summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po71
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po25
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po276
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po103
-rw-r--r--po/ko/hardware.po265
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po317
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po145
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po337
-rw-r--r--po/ko/post-install.po52
-rw-r--r--po/ko/preface.po25
-rw-r--r--po/ko/preparing.po197
-rw-r--r--po/ko/preseed.po113
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po103
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po142
-rw-r--r--po/ko/welcome.po295
15 files changed, 479 insertions, 1987 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index 363546929..90f81d46e 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# translation of administrivia.po to Korean
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-12 13:41-0500\n"
-"Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:40+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -36,10 +36,7 @@ msgid ""
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
-msgstr ""
-"이 설명서는 사지의 데비안 설치 프로그램을 위해 만들어졌으며 이는 부트-플로피"
-"를 위한 우디 설치 설명서에 기반하고 있습니다. 또한 기반 설명서는 이전 데비안 "
-"설치 설명서와 2003년에 발표된 Progeny 배포본 설명서에 기반합니다."
+msgstr "이 설명서는 사지(Sarge)의 데비안 설치 프로그램을 위해 만들어졌으며 이는 부트-플로피를 위한 우디 설치 설명서에 기반하고 있습니다. 또한 기반 설명서는 이전 데비안 설치 설명서와 2003년에 발표된 Progeny 배포판 설명서에 기반합니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
@@ -63,12 +60,7 @@ msgid ""
"source to this document contains information for each different architecture "
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
-msgstr ""
-"이 문서의 유지보수성을 증가시키기 위하여 엔티티와 프로파일 속성과 같은 많은 "
-"XML 특성을 사용합니다. 이들은 프로그래밍 언어의 변수와 상수들과 유사한 역할"
-"을 합니다. 이 문서의 XML소스는 아키텍처 특정적인 몇몇의 텍스트를 분리하는데 "
-"사용하는 각기 다른 아키텍처 &mdash; 프로파일링 속성에 관한 정보를 담고 있습니"
-"다."
+msgstr "이 문서는 유지보수하기 좋도록 엔티티와 프로파일 속성과 같은 많은 XML 특성을 사용합니다. 이들은 프로그래밍 언어의 변수와 상수들과 유사한 역할을 합니다. 이 문서의 XML소스는 아키텍처 특정적인 몇몇의 텍스트를 분리하는데 사용하는 각기 다른 아키텍처 &mdash; 프로파일링 속성에 관한 정보를 담고 있습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
@@ -106,16 +98,7 @@ msgid ""
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
-msgstr ""
-"이 문서와 관련된 문제점이나 제안이 있다면 <classname>installation-"
-"guide</classname> 꾸러미를 이용한 버그리포트를 우리에게 보내주십시오. "
-"<classname>reportbug</classname> 꾸러미나 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian "
-"Bug Tracking System</ulink>의 온라인 문서를 보십시오. 당신의 문제점이 이미 보"
-"고되었는지를 보기 위해 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open "
-"bugs against installation-guide</ulink>를 검토해 보시는 것도 좋습니다. "
-"그러면 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>으로 추"
-"가적인 확증이나 유익한 정보를 제공할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</"
-"replaceable>는 이미 보고된 버그의 번호입니다."
+msgstr "이 문서와 관련된 문제점이나 제안이 있다면 <classname>installation-guide</classname> 꾸러미를 이용한 버그리포트를 저희에게 보내주십시오. <classname>reportbug</classname> 꾸러미나 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>의 온라인 문서를 보십시오. 해당 문제점이 이미 보고되어 있는지 알아보려면 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against installation-guide</ulink>를 보는 것도 좋습니다. 그 다음에, <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> 주소로 추가로 보강할 만한 정보나 유익한 정보를 보낼 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</replaceable>는 보고한 버그의 번호입니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
@@ -130,14 +113,7 @@ msgid ""
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
"from the source root directory."
-msgstr ""
-"이 문서의 Docbook 소스의 사본을 얻어 패치를 생성합니다. Docbook 소스는 "
-"<ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에서 발견할 "
-"수 있습니다. Docbook이 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 메뉴얼 디렉토리"
-"에 간단한 쪽지가 있습니다. HTML와 마찬가지로 화면표시보다 텍스트의 의미에 중"
-"심을 두고 있습니다.패치는 아래 나와있는 debian-boot 메일링 리스트로 보내주십"
-"시오. SVN을 이용하여 소스를 가져오는 방법에 대한 설명은 소스가 있는 최상위디"
-"렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>를 보십시오."
+msgstr "이 문서의 Docbook 소스의 사본을 얻어 패치를 생성합니다. Docbook 소스는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에서 발견할 수 있습니다. Docbook이 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 메뉴얼 디렉토리에 간단한 쪽지가 있습니다. HTML와 마찬가지로 화면표시보다 텍스트의 의미에 중심을 두고 있습니다. 패치는 아래 나와있는 debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN을 이용하여 소스를 가져오는 방법에 대한 설명은 소스가 있는 최상위디렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>를 보십시오."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
@@ -150,19 +126,13 @@ msgid ""
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
-msgstr ""
-"절대로 이 문서의 저자에게 직접 <emphasis>접촉하지 마십시오</emphasis>이 메뉴"
-"얼에 대한 토론을 하고 있는 &d-i; 토론 리스트가 있습니다.이 메일링 리스트는 "
-"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다.이 리스트에 가입하는 절차"
-"는 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
-"Subscription</ulink> 페이지에서 볼 수 있으며,<ulink url=\"&url-debian-list-"
-"archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
+msgstr "절대로 이 문서의 저자에게 직접 <emphasis>접촉하지 마십시오</emphasis>이 메뉴얼에 대한 토론을 하고 있는 &d-i; 토론 리스트가 있습니다. 이 메일링 리스트는 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다. 이 리스트에 가입하는 절차는 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> 페이지에서 볼 수 있으며, <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
-msgstr "중요 기부자들"
+msgstr "중요 기여자들"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
@@ -178,16 +148,7 @@ msgid ""
"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
-msgstr ""
-"이 문서는 설치 하우투를 작성한 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, "
-"James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley가 작성하였습니다. 매우 많은 데"
-"비안 사용자와 개발자가 이 문서에 기여를 하였습니다. 특수한 노트는 Michael "
-"Schmitz (m68k support), Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-"
-"install;\">Amiga install manual</ulink>의 원래 저자), Arto Astala, Eric "
-"Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane "
-"Bortzmeyer가 만들어야 하였습니다.우리는 USB메모리 스틱에서 부팅하는 것에 대"
-"한 유용한 정보를 보내준 Pascal Le Bail에 감사합니다.Miroslav Kuře는 Sarge의 "
-"데비안 설치자의 많은 새로운 기능성에 대한 문서화를 해주었습니다."
+msgstr "이 문서는 맨 처음에 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, Adam Di Carlo가 작성하였습니다. Sebastian Ley가 설치 하우투를 작성하였습니다. 매우 많은 데비안 사용자와 개발자가 이 문서에 기여하였습니다. 그 중에 특별히 언급한다면 Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>의 원래 저자), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, Stéphane Bortzmeyer가 있습니다. USB 메모리 부팅에 대해 유용한 정보를 보내준 Pascal Le Bail에 감사합니다. Miroslav Kuře는 사지(Sarge)의 데비안 설치 프로그램의 많은 새로운 기능성에 대한 문서화를 해주었습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:116
@@ -200,13 +161,7 @@ msgid ""
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
-msgstr ""
-"가장 유용한 텍스트와 정보는 Jim Mintha의 네트워크 부팅에 관한 HOWTO문서(URL없"
-"음)와 the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink "
-"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-"
-"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-"
-"alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>에서 발견할 수 있습니다.이 자유롭게 사용"
-"가능하고 많은 정보 소스의 메인테이너는 인정될 필요가 있습니다."
+msgstr "가장 유용한 텍스트와 정보는 Jim Mintha의 네트워크 부팅에 관한 하우투문서(URL없음)와 the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>에서 발견할 수 있습니다. 이 자유롭게 사용가능하고 많은 정보 소스의 메인테이너는 인정될 필요가 있습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:128
@@ -214,9 +169,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
-msgstr ""
-"이 메뉴얼에서 격리된 설치에 관한 장<xref linkend=\"linux-upgrade\" />은 "
-"Karsten M.Self가 저작권을 가진 문서에서 가져왔습니다."
+msgstr "이 메뉴얼에서 격리된 설치에 관한 부분은 (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) Karsten M.Self가 저작권을 가진 문서에서 가져왔습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:134
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index b37610a57..720a12a7a 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-16 10:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:09+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,11 +29,7 @@ msgid ""
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
-msgstr ""
-"이 문서는 &arch-title;(<quote>&architecture;</quote>)아키텍처용 &debian; "
-"&release;시스템(코드명 <quote>&releasename;</quote>)을 설치하는 절차가 쓰여 "
-"있습니다. 새로운 데비안 시스템을 만들어 나가는 방법에 대한 정보가 들어 있고 "
-"더 많은 정보가 들어 있는 다른 자료들을 안내합니다."
+msgstr "이 문서는 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처용 &debian; &release;시스템을 (코드명 <quote>&releasename;</quote>) 설치하는 절차가 쓰여 있습니다. 새로운 데비안 시스템을 만들어 나가는 방법에 대한 정보가 들어 있고 더 많은 정보가 들어 있는 다른 자료들을 안내합니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
@@ -90,12 +86,7 @@ msgid ""
"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr ""
-"&architecture;용 설치 안내서의 내용은 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지"
-"만, &releasename; 공식 릴리스가 나온 이후에도 일부 내용을 변경하거나 안내서"
-"의 구성을 재조정할 계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 <ulink url="
-"\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 여러 언"
-"어의 번역판도 더 있을 것입니다."
+msgstr "&architecture;용 설치 안내서는 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지만, &releasename;의 공식 릴리스가 나온 후에도 일부 내용을 변경하거나 안내서의 구성을 바꿀 계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에서 최근의 번역판도 찾아볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:58
@@ -106,10 +97,7 @@ msgid ""
"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
-msgstr ""
-"이 문서는 아직 완전히 번역된 것이 아닙니다. 문서 내용중 어색하거나 오역이 있"
-"다면 <ulink url=\"debian-l10n-korean@lists.debian.org\">한국어 번역자 메일링 "
-"리스트</ulink>로 메일을 보내주시면 반영하도록 하겠습니다."
