summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po1182
-rw-r--r--po/ko/hardware.po1587
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po592
-rw-r--r--po/ko/preparing.po2473
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po294
-rw-r--r--po/ko/welcome.po154
6 files changed, 3646 insertions, 2636 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 508e4fe29..65fc73440 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:03+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -66,8 +66,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
-#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1627 boot-installer.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -77,8 +77,8 @@ msgstr ""
"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
-#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1131
+#: boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -88,8 +88,8 @@ msgstr ""
"수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
-#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1136
+#: boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -105,8 +105,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
-#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:745
+#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -122,8 +122,8 @@ msgstr ""
"넣고 다시 시작하고 다음 장으로 넘어가십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
-#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:756
+#: boot-installer.xml:1414 boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -138,8 +138,8 @@ msgstr ""
"다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
-#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -154,8 +154,8 @@ msgstr ""
"ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
-#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -252,7 +252,10 @@ msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
"length, no stop bits, and one parity bit."
-msgstr "윈도우를 사용한다면, <classname>하이퍼터미널</classname> 프로그램을 사용하면 됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리티 비트는 1로 하십시오."
+msgstr ""
+"윈도우를 사용한다면, <classname>하이퍼터미널</classname> 프로그램을 사용하면 "
+"됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리티 비트"
+"는 1로 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:173
@@ -349,7 +352,10 @@ msgid ""
"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
-msgstr "이렇게 하면 겉보기에는 컴퓨터를 다시 시작합니다. 실제로는 redboot를 램에 읽어들여서 거기서부터 redboot부터 다시 시작합니다. 이 단계를 넘어가면 그 다음에 오는 ip_address 단계에서 시스템이 멈추게 됩니다."
+msgstr ""
+"이렇게 하면 겉보기에는 컴퓨터를 다시 시작합니다. 실제로는 redboot를 램에 읽어"
+"들여서 거기서부터 redboot부터 다시 시작합니다. 이 단계를 넘어가면 그 다음에 "
+"오는 ip_address 단계에서 시스템이 멈추게 됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:219
@@ -387,8 +393,8 @@ msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "설치 프로그램은 지금 평소와 같이 시작됩니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:739 boot-installer.xml:1397
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
@@ -403,7 +409,8 @@ msgstr "윈도우에서 부팅하기"
#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:355
@@ -411,7 +418,9 @@ msgstr "윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
-msgstr "먼저 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에서 설명한 CD-ROM/DVD-ROM이나 USB 메모리 설치 미디어를 가져옵니다."
+msgstr ""
+"먼저 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>"
+"에서 설명한 CD-ROM/DVD-ROM이나 USB 메모리 설치 미디어를 가져옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:361
@@ -419,7 +428,9 @@ msgstr "먼저 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-f
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
-msgstr "&debian; 미러의 tools/win32-loaders/stable/win32-loader.exe 위치에 있는 윈도우 실행 파일을 다운로드합니다."
+msgstr ""
+"&debian; 미러의 tools/win32-loaders/stable/win32-loader.exe 위치에 있는 윈도"
+"우 실행 파일을 다운로드합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:369
@@ -430,7 +441,11 @@ msgid ""
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
-msgstr "설치 CD나 DVD를 사용하는 경우, 디스크를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로그램이 실행되야 합니다. 윈도우가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리를 사용하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 <command>setup.exe</command>를 실행할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 CD나 DVD를 사용하는 경우, 디스크를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로그램"
+"이 실행되야 합니다. 윈도우가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리를 사용"
+"하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 <command>setup.exe</command>를 실행할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:377
@@ -439,7 +454,9 @@ msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
-msgstr "프로그램이 시작하면 몇 가지 질문을 한 다음 &debian-gnu; 설치 프로그램으로 다시 시작하도록 준비합니다."
+msgstr ""
+"프로그램이 시작하면 몇 가지 질문을 한 다음 &debian-gnu; 설치 프로그램으로 다"
+"시 시작하도록 준비합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:387
@@ -603,7 +620,12 @@ msgid ""
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr "<command>GRUB1</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉터리에 (경우에 따라서는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추가하십시오. 예를 들면 (<filename>/boot</filename> 파티션이 시스템 첫번째 디스크의 첫번째 파티션일 때):"
+msgstr ""
+"<command>GRUB1</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
+"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉터리에 (경우에 따라서"
+"는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추"
+"가하십시오. 예를 들면 (<filename>/boot</filename> 파티션이 시스템 첫번째 디스"
+"크의 첫번째 파티션일 때):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:486
@@ -626,7 +648,10 @@ msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
-msgstr "<command>GRUB2</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</filename> 파일 대신 <filename>grub.cfg</filename> 파일을 사용합니다. 예를 들어 설치 프로그램을 시작하는 항목은 다음과 같습니다:"
+msgstr ""
+"<command>GRUB2</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
+"filename> 파일 대신 <filename>grub.cfg</filename> 파일을 사용합니다. 예를 들"
+"어 설치 프로그램을 시작하는 항목은 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:494
@@ -666,12 +691,20 @@ msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:506
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
+#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
+#| "&enterkey;."
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
@@ -681,13 +714,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "플로피에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -697,7 +730,7 @@ msgstr ""
"명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:527
+#: boot-installer.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -707,7 +740,7 @@ msgstr ""
"고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:533
+#: boot-installer.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -725,7 +758,7 @@ msgstr ""
"고 입력합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:543
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -741,7 +774,7 @@ msgstr ""
"때 하드 리부팅을 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:552
+#: boot-installer.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -751,7 +784,7 @@ msgstr ""
"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:558
+#: boot-installer.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -767,7 +800,7 @@ msgstr ""
"대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:567
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -780,26 +813,26 @@ msgstr ""
"다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
-#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
+#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1108 boot-installer.xml:1249
+#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1621 boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:601
+#: boot-installer.xml:602
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하려면 여러 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:607
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:608
+#: boot-installer.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -813,13 +846,13 @@ msgstr ""
"을 것입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:619
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:620
+#: boot-installer.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -827,7 +860,7 @@ msgid ""
msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:625
+#: boot-installer.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -837,13 +870,13 @@ msgstr ""
"서를 언급해 주십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:633
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:634
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -853,13 +886,13 @@ msgstr ""
"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:644
+#: boot-installer.xml:645
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "부팅 화면"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -878,7 +911,8 @@ msgid ""
"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
-"설치 프로그램을 시작할 때, &debian; 로고와 다음과 같은 메뉴를 표시하는 친근한 그래픽 화면을 표시합니다.<informalexample><screen>\n"
+"설치 프로그램을 시작할 때, &debian; 로고와 다음과 같은 메뉴를 표시하는 친근"
+"한 그래픽 화면을 표시합니다.<informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu \n"
"\n"
"Install\n"
@@ -888,10 +922,13 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> 사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical install</quote>이 유효하지 않은 경우가 있습니다. 이중 아키텍쳐 이미지의 경우 설치 옵션에 따라 바로 아래에 64비트 버전 설치 항목이 있으므로, 옵션 개수가 거의 두 배가 됩니다."
+"</screen></informalexample> 사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical "
+"install</quote>이 유효하지 않은 경우가 있습니다. 이중 아키텍쳐 이미지의 경우 "
+"설치 옵션에 따라 바로 아래에 64비트 버전 설치 항목이 있으므로, 옵션 개수가 거"
+"의 두 배가 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:657
+#: boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -899,10 +936,14 @@ msgid ""
"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
-msgstr "일반적인 설치의 경우 <quote>Install</quote> 혹은 <quote>Graphical install</quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나 (강조되어 있는) 첫 글자를 누르고 (기본으로 <quote>Install</quote> 항목이 선택되어 있습니다) &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
+msgstr ""
+"일반적인 설치의 경우 <quote>Install</quote> 혹은 <quote>Graphical install</"
+"quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나 (강조되어 있는) "
+"첫 글자를 누르고 (기본으로 <quote>Install</quote> 항목이 선택되어 있습니다) "
+"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:665
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -913,7 +954,7 @@ msgstr ""
"동 설치 관련 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -931,7 +972,7 @@ msgstr ""
"을 취소합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:680
+#: boot-installer.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -966,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -983,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1002,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"<quote>integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 따위가 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:719
+#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1022,13 +1063,13 @@ msgstr ""
"할 것입니다 ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:779
+#: boot-installer.xml:780
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 내용"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1051,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1076,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"크 파티션이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:813
+#: boot-installer.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1091,7 +1132,7 @@ msgstr ""
"습니다. 이러한 파일은 아래에 기술한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:823
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1111,7 +1152,7 @@ msgstr ""
"를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:834
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1132,13 +1173,13 @@ msgstr ""
"만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "중요"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:854
+#: boot-installer.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1156,13 +1197,13 @@ msgstr ""
"command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:866
+#: boot-installer.xml:867
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1173,7 +1214,7 @@ msgstr ""
"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:879
+#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1183,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:885
+#: boot-installer.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1200,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:896
+#: boot-installer.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1217,7 +1258,7 @@ msgstr ""
"디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:907
+#: boot-installer.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1232,7 +1273,7 @@ msgstr ""
"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:919
+#: boot-installer.xml:920
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1243,13 +1284,13 @@ msgstr ""
"합니다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:929
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:930
+#: boot-installer.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1262,7 +1303,7 @@ msgstr ""
"음과 같이 &debian; 설치 CD를 부팅하십시오:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:941
+#: boot-installer.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1273,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:947
+#: boot-installer.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1294,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:961
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1307,7 +1348,7 @@ msgstr ""
"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:968
+#: boot-installer.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1321,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"에 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1331,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1346,13 +1387,13 @@ msgstr ""
"다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1371,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1009
+#: boot-installer.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1384,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"로 알아낼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1399,7 +1440,7 @@ msgstr ""
"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1027
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1416,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"도움말 메뉴를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1036
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1429,13 +1470,13 @@ msgstr ""
"설치를 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1045
+#: boot-installer.xml:1046
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1453,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1059
+#: boot-installer.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1475,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"택하고 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1483,7 +1524,7 @@ msgid ""
msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1495,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"정)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1506,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"커널은 &debian; 설치 첫번째 화면에서 초기화 메시지를 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
+#: boot-installer.xml:1099 boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1515,7 +1556,7 @@ msgstr ""
"다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1109
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1533,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
+#: boot-installer.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1547,13 +1588,13 @@ msgstr ""
"팅 옵션을 정의해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "서버 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1155
+#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1577,7 +1618,7 @@ msgstr ""
"에서 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165
+#: boot-installer.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1593,7 +1634,7 @@ msgstr ""
"이 들어 있습니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1611,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1632,13 +1673,13 @@ msgstr ""
"<classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1192
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "클라이언트 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1193
+#: boot-installer.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1667,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1225
+#: boot-installer.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1682,13 +1723,13 @@ msgstr ""
"시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
+#: boot-installer.xml:1252 boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1252
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1710,13 +1751,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>이것을 입력합니다.."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
+#: boot-installer.xml:1273 boot-installer.xml:1340 boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1726,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"어 뒤에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1281
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1744,19 +1785,19 @@ msgstr ""
"를 통해 넘길 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1291
+#: boot-installer.xml:1292
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1306 boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1773,7 +1814,7 @@ msgstr ""
"지 설치 방법이 있습니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1788,7 +1829,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1325
+#: boot-installer.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1799,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"(115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1811,13 +1852,13 @@ msgstr ""
"replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 한계"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1827,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"고 SSH 세션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1364
+#: boot-installer.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1840,13 +1881,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1375
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1376
+#: boot-installer.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1858,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"filename>이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1436
+#: boot-installer.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -1867,10 +1908,15 @@ msgid ""
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
"factory default CD/DVD drive."
-msgstr "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP/CHRP (일부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워맥에서는 시스템 기본 CD-ROM에서 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
+msgstr ""
+"현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP/"
+"CHRP (일부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워맥"
+"에서는 시스템 기본 CD-ROM에서 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있"
+"거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+"keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1445
+#: boot-installer.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
@@ -1880,18 +1926,21 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
"factory default CD/DVD drive type"
msgstr ""
-"외부 파이어와이어 CD/DVD 드라이브에서 파워맥을 부팅하려면, 먼저 오픈 펌웨어 프롬프트를 실행합니다(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고). 그리고 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
+"외부 파이어와이어 CD/DVD 드라이브에서 파워맥을 부팅하려면, 먼저 오픈 펌웨어 "
+"프롬프트를 실행합니다(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고). 그리"
+"고 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 내부의 기본 CD/DVD 드라이브 종류와 다른 종류의 드라이브에서 부팅합니다."
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 내부의 기본 CD/DVD 드라이브 종류와 다"
+"른 종류의 드라이브에서 부팅합니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1456
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -1907,28 +1956,31 @@ msgstr ""
"여 필요한 파일을 위해 CD를 지정하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
"appears, type"
-msgstr "Pegasos II 컴퓨터에서 &debian; CD/DVD로 부팅하려면, 전원 단추를 누른 직후 <keycap>Esc</keycap> 키를 누릅니다. SmartFirmware 프롬프트가 나타났을 때 다음을 입력합니다."
+msgstr ""
+"Pegasos II 컴퓨터에서 &debian; CD/DVD로 부팅하려면, 전원 단추를 누른 직후 "
+"<keycap>Esc</keycap> 키를 누릅니다. SmartFirmware 프롬프트가 나타났을 때 다음"
+"을 입력합니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1473
+#: boot-installer.xml:1474
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1485
+#: boot-installer.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -1938,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"는 이게 유일한 설치 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1491
+#: boot-installer.xml:1492
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -1949,13 +2001,13 @@ msgstr ""
"\"/>에서 설명한대로 이미 다운로드가 완료 배치되고있을 필요가 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1511
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -1977,13 +2029,13 @@ msgstr ""
"치 프로그램을 시작하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1531
+#: boot-installer.xml:1532
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2026,19 +2078,19 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1563
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1565
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1570
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2052,7 +2104,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1579
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2074,7 +2126,7 @@ msgstr ""
"동작하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2100,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1605
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2111,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1611
+#: boot-installer.xml:1612
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2123,13 +2175,13 @@ msgstr ""
"는 대로 제출해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2165,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1676
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2178,7 +2230,7 @@ msgstr ""
"플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2189,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2202,7 +2254,7 @@ msgstr ""
"고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2214,13 +2266,13 @@ msgstr ""
"을 자동으로 시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1712
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1713
+#: boot-installer.xml:1714
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2236,7 +2288,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2255,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"가로 입력할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
+#: boot-installer.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2267,13 +2319,13 @@ msgstr ""
"master에서) 부팅합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 메시지"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1819
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2288,13 +2340,13 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1837
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2308,16 +2360,25 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
-msgstr "눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자들이 있습니다. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리얼 USB 변환 장치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오."
+msgstr ""
+"눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자들이 있습니다. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리"
+"얼 USB 변환 장치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> "
+"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동"
+"으로 활성화해야합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받"
+"을 준비가되면 부팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 "
+"다음,</phrase> 접근성 기능을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다"
+"<phrase arch=\"x86\">(<xref linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분"
+"의 아키텍처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2337,13 +2398,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "시리얼 점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2363,16 +2424,31 @@ msgid ""
"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
-msgstr "시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 <userinput>brltty=<replaceable>드라이버</replaceable>,<replaceable>포트</replaceable>,<replaceable>테이블</replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 <classname>brltty</classname>에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. <replaceable>드라이버</replaceable>는 터미널의 두 글자 드라이버 코드입니다. (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참고.) <replaceable>포트</replaceable>는 디스플레이가 연결되어 있는 시리얼 포트의 이름입니다. <userinput>ttyS0</userinput>이 기본값이고, 시리얼 USB 변환 장치를 사용한 경우 보통 <userinput>ttyUSB0</userinput>을 사용합니다. <replaceable>테이블</replaceable>은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테이블은 나중에 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
+msgstr ""
+"시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품"
+"은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 "
+"<userinput>brltty=<replaceable>드라이버</replaceable>,<replaceable>포트</"
+"replaceable>,<replaceable>테이블</replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 "
+"<classname>brltty</classname>에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. "
+"<replaceable>드라이버</replaceable>는 터미널의 두 글자 드라이버 코드입니다. "
+"(<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참고.) "
+"<replaceable>포트</replaceable>는 디스플레이가 연결되어 있는 시리얼 포트의 이"
+"름입니다. <userinput>ttyS0</userinput>이 기본값이고, 시리얼 USB 변환 장치를 "
+"사용한 경우 보통 <userinput>ttyUSB0</userinput>을 사용합니다. <replaceable>테"
+"이블</replaceable>은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (<ulink url=\"&url-"
+"brltty-manual;\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테"
+"이블은 나중에 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바"
+"인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1898
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
@@ -2380,16 +2456,20 @@ msgid ""
"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
"classname>)."
-msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치는 부팅 메뉴에서 <userinput>s</userinput> &enterkey; 키를 눌러 사용할 수 있습니다. 맨 처음 (언어에 대한) 질문은 영어로 나오고, 나머지 설치는 (<classname>espeak</classname>에서 사용할 수 있는 언어의 경우) 선택한 언어로 진행됩니다."
