " +"volledige schijf omvat (van de eerste cylinder tot de laatste). Dit is " +"gewoon een conventie van Sun schijflabels en het helpt de opstartlader " +"<command>SILO</command> zijn weg te vinden." |