+msgstr "이 문서에는 아직 부족한 부분이 많이 남아 있습니다. 번역한 내용 중에 어색한 부분이나 잘못 번역된 부분이 있다면 한국어 번역자 메일링 리스트에 (<email>debian-l10n-korean@lists.debian.org</email>) 메일을 보내주시면 반영하겠습니다."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:74
@@ -124,7 +112,4 @@ msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr ""
-"이 설명서는 자유소프트웨어입니다; 이 문서를 GNU General Public License에 따"
-"라 재배포하거나 수정할 수 있습니다. 라이선스에 관해서 <xref linkend="
-"\"appendix-gpl\"/>를 참고하십시오."
+msgstr "이 설명서는 자유소프트웨어입니다; 이 문서를 GNU General Public License에 따라 재배포하고 고칠 수 있습니다. <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>의 라이선스를 참고하십시오."
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index b3e5a50b3..5fcf98e18 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -72,9 +72,7 @@ msgid ""
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
"environment for Windows NT."
-msgstr ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC "
-"Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다."
+msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC Computing (ARC) 명세서에 기반하며, 윈도우즈 NT를 위한 운영 환경이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:54
@@ -133,14 +131,7 @@ msgid ""
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr ""
-"Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니"
-"다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니"
-"다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 부팅을 "
-"할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 "
-"프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디"
-"어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO"
-"로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
+msgstr "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같이 선택 부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -461,16 +452,11 @@ msgid ""
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
-"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있"
-"는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
+"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에"
-"서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에"
-"서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므"
-"로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅을 하는 경우"
-"가 아니라면.)"
+"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부팅을 하는 경우가 아니라면.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:260
@@ -1048,10 +1034,7 @@ msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr ""
-"최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니"
-"다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실"
-"행하고 할 수 있습니다. "
+msgstr "최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실행하고 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:617
@@ -1061,10 +1044,7 @@ msgid ""
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
"follow the steps precisely."
-msgstr ""
-"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다.플"
-"래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가"
-"다 발생합니다. 따라서 다음 과정을 신중하게 따라하시길 바랍니다."
+msgstr "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. 플래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가다 발생합니다. 그러므로 다음의 과정을 신중하게 따라하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:628
@@ -1093,12 +1073,7 @@ msgid ""
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 "
-"선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 "
-"수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 버튼을 누른 후, 확인을 "
-"한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그"
-"램으로 바로 부팅하게 됩니다."
+msgstr "관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누른 후, 확인을 한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그램으로 바로 부팅하게 됩니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:647
@@ -1134,34 +1109,15 @@ msgid ""
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니"
-"다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 "
-"놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연"
-"결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </"
-"para></listitem> <listitem><para> 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다.(accessible "
-"through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-"listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 눌렀다 놓습니다.</"
-"para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니"
-"다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 버"
-"튼을 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED "
-"는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있"
-"습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>"
-"이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/"
-"OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레"
-"이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 전원 단추를 눌렀다 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여"
-"줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니"
-"다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 "
-"실패할 것입니다."
+"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 실패할 것입니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "윈도를 이용한 네트워크 사용하기"
+msgstr "윈도우즈를 이용한 네트워크 사용하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:710
@@ -1170,10 +1126,7 @@ msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
"via the network."
-msgstr ""
-"네트워크를 통해 윈도우에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=\"http://"
-"www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">도구"
-"</ulink>가 있습니다. "
+msgstr "네트워크를 통해 윈도우즈에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">도구</ulink>가 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1954
@@ -1317,7 +1270,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:943
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
+msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:944
@@ -1328,12 +1281,7 @@ msgid ""
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
-"모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅"
-"하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. "
-"거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 "
-"있습니다."
+msgstr "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했다고 하면, USB 메모리를 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2569
@@ -2363,7 +2311,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
-msgstr "Macintosh"
+msgstr "매킨토시"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1728
@@ -2372,10 +2320,7 @@ msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr ""
-"Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니"
-"다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 "
-"수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
+msgstr "맥에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis> 맥에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1735
@@ -2389,14 +2334,7 @@ msgid ""
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
-"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 "
-"파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하"
-"드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다.대"
-"신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습"
-"니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 파라미터를 설"
-"정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설"
-"정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
+msgstr "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. 대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수 있습니다. 이 파라미터를 설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을 때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1750
@@ -2575,7 +2513,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1868
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
-msgstr "MacOS에서 부팅하기"
+msgstr "맥오에스에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1869
@@ -2588,13 +2526,7 @@ msgid ""
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr ""
-"원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하면"
-"서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌러 확"
-"장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</emphasis>. 리"
-"눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 시스템 폴더에서 "
-"모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행"
-"해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다."
+msgstr "원래의 맥 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. 맥오에스가 부팅하면서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌러 확장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</emphasis>. 리눅스를 읽어들이는 것 이외에 맥오에스를 사용하지 않는다면, 맥의 시스템 폴더에서 모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1880
@@ -2607,7 +2539,7 @@ msgid ""
"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
-msgstr ""
+msgstr "맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>에서 내려받을 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 있는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍쳐이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 <classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1891
@@ -2622,15 +2554,7 @@ msgid ""
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr ""
-"MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 "
-"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시"
-"오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</"
-"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, "
-"<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</"
-"filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 "
-"<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선"
-"택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
+msgstr "맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, <guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 <filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1906
@@ -2719,10 +2643,7 @@ msgid ""
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
"terminal emulation:"
-msgstr ""
-"VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. "
-"프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레"
-"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다."
+msgstr "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2038
@@ -2909,12 +2830,7 @@ msgid ""
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
-msgstr ""
-"엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합"
-"니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>"
-"에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 버튼을 동시"
-"에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것"
-"입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다."
+msgstr "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2188
@@ -3014,12 +2930,7 @@ msgid ""
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
"ROM."
-msgstr ""
-"현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일"
-"부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에"
-"서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, "
-"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"<keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
+msgstr "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워맥에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2355
@@ -3030,12 +2941,7 @@ msgid ""
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
-"OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD에 있"
-"는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자"
-"유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있"
-"으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프"
-"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
+msgstr "올드월드 파워맥은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. 올드월드 컴퓨터는 CD에 있는 맥오에스 ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 올드월드 시스템에는 플로피 드라이브가 있으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2364
@@ -3081,7 +2987,7 @@ msgstr "Not yet written."
#: boot-installer.xml:2409
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기"
+msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2410
@@ -3095,21 +3001,13 @@ msgid ""
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설"
-"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘"
-"을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 "
-"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
-"<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 "
-"따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있"
-"습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내고 설치 "
-"프로그램을 시작하십시오."
+msgstr "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설치 프로그램을 시작하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기"
+msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2429
@@ -3137,39 +3035,23 @@ msgid ""
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
-"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시"
-"오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</"
-"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나"
-"타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, <filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (클로버잎/사과)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
-"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누"
-"르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
-"<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬"
-"프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
-"<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</"
-"userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호"
-"환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 "
-"시작합니다."
+"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
-msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
+msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2465
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
+msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2471
@@ -3182,13 +3064,7 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. Macintosh "
-"시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않"
-"기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시"
-"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
+msgstr "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2483
@@ -3265,7 +3141,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
+msgstr "현재, PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2552
@@ -3279,16 +3155,7 @@ msgid ""
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
"userinput> may give a description of syntax and available options."
-msgstr ""
-"NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
-"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
-"command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 "
-"방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot net:"
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일"
-"부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help "
-"boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵"
-"니다."
+msgstr "뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2570
@@ -3298,10 +3165,7 @@ msgid ""
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
-msgstr ""
-"플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사용 가"
-"능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 "
-"USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
+msgstr "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 올드월드 시스템에서만 사용 가능합니다. 뉴월드 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2582
@@ -3322,10 +3186,7 @@ msgid ""
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피"
-"가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오"
-"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
+msgstr "매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2595
@@ -3343,7 +3204,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
-msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
+msgstr "파워피시 부팅 파라미터"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2607
@@ -3354,12 +3215,7 @@ msgid ""
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr ""
-"오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모"
-"니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부"
-"팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어"
-"에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, "
-"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
+msgstr "오래된 애플 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, <userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2647
@@ -3975,22 +3831,20 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3084
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
-msgstr "preseed/file (file)"
+msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3085
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr ""
-"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>"
-"로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr "미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3097
@@ -4047,9 +3901,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3130
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
-msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3131
@@ -4059,7 +3913,7 @@ msgid ""
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "기본 설정으로 설치 프로그램에서 사용하는 저장소는 알려진 GPG 키를 이용해 인증할 수 있어야 합니다. 이 인증을 하지 않으려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오. <emphasis role=\"bold\">경고: 보안상 문제가 될 수 있으므로, 권장하지 않습니다.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3142
@@ -4177,18 +4031,14 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-msgstr ""
-"기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 구성 요소를 읽어들이는 데 사용합니"
-"다. 유용한 추가 구성 요소는 <classname>openssh-client-udeb</classname> (설치 "
-"도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다) 및 <classname>ppp-udeb</"
-"classname>이 (PPPoE 설정을 지원합니다) 있습니다."
+msgstr "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 구성 요소를 자동으로 읽어들이는 데 사용합니다. 유용한 추가 구성 요소는 <classname>openssh-client-udeb</classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3226
@@ -5065,21 +4915,7 @@ msgid ""
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</"
-"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
-"세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주"
-"변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니"
-"다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, "
-"운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시"
-"스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치"
-"가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 "
-"오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. "
-"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
+msgstr "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3761
@@ -5256,15 +5092,3 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
-#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
-#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. "
-#~ "<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19."
-#~ "hfs;가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. "
-#~ "<xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설"
-#~ "명합니다."
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index 1c1919494..82dc384d6 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,9 +32,7 @@ msgstr "진실의 시간"
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
-msgstr ""
-"자체 전원으로 당신의 시스템을 처음 부팅하는 것을 전기 기술자들은 "
-"<quote>smoke test</quote> 라고 부릅니다."