+msgstr ""
+"소프트웨어 음성 합성 장치는 부팅 메뉴에서 <userinput>s</userinput> "
+"&enterkey; 키를 눌러 사용할 수 있습니다. 맨 처음 (언어에 대한) 질문은 영어로 "
+"나오고, 나머지 설치는 (<classname>espeak</classname>에서 사용할 수 있는 언어"
+"의 경우) 선택한 언어로 진행됩니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -2400,7 +2480,7 @@ msgstr ""
"그러므로 부팅 메뉴의 <quote>그래픽 설치</quote> 항목을 이용하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1916
+#: boot-installer.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2421,13 +2501,13 @@ msgstr ""
"성 장치 기능을 자동으로 설치합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1931
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "보드 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2442,7 +2522,7 @@ msgstr ""
"비활성화 해야합니다 . 그러나 이것은 사용 가능한 언어가 줄어 듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1940
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2452,13 +2532,13 @@ msgstr ""
"boot paramete를 &enterkey; 추가하기 전에 활성화 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "고대비 테마"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1949
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2470,21 +2550,24 @@ msgstr ""
"userinput> 파라미터를 붙입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1958
+#: boot-installer.xml:1959
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "미리 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr "다른 방법으로 미리 설정 기능을 사용해 &debian;을 완전히 자동으로 설치할 수 있습니다. 미리 설정 기능은 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 설명되어 있습니다."
+msgstr ""
+"다른 방법으로 미리 설정 기능을 사용해 &debian;을 완전히 자동으로 설치할 수 있"
+"습니다. 미리 설정 기능은 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 설명되어 있습"
+"니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1974
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2497,7 +2580,7 @@ msgstr ""
"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2511,7 +2594,7 @@ msgstr ""
"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1988
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2527,36 +2610,23 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1997
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
-msgstr ""
-"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메시지가 나와야 합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available \n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 "
-"RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다"
-"면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용"
-"해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바"
-"이트의 경우 <quote>k</quote>, 메가바이트의 경우 <quote>m</quote>을 뒤에 붙입"
-"니다. 예를 들어 <userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</"
-"userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2013
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2000
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
+#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
+#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
+#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
+#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2564,13 +2634,47 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
-"installer matches your terminal emulator, the parameter "
-"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
-"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"filename>."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려"
+"는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
+"<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커"
+"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 "
+"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다.<footnote> <para> \n"
+"\n"
+"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도"
+"록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></userinput> 파라미"
+"터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: "
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
-"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
-"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+"<literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본"
+"값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. </para> </footnote>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2012
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
+#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
+#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
+#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
+#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>."
msgstr ""
"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려"
"는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
@@ -2586,7 +2690,7 @@ msgstr ""
"값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. </para> </footnote>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2600,13 +2704,13 @@ msgstr ""
"맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 설치프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2620,7 +2724,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2635,19 +2739,19 @@ msgstr ""
"제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2074
+#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2079
+#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2661,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2086
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2679,13 +2783,13 @@ msgstr ""
"의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2703,16 +2807,29 @@ msgid ""
"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 일부 특이한 설치 미디어에서는 제한된 개수의 프론트엔드만 들어 있지만, <userinput>newt</userinput> 및 <userinput>text</userinput> 프론트엔드는 대부부느이 설치 미디어에서 사용할 수 있습니다. 그래픽을 지원하는 아키텍처에서는, 그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
+msgstr ""
+"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니"
+"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 일부 특"
+"이한 설치 미디어에서는 제한된 개수의 프론트엔드만 들어 있지만, "
+"<userinput>newt</userinput> 및 <userinput>text</userinput> 프론트엔드는 대부"
+"부느이 설치 미디어에서 사용할 수 있습니다. 그래픽을 지원하는 아키텍처에서는, "
+"그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2725,49 +2842,49 @@ msgstr ""
"동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2142
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2148
+#: boot-installer.xml:2135
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2157
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2158
+#: boot-installer.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2777,13 +2894,13 @@ msgstr ""
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2794,7 +2911,7 @@ msgstr ""
"다. 예를 들어, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2804,34 +2921,37 @@ msgstr ""
"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2192
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
-msgstr "설치 프로그램의 로그 메시지를 로컬 파일에도 저장하면서 지정한 호스트와 포트에서 실행 중인 원격 syslog에 보냅니다. 포트를 지정하지 않으면 표준 syslog 포트인 514번을 기본값으로 사용합니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램의 로그 메시지를 로컬 파일에도 저장하면서 지정한 호스트와 포트에"
+"서 실행 중인 원격 syslog에 보냅니다. 포트를 지정하지 않으면 표준 syslog 포트"
+"인 514번을 기본값으로 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2203
+#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2843,13 +2963,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2214
+#: boot-installer.xml:2201
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2859,13 +2979,13 @@ msgstr ""
"되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2882,13 +3002,13 @@ msgstr ""
"는 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2234
+#: boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2238
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -2906,13 +3026,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2928,13 +3048,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
+#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2266
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2947,7 +3067,7 @@ msgstr ""
"네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2961,13 +3081,13 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2977,13 +3097,13 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2997,13 +3117,13 @@ msgstr ""
"\">&debian; Installer Wiki</ulink>에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2307
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2308
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3013,13 +3133,13 @@ msgstr ""
"자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2305
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3029,13 +3149,13 @@ msgstr ""
"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2314
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3051,13 +3171,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2341
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3069,13 +3189,13 @@ msgstr ""
"분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3087,13 +3207,13 @@ msgstr ""
"콘솔을 막지 않습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2365
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3111,7 +3231,7 @@ msgstr ""
"롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2374
+#: boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3122,13 +3242,13 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3141,7 +3261,7 @@ msgstr ""
"다. <xref linkend=\"di-install-base\"/>도 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2380
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3156,13 +3276,13 @@ msgstr ""
"니다. 이 옵션은 숙련된 사용자가 이용해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3176,13 +3296,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3194,13 +3314,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3210,13 +3330,13 @@ msgstr ""
"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3230,25 +3350,25 @@ msgstr ""
"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2457
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3258,7 +3378,7 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3276,7 +3396,7 @@ msgstr ""
"제한 언어는 국가 및 locale의 모든 가능한 조합 방법을 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3291,13 +3411,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다. 예: <userinput>언어=en 국가=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3313,7 +3433,7 @@ msgstr ""
"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3323,13 +3443,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2508
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3346,13 +3466,13 @@ msgstr ""
"이름을 입력해야한다는 것에주의하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2523
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3363,13 +3483,13 @@ msgstr ""
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2537
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3391,7 +3511,7 @@ msgstr ""
"로 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2551
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3404,7 +3524,7 @@ msgstr ""
"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3425,19 +3545,19 @@ msgstr ""
"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2568
+#: boot-installer.xml:2555
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2574
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2575
+#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3454,7 +3574,7 @@ msgstr ""
"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3469,7 +3589,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3482,19 +3602,19 @@ msgstr ""
"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2595
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2613
+#: boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3507,7 +3627,7 @@ msgstr ""
"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2621
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3518,13 +3638,13 @@ msgstr ""
"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3534,13 +3654,18 @@ msgstr ""
"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2638
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2625
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
+#| "drives are known to be resolved in this way."
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"설치 프로그램이 CD-ROM을 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM 찾"
"기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시오. "
@@ -3548,7 +3673,7 @@ msgstr ""
"져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3560,7 +3685,7 @@ msgstr ""
"되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2654
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3570,13 +3695,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3586,50 +3711,46 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2671
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2669
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"시스템이 CD-ROM에서 부팅한다고해서, &arch-kernel;이 CD-ROM(정확히 말해 해당 "
-"CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러)을 지원하는 것은 없습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 <quote>직접 메모리 접근</quote> (DMA) 기능을 "
"사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2695
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2686
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
+#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
"BIOS가 CD-ROM 부팅을 지원하는 지 확인하고 (오래 된 시스템은 지원하지 않을 수"
"도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2701
+#: boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3654,7 +3775,7 @@ msgstr ""
"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2714
+#: boot-installer.xml:2706
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3676,7 +3797,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3695,7 +3816,7 @@ msgstr ""
"행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2731
+#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3707,7 +3828,7 @@ msgstr ""
"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3737,7 +3858,7 @@ msgstr ""
"드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3749,7 +3870,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3766,7 +3887,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3792,7 +3913,7 @@ msgstr ""
"터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3805,13 +3926,13 @@ msgstr ""
"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -3821,7 +3942,7 @@ msgstr ""
"디스크 신뢰성 문제일 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2807
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3838,7 +3959,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2816
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3855,7 +3976,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3866,7 +3987,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -3877,7 +3998,7 @@ msgstr ""
"md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3889,13 +4010,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2846
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2848
+#: boot-installer.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3908,32 +4029,16 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
-"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니"
-"다. <phrase arch=\"any-x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치가 "
-"특히 문제가 많습니다.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2861
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
msgstr ""
-"컴퓨터에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 "
-"부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 "
-"할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2874
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3942,40 +4047,45 @@ msgid ""
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
-msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치가 동작하지 앟으면, 대부분의 경우 사운드 장치의 문제입니다. 사운드 장치의 드라이버가 설치 프로그램에 들어있지 않거나, 아니면 믹서 중에 일반적이지 않은 이름의 채널이 있어서 묵음으로 설정된 경우입니다. 다음 명령의 결과를 포함해 버그 리포트를 보내 주십시오. 사운드가 동작하는 리눅스 시스템과 같은 컴퓨터에서 (예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오."
+msgstr ""
+"소프트웨어 음성 합성 장치가 동작하지 앟으면, 대부분의 경우 사운드 장치의 문제"
+"입니다. 사운드 장치의 드라이버가 설치 프로그램에 들어있지 않거나, 아니면 믹"
+"서 중에 일반적이지 않은 이름의 채널이 있어서 묵음으로 설정된 경우입니다. 다"
+"음 명령의 결과를 포함해 버그 리포트를 보내 주십시오. 사운드가 동작하는 리눅"
+"스 시스템과 같은 컴퓨터에서 (예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2885
+#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
+#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2900
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3985,78 +4095,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2905
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"일부 시스템에는 <quote>DCL이 뒤바뀐</quote> 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 "
-"문제가 없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
-"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서"
-"는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드"
-"라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이"
-"브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
-"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하"
-"십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2920
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"아주 오래된 컴퓨터에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
-"computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않"
-"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
-"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
-"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
-"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
-"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
-"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
-"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
-"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
-"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
-"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"일부 시스템의 경우 (특히 노트북 컴퓨터) 본래 화면 해상도가 4:3 비율이 (예를 "
-"들어 800x600이나 1024x768) 아닌 경우가 있는데, 이런 시스템에서는 설치 프로그"
-"램이 부팅한 후에 검은 화면이 나타날 수도 있습니다. 그런 경우 "
-"<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</"
-"userinput> 파라미터를 사용하면 800x600 해상도로 VESA 프레임 버퍼를 사용합니"
-"다. 이렇게 하면 동작하겠지만 시스템에 적합한 해상도는 아닐 수도 있습니다. 지"
-"원하는 해상도 목록은 <userinput>vga=ask</userinput> 파라미터를 사용하면 알 "
-"수 있지만 이 목록은 전체 목록이 아닙니다. </para> </footnote> 파라미터를 사용"
-"하면 동작할 수도 있습니다. 동작하지 않는다면 <userinput>fb=false</userinput> "
-"파라미터를 사용해 보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4076,22 +4115,30 @@ msgstr ""
"분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2959
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2960
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
+#: boot-installer.xml:2952
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
+#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
+#| "exclude the resource range causing the problems."
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소"
"에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 "
@@ -4101,7 +4148,7 @@ msgstr ""
"제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4121,43 +4168,20 @@ msgstr ""
"ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 "
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2987
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
-
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
-"prompt."
-msgstr ""
-"일부 표준에서 벗어난 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보"
-"드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버"
-"를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러"
-"를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>nousb</userinput> 파라미터를 부"
-"팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3008
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4184,7 +4208,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4197,13 +4221,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3029
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4215,20 +4239,20 @@ msgstr ""
"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3050
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메시지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4264,13 +4288,13 @@ msgstr ""
"arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4289,7 +4313,7 @@ msgstr ""
"부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3084
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4301,13 +4325,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4320,7 +4344,7 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3108
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4331,7 +4355,7 @@ msgstr ""
"스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4350,7 +4374,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3119
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4439,3 +4463,135 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
+#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
+#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
+#~ "64MB of RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "커널이 부팅할 때 다음과 같은 메시지가 나와야 합니다: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available \n"
+#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전"
+#~ "체 RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 "
+#~ "다르다면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미"
+#~ "터를 사용해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양"
+#~ "이고, 킬로바이트의 경우 <quote>k</quote>, 메가바이트의 경우 <quote>m</"
+#~ "quote>을 뒤에 붙입니다. 예를 들어 <userinput>mem=65536k</userinput>나 "
+#~ "<userinput>mem=64m</userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
+#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+#~ msgstr ""
+#~ "시스템이 CD-ROM에서 부팅한다고해서, &arch-kernel;이 CD-ROM(정확히 말해 해"
+#~ "당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러)을 지원하는 것은 없습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
+#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
+#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
+#~ "phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습"
+#~ "니다. <phrase arch=\"any-x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장"
+#~ "치가 특히 문제가 많습니다.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
+#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널"
+#~ "이 부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 "
+#~ "써야 할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁"
+#~ "니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
+#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
+#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 시스템에는 <quote>DCL이 뒤바뀐</quote> 플로피가 달려 있습니다. 플로피"
+#~ "가 문제가 없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
+#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
+#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
+#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
+#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
+#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에"
+#~ "서는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 "
+#~ "IDE 드라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하"
+#~ "면, 드라이브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
+#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사"
+#~ "용하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
+#~ "disables this test."
+#~ msgstr ""
+#~ "아주 오래된 컴퓨터에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
+#~ "computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하"
+#~ "지 않도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
+#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
+#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
+#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
+#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
+#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
+#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
+#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
+#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
+#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
+#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 시스템의 경우 (특히 노트북 컴퓨터) 본래 화면 해상도가 4:3 비율이 (예"
+#~ "를 들어 800x600이나 1024x768) 아닌 경우가 있는데, 이런 시스템에서는 설치 "
+#~ "프로그램이 부팅한 후에 검은 화면이 나타날 수도 있습니다. 그런 경우 "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</"
+#~ "userinput> 파라미터를 사용하면 800x600 해상도로 VESA 프레임 버퍼를 사용합"
+#~ "니다. 이렇게 하면 동작하겠지만 시스템에 적합한 해상도는 아닐 수도 있습니"
+#~ "다. 지원하는 해상도 목록은 <userinput>vga=ask</userinput> 파라미터를 사용"
+#~ "하면 알 수 있지만 이 목록은 전체 목록이 아닙니다. </para> </footnote> 파라"
+#~ "미터를 사용하면 동작할 수도 있습니다. 동작하지 않는다면 "
+#~ "<userinput>fb=false</userinput> 파라미터를 사용해 보십시오."
+
+#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+#~ msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
+#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
+#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
+#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
+#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
+#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 표준에서 벗어난 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키"
+#~ "보드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라"
+#~ "이버를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB "
+#~ "컨트롤러를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>nousb</userinput> 파라"
+#~ "미터를 부팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 4f666f9a6..93da90fe2 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 05:26+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -93,13 +93,13 @@ msgstr ""
"는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian;의 명칭"
@@ -117,7 +117,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "기종"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "인텔 x86 기반"
@@ -129,7 +129,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T"
@@ -215,257 +215,260 @@ msgstr "versatile"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:93
#, no-c-format
-msgid "HP PA-RISC"
-msgstr "HP PA-RISC"
+msgid "ARM with hardware FPU"
+msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:94
#, no-c-format
-msgid "hppa"
-msgstr "hppa"
+msgid "armhf"
+msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
-msgid "PA-RISC 1.1"
-msgstr "PA-RISC 1.1"
+msgid "Freescale"
+msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
-#, no-c-format
-msgid "<entry>32</entry>"
-msgstr "<entry>32</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>xl</entry>"
+msgid "<entry>mx5</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:98
-#, no-c-format
-msgid "PA-RISC 2.0"
-msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:99
-#, no-c-format
-msgid "<entry>64</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:103
+#: hardware.xml:100
#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "인텔 IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:104
+#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:107
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (빅 엔디안)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:111
+#: hardware.xml:108
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:109
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115
+#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116
+#: hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
+#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
+#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (리틀 엔디안)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:127
+#: hardware.xml:124
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:140
+#: hardware.xml:137
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "파워맥"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:144
+#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:145
+#: hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:150
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:152
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:154
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158
+#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:159
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160
+#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "VM-reader 및 DASD에서 IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161
+#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:163
+#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "테이프에서 IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:164
+#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "tape"
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:165
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "IBM S/390"
+msgid "64bit IBM S/390"
+msgstr "IBM S/390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:166
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "s390"
+msgid "s390x"
+msgstr "s390"
+
#. Tag: para
-#: hardware.xml:169
+#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:186
+#: hardware.xml:193
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:191
+#: hardware.xml:198
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:196
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -480,7 +483,7 @@ msgstr ""
"ports/\"> &debian; 포팅 </ulink> 페이지를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:206
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -495,7 +498,7 @@ msgstr ""
"에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:216
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -518,38 +521,26 @@ msgstr ""
"listname; 메일링 리스트</ulink>의 가입도 필요 할지도 모릅니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
-#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
-#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
+#: hardware.xml:246
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
+msgid "CPU Support"
msgstr ""
-"지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리"
-"눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들"
-"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:249
+#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T 프로세서를 지원합니다."