+msgstr "자체 전원으로 시스템을 처음 부팅하는 것을 전기 기술자들은 <quote>스모크 테스트(smoke test)</quote> 라고 부릅니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -46,11 +44,7 @@ msgid ""
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
"system, those will be listed lower down in the menu."
-msgstr ""
-"기본 설치를 끝내고 시스템을 부팅할 때 맨 처음 보이는 화면은 <classname>grub</"
-"classname>의 메뉴이거나 <classname>lilo</classname> 부트로더일 것입니다. 메뉴"
-"의 첫 번째로 들어가면 새로 설치한 데비안 시스템입니다. 설치할 때 컴퓨터에 다"
-"른 운영체제(윈도우즈 등)를 발견했다면 그 운영체제도 메뉴의 아래에 나타납니다."
+msgstr "기본 설치를 끝내고 시스템을 부팅할 때 맨 처음 보이는 화면은 <classname>grub</classname>의 메뉴이거나 <classname>lilo</classname> 부트로더일 것입니다. 메뉴의 첫 번째로 들어가면 새로 설치한 데비안 시스템입니다. 설치할 때 컴퓨터에 다른 운영체제(윈도우즈 등)를 발견했다면 그 운영체제도 메뉴의 아래에 나타납니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -155,11 +149,11 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:86
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
-msgstr "매킨토쉬 부팅"
+msgstr "매킨토시 부팅"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
@@ -167,16 +161,11 @@ msgid ""
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
-msgstr ""
-"설치 파일들이 있는 디렉토리로 이동하여, <keycap>command</keycap>을 누른채로 "
-"<command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</"
-"userinput> 다이얼로그로 이동하여 (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>T</keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram video=font:"
-"VGA8x16</userinput> 과 유사한 커널 옵션을 입력합니다."
+msgstr "설치 파일들이 있는 디렉토리로 이동하여, <keycap>command</keycap>을 누른채로 <command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</userinput> 다이얼로그로 이동하여 (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> 과 유사한 커널 옵션을 입력합니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
@@ -185,15 +174,7 @@ msgid ""
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
"readability. You can change this at any time."
-msgstr ""
-"해당 엔트리를 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
-"userinput>로 바꿀 필요가 있습니다. <replaceable>yyyy</replaceable>을 설치된 "
-"시스템의 파티션의 리눅스 이름으로 변경합니다 (예 <filename>/dev/sda1</"
-"filename>). 당신은 이 이름을 이전에 기록해 두었습니다. <userinput>video=font:"
-"VGA8x8</userinput>은 특별히 작은 스크린을 가진 사용자들을 위해 추천합니다. 커"
-"널은 더 예쁜 (6x11) 글꼴을 사용할 수 있지만, 이 글꼴을 사용하는 콘솔 드라이버"
-"는 기계를 멈추게 할 수 있습니다. 따라서, 8x16 또는 8x8 을 사용하는 것이 이 단"
-"계에서는 더 안전할 것입니다. 당신은 언제든 이 글꼴을 변경 할 수 있습니다."
+msgstr "해당 엔트리를 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>로 바꿔야 합니다. <replaceable>yyyy</replaceable>는 시스템을 설치한 파티션의 리눅스 이름으로 씁니다 (예를 들어 <filename>/dev/sda1</filename>). 이 이름은 미리 기록해 놓았을 것입니다. 화면이 작은 사용자의 경우 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (혹은 2.6보다 오래된 커널의 경우 <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 설정을 하면 더 보기 좋을 것입니다. 이 설정은 언제든 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:109
@@ -227,15 +208,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
"booted the installation system, followed by some new messages."
-msgstr ""
-"데비안이 부팅하고, 당신은 처음 설치 시스템이 부팅할 때와 같은 메시지를 보고, "
-"이어서 몇몇 새로운 메시지들을 볼 것입니다."
+msgstr "데비안이 부팅하고, 처음 설치 시스템이 부팅할 때와 동일한 메시지를 보고, 이어서 몇몇 새로운 메시지들을 볼 것입니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:132
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
-msgstr "구세대의 파워맥"
+msgstr "올드월드 파워맥"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:133
@@ -251,16 +230,7 @@ msgid ""
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"만일 설치를 끝낸 후에 부팅에 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈"
-"추고, <userinput>Linux</userinput>을 입력해보세요. (<filename>quik.conf</"
-"filename> 안에 기본 부트 설정이 Linux라는 레이블로 설정되어 있습니다.) "
-"<filename>quik.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> 프"
-"롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 보여질 것입니다. 당신은 설치관리"
-"자로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 "
-"설정된 <filename>/target/etc/quik.conf</filename>을 수정하여 부팅할 수도 있습"
-"니다. <command>quik</command>를 다루는 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
-"faq;\"></ulink>에서 얻을 수 있습니다."
+msgstr "만일 설치를 끝낸 후에 부팅에 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈추고, <userinput>Linux</userinput>을 입력해보십시오. (<filename>quik.conf</filename> 안에 기본 부트 설정이 Linux라는 레이블로 설정되어 있습니다.) <filename>quik.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 보여질 것입니다. 설치관리자로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 설정된 <filename>/target/etc/quik.conf</filename>을 수정하여 부팅할 수도 있습니다. <command>quik</command>를 다루는 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>에서 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
@@ -275,16 +245,7 @@ msgid ""
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr ""
-"nvram을 리셋하지 않고 MacOS로 다시 부팅하기위해, <userinput>bye</userinput>"
-"을 OpenFirmware 프롬프트에서 입력합니다. (MacOS가 기계에서 제거되지 않은 것"
-"을 가정합니다.) <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
-"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅 하는 동안 "
-"누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트를 얻을 수 있습니다. 만일 MacOS로 다시 부"
-"팅하기 위해 OpenFirmware nvram을 리셋하여 MacOS 기본을 변경할 필요가 있다면, "
-"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
-"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅하는 동안 누르고 있으"
-"세요."
+msgstr "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하기위해, <userinput>bye</userinput>을 OpenFirmware 프롬프트에서 입력합니다. (맥오에스가 기계에서 제거되지 않은 것을 가정합니다.) <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅 하는 동안 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트를 얻을 수 있습니다. 만일 맥오에스로 다시 부팅하기 위해 OpenFirmware nvram을 리셋하여 맥오에스 기본을 변경할 필요가 있다면, <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅하는 동안 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
@@ -294,17 +255,13 @@ msgid ""
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
-msgstr ""
-"설치된 시스템으로 부팅하기위해 <command>BootX</command>를 사용한다면, 단지 "
-"<filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 "
-"옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치와 관련된 루트 디바이스를 추가하세요. 예 "
-"<userinput>/dev/hda8</userinput>"
+msgstr "설치된 시스템으로 부팅하기위해 <command>BootX</command>를 사용한다면, 단지 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치와 관련된 루트 디바이스를 추가하십시오. 예를 들어 <userinput>/dev/hda8</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:172
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
-msgstr "신세대의 파워맥"
+msgstr "뉴월드 파워맥"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:173
@@ -313,10 +270,7 @@ msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
"be a button with a small penguin icon."
-msgstr ""
-"G4 와 iBooks에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅할 수 있는 "
-"OS들의 단추가 있는 그래픽 스크린이 나타납니다. &debian;은 작은 펭귄 아이콘을 "
-"가진 버튼입니다."
+msgstr "G4와 아이북에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅할 수 있는 OS들의 단추가 있는 그래픽 스크린이 나타납니다. &debian;은 작은 펭귄 아이콘을 가진 단추입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:180
@@ -327,12 +281,7 @@ msgid ""
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
-msgstr ""
-"MacOS를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware의 <envar>boot-device</"
-"envar> 변수를 변경한다면, OpenFirmware를 기본 설정으로 리셋시켜야 합니다. 리"
-"셋하기 위해 cold 부팅을 하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키"
-"를 누르고 있어야 합니다."
+msgstr "맥오에스를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware의 <envar>boot-device</envar> 변수를 변경한다면, OpenFirmware를 기본 설정으로 리셋시켜야 합니다. 리셋하기 위해 cold 부팅을 하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:188
@@ -354,13 +303,7 @@ msgid ""
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
-msgstr ""
-"G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;을 부팅하도"
-"록 할 것입니다 (정확하게 파티션하고 Apple_Bootstrap 파티션이 먼저 놓여 있는 "
-"경우). 데비안이 SCSI 디스크에 있고, MacOS가 IDE 디스크에 있다면, 이렇게 동작"
-"하지는 않을 것입니다. 당신은 OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</"
-"envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 은 보통 이 작업을 자동"
-"으로 해줍니다."
+msgstr "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;을 부팅하도록 할 것입니다 (정확하게 파티션하고 Apple_Bootstrap 파티션이 먼저 놓여 있는 경우). 데비안이 SCSI 디스크에 있고, 맥오에스가 IDE 디스크에 있다면, 이렇게 동작하지는 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 은 보통 이 작업을 자동으로 해줍니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:203
@@ -371,12 +314,7 @@ msgid ""
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"&debian;을 처음으로 부팅한 후에는 <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 "
-"dual boot 옵션과 같은 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</"
-"command>를 실행해 변경된 설정으로 부트 파티션을 업데이트 할 수 있습니다. 더 "
-"자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 "
-"읽어 보세요."
+msgstr "&debian;을 처음으로 부팅한 후에는 <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 dual boot 옵션과 같은 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>를 실행해 변경된 설정으로 부트 파티션을 업데이트 할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:221
@@ -648,10 +586,7 @@ msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
-msgstr ""
-"패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로그인 프롬프트가 보여질 것입니다. 설치중에 선택"
-"한 개인 로그인 계정과 열쇠글을 사용해 로그인합니다. 당신의 시스템은 이제 사용"
-"할 준비가 되었습니다."
+msgstr "패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로그인 프롬프트가 보여질 것입니다. 설치중에 선택한 개인 로그인 계정과 열쇠글을 사용해 로그인합니다. 시스템은 이제 사용할 준비가 되었습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:389
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 913318b22..b2c7d4172 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:45+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -432,7 +432,7 @@ msgstr "mvme16x"
#: hardware.xml:168
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
-msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
+msgstr "IBM/모토로라 파워피시"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:169
@@ -456,7 +456,7 @@ msgstr "chrp"
#: hardware.xml:173
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
-msgstr "PowerMac"
+msgstr "파워맥"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:174
@@ -1781,10 +1781,7 @@ msgid ""
"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr ""
-"ARM 아키텍처는 각 아키텍처마다 전용의 커널을 필요로 합니다. 따라서 표준 데비"
-"안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 데비"
-"안 유저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습니다."