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
+#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
+
#. Tag: para
-#: hardware.xml:277
+#: hardware.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -562,7 +553,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU를 사용해도 상관 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:286
+#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -574,19 +565,19 @@ msgstr ""
"디안 ARM 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:294
+#: hardware.xml:291
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "지원하는 시스템 목록:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:301
+#: hardware.xml:298
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:302
+#: hardware.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -595,35 +586,56 @@ msgid ""
"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr "Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지 (NAS) 장치에 주로 사용되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 2 개의 장치입니다."
+msgstr ""
+"Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만"
+"큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지 (NAS) 장치에 주로 사용"
+"되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확"
+"실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN "
+"Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 "
+"2 개의 장치입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:315
+#: hardware.xml:312
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:313
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
+#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
-"TS-41x models)."
-msgstr "Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug 및 GuruPlug)</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink>(모든 TS-11x, TS-21x 및 TS-41x)입니다."
+"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
+"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
+"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+msgstr ""
+"Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, "
+"USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치"
+"를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug 및 GuruPlug)</"
+"ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
+"ulink>(모든 TS-11x, TS-21x 및 TS-41x)입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:329
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -633,16 +645,22 @@ msgid ""
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
-msgstr "Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>"
+msgstr ""
+"Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 "
+"기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network "
+"Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;"
+"\">D-Link DNS-323</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</"
+"ulink>"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:344
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -652,7 +670,7 @@ msgstr ""
"에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:365
+#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -669,7 +687,25 @@ msgstr ""
"으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:393
+#: hardware.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리"
+"눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들"
+"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -682,7 +718,7 @@ msgstr ""
"하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:400
+#: hardware.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -719,22 +755,24 @@ msgstr ""
"para></footnote>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:433
+#: hardware.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr "시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
+msgstr ""
+"시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍"
+"처(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:441
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:443
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -742,10 +780,14 @@ msgid ""
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
"of these."
-msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
+msgstr ""
+"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 "
+"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스"
+"라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴"
+"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:467
+#: hardware.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -778,7 +820,7 @@ msgstr ""
"에 문의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:502
+#: hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -791,7 +833,7 @@ msgstr ""
"SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:508
+#: hardware.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -802,7 +844,7 @@ msgstr ""
"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -817,36 +859,47 @@ msgid ""
"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
-msgstr "&arch-title;에서는 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> <listitem> <para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 머신(Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver)만을 대상으로합니다. </para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
+msgstr ""
+"&arch-title;에서는 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
+"<listitem> <para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 머신(Cobalt "
+"RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver)만을 대상으로합니다. </para> </"
+"listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있"
+"으며, 따라서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입"
+"니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보"
+"는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다"
+"음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다"
+"른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:553
+#: hardware.xml:552
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:555
+#: hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
"2700 (Qube 1)."
-msgstr "모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700(Qube 1)을 제외하고 모두 지원합니다."
+msgstr ""
+"모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700(Qube 1)을 제외하고 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:562
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "지원하는 콘솔 옵션"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:564
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt 컴퓨터는 115200 bps를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:578
+#: hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -856,13 +909,13 @@ msgstr ""
"아키텍쳐만 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:599
+#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "커널 기종"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:601
+#: hardware.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -870,13 +923,13 @@ msgid ""
msgstr "&debian;는 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:607
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:609
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -888,19 +941,19 @@ msgstr ""
"템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:620
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:624
+#: hardware.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -912,7 +965,7 @@ msgstr ""
"7044-260과 7044-270이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:630
+#: hardware.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -922,21 +975,23 @@ msgstr ""
"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:635
+#: hardware.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
"architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr "애플 G5(PPC970FX 프로세서)를 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 기종을 사용합니다."
+msgstr ""
+"애플 G5(PPC970FX 프로세서)를 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 "
+"커널 기종을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:669
+#: hardware.xml:668
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "파워 매킨토시(pmac) 서브 아키텍처"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:671
+#: hardware.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -949,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:678
+#: hardware.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -963,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -979,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:694
+#: hardware.xml:693
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -993,380 +1048,380 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
+#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "모델 이름/번호"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "세대"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:716
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "애플"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
-#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
-#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
-#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
+#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
+#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
+#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
+#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "뉴월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:721
+#: hardware.xml:720
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:724
+#: hardware.xml:723
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727
+#: hardware.xml:726
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:730
+#: hardware.xml:729
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:733
+#: hardware.xml:732
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:739
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:742
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:745
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:754
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:757
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:763
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
-#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
-#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
-#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
-#: hardware.xml:827
+#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
+#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
+#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
+#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "올드월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:769
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:772
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:775
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:778
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:790
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:793
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:799
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:803
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:805
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:808
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:812
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:814
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:818
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:820
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
+#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "모토로라"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:835
+#: hardware.xml:834
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:854
+#: hardware.xml:853
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:856
+#: hardware.xml:855
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:858
+#: hardware.xml:857
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:860
+#: hardware.xml:859
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
+#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:865
+#: hardware.xml:864
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:867
+#: hardware.xml:866
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:870
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:879
+#: hardware.xml:878
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:898
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:900
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:908
+#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:923
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:933
+#: hardware.xml:932
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:935
+#: hardware.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1391,13 +1446,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:972
+#: hardware.xml:971
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:974
+#: hardware.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1414,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:983
+#: hardware.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1422,10 +1477,14 @@ msgid ""
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
-msgstr "이 모델은 Mac II부터 시작해서(Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac TV, Centris(610, 650, 660AV), Quadra(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
+msgstr ""
+"이 모델은 Mac II부터 시작해서(Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, "
+"IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac "
+"TV, Centris(610, 650, 660AV), Quadra(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, "
+"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1437,13 +1496,13 @@ msgstr ""
"자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1006
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1455,32 +1514,43 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
-msgstr "&debian; Squeeze 버전 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 중단되었습니다. 컴퓨터는 적어도 z/아키텍처를 지원해야 하고 64 비트가 필수입니다. 하지만 s390의 유저랜드는 여전히 ESA/390으로 빌드됩니다. 모든 zSeries와 System z 하드웨어를 완벽하게 지원합니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 3.1 개발 버전에 포함되어 있습니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다."
+msgstr ""
+"&debian; Squeeze 버전 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 중단되었습니"
+"다. 컴퓨터는 적어도 z/아키텍처를 지원해야 하고 64 비트가 필수입니다. 하지만 "
+"s390의 유저랜드는 여전히 ESA/390으로 빌드됩니다. 모든 zSeries와 System z 하드"
+"웨어를 완벽하게 지원합니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 3.1 개발 버전"
+"에 포함되어 있습니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 <ulink url="
+"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
+"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> "
+"developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV 및 HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1026
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
-msgstr "PAV 및 HyperPAV는 아무 문제 없이 지원합니다. 멀티패싱 기능은 이 저장 장치 기능을 사용하는데 필요하지 않습니다. 꼭 DASD 장치 설정에서 이 장치를 설정하십시오. 포맷, 파티션, 직접 사용에 사용할 알리아싱 장치는 없습니다."
+msgstr ""
+"PAV 및 HyperPAV는 아무 문제 없이 지원합니다. 멀티패싱 기능은 이 저장 장치 기"
+"능을 사용하는데 필요하지 않습니다. 꼭 DASD 장치 설정에서 이 장치를 설정하십시"
+"오. 포맷, 파티션, 직접 사용에 사용할 알리아싱 장치는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1041
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU와 메인 보드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1043
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1494,23 +1564,26 @@ msgstr ""
"지 설명합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1054
+#: hardware.xml:1053
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1056
+#: hardware.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr "이 32비트 sparc 서브아키텍처는(sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"이 32비트 sparc 서브아키텍처는(sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처의 "
+"전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">"
+"위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1063
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1522,13 +1595,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1073
+#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1075
+#: hardware.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1545,13 +1618,13 @@ msgstr ""
"sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1088
+#: hardware.xml:1087
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1090
+#: hardware.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1564,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1101
+#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1574,20 +1647,30 @@ msgstr ""
"다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1109
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "노트북"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1111
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
-"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
-"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
-"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
-"Laptop pages</ulink>."
+#: hardware.xml:1110
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
+#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
+#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop "
+#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
+#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+msgid ""
+"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
+"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
+"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
+"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
+"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
+"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
+"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합"
"니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능"
@@ -1596,54 +1679,57 @@ msgstr ""
"를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
+#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1124
+#: hardware.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
-"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
-"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
-"this will hardly be noticable."
-msgstr ""
-"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP "
-"&mdash; 은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
-"미지는 SMP 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 표준 커널은 SMP 시스템에서 사"
-"용할 수 있지만 약간의 성능 저하되는 약간의 오버헤드가 있습니다. 일반 시스템에"
-"서는 거의 문제가되지 않을 것입니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1133
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
-"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "싱글 CPU 시스템에 커널을 최적화하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=\"linux-any\">하는 방법에 대한 논의를<xref linkend=\"kernel-baking\"/>찾을 수 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 해제하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote> 선택을 해제하십시오.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1148
-#, no-c-format
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
+"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
+"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
+"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
+"also usable on non-SMP systems without problems."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1147
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP &mdash;은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니다. 따라서 프로세서의 수(또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시스템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다."
+"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
+"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
+"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
+"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
+"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
+"one physical chip."
+msgstr ""
+"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP "
+"&mdash;은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
+"미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니"
+"다. 따라서 프로세서의 수(또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시스"
+"템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1157
+#: hardware.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1653,14 +1739,21 @@ msgstr ""
"컴파일되지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1167
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1172
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does "
+#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
+#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
+#| "simply use the first CPU."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP"
"라는 &mdash;이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 그러나 &debian; &release; 표준 "
@@ -1669,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1176
+#: hardware.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1678,10 +1771,15 @@ msgid ""
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "멀티 프로세서를 이용하기 위해서는 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
+msgstr ""
+"멀티 프로세서를 이용하기 위해서는 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase "
+"arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking"
+"\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 "
+"설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-"
+"option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1190
+#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1698,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1200
+#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1709,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1717,40 +1815,48 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>"
+msgstr ""
+"SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">"
+"해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재"
+"(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-"
+"config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택"
+"하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1217
+#: hardware.xml:1222
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "그래픽 카드 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1218
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document unless the graphical installer was "
-"explicitly selected."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
+"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
+"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
+"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
+"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
+"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
+"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
+"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
+"been rare exceptions."
msgstr ""
-"콘솔 터미널을 사용하기 위해서는, VGA 호환 디스플레이 인터페이스가 필요합니"
-"다. 최근의 비디오 카드는 거의 모든 VGA와 호환됩니다. 한 때의 표준인 CGA, "
-"MDA, HGA 등도, X11의 지원을 필요로 하지 않으면 동작합니다. 또한 이 문서에서 "
-"설명하는 설치 과정에서는 그래픽 설치 프로그램을 명시하는 경우를 제외하고 X11"
-"을 사용하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1227
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
-"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
-"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
-"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#: hardware.xml:1236
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
+#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
+#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, "
+#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
+#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgid ""
+"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+"version &x11ver;."
msgstr ""
"&debian;의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템 지원에 근거한 것"
"입니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe, PCI-X 비디오 카드를 X.Org의 밑에 작동합니"
@@ -1759,13 +1865,13 @@ msgstr ""
"X.Org 버전 &x11ver;을 채용하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1775,10 +1881,17 @@ msgid ""
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr "Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org 그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드(sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 카드(ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서(glint 드라이버) 사용할 수 있습니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 패키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽어 보십시오."
+msgstr ""
+"Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org "
+"그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버"
+"퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드(sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 "
+"카드(ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서(glint 드라이버) 사용할 수 있습니"
+"다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 패키"
+"지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽어 "
+"보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1251
+#: hardware.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1804,20 +1917,26 @@ msgstr ""
"이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1273
+#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1274
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1279
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
+#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch="
+#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch="
+#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
-"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
-"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
-"cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스"
"템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase "
@@ -1826,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1283
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1837,93 +1956,119 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1294
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1299
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1304
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1309
+#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1316
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1321
+#: hardware.xml:1327
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1326
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
-msgstr "대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고 일부 PCI 및 USB 장치에 대해서는 모듈이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고 일부 PCI 및 USB 장치에 대해서는 모듈이 "
+"들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1345
+#: hardware.xml:1351
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1358
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1353
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1359
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+#| "during the installation."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-"during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded."
+msgstr ""
+"일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 "
+"무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨"
+"어가 필요한 경우 설치 프로그램은 펌웨어로드를 촉진합니다. 설치시 펌웨어로드"
+"에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1366
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+#| "during the installation."
+msgid ""
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware during the installation."
msgstr ""
"일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 "
"무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨"
@@ -1931,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -1942,7 +2087,7 @@ msgstr ""
"지만 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -1959,7 +2104,7 @@ msgstr ""
"크를 수동으로 설정 하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -1976,13 +2121,13 @@ msgstr ""
"<classname>ndiswrapper</classname>패키지가 마지막 낙원이 됩니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1390
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -1990,13 +2135,13 @@ msgid ""
msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1398
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2014,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2028,7 +2173,7 @@ msgstr ""
"린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2048,13 +2193,13 @@ msgstr ""
"단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1431
+#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2064,13 +2209,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1458
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2088,13 +2233,13 @@ msgstr ""
"classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1473
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1464
+#: hardware.xml:1474
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2105,16 +2250,23 @@ msgid ""
"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
-msgstr "하드웨어 음성 합성 장치 지원은 <classname>speakup</classname>이 지원하느냐에 따라 달라집니다. <classname>speakup</classname>은 내장 보드 및 시리얼 포트에 연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼, PCI 장치는 지원하지 않습니다. 지원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>speakup</classname> &speakupver; 버전이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"하드웨어 음성 합성 장치 지원은 <classname>speakup</classname>이 지원하느냐에 "
+"따라 달라집니다. <classname>speakup</classname>은 내장 보드 및 시리얼 포트에 "
+"연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼, PCI 장치는 지원하지 않습니"
+"다. 지원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-speakup;"
+"\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; "
+"&release;에는 <classname>speakup</classname> &speakupver; 버전이 들어 있습니"
+"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1484
+#: hardware.xml:1494
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1485
+#: hardware.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2126,28 +2278,22 @@ msgstr ""
"은 아닙니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1491
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1501
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
+"any specific configuration."
msgstr ""
"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. "
"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1497
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하"
-"우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1503
+#: hardware.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2159,7 +2305,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1509
+#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2168,21 +2314,30 @@ msgstr ""
"Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1521
+#: hardware.xml:1528
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1522
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1529
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
+#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
+#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
+#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
+#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
+#| "controllers also require firmware."
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware."
+"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
+"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
+"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 "
"<firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어"
@@ -2191,7 +2346,18 @@ msgstr ""
"펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1530
+#: hardware.xml:1540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
+"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
+"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
+"the host operating system every time the system boots."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2207,14 +2373,21 @@ msgstr ""
"경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1557
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
+#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware"
+#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages "
+#| "during the installation."
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
+"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. "
@@ -2223,14 +2396,27 @@ msgstr ""
"펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware"
"\"/> 부분을 참고하십시오."
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
+"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
+"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
+"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
+"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
+"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
+"driver)."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1555
+#: hardware.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel;에 적합한 하드웨어 구입"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2245,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1565
+#: hardware.xml:1593
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2253,10 +2439,14 @@ msgid ""
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
-msgstr "윈도우를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, 윈도우와 같이 나오는 소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows refund</quote>사이트를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"윈도우를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, 윈도우와 같이 나오는 소"
+"프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불을 "
+"받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows refund</quote>사이트"
+"를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1573
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2273,124 +2463,93 @@ msgstr ""
"다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1584
+#: hardware.xml:1612
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1613
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
+#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+#| "kernel; source code."
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-"kernel; source code."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
+"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
+"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
+"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"하드웨어 제조 업체는 어떻게 드라이버를 쓰면 좋은가를 말하지 않습니다.또, "
"&arch-kernel; 의 원시 코드 공개를 방해하는 NDA(비공개의 동의)를 하지 않는 "
"한, 문서를 보여 주지 않는 메이커도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1592
+#: hardware.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
-"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
-"people ask, they will realize that the free software community is an "
-"important market."
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
+"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
+"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"compliant."
msgstr ""
-"이러한 장치가 &arch-kernel;에서 동작하지 않는 것은 그것에 관한 문서를 읽을 "
-"수 있도록 되어 있지 않기 때문입니다. 이러한 하드웨어의 제조 업체에 문서를 공"
-"개하라고 요구하십시오. 만약 많은 사람들이 요구한다면, 그들도 &arch-kernel;가 "
-"중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1604
-#, no-c-format
-msgid "Windows-specific Hardware"
-msgstr "윈도우 전용 하드웨어"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1605
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
-msgstr "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어떤 경우 마이크로소프트 윈도우에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>이나 <quote>윈도우 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업을 윈도우 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1618
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
-"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
-"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
-"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
-"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
-"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
-"the embedded processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"Windows 고유의 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야합니다. 하나는 제조 업체가 일"
-"반적으로 &arch-kernel; 드라이버를 쓰는 데 필요한 정보를 공개하지 않는 것입니"
-"다. 일반적으로 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 만약에 "
-"관한 문서를 사용할 수 있었다고해도 관련 정보는 공개하지 않는다는 동의없이는 "
-"사용할 수 없습니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하"
-"기 때문에 이런 종류의 하드웨어는 자유 소프트웨어에서 사용할 수 없습니다. 두번"
-"째 이유는, 이러한 하드웨어에는 내장의 프로세서가 없기 때문에, 그 대신을 OS가 "
-"해야 한다고 하는 것입니다. 내장 프로세서가 실시하는 작업은, 많은 경우"
-"<emphasis>실시간</emphasis>처리를 필요로 하므로, 그 대신을 하는 OS는 그 작업"
-"을 우선해 실행하지 않으면 안됩니다. 그 결과 CPU는 이러한 장치를 제어하는 동"
-"안 다른 프로그램을 실행할 수 없습니다. 전형적인 Windows 사용자는 &arch-"
-"kernel; 사용자만큼 격렬하고 멀티 프로세스를 이용하지 않기 때문에, 제조 업체"
-"는 Windows 사용자가 하드웨어의 부하가 CPU에 옮겨지고 있는 것에 실제는 깨닫지 "
-"못할 것이라고 얕잡아 보고 있습니다. 그러나 주변 장치 제조 업체가 하드웨어의 "
-"처리 능력을 구두쇠하고 해 멀티 프로세스 OS의 성능은 Windows 2000이나 XP조차 "
-"나빠집니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1639
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-"release the documentation and other resources necessary for us to program "
-"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink></phrase>."
-msgstr ""
-"이 제조 업체는 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서 및 기타 리소스를 공개"
-"하도록 촉구 이러한 상황을 개선하는 데 도움은 당신에게 있습니다. 그러나 가장 "
-"좋은 방법은 <phrase arch=\"linux-any\"> <ulink url=\"&url-hardware-howto;\"> "
-"Linux 하드웨어 호환성 HOWTO </ulink>에 실릴 때까지 </phrase> 이런 종류의 하드"
-"웨어 사용을 피하는 것입니다."
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
+"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
+"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
+"only understand proprietary control commands for which no usable "
+"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
+"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
+"source driver."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
+"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
+"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
+"to provide free drivers for their hardware."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1657
+#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "설치 미디어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2398,16 +2557,20 @@ msgid ""
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
-msgstr "여기서는 &debian;을 설치하기 위해 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도움이 될 것입니다. 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 올린, 장전체를 미디어에 소비한 장 (<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있습니다. 그 부분이 페이지를 다시 참조 할지도 모릅니다."
+msgstr ""
+"여기서는 &debian;을 설치하기 위해 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도"
+"움이 될 것입니다. 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 올린, 장전체를 미디어에 소"
+"비한 장 (<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있습니다. 그 부분이 페이지를 "
+"다시 참조 할지도 모릅니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1669
+#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "플로피"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1670
+#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2418,25 +2581,29 @@ msgstr ""
"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
+#: hardware.xml:1693
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1683
+#: hardware.xml:1700
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1685
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1702
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
+#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
+#| "the operating system's point of view, except for some very old "
+#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+"operating system's point of view."
msgstr ""
"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 "
"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 "
@@ -2444,38 +2611,20 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1692
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
-"어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에"
-"서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch=\"s390\">테"
-"이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅"
-"을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, CD-ROM을 사용해 "
-"시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분을 참고"
-"하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1704
-#, no-c-format
-msgid ""
-"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
-"CD-ROMs with Linux."
-msgstr ""
-"SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 자세"
-"히 설명되어 있습니다."
+#: hardware.xml:1712
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2485,13 +2634,13 @@ msgstr ""
"FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1715
+#: hardware.xml:1721
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1719
+#: hardware.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2510,63 +2659,31 @@ msgstr ""
"<quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1733
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "하드디스크"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 "
-"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 "
-"운영 체제가 있어야 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS "
-"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1739
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
-"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
+"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
+"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
+"them."
msgstr ""
-"많은 &debian; 상자에서는 설치와 응급 복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라이브"
-"가 필요합니다. 여러 서버의 작업을하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB 메모리"
-"를 사용하여 시스템을 설치하거나 (필요한 경우) 복구하는 게 좋다고 생각하는 것"
-"입니다. 또한 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1763
+#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2584,19 +2701,21 @@ msgstr ""
"다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1775
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-"technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
+"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
+"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
-"네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. "
-"<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</"
-"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2606,20 +2725,62 @@ msgstr ""
"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
+#: hardware.xml:1787
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "하드디스크"
+
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1789
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
+"special cases when no other installation method is available."
+msgstr ""
+"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 "
+"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 "
+"운영 체제가 있어야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS "
+"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1807
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
+#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise "
+#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are "
+#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
+#| ">."
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
+"installation method is only recommended for advanced users when no other "
+"installation method is available."
msgstr ""
"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 "
"&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하"
@@ -2628,37 +2789,32 @@ msgstr ""
"\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1803
+#: hardware.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "지원하는 저장 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
-"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
-"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
-"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
-"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
-"widest array of hardware."
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on."
msgstr ""
-"&debian;부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드"
-"한 커널이 들어있습니다. 불행히도 전혀 사용될 수 없는 많은 드라이버가 커널을 "
-"비대화시켰습니다 <phrase arch=\"linux-any\"> (다시 빌드하는 방법은 <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/> 참조)</phrase>. 하지만 다양한 하드웨어에 확실히 "
-"&debian; 설치 가능한 여러가지 장치를 지원하는 것이 바람직합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1815
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1826
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
+#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
+#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
+#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
-"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
-"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
+"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
+"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
+"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 플로피 (PATA라고도 함) IDE 드라이브, IDE "
"플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire"
@@ -2666,22 +2822,7 @@ msgstr ""
"NTFS입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1822
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
-"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
-"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink> for more details."
-msgstr ""
-"<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니"
-"다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA 및 "
-"SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1830
+#: hardware.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2704,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1863
+#: hardware.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2715,7 +2856,7 @@ msgstr ""
"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1869
+#: hardware.xml:1882
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2726,7 +2867,7 @@ msgstr ""
"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1875
+#: hardware.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2734,7 +2875,7 @@ msgid ""
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1880
+#: hardware.xml:1893
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2746,13 +2887,13 @@ msgstr ""
"(cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1897
+#: hardware.xml:1910
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1899
+#: hardware.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2766,7 +2907,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1906
+#: hardware.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2784,6 +2925,237 @@ msgstr ""
"는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작"
"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
+#~ msgid "HP PA-RISC"
+#~ msgstr "HP PA-RISC"
+
+#~ msgid "hppa"
+#~ msgstr "hppa"
+
+#~ msgid "PA-RISC 1.1"
+#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#~ msgid "<entry>32</entry>"
+#~ msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#~ msgid "PA-RISC 2.0"
+#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#~ msgid "<entry>64</entry>"
+#~ msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ msgstr ""
+#~ "멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 "
+#~ "SMP &mdash; 은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 "
+#~ "커널 이미지는 SMP 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 표준 커널은 SMP 시"
+#~ "스템에서 사용할 수 있지만 약간의 성능 저하되는 약간의 오버헤드가 있습니"
+#~ "다. 일반 시스템에서는 거의 문제가되지 않을 것입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
+#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "싱글 CPU 시스템에 커널을 최적화하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. "
+#~ "<phrase arch=\"linux-any\">하는 방법에 대한 논의를<xref linkend=\"kernel-"
+#~ "baking\"/>찾을 수 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 해제하"
+#~ "기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 "
+#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> 선택을 해제하십시오.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#~ "installation process described in this document unless the graphical "
+#~ "installer was explicitly selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "콘솔 터미널을 사용하기 위해서는, VGA 호환 디스플레이 인터페이스가 필요합니"
+#~ "다. 최근의 비디오 카드는 거의 모든 VGA와 호환됩니다. 한 때의 표준인 CGA, "
+#~ "MDA, HGA 등도, X11의 지원을 필요로 하지 않으면 동작합니다. 또한 이 문서에"
+#~ "서 설명하는 설치 과정에서는 그래픽 설치 프로그램을 명시하는 경우를 제외하"
+#~ "고 X11을 사용하지 않습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
+#~ "is supported by Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 "
+#~ "하우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
+#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
+#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
+#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
+#~ "is an important market."
+#~ msgstr ""
+#~ "이러한 장치가 &arch-kernel;에서 동작하지 않는 것은 그것에 관한 문서를 읽"
+#~ "을 수 있도록 되어 있지 않기 때문입니다. 이러한 하드웨어의 제조 업체에 문서"
+#~ "를 공개하라고 요구하십시오. 만약 많은 사람들이 요구한다면, 그들도 &arch-"
+#~ "kernel;가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
+
+#~ msgid "Windows-specific Hardware"
+#~ msgstr "윈도우 전용 하드웨어"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
+#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
+#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
+#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
+#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
+#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
+#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
+#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
+#~ "intelligence."
+#~ msgstr ""
+#~ "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어"
+#~ "떤 경우 마이크로소프트 윈도우에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</"
+#~ "quote>이나 <quote>윈도우 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙"
+#~ "어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로"
+#~ "세서가 하던 작업을 윈도우 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 "
+#~ "만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 "
+#~ "절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. "
+#~ "심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다"
+#~ "도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
+#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
+#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
+#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
+#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
+#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
+#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
+#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
+#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
+#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
+#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
+#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
+#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+#~ "processing power of their hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows 고유의 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야합니다. 하나는 제조 업체가 "
+#~ "일반적으로 &arch-kernel; 드라이버를 쓰는 데 필요한 정보를 공개하지 않는 것"
+#~ "입니다. 일반적으로 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, "
+#~ "만약에 관한 문서를 사용할 수 있었다고해도 관련 정보는 공개하지 않는다는 동"
+#~ "의없이는 사용할 수 없습니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코"
+#~ "드를 공개하기 때문에 이런 종류의 하드웨어는 자유 소프트웨어에서 사용할 수 "
+#~ "없습니다. 두번째 이유는, 이러한 하드웨어에는 내장의 프로세서가 없기 때문"
+#~ "에, 그 대신을 OS가 해야 한다고 하는 것입니다. 내장 프로세서가 실시하는 작"
+#~ "업은, 많은 경우<emphasis>실시간</emphasis>처리를 필요로 하므로, 그 대신을 "
+#~ "하는 OS는 그 작업을 우선해 실행하지 않으면 안됩니다. 그 결과 CPU는 이러한 "
+#~ "장치를 제어하는 동안 다른 프로그램을 실행할 수 없습니다. 전형적인 Windows "
+#~ "사용자는 &arch-kernel; 사용자만큼 격렬하고 멀티 프로세스를 이용하지 않기 "
+#~ "때문에, 제조 업체는 Windows 사용자가 하드웨어의 부하가 CPU에 옮겨지고 있"
+#~ "는 것에 실제는 깨닫지 못할 것이라고 얕잡아 보고 있습니다. 그러나 주변 장"
+#~ "치 제조 업체가 하드웨어의 처리 능력을 구두쇠하고 해 멀티 프로세스 OS의 성"
+#~ "능은 Windows 2000이나 XP조차 나빠집니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
+#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+#~ "ulink></phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 제조 업체는 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서 및 기타 리소스를 "
+#~ "공개하도록 촉구 이러한 상황을 개선하는 데 도움은 당신에게 있습니다. 그러"
+#~ "나 가장 좋은 방법은 <phrase arch=\"linux-any\"> <ulink url=\"&url-"
+#~ "hardware-howto;\"> Linux 하드웨어 호환성 HOWTO </ulink>에 실릴 때까지 </"
+#~ "phrase> 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
+#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
+#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
+#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
+#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
+#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨"
+#~ "터에서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch="
+#~ "\"s390\">테이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에"
+#~ "서 CD-ROM 부팅을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, "
+#~ "CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-"
+#~ "installer\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
+#~ "using CD-ROMs with Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 "
+#~ "자세히 설명되어 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
+#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
+#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
+#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
+#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
+#~ "have no room for unnecessary drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "많은 &debian; 상자에서는 설치와 응급 복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라"
+#~ "이브가 필요합니다. 여러 서버의 작업을하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB "
+#~ "메모리를 사용하여 시스템을 설치하거나 (필요한 경우) 복구하는 게 좋다고 생"
+#~ "각하는 것입니다. 또한 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서"
+#~ "도 좋습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. "
+#~ "<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</"
+#~ "phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
+#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
+#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
+#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian;부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌"
+#~ "드한 커널이 들어있습니다. 불행히도 전혀 사용될 수 없는 많은 드라이버가 커"
+#~ "널을 비대화시켰습니다 <phrase arch=\"linux-any\"> (다시 빌드하는 방법은 "
+#~ "<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참조)</phrase>. 하지만 다양한 하드웨어"
+#~ "에 확실히 &debian; 설치 가능한 여러가지 장치를 지원하는 것이 바람직합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
+#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
+#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니"
+#~ "다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA "
+#~ "및 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
+#~ "hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
+
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"
@@ -3425,9 +3797,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "XL-233...266"
#~ msgstr "XL-233...266"
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
#~ msgid ""
#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 7e200ca29..cbd6392a4 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 08:00+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -28,26 +28,42 @@ msgstr "시스템 설치 미디어 구하기"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, no-c-format
-msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgstr "공식 &debian-gnu; CD-ROM 세트"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
+#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url="
+#| "\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
+#| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, "
+#| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url="
+#| "\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If "
+#| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can "
+#| "skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been "
+#| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. "
+#| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is "
+#| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also "
+#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf "
+#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
-"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
-"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
-"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
-"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
-"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
-"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
+"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
+"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
+"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
+"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
+"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
+"even with only the first CD."
msgstr ""
"현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD-ROM 세트로 설"
"치하는 것입니다. 공급 업체에서이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url=\"&url-"
@@ -65,17 +81,42 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
-"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
-"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
-"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
-"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
-"particular files you need for booting, look for those files in the same "
-"directories and subdirectories on your CD."
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
+"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
+"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
+"environments a CD installation requires either network connectivity during "
+"the installation to download the remaining files or additional CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:39
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
+#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
+#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
+#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
+#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
+#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
+#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
+#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
+#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
+#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
+"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
+"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
+"the system installer. The files you need for booting by another means are "
+"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
+"you need for booting, look for those files in the same directories and "
+"subdirectories on your CD."
msgstr ""
"당신의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않고도 CD세트를 가지고 계시다면, 먼저 시스"
"템 설치 프로그램 시작 <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스"
@@ -89,7 +130,7 @@ msgstr ""
"은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:52
+#: install-methods.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -99,7 +140,7 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:57
+#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -117,13 +158,13 @@ msgstr ""
"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:83
+#: install-methods.xml:93
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "&debian; 미러에서 파일 다운로드"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:85
+#: install-methods.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -133,7 +174,7 @@ msgstr ""
"\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:90
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
@@ -144,13 +185,13 @@ msgstr ""
"동 선택 모드로 받으면 안됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:98
+#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "설치 이미지를 찾을 위치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:110
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -165,13 +206,13 @@ msgstr ""
"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:113
+#: install-methods.xml:123
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Thecus N2100 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
+#: install-methods.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -185,13 +226,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:125
+#: install-methods.xml:135
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "GLAN Tank 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:126
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -202,13 +243,13 @@ msgstr ""
"미지가 필요합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:146
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Kurobox Pro 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:137
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -220,13 +261,13 @@ msgstr ""
"서 취득할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:148
+#: install-methods.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -234,47 +275,86 @@ msgid ""
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
-msgstr "<classname>debian-installer</classname>를 부팅할 수 있는 HP mv2120의 펌웨어 이미지가 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 리눅스 및 기타 시스템에서 uphpmvault로 설치할 수 있고, 또 윈도우의 HP Media Vault Firmware Recovery Utility에서 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &mv2120-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<classname>debian-installer</classname>를 부팅할 수 있는 HP mv2120의 펌웨어 "
+"이미지가 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 리눅스 및 기타 시스템에서 uphpmvault로 "
+"설치할 수 있고, 또 윈도우의 HP Media Vault Firmware Recovery Utility에서 설치"
+"할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &mv2120-firmware-img;에서 구할 수 있습니"
+"다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:170
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
-msgstr "QNAP Turbo Station의 설치 파일은 커널, 램디스크 이미지, 그리고 플래시 메모리에 쓰는 스크립트로 구성되어 있습니다. 이 QNAP TS-11x, TS-21x 및 TS-41x 용 설치 파일을 &qnap-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"QNAP Turbo Station의 설치 파일은 커널, 램디스크 이미지, 그리고 플래시 메모리"
+"에 쓰는 스크립트로 구성되어 있습니다. 이 QNAP TS-11x, TS-21x 및 TS-41x 용 설"
+"치 파일을 &qnap-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:172
+#: install-methods.xml:182
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Plug Computer 및 OpenRD 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:173
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:183
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"플러그 컴퓨터(SheevaPlug, GuruPlug 등) 및 OpenRD 장치의 설치 파일은 커널과 U-"
+"Boot initrd로 구성되어 있습니다. 이 파일을 &kirkwood-marvell-firmware-img; 위"
+"치에서 구할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:193
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "GLAN Tank Installation Files"
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "GLAN Tank 설치 파일"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:194
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgstr "플러그 컴퓨터(SheevaPlug, GuruPlug 등) 및 OpenRD 장치의 설치 파일은 커널과 U-Boot initrd로 구성되어 있습니다. 이 파일을 &kirkwood-marvell-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"플러그 컴퓨터(SheevaPlug, GuruPlug 등) 및 OpenRD 장치의 설치 파일은 커널과 U-"
+"Boot initrd로 구성되어 있습니다. 이 파일을 &kirkwood-marvell-firmware-img; 위"
+"치에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:223
+#: install-methods.xml:245
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL 테이프 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:225
+#: install-methods.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -296,13 +376,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:249
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:250
+#: install-methods.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -312,7 +392,7 @@ msgstr ""
"플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:255
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -322,7 +402,7 @@ msgstr ""
"그램 부팅하기가 실패합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:260
+#: install-methods.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -341,7 +421,7 @@ msgstr ""
"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -352,7 +432,7 @@ msgstr ""
"여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -367,7 +447,7 @@ msgstr ""
"다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -378,13 +458,13 @@ msgstr ""
"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:294
+#: install-methods.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -420,7 +500,7 @@ msgstr ""
"용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -452,7 +532,7 @@ msgstr ""
"문의하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:336
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -464,13 +544,13 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:354
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, 윈도우, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:356
+#: install-methods.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -480,7 +560,7 @@ msgstr ""
"로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:361
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -488,19 +568,25 @@ msgid ""
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr "MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우 탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
+msgstr ""
+"MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로"
+"그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우 탐색"
+"기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
+#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
"dll in the same directory."