+msgstr "ARM 아키텍처는 각 아키텍처마다 전용의 커널이 필요합니다. 따라서 표준 데비안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 데비안 유저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:740
@@ -1819,11 +1816,7 @@ msgid ""
"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
"aka skiff)."
-msgstr ""
-"StrongARM 110 CPU 및 인텔 21285 노스브릿지(FootBridge라 알려진)를 사용한 기계"
-"들을 일컫는 이름입니다. 다음이 포함됩니다: Netwinder (아마도 가장 널리 쓰이"
-"는 ARM 컴퓨터), CATS (EB110ATX라고도 합니다), EBSA 285, Compaq personal "
-"server (cps, 혹은 skiff)."
+msgstr "StrongARM 110 CPU 및 인텔 21285 노스브릿지(푸트브리지라고도 합니다)를 사용한 기계들을 일컫는 이름입니다. 다음이 포함됩니다: Netwinder (아마도 가장 널리 쓰이는 ARM 컴퓨터), CATS (EB110ATX라고도 합니다), EBSA 285, Compaq personal server (cps, 혹은 skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:769
@@ -1880,15 +1873,7 @@ msgid ""
"and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for "
"up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several "
"of these modules have Linux drivers."
-msgstr ""
-"이 기계는 지원중인 하드웨어 중에서 가장 오래되었습니만, 새로운 설치 프로그램"
-"에서는 현재 지원이 불충분합니다. ROM에는 RISC OS가 들어 있으며, linloader를 "
-"그 운영체제에서 리눅스를 부팅할 수 있습니다. RiscPC는 CPU 카드 모듈을 사용하"
-"며 보통 30MHz 610, 40MHz 710이나 233MHz Strongarm 110 CPU를 사용합니다. 메인 "
-"보드에는 내장형 IDE, SVGA 비디오, 패러렐 포트, 시리얼 포트 1개, PS/2 키보드 "
-"포트와 사설 마우스 포트가 내장되어 있습니다. 사설 모듈 확장 버스에는 설정에 "
-"따라서 확장 카드를 8개까지 붙일 수 있으며, 어떤 모듈은 리눅스 드라이버가 있습"
-"니다."
+msgstr "이 기계는 지원중인 하드웨어 중에서 가장 오래되었지만, 새로운 설치 프로그램에서는 현재 지원이 완전하지 않습니다. ROM에는 RISC OS가 들어 있으며, linloader를 그 운영체제에서 리눅스를 부팅할 수 있습니다. RiscPC는 CPU 카드 모듈을 사용하며 보통 30MHz 610, 40MHz 710이나 233MHz Strongarm 110 CPU를 사용합니다. 메인 보드에는 내장형 IDE, SVGA 비디오, 패러렐 포트, 시리얼 포트 1개, PS/2 키보드 포트와 사설 마우스 포트가 내장되어 있습니다. 사설 모듈 확장 버스에는 설정에 따라서 확장 카드를 8개까지 붙일 수 있으며, 어떤 모듈은 리눅스 드라이버가 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:825
@@ -1915,10 +1900,7 @@ msgid ""
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr ""
-"인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 기반 "
-"프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 "
-"지원하며 Athlon XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
+msgstr "인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 기반 프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:861
@@ -1927,10 +1909,7 @@ msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"시스템이 64비트 AMD64이나 인텔 EM64T 인텔 계열 프로세서를 사용한다면, i386 "
-"아키텍쳐(32비트) 대신 amd64 아키텍쳐용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습"
-"니다."
+msgstr "시스템이 64비트 AMD64나 인텔 EM64T 인텔 계열 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍쳐 (32비트) 대신 amd64 아키텍쳐용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:868
@@ -1952,7 +1931,7 @@ msgid ""
"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr "하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename;은 386이나 그 이전의 프로세서에서 동작하지 않습니다. 아키텍쳐 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 sarge(r3.1)부터는 실제 80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 80386을 따라한 CPU에 대한) <emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다.<footnote> <para> 386에 대한 지원 중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그에서부터 시작해서, 컴파일러와 커널에서 여러 가지 문제가 발생했었기 때문에 어쩔 수 없었습니다. 커널과 다른 꾸러미들을 모두 직접 소스에서 컴파일한다면 실제 80386 프로세서에서도 데비안 GNU/리눅스를 동작시킬 수 있지만, 그 작업은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 대해서는 처음부터 지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 계속 지원합니다<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단함으로써 많은 데비안 꾸러미들이 실제로 최근 컴퓨터에서는 약간 더 빨라지게 되는 부수적인 장점이 있습니다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시된 i386에는 없는 동작코드가 3개 들어 있습니다(bswap, cmpxchg, xadd). 예전에는 이 코드를 데비안 꾸러미에서 사용할 수 없었지만 이제는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
+msgstr "하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename; 배포판은 386이나 그 이전의 프로세서에서 동작하지 않습니다. 아키텍쳐 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 sarge(버전 3.1)부터는 실제 80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 만든 80386 호환 CPU에 대한) <emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다<footnote> <para> 386 지원 중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그에서부터 시작해서, 컴파일러와 커널에서 여러 가지 문제가 발생했었기 때문에 어쩔 수 없었습니다. 커널과 다른 꾸러미들을 모두 직접 소스에서 컴파일한다면 실제 80386 프로세서에서도 데비안 GNU/리눅스를 동작시킬 수 있지만, 그 작업은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 대해서는 애초부터 지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 계속 지원합니다<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단함으로써 많은 데비안 꾸러미들이 실제로 최근 컴퓨터에서는 약간 더 빨라지게 되는 부수적인 장점이 있습니다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시된 i386에는 없는 명령어가 3개 (bswap, cmpxchg, xadd) 들어 있습니다. 예전에는 이 코드를 데비안 꾸러미에서 사용할 수 없었지만 이제는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:905
@@ -1969,12 +1948,7 @@ msgid ""
"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
"personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr ""
-"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치들 (저장 장치 등) 사이의 통신"
-"을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA와 IBM"
-"의 PS/2 제품군에 사용), 아니면 VESA Local Bus를 (VLB, VL bus라고도 합니다) 사"
-"용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 판매된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스중에 하나"
-"를 사용합니다."
+msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치들 (저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA와 IBM의 PS/2 제품군에 사용), VESA Local Bus (VLB, VL bus라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 판매된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:930
@@ -2019,16 +1993,7 @@ msgid ""
"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
"box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr ""
-"지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: "
-"Amiga, Atari, Macintosh 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 "
-"첫 번째 두 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. Macintosh 제품"
-"군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하"
-"드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</"
-"ulink>를 참고하십시오. BVM과 Motorola single board VMEbus 컴퓨터는 데비안에"
-"서 지원하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 "
-"&architecture; 아키텍처에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT black box에 "
-"대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
+msgstr "지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: Amiga, Atari, 매킨토시 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 첫 번째 두 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. 매킨토시 제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 모토로라 single board VMEbus 컴퓨터는 데비안에서 지원하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 &architecture; 아키텍처에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT black box에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:972
@@ -2113,20 +2078,7 @@ msgid ""
"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍처를 지원합니다: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원"
-"합니다. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 "
-"MIPS 기반 Cobalt 기계만 다룹니다. Cobalt 2700(Cube1), RaQ, Qube2와 Raq2, "
-"Gateway Microserver가 포함됩니다. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91250A (SWARM): 이 것은 듀얼코어 SB1 1250 CPU를 기반하는 Broadcom"
-"의ATX 폼 펙터 평가보드입니다.</para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-"BCM91480B (BigSur): 이 것은 쿼드코어 SB1A 1480 CPU에 기반한 Broadcom의 ATX "
-"폼 펙터 평가보드입니다.</para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/"
-"mipsel 머신에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지"
-"</ulink>에 있습니다. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹"
-"니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍처를 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원합니다. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 기계만 다룹니다. Cobalt 2700(Cube1), RaQ, Qube2와 Raq2, Gateway Microserver가 포함됩니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): 이 것은 듀얼코어 SB1 1250 CPU를 기반하는 Broadcom의ATX 폼 팩터 평가보드입니다.</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 이 것은 쿼드코어 SB1A 1480 CPU에 기반한 Broadcom의 ATX 폼 팩터 평가보드입니다.</para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1080
@@ -2261,9 +2213,7 @@ msgid ""
"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
-msgstr ""
-"모든 코발트 기계가 지원됩니다. 과에는 시리얼 콘솔이 제공된 기계만 지원했습니"
-"다.(즉 Qube 2700을 제외한 모든 기계). 그러나 SSH를 통하면 설치할 수 있습니다."
+msgstr "모든 코발트 기계가 지원됩니다. 과에는 시리얼 콘솔이 제공된 기계만 지원했습니다. (즉 Qube 2700을 제외한 모든 기계.) 그러나 SSH를 통하면 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1145
@@ -2390,10 +2340,7 @@ msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
"including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"대부분의 시스템이 이 커널 변종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, "
-"7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 Power Macintosh 시"
-"스템은 이 프로세서들 중의 하나를 사용합니다."
+msgstr "대부분의 시스템이 이 커널 변종을 사용하며, 파워피시 601, 603, 604, 740, 750, 7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스템은 이 프로세서들 중의 하나를 사용합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1235
@@ -2435,9 +2382,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
"architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr ""
-"Apple G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, "
-"이 커널 변종을 사용합니다."
+msgstr "애플 G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 변종을 사용합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1260
@@ -2471,7 +2416,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
-msgstr "Power Macintosh (pmac) 서브 아키텍처"
+msgstr "파워 매킨토시 (pmac) 서브 아키텍처"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1285
@@ -2481,10 +2426,7 @@ msgid ""
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
-"Apple은 (그리고 다른 몇 개 제조업체들, 예를 들어 Power Computing은) PowerPC "
-"프로세서 기반의 Macintosh 컴퓨터를 만들었습니다. 각 아키텍처 지원을 위해 "
-"NuBus (데비안이 지원하지 않음), OldWorld, NewWorld로 구분해 놓았습니다."