-msgstr "<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 (그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
+msgstr ""
+"<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 "
+"(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 "
+"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -509,13 +595,13 @@ msgstr ""
"이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 <filename>/tools</filename>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:388
+#: install-methods.xml:410
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -536,7 +622,7 @@ msgstr ""
"쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:400
+#: install-methods.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -550,13 +636,13 @@ msgstr ""
"피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:433
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -569,7 +655,7 @@ msgstr ""
"의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:421
+#: install-methods.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -579,7 +665,7 @@ msgstr ""
"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
+#: install-methods.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -591,7 +677,7 @@ msgstr ""
"별합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -606,7 +692,7 @@ msgstr ""
"지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:444
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -618,7 +704,7 @@ msgstr ""
"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:451
+#: install-methods.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -634,13 +720,13 @@ msgstr ""
"정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:488
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:470
+#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -654,21 +740,21 @@ msgstr ""
"선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:478
+#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:489
+#: install-methods.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -681,7 +767,7 @@ msgstr ""
"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:497
+#: install-methods.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -693,13 +779,13 @@ msgstr ""
"데이터를 망가뜨립니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:516
+#: install-methods.xml:538
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:518
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -722,7 +808,7 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:531
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -735,33 +821,40 @@ msgstr ""
"못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:541
+#: install-methods.xml:563
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:542
+#: install-methods.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
"get a CD or DVD image."
-msgstr "데비안 CD/DVD 이미지는 이제 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇게 부팅 가능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 CD 이미지나 DVD 이미지를 하나 고르십시오. CD/DVD 이미지를 구하는 방법은 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참고."
+msgstr ""
+"데비안 CD/DVD 이미지는 이제 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇게 부팅 "
+"가능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 CD 이미지나 "
+"DVD 이미지를 하나 고르십시오. CD/DVD 이미지를 구하는 방법은 <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:549
+#: install-methods.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
"linkend=\"where-files\"/>)."
-msgstr "아주 작은 USB 메모리의 경우 (수 메가바이트 정도 뿐인 경우) <filename>mini.iso</filename> 이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서 (<xref linkend=\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"아주 작은 USB 메모리의 경우 (수 메가바이트 정도 뿐인 경우) <filename>mini."
+"iso</filename> 이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서 (<xref "
+"linkend=\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -770,10 +863,15 @@ msgid ""
"firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the "
"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
-msgstr "<filename>mini.iso</filename> 에 펌웨어를 추가하려면 방법이 있습니다. 먼저 <filename>mini.iso</filename> 이미지를 USB 메모리에 씁니다. 그리고 필요한 펌웨어 파일을 구하십시오.이제 USB스틱을 분리하고 다시 연결하면, 파티션 두 개가 표시되야 합니다. 두 파티션 중 두 번째 파티션을 마운트하고, 여기에 펌웨어를 풀어 넣어야합니다."
+msgstr ""
+"<filename>mini.iso</filename> 에 펌웨어를 추가하려면 방법이 있습니다. 먼저 "
+"<filename>mini.iso</filename> 이미지를 USB 메모리에 씁니다. 그리고 필요한 펌"
+"웨어 파일을 구하십시오.이제 USB스틱을 분리하고 다시 연결하면, 파티션 두 개가 "
+"표시되야 합니다. 두 파티션 중 두 번째 파티션을 마운트하고, 여기에 펌웨어를 풀"
+"어 넣어야합니다."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:567
+#: install-methods.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -789,53 +887,63 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:573
+#: install-methods.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
-msgstr "CD 이미지나 DVD 이미지를 USB 메모리에 직접, 현재 내용을 덮어 쓰면서 써야 합니다. 예를 들어 기존 GNU/리눅스 시스템을 사용하는 경우 CD나 DVD 이미지를 다음과 같이 USB 메모리에 쓸 수 있습니다. 단, USB 메모리의 마운트는 해제한 상태여야 합니다:"
+msgstr ""
+"CD 이미지나 DVD 이미지를 USB 메모리에 직접, 현재 내용을 덮어 쓰면서 써야 합니"
+"다. 예를 들어 기존 GNU/리눅스 시스템을 사용하는 경우 CD나 DVD 이미지를 다음"
+"과 같이 USB 메모리에 쓸 수 있습니다. 단, USB 메모리의 마운트는 해제한 상태여"
+"야 합니다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:580
+#: install-methods.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
-msgstr "CD 이미지나 DVD 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 동작합니다. 이 외에 다른 방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다."
+msgstr ""
+"CD 이미지나 DVD 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 동작합니다. 이 외"
+"에 다른 방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:593
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:594
+#: install-methods.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr "다른 방법은 수동으로 설치 파일 및 CD 이미지를 복사하는 방법입니다. 단 USB 메모리는 크기가 최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
+msgstr ""
+"다른 방법은 수동으로 설치 파일 및 CD 이미지를 복사하는 방법입니다. 단 USB 메"
+"모리는 크기가 최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
+">에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:601
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -850,7 +958,7 @@ msgstr ""
"media/boot.img.gz</filename>라는 올인원 파일이 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:610
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -858,22 +966,25 @@ msgid ""
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr "이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 아무리 크더라도 장치의 논리 크기가 1GB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파티션을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 아"
+"무리 크더라도 장치의 논리 크기가 1GB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파티션"
+"을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:618
+#: install-methods.xml:640
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:624
+#: install-methods.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -885,13 +996,13 @@ msgstr ""
"로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:630
+#: install-methods.xml:652
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -902,16 +1013,23 @@ msgid ""
"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and you are done."
-msgstr "그 후, <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase> USB 메모리를 마운트 <phrase arch=\"x86\"> (<userinput>mount/dev/<replaceable>sdX</replaceable>/mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> 거기 &debian; ISO 이미지를 (netinst, businesscard, 전체 이미지 중 하나) 복사합니다. USB 메모리를 마운트 해제하면 (<userinput>umount/mnt</userinput>) 끝납니다."
+msgstr ""
+"그 후, <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">HFS 파일 시스템</phrase> USB 메모리를 마운트 <phrase arch=\"x86\"> "
+"(<userinput>mount/dev/<replaceable>sdX</replaceable>/mnt</userinput>),</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount/dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> 거기 &debian; ISO 이미지를 "
+"(netinst, businesscard, 전체 이미지 중 하나) 복사합니다. USB 메모리를 마운트 "
+"해제하면 (<userinput>umount/mnt</userinput>) 끝납니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:650
+#: install-methods.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -926,13 +1044,13 @@ msgstr ""
"는 점입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
+#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB 메모리 파티션 나누기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:666
+#: install-methods.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -942,14 +1060,30 @@ msgstr ""
"법입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:671
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:693
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
+#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
+#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
-"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
+"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
@@ -968,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"classname> &debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:690
+#: install-methods.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -986,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:700
+#: install-methods.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1009,13 +1143,13 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
+#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:718
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1040,8 +1174,18 @@ msgstr ""
"이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:742
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:769
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
+#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
+#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "default vmlinuz\n"
+#| "append initrd=initrd.gz\n"
+#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
@@ -1051,7 +1195,8 @@ msgid ""
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
+"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be "
+"appended as desired."
msgstr ""
"그 다음 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만듭니다. 최소한 필요"
"한 것은 다음 두 줄입니다 (<filename>netboot</filename>을 사용하는 경우, 커널 "
@@ -1063,7 +1208,15 @@ msgstr ""
"<userinput>vga=788</userinput>를 추가하면 좋을 것입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+"<userinput>prompt 1</userinput> line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1073,10 +1226,17 @@ msgid ""
"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr "<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian; ISO 이미지 중 하나를<footnote><para> businesscard, netinst 전체 CD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다 (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 적합한 것을 선택하십시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용도에 사용할 수 없으니 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모리에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian; ISO 이"
+"미지 중 하나를<footnote><para> businesscard, netinst 전체 CD 이미지 중 하나"
+"를 사용할 수 있습니다 (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 적합"
+"한 것을 선택하십시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이"
+"미지는 이 용도에 사용할 수 없으니 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모리"
+"에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /"
+"mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:778
+#: install-methods.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1105,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"&debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:795
+#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1120,7 +1280,7 @@ msgstr ""
"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
+#: install-methods.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1155,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:825
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1165,31 +1325,31 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:832
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:837
+#: install-methods.xml:869
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:879
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:854
+#: install-methods.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1224,13 +1384,13 @@ msgstr ""
"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:892
+#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1242,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:899
+#: install-methods.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1255,7 +1415,7 @@ msgstr ""
"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:906
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1277,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:917
+#: install-methods.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1288,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1298,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:928
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1309,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1321,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:940
+#: install-methods.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1333,19 +1493,19 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:985
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1355,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
@@ -1363,7 +1523,7 @@ msgstr ""
"기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1373,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:976
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1383,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1391,19 +1551,19 @@ msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:986
+#: install-methods.xml:1018
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 도구)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:999
+#: install-methods.xml:1031
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1000
+#: install-methods.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1426,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"는 <application>BootX</application>이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1453,13 +1613,13 @@ msgstr ""
"filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1033
+#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1034
+#: install-methods.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1479,7 +1639,7 @@ msgstr ""
"지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1492,31 +1652,31 @@ msgstr ""
"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니다)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
+#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1531,7 +1691,7 @@ msgstr ""
"프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1083
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1539,13 +1699,13 @@ msgstr ""
"진행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1096
+#: install-methods.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1097
+#: install-methods.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1560,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1572,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1112
+#: install-methods.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1592,7 +1752,7 @@ msgstr ""
"장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1126
+#: install-methods.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1604,7 +1764,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1132
+#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1614,7 +1774,7 @@ msgstr ""
"합니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1628,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1145
+#: install-methods.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1642,13 +1802,13 @@ msgstr ""
"classname>입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1161
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1162
+#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1667,7 +1827,7 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1174
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1690,13 +1850,13 @@ msgstr ""
"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1195
+#: install-methods.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1196
+#: install-methods.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1710,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"filename> 파일을 보십시오):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1754,7 +1914,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1205
+#: install-methods.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1771,7 +1931,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1782,13 +1942,13 @@ msgstr ""
"작하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1224
+#: install-methods.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1858,13 +2018,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1245
+#: install-methods.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1879,7 +2039,7 @@ msgstr ""
"server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1253
+#: install-methods.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1941,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"<userinput>eaddr</userinput> 변수가 컴퓨터의 MAC 주소입니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1286
+#: install-methods.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1963,13 +2123,13 @@ msgstr ""
"명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1305
+#: install-methods.xml:1337
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP 서버 사용하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1306
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1979,7 +2139,7 @@ msgstr ""
"지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1311
+#: install-methods.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1994,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"법 중에 어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2012,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1330
+#: install-methods.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2028,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"확인하는 것이 좋습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2057,13 +2217,13 @@ msgstr ""
"를 조정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1360
+#: install-methods.xml:1392
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
+#: install-methods.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2079,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2094,13 +2254,13 @@ msgstr ""
"을 다운로드해야 합니다:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1433
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2116,7 +2276,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1414
+#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2132,13 +2292,13 @@ msgstr ""
"DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1426
+#: install-methods.xml:1458
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1427
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2168,7 +2328,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1443
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2181,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1450
+#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2194,13 +2354,13 @@ msgstr ""
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1461
+#: install-methods.xml:1493
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1462
+#: install-methods.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2214,13 +2374,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1570
+#: install-methods.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1571
+#: install-methods.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2235,13 +2395,13 @@ msgstr ""
"project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1583
+#: install-methods.xml:1615
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1584
+#: install-methods.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2254,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1591
+#: install-methods.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 8a7785241..16efb578f 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:09+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -127,21 +127,24 @@ msgstr "하드 디스크에 &debian; 파티션 사용 가능한 공간을 확보
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
-msgstr "설치하면 컴퓨터에 필요한 특수 드라이버 파일의 위치를 확인하여 다운로드하십시오.(&debian; CD 사용자 제외)"
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
+msgstr ""
+"설치하면 컴퓨터에 필요한 특수 드라이버 파일의 위치를 확인하여 다운로드하십시"
+"오.(&debian; CD 사용자 제외)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만들거나, 부팅 파일을 배치합니다. (대부분의 "
-"&debian; CD 사용자는 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -182,11 +185,19 @@ msgstr "1개 이상의 DASD(Direct Access Storage Device)를 부착하십시오.
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "&debian;을 설치할 파티션을 만들고 마운트합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -196,7 +207,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -206,13 +217,13 @@ msgstr ""
"를 설치하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -225,7 +236,7 @@ msgstr ""
"\"graphical\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -236,7 +247,7 @@ msgstr ""
"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어를 소개하면:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -258,7 +269,7 @@ msgstr ""
"installer</classname>가 작업을 마칩니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -270,17 +281,27 @@ msgstr ""
"있도록 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:178
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One important option during the installation is whether or not to install "
+#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
+#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to "
+#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a "
+#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop "
+#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of "
+#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't "
+#| "really have any need for a graphical user interface to do their job."
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
"설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크톱 환경을 설치할 지 옵션입니다. "
"그래픽 데스크톱 환경은 X 윈도우 시스템과 그래픽 데스크톱 환경 하나로 구성되"
@@ -291,37 +312,54 @@ msgstr ""
"이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:191
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is "
+#| "not within the scope of this manual."
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
"X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 별도의 "
"소프트웨어이고, 실제로 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 "
"시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:207
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
+#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
+#| "what program you use to do it. The programs used in installation are "
+#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
+#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
+#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
+#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
msgstr ""
"시작하기 전에 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 원래 설치된 운"
"영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian-gnu;의 루트로 "
@@ -333,14 +371,22 @@ msgstr ""
"일이분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:220
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
+#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
+#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
+#| "the whole operating system itself and all files on the affected "
+#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 기존 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트로더를 다"
@@ -348,37 +394,37 @@ msgstr ""
"도 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "필요한 정보"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "설치 안내서"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "지금 읽고 있는 문서입니다. 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -391,7 +437,7 @@ msgstr ""
"한 형식과 언어 </ulink>를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -403,44 +449,44 @@ msgstr ""
"ulink>에서 사용할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "하드웨어 문서"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 방법에 대한 유용한 정보가 들어있습니다."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 하우투"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -450,13 +496,13 @@ msgstr ""
"XPRAM, Console, OSA, HiperSockets 및 z/VM interaction)."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "장치 드라이버, 기능 및 명령 (리눅스 커널 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -466,13 +512,13 @@ msgstr ""
"설명합니다."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "&arch-title;용 리눅스"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -485,19 +531,19 @@ msgstr ""
# IBM Redbook 이름
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -508,42 +554,49 @@ msgstr ""
"하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 알아낼 수 있습니다:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:386
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
+#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
+#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
"화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "윈도우 제어판의 시스템 창."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -554,7 +607,7 @@ msgstr ""
"도구. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -564,334 +617,365 @@ msgstr ""
"관련된 사항을 알 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+#: preparing.xml:427
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "필요할 수 있는 정보"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "하드 드라이브"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (PATA), SATA, SCSI 중 한 가지."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "사용 가능한 빈 공간."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "파티션."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "다른 운영 체제를 설치한 파티션."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "모니터"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "모델 및 제조사."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "지원하는 해상도."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "가로 출력 주파수."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "세로 출력 주파수."