+msgstr "애플은 (그리고 다른 몇 개 제조업체들, 예를 들어 파워 컴퓨팅은) 파워피시 프로세서 기반의 매킨토시 컴퓨터를 만들었습니다. 각 아키텍처 지원을 위해 NuBus (데비안이 지원하지 않음), 올드월드, 뉴월드로 구분해 놓았습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1292
@@ -2494,11 +2436,7 @@ msgid ""
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr ""
-"OldWorld 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 Power Macintosh"
-"를 말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 Power Macintosh는 OldWorld 기"
-"계입니다. 애플에서 나온 이 iMac 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙"
-"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 OldWorld입니다."
+msgstr "올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시를 말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 기계입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 파워피시 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1300
@@ -2509,12 +2447,7 @@ msgid ""
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"NewWorld PowerMac이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모"
-"든 PowerMac과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 iMac, iBook, G4 시스템, "
-"파란색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 포함됩니다. "
-"NewWorld PowerMac은 MacOS용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 "
-"알려져 있고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
+msgstr "뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 파워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스템, 파란색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 포함됩니다. 뉴월드 파워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1308
@@ -2524,11 +2457,7 @@ msgid ""
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr ""
-"Apple 하드웨어에 관한 명세서는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/"
-"support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>에 있습니다. 또 예전의 하드웨어에 "
-"관한 정보는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
+msgstr "애플 하드웨어에 관한 명세서는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>에 있습니다. 또 예전의 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1324 hardware.xml:1459 hardware.xml:1503 hardware.xml:1532
@@ -2546,7 +2475,7 @@ msgstr "세대"
#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Apple"
-msgstr "Apple"
+msgstr "애플"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1332
@@ -2561,7 +2490,7 @@ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#: hardware.xml:1369 hardware.xml:1372 hardware.xml:1375 hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
-msgstr "NewWorld"
+msgstr "뉴월드"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1335
@@ -2667,7 +2596,7 @@ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
-msgstr "OldWorld"
+msgstr "올드월드"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1383
@@ -2901,7 +2830,7 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000"
#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Nubus PowerMac 서브 아키텍쳐 (지원하지 않음)"
+msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍쳐 (지원하지 않음)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1549
@@ -2917,23 +2846,13 @@ msgid ""
"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
"sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"NuBus 시스템은 현재 데비안/powerpc가 지원하지 않습니다. 모노리딕 리눅스/PPC "
-"커널은 이 기계를 지원하지 않습니다. 모노리딕 커널 대신에 MkLinux Mach 마이크"
-"로커널을 사용하면 되지만, 데비안이 아직 지원하지 않습니다. 이 컴퓨터는 다음"
-"과 같은 것들이 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh "
-"6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, "
-"6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </"
-"para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
-"listitem> </itemizedlist> 이 기계에 쓸 수 있는 리눅스 커널과 (제한적이지만) "
-"지원은 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 구할 "
-"수 있습니다."
+msgstr "NuBus 시스템은 현재 데비안/파워피시가 지원하지 않습니다. 모노리딕 리눅스/PPC 커널은 이 기계를 지원하지 않습니다. 모노리딕 커널 대신에 MkLinux 마크 (Mach) 마이크로커널(microkernel)을 사용하면 되지만, 데비안이 아직 지원하지 않습니다. 여기 해당하는 컴퓨터는 다음이 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> 이 기계에 쓸 수 있는 리눅스 커널과 (제한적이지만) 지원은 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1586
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
-msgstr "PowerPC가 아닌 Mac"
+msgstr "파워피시가 아닌 맥"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
@@ -2945,12 +2864,7 @@ msgid ""
"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr ""
-"680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 Macintosh 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 기"
-"계입니다. 그 모델들은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</quote> 제품"
-"군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 "
-"로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, "
-"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
+msgstr "680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 파워피시가 아니라 m68k 기계입니다. 그 모델들은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</quote> 제품군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1597
@@ -3120,11 +3034,7 @@ msgid ""
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
"process described in this document."
-msgstr ""
-"콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 요즘 "
-"거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, MDA, "
-"HGA도 동작하긴 하지만, X11에서는 지원하지 않습니다. 이 문서에서 설명하는 설"
-"치 과정에서는 X11이 필요없습니다."
+msgstr "콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 요즘 거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, MDA, HGA도 동작하긴 하지만, X11에서는 지원하지 않습니다. 이 문서에서 설명하는 설치 과정에서는 X11이 필요없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1735
@@ -3237,11 +3147,7 @@ msgid ""
"Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not "
"prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; "
"the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr ""
-"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP 지"
-"원을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널로 부팅할 수 있기 때"
-"문에 설치에는 문제가 없습니다. 단, 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다."
+msgstr "이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP 지원이 들어 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널로 부팅할 수 있기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 단, 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1809
@@ -3270,12 +3176,7 @@ msgid ""
"firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of "
"processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on "
"uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 "
-"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 지원을 포함하고 있습니다. 커널이 프로"
-"세서나 프로세서 코어의 개수를 감지하고 단일 프로세서 시스템에서는 SMP를 자동"
-"으로 중지합니다."
+msgstr "이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 지원이 들어 있습니다. 커널에서 프로세서나 프로세서 코어의 개수를 찾아내고 단일 프로세서 시스템에서는 자동으로 SMP 기능을 비활성화합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1833
@@ -3283,9 +3184,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
"compiled with SMP support."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍쳐용 데비안 커널 이미지 꾸러미의 i486 버전에는 SMP 지원이 "
-"컴파일되어 있지 않습니다."
+msgstr "&arch-title; 아키텍쳐용 데비안 커널 이미지 꾸러미의 i486 버전에는 SMP 기능이 들어 있지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1843
@@ -3378,12 +3277,7 @@ msgid ""
"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
"page once you reach that section."
-msgstr ""
-"이 부분에서는 여러 가지 미디어 종류 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 "
-"할 지에 대해 다룹니다. 예를 들어, 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이"
-"브로 데비안을 설치할 수 있습니다. 이 문서에는 미디어에 관해 설명한 장이 있습"
-"니다 (<xref linkend=\"install-methods\"/>). 거기에 각 미디어에 따른 장단점이 "
-"쓰여 있습니다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
+msgstr "여기서는 여러 가지 미디어 종류 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 할 지에 대해 다룹니다. 예를 들어 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이브로 데비안을 설치할 수 있습니다. 이 문서에는 미디어에 관해 설명한 장이 있습니다 (<xref linkend=\"install-methods\"/>). 거기에 각 미디어에 따른 장단점이 쓰여 있습니다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1912
@@ -3601,10 +3495,7 @@ msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 게 많은 아키텍처에서 할 수 있는 "
-"또 다른 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크로 읽어들일 수 "
-"있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다."
+msgstr "아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 게 한 가지 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크로 읽어들일 수 있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2036
@@ -3642,12 +3533,7 @@ msgid ""
"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
-msgstr ""
-"많은 경우 데비안 컴퓨터에서는 플로피나 CD-ROM 드라이브를 설치와 응급복구 목적"
-"으로만 사용합니다. 서버를 여러 대 운영하는 경우, 이 드라이브들을 없애고 USB "
-"메모리를 사용해 설치와 복구를 하는 게 좋다고 생각하게 될 겁니다. USB 메모리"
-"를 이렇게 이용하면 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습"
-"니다."
+msgstr "많은 데비안 컴퓨터에서는 플로피나 CD-ROM 드라이브는 설치와 응급복구 목적으로만 사용합니다. 서버를 여러 대 운영하는 경우, 이 드라이브들을 없애고 USB 메모리를 사용해 설치와 복구를 하는 게 좋다고 생각하게 될 겁니다. USB 메모리를 이렇게 이용하면 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2063
@@ -3727,12 +3613,7 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
"Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr ""
-"데비안 부트 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 "
-"커널이 들어 있습니다. 불행히도, 이렇게 하면 커널의 크기가 커져서 그렇게 많은 "
-"드라이버를 사용할 수는 없게 됩니다 (커널을 빌드하는 방법은 <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> 참고). 가능한 여러가지 장치를 지원해야 데비안을 여러가지 "
-"하드웨어에 설치할 수 있습니다."
+msgstr "데비안 부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 커널이 들어 있습니다. 불행히도, 이렇게 하면 커널의 크기가 커져서 그렇게 많은 드라이버를 사용할 수는 없게 됩니다 (커널을 빌드하는 방법은 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고). 가능한 여러가지 장치를 지원해야 데비안을 여러가지 하드웨어에 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2115
@@ -3758,12 +3639,7 @@ msgid ""
"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"MFM, RLL, IDE, ATA라고도 부르는 <quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 에"
-"뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. IBM XT 컴퓨터에서 사용되었던 아"
-"주 오래된 8비트 하드 디스크 컨트롤러는 모듈로만 지원합니다. 여러가지 제조사"
-"의 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 건 <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "MFM, RLL, IDE, ATA라고도 부르는 <quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. IBM XT 컴퓨터에서 사용되었던 아주 오래된 8비트 하드 디스크 컨트롤러는 모듈로만 지원합니다. 여러가지 제조사의 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2132
@@ -3775,12 +3651,7 @@ msgid ""
"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. 현"
-"재 리눅스 커널은 Macintosh의 플로피를 전혀 지원하지 않으며, 데비안 설치 시스"
-"템은 Amiga 플로피를 지원하지 않는다는 점에 주의하십시오. 또 Macintosh HFS 시"
-"스템과 AFFS를 모듈로 지원합니다. Mac은 Atari (FAT) 파일 시스템을 지원합니다. "
-"Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. 현재 리눅스 커널은 매킨토시의 플로피를 전혀 지원하지 않으며, 데비안 설치 시스템은 Amiga 플로피를 지원하지 않는다는 점에 주의하십시오. 또 매킨토시 HFS 시스템과 AFFS를 모듈로 지원합니다. 맥은 Atari (FAT) 파일 시스템을 지원합니다. Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2142
@@ -3887,9 +3758,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
-msgstr ""
-"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정을 필요로 합니다. "
-"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
+msgstr "USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2231
@@ -3898,9 +3767,7 @@ msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
"supported by Linux."