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "지원하는 색상수."
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "화면 크기."
+msgid "Printer"
+msgstr "프린터"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "마우스"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "모델 및 제조사."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
+msgid "Video Card"
+msgstr "비디오 카드"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "포트."
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "모델 및 제조사."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "제조사."
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "단추 개수."
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "장치 번호."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "어댑터 종류."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "프린터"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "비디오 카드"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "비디오 RAM 크기."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "장치 번호."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "장치 번호."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "하드웨어 호환성"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:510
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
+#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
+#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"유명 제품의 대부분은 문제없이 &arch-kernel;에서 작동합니다. 또한 &arch-"
"kernel;에서 지원하는 하드웨어는 날이 갈수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 "
"&arch-kernel;은 어떤 종류의 OS정도 만큼 다양한 하드웨어를 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
msgstr ""
-"특히, &arch-kernel;는 일반적으로 특정 버전의 Windows를 필요로하는 하드웨어를 "
-"움직일 수 없습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
-msgstr "일부의 윈도우 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노력이 필요합니다. 게다가 윈도우 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용할 수 없게 됩니다."
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr "이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치도 윈도우 전용이 있습니다."
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제"
-"품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
msgstr ""
-"&arch-kernel;의 하드웨어 호환성 정보를 자신의 아키텍처의 web사이트에서 확인합"
-"니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:643
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
+#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
+#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 비슷한 연결"
"의 경우, PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니"
"다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "호스트 이름 (직접 정할 수도 있습니다)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "도메인 이름."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -901,7 +985,7 @@ msgstr ""
"는 경우</emphasis>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -909,12 +993,17 @@ msgid ""
msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:685
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+#| "available and is recommended, then you don't need this information "
+#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
+#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다면, "
@@ -922,31 +1011,54 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:712
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+#: preparing.xml:717
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "WEP 또는 WPA/WPA2 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "최소 하드웨어 요구 사항 맞추기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -957,7 +1069,7 @@ msgstr ""
"서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -969,99 +1081,99 @@ msgstr ""
"짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "데스크톱 시스템 용도로 최소 펜티엄 4 1GHz 시스템을 추천합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크톱 시스템으로 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "설치 종류"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "램 (최소)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "램 (추천)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "하드 드라이브"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "데스크톱 없음"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64메가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256메가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1기가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "데스크톱 포함"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 메가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512메가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5기가바이트"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1078,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"list\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1095,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"가 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1106,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"다. 그 서버가 어떤 용도로 사용하느냐에 따라 많이 달라지기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1118,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"게 잡는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1140,13 +1252,13 @@ msgstr ""
"그리고 그래픽 데스크톱 환경을 설치하는 경우에는 더 할당 할 것입니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1159,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1171,18 +1283,28 @@ msgstr ""
"VM guest를 말합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:855
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
+#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, "
+#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard "
+#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but "
+#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
+#| "partition for the &debian; root."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"시스템에 이미 다른 운영 체제 <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows "
"NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
@@ -1193,15 +1315,23 @@ msgstr ""
"루지 않습니다. 적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:874
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can find information about your current partition setup by using a "
+#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
+#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch="
+#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
+#| "provide a way to show existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"any-x86\"> fdisk나 PartitionMagic,</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit이나 MacTools,</"
@@ -1210,7 +1340,7 @@ msgstr ""
"지 않고도 표시 기능이 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1224,105 +1354,64 @@ msgstr ""
"니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓"
"아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 두 개 이상의 하드 디스크가있는 경우 그 중 하나를 debian; 전용으로하"
-"면 좋을지도 모릅니다. 이렇게하면 설치 시스템 부팅하기 전에 파티션을 할 필요"
-"가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 이 일을 정확하게 해내줍"
-"니다."
-
-# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian-gnu;로 완전히 덮어 "
-"쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수"
-"도 있습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템을 테이프"
-"에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터에 있는 파일에"
-"서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일"
-"을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일이 지워"
-"질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 "
-"이러한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가"
-"지고 있는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"이미 컴퓨터에 파티션이 여러 개 있고 그 일부를 지우거나 바꾸거나해서 충분한 공"
-"간을 확보할 경우 &debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 작업해도 됩니"
-"다. 그러나 이 경우에 아래의 내용은 읽어 둡시다. 파티션에서 기존 파티션의 순"
-"서 때문에, 설치 전에 파티션 작업을 해야 한다 할 경우도 있기 때문입니다."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"DOS나 Windows에서 사용하는 시스템에 FAT나 NTFS파일 시스템이 있으면 &debian; "
-"설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 파일 시스템 크기를 조정할 수 있습니다 ."
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"위의 경우 중 아무것도 없으면 설치를 시작하기 전에 분할하고 &debian;에 파티션 "
-"가능한 공간을 만들어 줘야 합니다. 일부 파티션을 다른 OS에 사용하는 경우 파티"
-"션은 OS의 파티션 도구를 작성하는 것이 좋습니다. 그러나 &debian-gnu;의 파티션"
-"을 다른 OS의 도구로 <emphasis>만들지 않는</emphasis> 것이 좋습니다. 그 도구"
-"로 만들어 보관하려는 OS의 파티션에만 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:930
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1333,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"라고 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1344,7 +1433,7 @@ msgstr ""
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1364,276 +1453,14 @@ msgstr ""
"능하지 않습니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파티션 도구에서 "
"제거하고 실제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr "하드 디스크가 하나의 파티션이 하나(데스크톱 컴퓨터와 일반 설정)되어, 원래의 OS와 &debian;과 듀얼 부팅하려면 다음 단계를 취할 필요가 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "컴퓨터에 들어 있는 내용을 전부 백업하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
-"arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템을 시작하려"
-"면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
-
-# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만드"
-"십시오. &debian-gnu;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으"
-"십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"새로 넣은 OS에서 다시 시작 해, 제대로 되었는지 확인합니다. 문제가 없으면 "
-"&debian; 설치 프로그램 부팅 파일을 다운로드한다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하고 &debian; 설치를 계속합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "DOS나 윈도우에서 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래에서 설명하는 방법을 사용하거"
-"나 Windows나 DOS 도구를 사용하는 것을 권장합니다. 그 외의 경우에는 DOS나 "
-"Windows에서 파티션을 나눌 필요는 전혀 없습니다. 일반적으로 &debian;의 파티션 "
-"도구를 사용하면보다 효율적으로 작업이 가능합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"큰 IDE 디스크를 가진 경우, LBA 주소나 오버레이 드라이버 (HDD 제조사에서 제공"
-"되는 일이 가끔 있습니다) 큰 디스크 접근을 지원하는 새로운(1998년 이후) BIOS"
-"도 때 &debian; 부팅 파티션을 주의하여 배치해야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션"
-"을 하드 디스크의 첫 번째 1024 실린더 안에 해야 합니다(이것은 BIOS 변환이 없으"
-"면 보통 524 메가 바이트입니다). 이는 곧 기존 FAT나 NTFS 파티션을 이동하지 않"
-"으면 안되는 것을 의미합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"자주 묻는 설치 형태는 이미 DOS(Windows3.1 포함), Win32 Windows 95, 98, Me, "
-"NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 등이 들어 있는 시스템에 새로운 &debian;"
-"를 설치하는 경우 기존의 시스템을 깨지 않고 같은 디스크에 &debian;을 설치하려"
-"는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT파일 시스템 NTFS 파일 시스템의 "
-"크기를 조정 설치는 지원하는 것에 주의하십시오. 단지 설치 프로그램을 시작하고 "
-"분할 단계에 오면, <menuchoice> <guimenuitem>수동</guimenuitem> </menuchoice> "
-"분할을 선택하고 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 대부"
-"분의 경우 다음 방법을 사용할 필요는 없습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 정해 두지 않으면 안됩니다. 이 절에서는 "
-"하나의 파티션을 두 개로 분할하는 방법만을 설명합니다. 그 중 하나는 기존의 OS"
-"를 남겨두고 또 하나를 &debian;에서 사용합니다. 또한 &debian;에 할당된 디스크 "
-"공간을 어떤 용도(스왑이나 파일 시스템)에 얼마 씩 할당 여부를 &debian; 설치 중"
-"에 결정할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮"
-"기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션"
-"을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩"
-"니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니"
-"다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"먼저 필요한 것은 <command>fips</command>의 복사본입니다. 아카이브를 unzip하"
-"여 <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
-"<filename>ERRORS.TXT</filename>의 각 파일을 부팅 가능한 플로피에 복사 하십시"
-"오. 부팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename>라는 명령어를 이용"
-"하면 만들 수 있습니다. <command>fips</command>는 매우 뛰어난 문서가 포함되어 "
-"있기 때문에, 읽어두면 좋습니다. 특히 디스크 압축 드라이 버나 디스크 관리자를 "
-"사용하는 경우 이 문서는 반드시 읽어야 할 것입니다. 디스크 단편화 <emphasis>전"
-"에</emphasis> 디스크를 만들고 문서를 읽어보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr "그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. 윈도우 9x를 사용한다면 윈도우 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플"
-"로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십"
-"시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관리"
-"자가 많이 있습니다."
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "DOS용 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"DOS 드라이브에 파티션을 만들거나 DOS 파티션의 크기를 변경할 작업을 &debian; "
-"도구하면 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 남아있을 수 있는 것 같습니다. "
-"예를 들어 DOS 나 Windows에서 성능이 떨어지고, <command>scandisk</command>에"
-"서 일관성 문제가 발생하거나 기타 알 수 없는 오류가 발생하는 등의 보고 사례가 "
-"있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경할 경우, 처음 몇 섹터를 0으로 채워 "
-"두는 것이 좋습니다. DOS의 <command>format</command> 명령을 실행하기 전에 "
-"&debian;에서 다음 명령을 실행하십시오."
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1650,13 +1477,13 @@ msgstr ""
"파티션에서 Linux와 SunOS 부팅을 지원합니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "리눅스 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1678,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1691,13 +1518,13 @@ msgstr ""
"격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "맥오에스/맥오에스X 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1712,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1725,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1750,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1769,22 +1596,29 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1111
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
+#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
+#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your "
+#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
+#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
+#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
+#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"이 절에서는 &debian; 설치에 앞서 필요한 하드웨어 설정에 대해 알아보겠습니다. "
"일반적으로이 작업은 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 변경할 "
@@ -1794,21 +1628,30 @@ msgstr ""
"에 대해서도 마찬가지로 취급 예정입니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
-#, no-c-format
-msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+#: preparing.xml:1128
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
+#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
+#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
+#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
+#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
+#| "to install &debian;."
+msgid ""
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"BIOS는 컴퓨터를 부팅에 필요한 기본적인 기능을 제공하고 OS가 하드웨어에 액세스"
"할 수 있도록하는 것입니다. 이제 설치하려고하는 시스템에서도 아마도 BIOS를 설"
@@ -1816,488 +1659,82 @@ msgstr ""
"는지 여부를 <emphasis>반드시</emphasis> 확인하십시오. 그렇지 않으면 시스템이 "
"예기치 않게 충돌하거나 &debian;를 설치할 수 없게 될지도 모릅니다."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
-"<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
-"BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
-"를 만든 회사에 따라 다릅니다:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
-"POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-"keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
-"</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
-"\"></ulink>에 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 "
-"CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없"
-"다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-"
-"simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "부팅 장치 선택"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr ""
-"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅 장치를 선택할 수 있도록 되어 있습니"
-"다. 이 설정은 다음과 같이하십시오. 먼저 부팅 가능한 운영 체제를 <filename>A:"
-"</filename>(첫번째 플로피 디스크)에서 찾아 CD-ROM 장치가 있다면 거기에서 (아"
-"마 <filename>D:</filename> 및 <filename>E:</filename> 것 입니다), 그 다음에 "
-"<filename>C:</filename> (첫 번째 하드 디스크)에서 찾도록 합니다. 이렇게 설정"
-"하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 시작할 수 있습니다. &debian; 설치에 가장 잘 "
-"이용되는 것은 이 두개 입니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 "
-"부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅"
-"을 켜는 일 뿐입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
-"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
-"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 <quote>Removable drive</"
-"quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"여기서는 부팅 순서 설정 방법을 자세히 설명합니다. &arch-kernel; 설치가 끝나"
-"면 부팅 순서를 다시 시스템이 하드웨어에서 시작하도록 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
-"<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드웨어 문"
-"서를 참고하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지"
-"만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "IDE 컴퓨터에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보통 "
-"<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
-"나를 선택합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 "
-"다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 "
-"키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시"
-"오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "기타 BIOS 설정"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "CD-ROM 설정"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정"
-"하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
-"userinput> 오류 메시지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Extended와 Expanded Memory"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"시스템 ex<emphasis>ten</emphasis> ded 메모리(XMS)와 ex<emphasis>pan</"
-"emphasis> ded 메모리(EMS)를 모두 지원하고있다면, extended 메모리를 가능한 많"
-"은 expanded 메모리를 최대한으로 해놓고 최소한으로 맞춰 놓으십시오. &arch-"
-"kernel; 필요한 것은 extended 메모리에서 expanded 메모리는 사용할 수 없습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Virus Protection"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"BIOS 바이러스 경고 기능이 있다는 일절 사용하지 마십시오. 바이러스 방지 보드"
-"나 기타 특수 하드웨어가 있는 경우, &arch-kernel;이 움직이고 있는 동안은 비활"
-"성화 하거나, 그렇지 않으면 물리적으로 제거하십시오. 이들은 &arch-kernel;와 호"
-"환되지 않습니다. 또 &arch-kernel;에는 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메"
-"모리 때문에 바이러스는 거의 존재하지 않습니다. <footnote> <para>설치 후에 부"
-"트 섹터 보호를 사용해도 됩니다. 이 기능은 &arch-kernel; 보안을 높여주지 않지"
-"만 Windows에서 재앙을 막아줄지도 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 마스"
-"터 부트 레코드 (MBR)를 변경할 필요가 없습니다. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Shadow RAM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"당신의 메인 보드에는 <emphasis>shadow RAM</emphasis> 또는 BIOS 캐시를 사용할 "
-"것입니다. 이 경우 <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF "
-"Shadow</quote>와 같은 설정이 있어야 합니다. shadow RAM은 모든 <emphasis>해제"
-"</emphasis>를 하십시오. shadow RAM은 마더보드와 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접"
-"근 속도를 높이는하기 위해 이용되는 것이지만, &arch-kernel;은 시작 후 이러한 "
-"ROM을 사용하지 않습니다. &arch-kernel;는 자기 부담의 빠른 32 비트 소프트웨어"
-"가 이를 ROM 내부 16 비트 프로그램 대신하기 때문입니다. shadow RAM을 해제하면 "
-"그 일부를 일반 메모리로 프로그램에서 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 사용 "
-"한 채로 &arch-kernel; 하드웨어에 접근되어 버릴지도 모릅니다. 마더보드에서 "
-"<emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 있습니다. "
-"<quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설"
-"정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</emphasis>. "
-"shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 "
-"데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들"
-"어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니"
-"다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모"
-"리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 "
-"때 문제가 발생할 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Memory Hole"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole </quote>라고하는 설정이 있으면, 그것"
-"은 비활성화해야 합니다. 16MB 이상의 메모리가있는 경우는 &arch-kernel;이 영역"
-"에 메모리가 있는 것으로 작동합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
-"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
-"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
-"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
-"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
-"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</"
-"quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"마더보드에서 Advanced Power Management (APM)에 대응하고 있으면, 이것을 사용하"
-"여 전원 관리 APM을 제어하도록 하십시오. 또한 doze, standby, suspend, nap, "
-"sleep 각 모드는 해제하고 하드 디스크의 power-down 타이머도 비활성화하십시오. "
-"&arch-kernel;은 이 모드에 대한 컨트롤을 실행할 수 있는 전원 관리 일을 BIOS보"
-"다 잘 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware 실행"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2312,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"셔야 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2330,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2353,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"를 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2374,13 +1811,13 @@ msgstr ""
"를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBoot 실행"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2395,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"지 일을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2415,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"가 나옵니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2429,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2448,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2489,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2518,20 +1955,20 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 설정"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2552,7 +1989,7 @@ msgstr ""
"서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2571,7 +2008,7 @@ msgstr ""
"있는 경우.)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2594,13 +2031,13 @@ msgstr ""
"아가 &debian; 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2616,13 +2053,13 @@ msgstr ""
"드북의 3.2장을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM guest로 설치"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2638,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2649,16 +2086,23 @@ msgid ""
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
-msgstr "모든 파일을 <filename>generic</filename> 서브 디렉터리에서 CMS 디스크에 복사해야 합니다. <filename>kernel.debian</filename>와 <filename>initrd.debian</filename>은 반드시 고정 레코드 길이를 80 문자로 바이너리 모드로 전송하십시오(FTP 클라이언트에서 <userinput>BINARY</userinput> 및 <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> 지정). <filename>parmfile.debian</filename>은 ASCII 형식 또는 EBCDIC 형식으로 괜찮습니다. 파일을 올바르게 배치하는 <filename>debian.exec</filename> 예제 스크립트가 이미지에 포함되어 있습니다."
+msgstr ""
+"모든 파일을 <filename>generic</filename> 서브 디렉터리에서 CMS 디스크에 복사"
+"해야 합니다. <filename>kernel.debian</filename>와 <filename>initrd.debian</"
+"filename>은 반드시 고정 레코드 길이를 80 문자로 바이너리 모드로 전송하십시오"
+"(FTP 클라이언트에서 <userinput>BINARY</userinput> 및 <userinput>LOCSITE FIX "
+"80</userinput> 지정). <filename>parmfile.debian</filename>은 ASCII 형식 또는 "
+"EBCDIC 형식으로 괜찮습니다. 파일을 올바르게 배치하는 <filename>debian.exec</"
+"filename> 예제 스크립트가 이미지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "설치 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2671,7 +2115,7 @@ msgstr ""
"들어 있고 그 패키지를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2684,34 +2128,41 @@ msgstr ""
"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "주의해야 할 하드웨어 문제"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+#: preparing.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
+#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
+#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
+#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
+#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
+#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgid ""
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
@@ -2721,13 +2172,13 @@ msgstr ""
"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2746,3 +2197,731 @@ msgstr ""
"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경"
"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만들거나, 부팅 파일을 배치합니다. (대부분"
+#~ "의 &debian; CD 사용자는 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 하우투"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "모니터"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "지원하는 해상도."
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "가로 출력 주파수."
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "세로 출력 주파수."
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "지원하는 색상수."
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "화면 크기."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "마우스"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "포트."
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "제조사."
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "단추 개수."
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "비디오 RAM 크기."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "특히, &arch-kernel;는 일반적으로 특정 버전의 Windows를 필요로하는 하드웨어"
+#~ "를 움직일 수 없습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부의 윈도우 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 "
+#~ "노력이 필요합니다. 게다가 윈도우 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 "
+#~ "한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금"
+#~ "방 사용할 수 없게 됩니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치"
+#~ "도 윈도우 전용이 있습니다."
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표"
+#~ "의 제품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-kernel;의 하드웨어 호환성 정보를 자신의 아키텍처의 web사이트에서 확"
+#~ "인합니다."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터에 두 개 이상의 하드 디스크가있는 경우 그 중 하나를 debian; 전용으로"
+#~ "하면 좋을지도 모릅니다. 이렇게하면 설치 시스템 부팅하기 전에 파티션을 할 "
+#~ "필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 이 일을 정확하"
+#~ "게 해내줍니다."
+
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian-gnu;로 완전히 덮"
+#~ "어 쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 "
+#~ "할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템"
+#~ "을 테이프에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터"
+#~ "에 있는 파일에서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 "
+#~ "디스크에 부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 "
+#~ "있던 부팅 파일이 지워질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해"
+#~ "야 좋을 것입니다. 최소한 이러한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처"
+#~ "럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "이미 컴퓨터에 파티션이 여러 개 있고 그 일부를 지우거나 바꾸거나해서 충분"
+#~ "한 공간을 확보할 경우 &debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 작업해"
+#~ "도 됩니다. 그러나 이 경우에 아래의 내용은 읽어 둡시다. 파티션에서 기존 파"
+#~ "티션의 순서 때문에, 설치 전에 파티션 작업을 해야 한다 할 경우도 있기 때문"
+#~ "입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "DOS나 Windows에서 사용하는 시스템에 FAT나 NTFS파일 시스템이 있으면 "
+#~ "&debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 파일 시스템 크기를 조정할 수 "
+#~ "있습니다 ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "위의 경우 중 아무것도 없으면 설치를 시작하기 전에 분할하고 &debian;에 파티"
+#~ "션 가능한 공간을 만들어 줘야 합니다. 일부 파티션을 다른 OS에 사용하는 경"
+#~ "우 파티션은 OS의 파티션 도구를 작성하는 것이 좋습니다. 그러나 &debian-gnu;"
+#~ "의 파티션을 다른 OS의 도구로 <emphasis>만들지 않는</emphasis> 것이 좋습니"
+#~ "다. 그 도구로 만들어 보관하려는 OS의 파티션에만 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "하드 디스크가 하나의 파티션이 하나(데스크톱 컴퓨터와 일반 설정)되어, 원래"
+#~ "의 OS와 &debian;과 듀얼 부팅하려면 다음 단계를 취할 필요가 있습니다."
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "컴퓨터에 들어 있는 내용을 전부 백업하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. "
+#~ "<phrase arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템"
+#~ "을 시작하려면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</"
+#~ "phrase>"
+
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만"
+#~ "드십시오. &debian-gnu;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 "
+#~ "놓으십시오."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "새로 넣은 OS에서 다시 시작 해, 제대로 되었는지 확인합니다. 문제가 없으면 "
+#~ "&debian; 설치 프로그램 부팅 파일을 다운로드한다."
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하고 &debian; 설치를 계속합니다."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "DOS나 윈도우에서 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래에서 설명하는 방법을 사용"
+#~ "하거나 Windows나 DOS 도구를 사용하는 것을 권장합니다. 그 외의 경우에는 DOS"
+#~ "나 Windows에서 파티션을 나눌 필요는 전혀 없습니다. 일반적으로 &debian;의 "
+#~ "파티션 도구를 사용하면보다 효율적으로 작업이 가능합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "큰 IDE 디스크를 가진 경우, LBA 주소나 오버레이 드라이버 (HDD 제조사에서 제"
+#~ "공되는 일이 가끔 있습니다) 큰 디스크 접근을 지원하는 새로운(1998년 이후) "
+#~ "BIOS도 때 &debian; 부팅 파티션을 주의하여 배치해야 합니다. 이런 경우 부팅 "
+#~ "파티션을 하드 디스크의 첫 번째 1024 실린더 안에 해야 합니다(이것은 BIOS 변"
+#~ "환이 없으면 보통 524 메가 바이트입니다). 이는 곧 기존 FAT나 NTFS 파티션을 "
+#~ "이동하지 않으면 안되는 것을 의미합니다."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "자주 묻는 설치 형태는 이미 DOS(Windows3.1 포함), Win32 Windows 95, 98, "
+#~ "Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 등이 들어 있는 시스템에 새로운 "
+#~ "&debian;를 설치하는 경우 기존의 시스템을 깨지 않고 같은 디스크에 &debian;"
+#~ "을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT파일 시스템 NTFS "
+#~ "파일 시스템의 크기를 조정 설치는 지원하는 것에 주의하십시오. 단지 설치 프"
+#~ "로그램을 시작하고 분할 단계에 오면, <menuchoice> <guimenuitem>수동</"
+#~ "guimenuitem> </menuchoice> 분할을 선택하고 조정하려는 파티션을 선택하고 새"
+#~ "로운 크기를 지정하십시오. 대부분의 경우 다음 방법을 사용할 필요는 없습니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 정해 두지 않으면 안됩니다. 이 절에서"
+#~ "는 하나의 파티션을 두 개로 분할하는 방법만을 설명합니다. 그 중 하나는 기존"
+#~ "의 OS를 남겨두고 또 하나를 &debian;에서 사용합니다. 또한 &debian;에 할당"
+#~ "된 디스크 공간을 어떤 용도(스왑이나 파일 시스템)에 얼마 씩 할당 여부를 "
+#~ "&debian; 설치 중에 결정할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 "
+#~ "옮기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파"
+#~ "티션을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 "
+#~ "않게 됩니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간"
+#~ "이 줄어듭니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "먼저 필요한 것은 <command>fips</command>의 복사본입니다. 아카이브를 unzip"
+#~ "하여 <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename>의 각 파일을 부팅 가능한 플로피에 복사 하십"
+#~ "시오. 부팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename>라는 명령어를 "
+#~ "이용하면 만들 수 있습니다. <command>fips</command>는 매우 뛰어난 문서가 포"
+#~ "함되어 있기 때문에, 읽어두면 좋습니다. 특히 디스크 압축 드라이 버나 디스"
+#~ "크 관리자를 사용하는 경우 이 문서는 반드시 읽어야 할 것입니다. 디스크 단편"
+#~ "화 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들고 문서를 읽어보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. "
+#~ "DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니"
+#~ "다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> "
+#~ "문서를 보십시오. 윈도우 9x를 사용한다면 윈도우 9x에서 <command>defrag</"
+#~ "command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원"
+#~ "하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니"
+#~ "다), 플로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다"
+#~ "시 부팅하십시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관"
+#~ "리자가 많이 있습니다."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "DOS용 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "DOS 드라이브에 파티션을 만들거나 DOS 파티션의 크기를 변경할 작업을 "
+#~ "&debian; 도구하면 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 남아있을 수 있는 "
+#~ "것 같습니다. 예를 들어 DOS 나 Windows에서 성능이 떨어지고, "
+#~ "<command>scandisk</command>에서 일관성 문제가 발생하거나 기타 알 수 없는 "
+#~ "오류가 발생하는 등의 보고 사례가 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경할 경우, 처음 몇 섹터를 0으로 채"
+#~ "워 두는 것이 좋습니다. DOS의 <command>format</command> 명령을 실행하기 전"
+#~ "에 &debian;에서 다음 명령을 실행하십시오."
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
+#~ "<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니"
+#~ "다. BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소"
+#~ "프트웨어를 만든 회사에 따라 다릅니다:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr ""
+#~ "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</"
+#~ "keycap> </keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-"
+#~ "info;\"></ulink>에 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 "
+#~ "CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 "
+#~ "없다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url="
+#~ "\"&url-simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅 장치를 선택할 수 있도록 되어 있"
+#~ "습니다. 이 설정은 다음과 같이하십시오. 먼저 부팅 가능한 운영 체제를 "
+#~ "<filename>A:</filename>(첫번째 플로피 디스크)에서 찾아 CD-ROM 장치가 있다"
+#~ "면 거기에서 (아마 <filename>D:</filename> 및 <filename>E:</filename> 것 입"
+#~ "니다), 그 다음에 <filename>C:</filename> (첫 번째 하드 디스크)에서 찾도록 "
+#~ "합니다. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 시작할 수 있습니다. "
+#~ "&debian; 설치에 가장 잘 이용되는 것은 이 두개 입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에"
+#~ "서 부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-"
+#~ "ROM 부팅을 켜는 일 뿐입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 "
+#~ "함) 부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 "
+#~ "있고, 그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 "
+#~ "<quote>Removable drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 "
+#~ "BIOS를 설정합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "여기서는 부팅 순서 설정 방법을 자세히 설명합니다. &arch-kernel; 설치가 끝"
+#~ "나면 부팅 순서를 다시 시스템이 하드웨어에서 시작하도록 합니다."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키"
+#~ "는 <keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드"
+#~ "웨어 문서를 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다"
+#~ "르지만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr "IDE 컴퓨터에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보"
+#~ "통 <keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 "
+#~ "중의 하나를 선택합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시"
+#~ "한 다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확"
+#~ "한 키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십"
+#~ "시오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "기타 BIOS 설정"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "CD-ROM 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 "
+#~ "설정하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
+#~ "userinput> 오류 메시지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Extended와 Expanded Memory"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "시스템 ex<emphasis>ten</emphasis> ded 메모리(XMS)와 ex<emphasis>pan</"
+#~ "emphasis> ded 메모리(EMS)를 모두 지원하고있다면, extended 메모리를 가능한 "
+#~ "많은 expanded 메모리를 최대한으로 해놓고 최소한으로 맞춰 놓으십시오. "
+#~ "&arch-kernel; 필요한 것은 extended 메모리에서 expanded 메모리는 사용할 수 "
+#~ "없습니다."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Virus Protection"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS 바이러스 경고 기능이 있다는 일절 사용하지 마십시오. 바이러스 방지 보"
+#~ "드나 기타 특수 하드웨어가 있는 경우, &arch-kernel;이 움직이고 있는 동안은 "
+#~ "비활성화 하거나, 그렇지 않으면 물리적으로 제거하십시오. 이들은 &arch-"
+#~ "kernel;와 호환되지 않습니다. 또 &arch-kernel;에는 파일 시스템의 권한 및 리"
+#~ "눅스의 보호 메모리 때문에 바이러스는 거의 존재하지 않습니다. <footnote> "
+#~ "<para>설치 후에 부트 섹터 보호를 사용해도 됩니다. 이 기능은 &arch-kernel; "
+#~ "보안을 높여주지 않지만 Windows에서 재앙을 막아줄지도 모릅니다. 부트 관리자"
+#~ "가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드 (MBR)를 변경할 필요가 없습니다. </"
+#~ "para> </footnote>."
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Shadow RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "당신의 메인 보드에는 <emphasis>shadow RAM</emphasis> 또는 BIOS 캐시를 사용"
+#~ "할 것입니다. 이 경우 <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF "
+#~ "Shadow</quote>와 같은 설정이 있어야 합니다. shadow RAM은 모든 <emphasis>해"
+#~ "제</emphasis>를 하십시오. shadow RAM은 마더보드와 컨트롤러 카드에 있는 ROM"
+#~ "의 접근 속도를 높이는하기 위해 이용되는 것이지만, &arch-kernel;은 시작 후 "
+#~ "이러한 ROM을 사용하지 않습니다. &arch-kernel;는 자기 부담의 빠른 32 비트 "
+#~ "소프트웨어가 이를 ROM 내부 16 비트 프로그램 대신하기 때문입니다. shadow "
+#~ "RAM을 해제하면 그 일부를 일반 메모리로 프로그램에서 사용할 수 있습니다. "
+#~ "shadow RAM을 사용 한 채로 &arch-kernel; 하드웨어에 접근되어 버릴지도 모릅"
+#~ "니다. 마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있"
+#~ "을 수도 있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF "
+#~ "Shadow</quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 "
+#~ "<emphasis>끄십시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드"
+#~ "에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러"
+#~ "한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32"
+#~ "비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 "
+#~ "shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow "
+#~ "RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Memory Hole"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole </quote>라고하는 설정이 있으면, "
+#~ "그것은 비활성화해야 합니다. 16MB 이상의 메모리가있는 경우는 &arch-kernel;"
+#~ "이 영역에 메모리가 있는 것으로 작동합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
+#~ "Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 "
+#~ "할 수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니"
+#~ "다. <quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플"
+#~ "로피를 제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 "
+#~ "마더보드에서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 "
+#~ "Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못"
+#~ "합니다.)"
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Advanced Power Management"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "마더보드에서 Advanced Power Management (APM)에 대응하고 있으면, 이것을 사"
+#~ "용하여 전원 관리 APM을 제어하도록 하십시오. 또한 doze, standby, suspend, "
+#~ "nap, sleep 각 모드는 해제하고 하드 디스크의 power-down 타이머도 비활성화하"
+#~ "십시오. &arch-kernel;은 이 모드에 대한 컨트롤을 실행할 수 있는 전원 관리 "
+#~ "일을 BIOS보다 잘 할 수 있습니다."
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 52dbdebdd..a03099b43 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:11+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -929,15 +929,16 @@ msgstr "시작하기"
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-system-size;MB of "
-"space available for a console only install, or about &task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
msgstr ""
"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
-"는 약 &base-system-size;MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 &task-desktop-lxde-inst;MB가 (그놈이나 KDE같은 데스"
-"크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
+"는 약 &base-system-size;MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 &task-desktop-"
+"lxde-inst;MB가 (그놈이나 KDE같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합"
+"니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
@@ -998,7 +999,9 @@ msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
-msgstr "파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉터리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
+msgstr ""
+"파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계"
+"로 넘어가기 전에 그 디렉터리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:448
@@ -1104,15 +1107,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
+#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+#| "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
+#| "<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
+#| "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
+#| "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
+#| "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+#| "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
-"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
-"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
-"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
+"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or "
+"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</"
@@ -1123,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:535
+#: random-bits.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -1133,13 +1145,13 @@ msgstr ""
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:541
+#: random-bits.xml:539
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "베이스 시스템 설정"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:542
+#: random-bits.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
@@ -1155,19 +1167,19 @@ msgstr ""
"널 정의를 필요가 있을지도 모릅니다. 예를 들어 다음과 같이합니다. "
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:552
+#: random-bits.xml:550
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:557
+#: random-bits.xml:555
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "장치 파일 만들기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:558
+#: random-bits.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
@@ -1186,21 +1198,23 @@ msgstr ""
"고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:568
+#: random-bits.xml:566
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "사용할 수 있는 옵션 몇 가지를 설명하면:"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:573
+#: random-bits.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
-msgstr "makedev 패키지를 설치하고, 다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일의 기본 모음을 (chroot 상태에서) 만듭니다"
+msgstr ""
+"makedev 패키지를 설치하고, 다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일의 기본 모음"
+"을 (chroot 상태에서) 만듭니다"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:577
+#: random-bits.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"# apt-get install makedev\n"
@@ -1212,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:580
+#: random-bits.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1221,22 +1235,25 @@ msgstr ""
"다"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:585
+#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
-msgstr "호스트 시스템의 /dev를 대상 시스템의 /dev 디렉터리에 연결합니다. 어떤 패키지는 postinst 스크립트를 실행하면서 장치 파일을 만들 수도 있습니다. 그러므로 이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다."