-msgstr ""
-"다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 "
-"HOWTO</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
+msgstr "다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2237
@@ -3944,7 +3811,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2259
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr "GNU/리눅스를 위한 하드웨어 구입하기"
+msgstr "GNU/리눅스 용도의 하드웨어 구입하기"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2261
@@ -3978,11 +3845,7 @@ msgid ""
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
-msgstr ""
-"Windows를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, Windows와 같이 나오는 "
-"소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불"
-"을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows-refund</quote>사이"
-"트를 참고하십시오."
+msgstr "윈도우즈를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, 윈도우즈와 같이 나오는 소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows refund</quote>사이트를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2282
@@ -4056,7 +3919,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2324
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
-msgstr "Windows 전용 하드웨어"
+msgstr "윈도우즈 전용 하드웨어"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2325
@@ -4072,16 +3935,7 @@ msgid ""
"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
"their embedded intelligence."
-msgstr ""
-"요즘의 짜증나는 추세로, Windows 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어떤 "
-"경우 Microsoft Windows에서 동작하도록 설계되어 <quote>WinModem</quote>이나 "
-"<quote>Windows 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. "
-"이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업"
-"을 Windows 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. "
-"이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 항상 사용"
-"자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸게 만든 하"
-"드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어들보다도 더 비싸게 판매하기도 합니"
-"다."
+msgstr "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우즈 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어떤 경우 마이크로소프트 윈도우즈에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>이나 <quote>윈도우즈 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업을 윈도우즈 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어들보다도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2338
@@ -4103,21 +3957,7 @@ msgid ""
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"Windows 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 "
-"리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드"
-"웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공개 "
-"협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그렇기 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 수 "
-"없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문"
-"입니다. 두 번째 이유는, 이런 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려"
-"면, 운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업"
-"은 <emphasis>실시간</emphasis> 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있는 동"
-"안은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 Windows 사용자"
-"들은 리눅스 사용자만큼 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조업체들"
-"은 하드웨어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자들이 눈치채지 않기를 희망"
-"합니다. 하지만, 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, Windows 2000이나 XP라"
-"고 해도 하드웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖"
-"에 없습니다."
+msgstr "윈도우즈 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공개 협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그렇기 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 수 없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문입니다. 두 번째 이유는, 이런 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려면, 운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업은 <emphasis>실시간</emphasis> 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있는 동안은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 윈도우즈 사용자들은 리눅스 사용자만큼 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조업체들은 하드웨어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자들이 눈치채지 않기를 희망합니다. 하지만, 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, 윈도우즈 2000이나 XP라고 해도 하드웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖에 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2359
@@ -4128,11 +3968,7 @@ msgid ""
"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"이 제조업체들에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료들"
-"을 공개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO</ulink>에서 동작한"
-"다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
+msgstr "이 제조업체들에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료들을 공개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>에서 동작한다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2376
@@ -4216,12 +4052,7 @@ msgid ""
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 모두 설치 시스템에서도 지"
-"원합니다(모듈화된 드라이브는 자동으로 로드될 것입니다). <phrase arch=\"x86\">"
-"PCI와 PCMCIA카드도 마찬가지입니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">오래된 ISA "
-"카드도 지원됩니다.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">완전한 정보는 <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\"></ulink>를 참고하십시오.</phrase>"
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 모두 설치 시스템에서도 지원합니다. (모듈로 된 드라이버는 자동으로 읽어들입니다.) <phrase arch=\"x86\">PCI와 PCMCIA카드도 마찬가지로 지원합니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">오래된 ISA 카드도 지원됩니다.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">완전한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink>를 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2435
@@ -4229,7 +4060,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
-msgstr "여기에는 일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카드가 해당됩니다."
+msgstr "여기에는 일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카드가 해당됩니다:"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
@@ -4329,7 +4160,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2517
#, no-c-format
msgid "Drivers Requiring Firmware"
-msgstr "펌웨어를 필요로 하는 드라이버"
+msgstr "펌웨어가 필요한 드라이버"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2518
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 881131bf6..d7f8744d4 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:51+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
-msgstr "시스템 설치 미디어 얻기"
+msgstr "시스템 설치 미디어 구하기"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
@@ -71,17 +71,7 @@ msgid ""
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
-msgstr ""
-"CD 세트가 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우에는, <phrase condition="
-"\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이"
-"프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스"
-"크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 스틱,</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커"
-"널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 다른 방법"
-"으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이"
-"브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 아래에 부팅하는 데 필요한 어"
-"떤 파일의 경로가 있으면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시"
-"오."
+msgstr "CD 세트가 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우에는, <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 아래에 부팅하는 데 필요한 어떤 파일의 경로가 있으면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
@@ -103,13 +93,7 @@ msgid ""
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr ""
-"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 내려 받아서 <phrase arch="
-"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로"
-"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 스틱이나</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십"
-"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
+msgstr "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 내려 받아서 <phrase arch=\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -304,12 +288,7 @@ msgid ""
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-msgstr ""
-"일부 m68k 서브 아키텍처에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우"
-"라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍처나 "
-"기계에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하"
-"도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오)"
+msgstr "일부 m68k 서브 아키텍처에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍처나 기계에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오.)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:243
@@ -370,9 +349,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
-msgstr ""
-"알려진 바에 따르면, Mac USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프"
-"로그램을 부팅이 실패합니다."
+msgstr "알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램을 부팅이 실패합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:298
@@ -380,9 +357,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
-msgstr ""
-"Amiga 혹은 68k Mac에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅은 지원하지 않습"
-"니다."
+msgstr "Amiga 혹은 68k 맥에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅은 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:303
@@ -422,7 +397,7 @@ msgid ""
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 방법대로 파일을 내려받습니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:328
@@ -443,7 +418,7 @@ msgstr "리눅스나 UNIX 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:337
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
@@ -461,23 +436,9 @@ msgid ""
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한"
-"이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다"
-"음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>파일이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일이름</replaceable>은 플로"
-"피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. (<replaceable>파일이름</replaceable>을 뭐"
-"라고 해야 할 지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 부분을 참고하십시오) "
-"플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니"
-"다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에"
-"서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터"
-"를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디"
-"스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피"
-"를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내"
-"는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 "
-"<command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</"
-"phrase>"
+"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>파일이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일이름</replaceable>은 플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
@@ -527,7 +488,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:397
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
-msgstr "DOS, Windows, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
+msgstr "DOS, 윈도우즈, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:399
@@ -548,11 +509,7 @@ msgid ""
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr ""
-"MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로"
-"그램을 사용할 수 있습니다. Windows에서는 DOS 창에서 사용하십시오. Windows 탐"
-"색기에서 이 프로그램을 두번 클릭해 봤자 동작하지 <emphasis>않습니다</"
-"emphasis>."
+msgstr "MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 탐색기에서 이 프로그램을 두번 클릭해 봤자 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:412
@@ -561,10 +518,7 @@ msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
"dll in the same directory."
-msgstr ""
-"<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 "
-"(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉토리에서 "
-"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
+msgstr "<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우즈 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 (그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉토리에서 diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:418
@@ -599,27 +553,23 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:443
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
-msgstr "Macintosh 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
+msgstr "매킨토시 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:444
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
"operating system and modules, later in the process."
-msgstr ""
-"플로피 디스크에 이미지를 쓸 수 있는 MacOS 프로그램은 없습니다. (그래서 "
-"Macintosh에서 설치 시스템을 부팅하거나 커널이나 모듈 설치할 때 플로피 디스크"
-"를 사용할 방법이 없습니다) 하지만 이 파일들은 나중 단계에서 운영체제와 모듈"
-"을 설치할 때 필요합니다."
+msgstr "현재 릴리스에서는 플로피에서 부팅해서 설치할 수 있도록 지원하지 않기 때문에, 매킨토시 시스템에서는 디스크 이미지를 쓸 필요가 없습니다. 하지만 이 파일들은 나중 단계에서 운영체제와 모듈을 설치할 때 필요합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:460
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
-msgstr "MacOS에서 디스크 이미지 쓰기"
+msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:461
@@ -650,11 +600,7 @@ msgid ""
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr ""
-"MacOS의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프리웨"
-"어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이미지"
-"로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로피 "
-"이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
+msgstr "맥오에스의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프리웨어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이미지로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:483
@@ -706,11 +652,7 @@ msgid ""
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
"mounted."
-msgstr ""
-"<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용"
-"해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File "
-"Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 MacOS에서 이미지"
-"를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
+msgstr "<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 맥오에스에서 이미지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:516
@@ -719,10 +661,7 @@ msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. MacOS 시스템이나 CD가 있으면 거기"
-"에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url="
-"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
+msgstr "<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으면 거기에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:523
@@ -794,16 +733,13 @@ msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
"helpfully ruin it."
-msgstr ""
-"새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</"
-"emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 MacOS에서 마운트하게 되면, MacOS가 데이터"
-"를 망가뜨립니다."
+msgstr "새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스가 데이터를 망가뜨립니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:588
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
-msgstr "USB 메모리 스틱 부팅에 필요한 파일 준비하기"
+msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:590
@@ -815,12 +751,7 @@ msgid ""
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
"may have to turn off its write protection switch."
-msgstr ""
-"USB 스틱을 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니"
-"다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (<userinput>modprobe usb-storage</"
-"userinput>) 어떤 SCSI 장치로 USB 스틱이 매핑되었는 지 (이 예에서는 "
-"<filename>/dev/sda</filename>를 사용) 알아야 합니다. USB 메모리 스틱에 쓰려"
-"면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
+msgstr "USB 메모리를 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) 어떤 SCSI 장치로 USB 메모리가 매핑되었는 지 (이 예에서는 <filename>/dev/sda</filename>를 사용) 알아야 합니다. USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:600
@@ -828,9 +759,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"단 USB 스틱은 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-"
-"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)"
+msgstr "단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:608
@@ -846,10 +775,7 @@ msgid ""
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
"extract it directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</"
-"command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 "
-"들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 스틱에 저장해 놓기만 하면 됩니다:"
+msgstr "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 메모리에 저장해 놓기만 하면 됩니다:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:616
@@ -867,12 +793,7 @@ msgid ""
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
"to that:"
-msgstr ""
-"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>"
-"와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있"
-"습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 "
-"\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 스틱에 만들고 이미지를 다음 명령으로 "
-"풀어 놓으십시오:"
+msgstr "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 \"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:627
@@ -886,13 +807,11 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
"that you use the correct device name for your USB stick."