+msgstr ""
+"호스트 시스템의 /dev를 대상 시스템의 /dev 디렉터리에 연결합니다. 어떤 패키지"
+"는 postinst 스크립트를 실행하면서 장치 파일을 만들 수도 있습니다. 그러므로 "
+"이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:596
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "파티션 마운트하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:599
+#: random-bits.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1318,13 +1335,13 @@ msgstr ""
"꼭 proc을 마운트하십시오."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:625
+#: random-bits.xml:623
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:627
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1336,19 +1353,19 @@ msgstr ""
"있습니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:633
+#: random-bits.xml:631
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:637
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "시간대 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:640
+#: random-bits.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1361,7 +1378,7 @@ msgstr ""
"로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:647
+#: random-bits.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1371,13 +1388,13 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:651
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "네트워크 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:654
+#: random-bits.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1500,13 +1517,13 @@ msgstr ""
"등) 연결됩니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:696
+#: random-bits.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1532,13 +1549,13 @@ msgstr ""
"음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:710
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "로캘 및 키보드 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:713
+#: random-bits.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1557,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:723
+#: random-bits.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1567,7 +1584,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:725
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1577,13 +1594,13 @@ msgstr ""
"정합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:733
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "커널 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:736
+#: random-bits.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1593,19 +1610,19 @@ msgstr ""
"니다. 다음과 같이하여 패키지로 만든 커널을 확인하십시오:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:741
+#: random-bits.xml:739
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:743
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr "다음 패키지 이름을 사용하려면 커널 패키지를 설치합니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:747
+#: random-bits.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1615,13 +1632,13 @@ msgstr ""
"replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:751
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "부트로더 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:754
+#: random-bits.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1635,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command>를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:761
+#: random-bits.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
@@ -1647,10 +1664,19 @@ msgid ""
"new system and edit it there. After you are done editing, call "
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
"relative to the system you call it from)</phrase>."
-msgstr "부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> 및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. &debian;를 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub2의 <filename>grub.cfg</filename> <phrase arch=\"x86\"> 아니면 <filename>lilo.conf</filename> </phrase>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase arch=\"x86\"> <filename>lilo.conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집하십시오. 편집을 마친 후 <command>lilo</command>를 호출하십시오(lilo를 호출 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>lilo.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)</phrase>."
+msgstr ""
+"부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> "
+"및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. &debian;를 "
+"설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub2의 <filename>grub.cfg</"
+"filename> <phrase arch=\"x86\"> 아니면 <filename>lilo.conf</filename> </"
+"phrase>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase arch=\"x86\"> "
+"<filename>lilo.conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집하십시"
+"오. 편집을 마친 후 <command>lilo</command>를 호출하십시오(lilo를 호출 시스템"
+"과 관계있는 곳에의 <filename>lilo.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십"
+"시오)</phrase>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:773
+#: random-bits.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
@@ -1663,29 +1689,35 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
-"<classname>grub2</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: <informalexample><screen>\n"
+"<classname>grub2</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
+"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니"
+"다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올"
+"바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:783
+#: random-bits.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
-msgstr "앞서 <filename>/dev/hda</filename> 장치 파일을 만들었다고 가정합니다. <command>grub2</command>를 설치하는 다른 방법도 있지만, 이 부록이 다룰 범위를 벗어나는 내용입니다."
+msgstr ""
+"앞서 <filename>/dev/hda</filename> 장치 파일을 만들었다고 가정합니다. "
+"<command>grub2</command>를 설치하는 다른 방법도 있지만, 이 부록이 다룰 범위"
+"를 벗어나는 내용입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:789
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "다음은 기초적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:793
+#: random-bits.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1707,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:795
+#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1725,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"하십시오)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1755,13 +1787,36 @@ msgstr ""
"아니라 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:816
+#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set a password for root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "마지막 처리"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:819
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1780,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:830
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1792,20 +1847,20 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:836
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:849
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1820,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"결해야합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1835,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:865
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1846,7 +1901,7 @@ msgstr ""
"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:870
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1859,13 +1914,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "요구 사항"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:883
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1873,13 +1928,13 @@ msgid ""
msgstr "&debian; 설치 대상 컴퓨터 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:889
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:894
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1889,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:900
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1901,13 +1956,13 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "소스 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:913
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1917,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"는 예제입니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:918
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1960,13 +2015,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:934
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "타겟 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:925
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1991,13 +2046,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:946
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2007,13 +2062,13 @@ msgstr ""
"치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:959
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2027,7 +2082,7 @@ msgstr ""
"은 표시하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:968
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2039,26 +2094,26 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:980
+#: random-bits.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:983
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:988
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2068,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:999
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2078,13 +2133,13 @@ msgstr ""
"resolv.conf</filename> 파일 참고.)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1020
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2099,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"서 그 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2110,7 +2165,7 @@ msgstr ""
"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1033
+#: random-bits.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2124,7 +2179,7 @@ msgstr ""
"지원하지 않습니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1040
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2134,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1048
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2150,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"classname>) 읽어들여서 실행합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1063
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2169,7 +2224,7 @@ msgstr ""
"classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1082
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2179,7 +2234,7 @@ msgstr ""
"를 찾습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1088
+#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2191,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"아 봅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1094
+#: random-bits.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2207,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"</guimenuitem>을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1103
+#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2217,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"게 물어봅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1109
+#: random-bits.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2235,13 +2290,13 @@ msgstr ""
"결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1130
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2254,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"일하고 (거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1138
+#: random-bits.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2272,7 +2327,7 @@ msgstr ""
# 주의: Advanced options, Help는 한글로 나오지 않는다
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1147
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2293,7 +2348,7 @@ msgstr ""
"팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1158
+#: random-bits.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2310,7 +2365,7 @@ msgstr ""
"para></footnote>있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1171
+#: random-bits.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2328,7 +2383,7 @@ msgstr ""
"스템에서는 작동하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1185
+#: random-bits.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2338,7 +2393,7 @@ msgstr ""
"터를 추가 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1191
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2351,7 +2406,7 @@ msgstr ""
"<quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1198
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2364,13 +2419,13 @@ msgstr ""
"스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1209
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2381,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1215
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2400,16 +2455,19 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr "대화 상자가 추가 도움말 정보를 제공하는 경우에, <guibutton>도움말</guibutton> 단추가 표시 됩니다. 도움말 단추를 누르거나 <keycap>F1</keycap>키를 눌러 도움말을 볼 수 있습니다."
+msgstr ""
+"대화 상자가 추가 도움말 정보를 제공하는 경우에, <guibutton>도움말</"
+"guibutton> 단추가 표시 됩니다. 도움말 단추를 누르거나 <keycap>F1</keycap>키"
+"를 눌러 도움말을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1231
+#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 49a4ca5f6..313a32566 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:10+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -33,7 +33,10 @@ msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr "이 장에서는 &debian; 프로젝트와 &debian-gnu;에 대해 간단히 설명합니다. &debian; 프로젝트의 역사와 &debian-gnu; 배포판에 대해 이미 알고 있다면 다음 장으로 넘어가셔도 됩니다."
+msgstr ""
+"이 장에서는 &debian; 프로젝트와 &debian-gnu;에 대해 간단히 설명합니다. "
+"&debian; 프로젝트의 역사와 &debian-gnu; 배포판에 대해 이미 알고 있다면 다음 "
+"장으로 넘어가셔도 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -331,7 +334,12 @@ msgid ""
"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr "리누스 토발즈는 몇 명의 서브시스템 관리자의 도움을 받아 수백명에 달하는 개발자의 작업을 조율하고 있습니다. 리눅스 커널의 <ulink url=\"&url-kernel-org;\">공식 홈페이지</ulink>가 있습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보십시오."
+msgstr ""
+"리누스 토발즈는 몇 명의 서브시스템 관리자의 도움을 받아 수백명에 달하는 개발"
+"자의 작업을 조율하고 있습니다. 리눅스 커널의 <ulink url=\"&url-kernel-org;\">"
+"공식 홈페이지</ulink>가 있습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 "
+"리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
+"kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
@@ -384,7 +392,15 @@ msgid ""
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
-msgstr "&debian;의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프트웨어가 모여 &debian; GNU/리눅스라는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</emphasis>가 관리합니다. 메인테이너는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버그 리포트를 추적하고, 패키지로 만든 소프트웨어의 원 개발자와 연락을 하고 있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르게 찾아내고 수정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"&debian;의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소"
+"프트웨어가 모여 &debian; GNU/리눅스라는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판"
+"은 수많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패"
+"키지는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너"
+"</emphasis>가 관리합니다. 메인테이너는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버"
+"그 리포트를 추적하고, 패키지로 만든 소프트웨어의 원 개발자와 연락을 하고 있습"
+"니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르"
+"게 찾아내고 수정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -394,7 +410,10 @@ msgid ""
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
-msgstr "&debian;이 세세한 신경을 쓰는 덕분에 품질 높고, 안정적이고, 확장성 좋은 배포판을 만들어 냅니다. 간단한 설치 설정에 따라 방화벽에서 데스크톱 공학용 워크스테이션, 고성능 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"&debian;이 세세한 신경을 쓰는 덕분에 품질 높고, 안정적이고, 확장성 좋은 배포"
+"판을 만들어 냅니다. 간단한 설치 설정에 따라 방화벽에서 데스크톱 공학용 워크스"
+"테이션, 고성능 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
@@ -404,7 +423,10 @@ msgid ""
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
-msgstr "기술적으로 우수하면서 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참여하기 때문에, &debian;은 고급 사용자에게 특히 인기가 있습니다. 또한 &debian;은 지금은 리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능을 새로 도입하는 데 앞장 서 왔습니다."
+msgstr ""
+"기술적으로 우수하면서 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참여하기 "
+"때문에, &debian;은 고급 사용자에게 특히 인기가 있습니다. 또한 &debian;은 지금"
+"은 리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능을 새로 도입하는 데 앞장 서 왔습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
@@ -414,7 +436,10 @@ msgid ""
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
-msgstr "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 손쉽게 할 수 있는 패키지 관리 시스템이 들어간 최초의 리눅스 배포판이 &debian;입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그레이드할 수 있는 최초의 배포판입니다."
+msgstr ""
+"예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 손쉽게 할 수 있는 패키지 관리 시스"
+"템이 들어간 최초의 리눅스 배포판이 &debian;입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업"
+"그레이드할 수 있는 최초의 배포판입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
@@ -424,7 +449,10 @@ msgid ""
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
-msgstr "&debian;은 리눅스 개발의 리더로서 계속하고 있습니다. 그 개발 과정(전체 운영 체제를 구축하고 유지하는 매우 복잡한 작업하더라도)은 오픈 소스 개발 모델이 얼마나 잘 진행되는지를 보여주는되어 있습니다."
+msgstr ""
+"&debian;은 리눅스 개발의 리더로서 계속하고 있습니다. 그 개발 과정(전체 운영 "
+"체제를 구축하고 유지하는 매우 복잡한 작업하더라도)은 오픈 소스 개발 모델이 얼"
+"마나 잘 진행되는지를 보여주는되어 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
@@ -493,7 +521,8 @@ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD란?"
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
-msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 kFreeBSD 커널을 사용하는 &debian; GNU 시스템입니다."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD은 kFreeBSD 커널을 사용하는 &debian; GNU 시스템입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
@@ -501,7 +530,9 @@ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 kFreeBSD 커널을 사용하는 &debian; GNU
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
-msgstr "이 &debian; 포팅은 현재 i386과 amd64 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 다른 아키텍처에도 포팅 가능성이 있습니다."
+msgstr ""
+"이 &debian; 포팅은 현재 i386과 amd64 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 다른 아"
+"키텍처에도 포팅 가능성이 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
@@ -537,7 +568,9 @@ msgstr "&debian; GNU/Hurd란?"
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
-msgstr "데비안 GNU/Hurd는 GNU Hurd를 사용하는 GNU 시스템입니다. GNU Mach 마이크로 커널 위에서 실행되는 서버의 집합입니다."
+msgstr ""
+"데비안 GNU/Hurd는 GNU Hurd를 사용하는 GNU 시스템입니다. GNU Mach 마이크로 커"
+"널 위에서 실행되는 서버의 집합입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
@@ -547,7 +580,10 @@ msgid ""
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
-msgstr "Hurd는 아직 완성되어 있지 않고 일상적인 사용에는 부적합하지만 작업은 계속하고 있습니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 시스템이 안정되면 다른 아키텍처에 넣을 예정입니다."
+msgstr ""
+"Hurd는 아직 완성되어 있지 않고 일상적인 사용에는 부적합하지만 작업은 계속하"
+"고 있습니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 시스템이 안정되"
+"면 다른 아키텍처에 넣을 예정입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
@@ -555,7 +591,9 @@ msgstr "Hurd는 아직 완성되어 있지 않고 일상적인 사용에는 부
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
-msgstr "&debian; GNU/Hurd는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에 대한 일부 정보는 적용되지 않을 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에 대한 일부 "
+"정보는 적용되지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
@@ -564,7 +602,10 @@ msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
-msgstr "자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오."
+msgstr ""
+"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/"
+"Hurd ports page</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일링 "
+"리스트를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
@@ -581,7 +622,12 @@ msgid ""
"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr "인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하거나 &debian; 공식 CD를 구입하기 위한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</ulink>를 참조하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 미러 목록</ulink>에는 &debian; 공식 미러 사이트가 모두 정리되어 있기 때문에 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있습니다."
+msgstr ""
+"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하거나 &debian; 공식 CD를 구입하기 위한 "
+"정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</ulink>를 참조하십"
+"시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 미러 목록</ulink>에는 "
+"&debian; 공식 미러 사이트가 모두 정리되어 있기 때문에 가장 가까운 미러 사이트"
+"를 쉽게 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
@@ -590,7 +636,10 @@ msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
-msgstr "&debian;은 설치 후 아주 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 이 설치 단계에서는 시스템의 설정을 도와줍니다. 일단 설치 과정을 마친 시스템은 필요에 따라 업그레이드를 수행할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"&debian;은 설치 후 아주 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 이 설치 단계에서는 시"
+"스템의 설정을 도와줍니다. 일단 설치 과정을 마친 시스템은 필요에 따라 업그레이"
+"드를 수행할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
@@ -627,7 +676,10 @@ msgid ""
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
-msgstr "이 문서는 처음으로 &debian;을 사용하는 분들을 위해 작성된 문서입니다. 가능한 한 전문적인 지식없이도 읽을 수 있도록 노력하고 있습니다. 하지만 컴퓨터가 어떻게 동작하는지 일반적인 지식이있다고 가정합니다."
+msgstr ""
+"이 문서는 처음으로 &debian;을 사용하는 분들을 위해 작성된 문서입니다. 가능한 "
+"한 전문적인 지식없이도 읽을 수 있도록 노력하고 있습니다. 하지만 컴퓨터가 어떻"
+"게 동작하는지 일반적인 지식이있다고 가정합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
@@ -637,7 +689,10 @@ msgid ""
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
-msgstr "전문적인 사용자도 이 문서에서 최소 설치에 필요한 공간과 &debian; 설치 시스템에서 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 도움이 될 정보를 얻을 수 있을 것입니다. 숙련된 사용자에게는 이 문서의 필요한 부분만 읽어도 됩니다."
+msgstr ""
+"전문적인 사용자도 이 문서에서 최소 설치에 필요한 공간과 &debian; 설치 시스템"
+"에서 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 도움이 될 정보를 얻을 수 있을 것입니"
+"다. 숙련된 사용자에게는 이 문서의 필요한 부분만 읽어도 됩니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
@@ -699,16 +754,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
+#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
+#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
+#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
+#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
+#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
+#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 수행하십시오. 여기에서 언어"
"의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD에서 설치하지 않은 경우) 나머지 설"
@@ -802,19 +866,34 @@ msgid ""
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr "이 문서를 읽고있는 여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에있는 같은 라이선스(구입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단일 컴퓨터에서 사용할 수 있는)를 아시는 것입니다. 그러나 이 시스템은 그런 것과는 다릅니다. 우리는 당신의 다니는 학교와 작업 환경에 있는 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 것이 좋습니다. 또한 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 줍시다. 또한, 약간 제한을 조심하면 수천 장을 복사하고 <emphasis>팔</emphasis> 수 있습니다. 왜냐하면 &debian;은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>이기 때문입니다. "
+msgstr ""
+"이 문서를 읽고있는 여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에있는 같은 라이선스(구"
+"입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단일 컴퓨터에서 사용할 수 있는)를 아시는 것입"
+"니다. 그러나 이 시스템은 그런 것과는 다릅니다. 우리는 당신의 다니는 학교와 작"
+"업 환경에 있는 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 것이 좋습니다. 또한 친구"
+"에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 줍시다. 또한, 약간 제한을 조심하면 "
+"수천 장을 복사하고 <emphasis>팔</emphasis> 수 있습니다. 왜냐하면 &debian;은 "
+"<emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>이기 때문입니다. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
+#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저"
"작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 무료라는 뜻도 아닙"
@@ -825,13 +904,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
+#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
+#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
+#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
+#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
+#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
+#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."