-msgstr ""
-"이렇게 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다. USB 스틱의 장치 이"
-"름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
+msgstr "이렇게 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다. USB 메모리의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:636
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
@@ -901,15 +820,7 @@ msgid ""
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"그 다음 USB 메모리 스틱을 마운트하십시오. (<userinput>mount <replaceable "
-"arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) 이 USB 메모리 스틱에는 <phrase arch=\"x86\">a "
-"FAT filesystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase>이 "
-"들어 있고, 그 안에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹은 비지니스 카드 ISO 이"
-"미지가 들어 있습니다. 파일 이름이 <filename>.iso</filename>로 끝나야 한다는 "
-"것에 주의하십시오. 다 끝나면 마운트 해제하십시오. (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)"
+msgstr "그 다음 USB 메모리를 마운트하십시오. (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>) 이 USB 메모리에는 <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase>이 들어 있고, 그 안에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹은 비지니스 카드 ISO 이미지가 들어 있습니다. (<xref linkend=\"usb-add-iso\"/> 참고) 마운트를 해제하면 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 다 끝납니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:652
@@ -923,15 +834,13 @@ msgstr "파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick."
-msgstr ""
-"좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하"
-"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 스틱에 집어 넣으십시오."
+msgstr "좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 집어 넣으십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
-msgstr "&arch-title;에서 USB 스틱 파티션하기"
+msgstr "&arch-title;에서 USB 메모리 파티션하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:666
@@ -939,9 +848,7 @@ msgstr "&arch-title;에서 USB 스틱 파티션하기"
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"다음은 메모리 스틱에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫 번째 파티션을 사용하는 "
-"방법입니다."
+msgstr "다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫 번째 파티션을 사용하는 방법입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:671
@@ -957,14 +864,9 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 "
-"파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면, <command>cfdisk</"
-"command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파"
-"일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면, <command>cfdisk</command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> USB 스틱의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. "
-"<command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 꾸"
-"러미에 들어 있습니다."
+"</screen></informalexample> USB 메모리의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. <command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 꾸러미에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
@@ -976,13 +878,7 @@ msgid ""
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"USB 스틱에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트 로더를 USB 스틱에 넣어야 합니"
-"다. 그 어떤 부트 로더라도 (예를 들어 <command>LILO</command>) 동작하지만, "
-"<command>SYSLINUX</command>를 사용하는 게 편리합니다. <command>SYSLINUX</"
-"command>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바"
-"꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트 로"
-"더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
+msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트 로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. 그 어떤 부트 로더라도 (예를 들어 <command>LILO</command>) 동작하지만, <command>SYSLINUX</command>를 사용하는 게 편리합니다. <command>SYSLINUX</command>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트 로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:695
@@ -998,14 +894,9 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"<command>SYSLINUX</command>를 USB 스틱의 FAT16 파티션에 넣으려면, "
-"<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 꾸러미를 설치"
-"하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
+"<command>SYSLINUX</command>를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, <classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 꾸러미를 설치하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰"
-"십시오. <command>SYSLINUX</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩"
-"니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 "
-"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰십시오. <command>SYSLINUX</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 <filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:708
@@ -1020,15 +911,7 @@ msgid ""
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
"(8.3) file names."
-msgstr ""
-"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 데비안 아카"
-"이브에서 다음 파일을 스틱으로 복사하십시오: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"(SYSLINUX 설정 파일 </para></listitem> <listitem><para> 추가 커널 모듈 </"
-"para></listitem> </itemizedlist> 파일 이름을 바꾸려면, <command>SYSLINUX</"
-"command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오."
+msgstr "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 데비안 아카이브에서 다음 파일을 USB 메모리로 복사하십시오: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 설정 파일 </para></listitem> <listitem><para> 추가 커널 모듈 </para></listitem> </itemizedlist> 파일 이름을 바꾸려면, <command>SYSLINUX</command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:739
@@ -1066,16 +949,9 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
-"USB 스틱 대부분은 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있어서, USB 스"
-"틱을 다시 파티션해야 합니다. Mac 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</"
-"userinput>라고 실행하고, <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵을 초"
-"기화한 다음, <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션"
-"을 만듭니다. (맨 앞의 \"파티션\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다음 명"
-"령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"USB 메모리 대부분은 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있어서, USB 메모리를 다시 파티션해야 합니다. 맥 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>라고 실행하고, <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵을 초기화한 다음, <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션을 만듭니다. (맨 앞의 \"파티션\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다음 명령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 주의해서 USB 스틱에 올바른 장치 이름을 사용하십시"
-"오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비안 "
-"꾸러미에 들어 있습니다."
+"</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리에 올바른 장치 이름을 사용하십시오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비안 꾸러미에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:771
@@ -1086,11 +962,7 @@ msgid ""
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"USB 스틱에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트 로더를 USB 스틱에 넣어야 합"
-"니다. <command>yaboot</command> 부트 로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스"
-"트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 "
-"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
+msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트 로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. <command>yaboot</command> 부트 로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:780
@@ -1112,20 +984,13 @@ msgid ""
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
-"보통 <command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아"
-"직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>"
-"을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 "
-"실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"보통 <command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하"
-"십시오. 그렇지 않으면 위 명령 도중에 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정"
-"은 부트 로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 "
-"수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 스틱"
-"의 나머지를 준비할 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하십시오. 그렇지 않으면 위 명령 도중에 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정은 부트 로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:796
@@ -1133,9 +998,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
"the following files from the Debian archives to the stick:"
-msgstr ""
-"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 데비안 아카"
-"이브에서 다음 파일을 USB 스틱으로 복사하십시오:"
+msgstr "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 데비안 아카이브에서 다음 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:802
@@ -1217,11 +1080,7 @@ msgid ""
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
"must end in <filename>.iso</filename>."
-msgstr ""
-"설치 프로그램은 설치에 필요한 추가 자료가 들어있는 데비안 ISO이미지를 스틱에"
-"서 찾을 것입니다. 그래서 다음단계에서는 데비안 ISO이미지(비지니스카드, 네트워"
-"크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 스틱에 넣을 것입니다.(들어간다면). 이미지의 "
-"파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니다."
+msgstr "설치 프로그램은 설치에 필요한 추가 자료가 들어있는 데비안 ISO 이미지를 USB 메모리에서 찾을 것입니다. 그래서 다음단계에서는 데비안 ISO 이미지(비지니스카드, 네트워크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 (들어간다면) USB 메모리에 넣을 것입니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:855
@@ -1245,15 +1104,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and activate its write protection switch."
-msgstr ""
-"다 끝나면, USB 메모리 스틱의 마운트를 해제하고 (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오?"
+msgstr "다 끝나면, USB 메모리의 마운트를 해제하고 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
-msgstr "USB 스틱 부팅하기"
+msgstr "USB 메모리 부팅하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:875
@@ -1262,10 +1119,7 @@ msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr ""
-"메모리 스틱에서 부팅하지 못한다면, USB 스틱의 master boot record가 (MBR) 잘못"
-"되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 꾸러미에서 "
-"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
+msgstr "USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 master boot record가 (MBR) 잘못되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 꾸러미에서 <command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:882
@@ -1322,15 +1176,7 @@ msgid ""
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
-msgstr ""
-"설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. MacOS 시스템 8.1"
-"과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. NewWorld PowerMac"
-"은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해"
-"당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템"
-"은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. MacOS와 리눅스 사이에 파"
-"일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 내려 받"
-"을 때 이 파티션이 필요합니다."
+msgstr "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 내려 받을 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:922
@@ -1339,9 +1185,7 @@ msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
"<quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr ""
-"시스템이 <quote>NewWorld</quote> 모델인지 <quote>OldWorld</quote> 모델인지에 "
-"따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
+msgstr "시스템이 <quote>뉴월드</quote> 모델인지 <quote>올드월드</quote> 모델인지에 따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:931
@@ -1412,7 +1256,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
-msgstr "OldWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
+msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:975
@@ -1427,15 +1271,7 @@ msgid ""
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
"required on that model."
-msgstr ""
-"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 <application>miBoot</"
-"application>를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 <application>miBoot</"
-"application>는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. MacOS에서 시작"
-"하는 <application>BootX</application>는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 부팅"
-"하는 기능을 지원합니다. <application>BootX</application>는 데비안 설치를 한 "
-"다음에도 MacOS와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. Performa "
-"6360의 경우, <command>quik</command>로는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 "
-"없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 필요합니다."
+msgstr "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 <application>miBoot</application>를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 <application>miBoot</application>는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. 맥오에스에서 시작하는 <application>BootX</application>는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 부팅하는 기능을 지원합니다. <application>BootX</application>는 데비안 설치를 한 다음에도 맥오에스와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. Performa 6360의 경우, <command>quik</command>로는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 필요합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:988
@@ -1468,7 +1304,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
-msgstr "NewWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
+msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1009
@@ -1481,14 +1317,7 @@ msgid ""
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr ""
-"NewWorld PowerMac은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, "
-"네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 기계에서는 "
-"<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</"
-"command>는 MacOS와의 선택 부팅도 지원하고 ext2 파티션에서 직접 커널과 램디스"
-"크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플"
-"로피 드라이브가 없는 최신 기계에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지원"
-"하지 않고 NewWorld PowerMac에서는 사용해서는 안 됩니다."
+msgstr "뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 기계에서는 <command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 ext2 파티션에서 직접 커널과 램디스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플로피 드라이브가 없는 최신 기계에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1020
@@ -1537,11 +1366,7 @@ msgid ""
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr ""
-"이 파일은 넣어 둔 MacOS 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. MacOS의 "
-"<command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 파"
-"티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프"
-"트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
+msgstr "이 파일은 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1058
@@ -1614,10 +1439,7 @@ msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
-msgstr ""
-"PowerPC의 경우, NewWorld Power Macintosh 기계를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 "
-"DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 기계들은 BOOTP로는 부팅할 수 없습니"
-"다."
+msgstr "파워피시의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 기계를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 기계들은 BOOTP로는 부팅할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1110
@@ -1632,15 +1454,7 @@ msgid ""
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
"console."
-msgstr ""
-"Sparc과 PowerPC 기계에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주소"
-"를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트워"
-"크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. <footnote> <para> Alpha 시스템은 "
-"DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있"
-"습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 당신의 OpenVMS관리자는 당신"
-"이 Alpha에서 리눅스를 부팅하기 위하여 MOP를 사용하는 것에 대한 도움을 줄 것입"
-"니다</para> </footnote>SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수"
-"도 있습니다."
+msgstr "Sparc과 파워피시 기계에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주소를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트워크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. <footnote> <para> Alpha 시스템은 DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 아마도 해당 OpenVMS 관리자가 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 방법에 대해 도움을 줄 것입니다</para> </footnote>SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1127
@@ -2134,12 +1948,7 @@ msgid ""
"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
"directory."
-msgstr ""
-"NewWorld Power Macintosh 기계에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</"
-"command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 "
-"TFTP를 통해 가져옵니다. 네트워크 부팅의 경우, <filename>yaboot-netboot.conf</"
-"filename>를 사용하십시오. 이 파일을 TFTP 디렉토리의 <filename>yaboot.conf</"
-"filename>로 이름을 바꾸십시오."
+msgstr "뉴월드 파워 매킨토시 기계에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 TFTP를 통해 가져옵니다. 네트워크 부팅의 경우, <filename>yaboot-netboot.conf</filename>를 사용하십시오. 이 파일을 TFTP 디렉토리의 <filename>yaboot.conf</filename>로 이름을 바꾸십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1383
@@ -2351,7 +2160,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1517
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
-msgstr "BVM/Motorola TFTP 부팅"
+msgstr "BVM/모토로라 TFTP 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1518
@@ -2359,9 +2168,7 @@ msgstr "BVM/Motorola TFTP 부팅"
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
"<filename>/tftpboot/</filename>."
-msgstr ""
-"BVM 및 Motorola VMEbus 시스템에서는 &bvme6000-tftp-files; 파일을 <filename>/"
-"tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
+msgstr "BVM 및 모토로라 VMEbus 시스템에서는 &bvme6000-tftp-files; 파일을 <filename>/tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1523
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 0e6d784c9..c08536c87 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-20 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:09+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:40+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "설치 방법"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
@@ -31,12 +31,7 @@ msgid ""
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
-msgstr ""
-"이 문서는 새로운 &d-i;를 사용하여 &arch-title; 용 &debian; &releasename; "
-"(<quote>&architecture;</quote>) 를 설치하는 방법을 설명합니다. 설치하는 동안 "
-"필요한 정보에 대한 간략한 설명을 담고 있습니다. 더 많은 정보가 필요할 때에 "
-"<link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; InstallationGuide</"
-"link> 안의 더 자세한 설명과 연결할 것입니다."
+msgstr "이 문서는 새로운 &d-i;를 사용하여 &arch-title;용 &debian; &releasename;(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 설치하는 동안 필요한 정보에 대한 간략한 설명을 담고 있습니다. 이 문서의 다른 부분에 더 자세한 설명이 연결되어 있습니다."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
@@ -54,12 +49,7 @@ msgid ""
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer는 아직 베타 상태 입"
-"니다. </phrase> 만일 설치중 버그를 보게되면, 어떻게 그 버그를 알려야하는 지 "
-"<xref linkend=\"submit-bug\"/>를 참조 해주세요. 이 문서에서 답변을 얻지 못한 "
-"궁금한 사항들은 debian-boot 메일링 리스트 (&email-debian-boot-list;) 에게 알"
-"려주거나 IRC (OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 에 질문해주세요."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer는 아직 베타 상태 입니다. </phrase> 만일 설치중 버그를 보게되면, 어떻게 그 버그를 알려야하는 지 <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분을 참고하십시오. 이 문서에서 답변을 얻지 못한 궁금한 사항들은 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알려주거나 IRC에 (OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -76,12 +66,7 @@ msgid ""
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD 이미지들의 링크는 <ulink url="
-"\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 방문해 보세요. </phrase> debian-cd 팀"
-"은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에서 &d-i;를 사용"
-"한 CD 이미지들을 제공합니다. CD들을 어디서 얻을 수 있는 지에 해한 더 자세한 "
-"정보는 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>를 보세요."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD 이미지들의 링크는 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 방문해 보십시오. </phrase> debian-cd 팀은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에서 &d-i;를 사용한 CD 이미지들을 제공합니다. CD들을 어디서 얻을 수 있는 지에 해한 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>를 보십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -91,11 +76,7 @@ msgid ""
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr ""
-"일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들을 필요로 합니다. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</"
-"ulink>에 다른 이미지들의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-"files\"/> 는 데비안 미러에서 어떻게 이미지들을 찾을 수 있는 지를 설명합니다."
+msgstr "일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들이 필요합니다. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 다른 이미지들의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 는 데비안 미러에서 어떻게 이미지들을 찾을 수 있는 지를 설명합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -125,14 +106,7 @@ msgid ""
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
-msgstr ""
-"&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니"
-"다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 꾸러미를 네트워크를 통해 설치하기 때문"
-"에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 ㄲN러"
-"미가 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 꾸러미를 다운로드 받아야"
-"하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없는 "
-"full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 번"
-"째 CD만 필요할 것입니다."
+msgstr "&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 꾸러미를 네트워크를 통해 설치하기 때문에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 꾸러미가 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 꾸러미를 다운로드 받아야하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없는 full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 번째 CD만 필요할 것입니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
@@ -144,12 +118,7 @@ msgid ""
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
-msgstr ""
-"선호하는 이미지를 내려 받아 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부팅하"
-"기 위해 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수"
-"도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅하는 동안 <keycap>c</"
-"keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에"
-"서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/>를 보세요. </phrase>"
+msgstr "선호하는 이미지를 내려 받아 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부팅하기 위해 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 파워맥을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/>를 보십시오. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
@@ -230,7 +199,7 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
-msgstr "USB 메모리 스틱"
+msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
@@ -255,14 +224,7 @@ msgid ""
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
-msgstr ""
-"USB 메모리 스틱을 준비하는 쉬운 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</"
-"filename>을 다운로드 받아 압축을 풀어서 256 MB 이미지를 추출하는 것입니다. 추"
-"출된 이미지를 적어도 256 MB의 공간이 있는 메모리 스틱에 직접 쓰세요. 이 작업"
-"은 메모리 스틱에 들어 있는 기존의 내용을 덮어 쓸 것입니다. 그 다음 메모리 스"
-"틱을 마운트 해보면, 그 위에 FAT 파일시스템을 가진 것을 알 수 있습니다. 그 다"
-"음 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드 받아 그 파일을 메모리 스틱에 복사합니"
-"다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일이름이라도 괜찮습니다."
+msgstr "USB 메모리를 준비하는 쉬운 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>을 다운로드 받아 압축을 풀어서 256 MB 이미지를 추출하는 것입니다. 추출된 이미지를 적어도 256 MB의 공간이 있는 메모리에 직접 쓰십시오. 이 작업은 메모리에 들어 있는 기존의 내용을 덮어 쓸 것입니다. 그 다음 메모리를 마운트 해보면, 그 위에 FAT 파일시스템을 가진 것을 알 수 있습니다. 그 다음 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드 받아 그 파일을 메모리에 복사합니다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일이름이라도 괜찮습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
@@ -271,10 +233,7 @@ msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"debian-installer를 사용하는 메모리 스틱을 만드는 좀 더 유연한 방법들이 있으"
-"며, 더 작은 메모리 스틱을 사용하는 것도 가능 합니다. 자세한 내용은 <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/>를 보세요. "
+msgstr "debian-installer를 사용하는 메모리를 만드는 좀 더 유연한 방법들이 있으며, 더 작은 메모리를 사용하는 것도 가능 합니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>를 보십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
@@ -284,11 +243,7 @@ msgid ""
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr ""
-"몇몇 BIOS들은 USB 저장매체에서 직접 부팅할 수 있지만, 몇몇은 하지 못합니다. "
-"USB 장치로 부팅하기 위해 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</"
-"quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔주어야 할 것입니다. 도움이되는 힌트와 "
-"자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보세요."
+msgstr "몇몇 BIOS들은 USB 저장매체에서 직접 부팅할 수 있지만, 몇몇은 하지 못합니다. USB 장치로 부팅하기 위해 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔주어야 할 것입니다. 도움이되는 힌트와 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
@@ -296,9 +251,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr ""
-"USB 저장매체를 사용해 매킨토시 시스템에서 부팅하는 것은 Open Firmware의 수동 "
-"조작을 필요로합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보세요."
+msgstr "USB 저장매체를 사용해 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
@@ -328,13 +281,7 @@ msgid ""
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"설정하기 가장 쉬운 것은 PXE 네트워크 부팅일 것입니다. <filename>netboot/"
-"pxeboot.tar.gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 "
-"tftp 서버를 위한 적절한 위치에 풀어 놓으세요. DHCP 서버가 <filename>/"
-"pxelinux.0</filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨줄 수 있도록 설정하고, "
-"모든 것이 잘 동작하기를 바라며 파일 이름을 넘겨주세요. 자세한 설명은 <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/> 를 참고하세요."
+msgstr "설정하기 가장 쉬운 것은 PXE 네트워크 부팅일 것입니다. <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 tftp 서버를 위한 적절한 위치에 풀어 놓으십시오. DHCP 서버가 <filename>/pxelinux.0</filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨줄 수 있도록 설정하고, 모든 것이 잘 동작하기를 바라며 파일 이름을 넘겨주십시오. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
@@ -354,14 +301,7 @@ msgid ""
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
-msgstr ""
-"제거 가능한 미디어가 아닌 다른 운영체제를 가지고 있는 기존의 하드디스크를 사"
-"용하여 설치관리자를 부팅하는 것이 가능합니다. 하드 디스크의 최상위 디렉토리"
-"에 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드 받으세요. 해당 CD 이미지의 파일 이름"
-"이 <literal>.iso</literal>로 끝나는 지 확인합니다. 이제 initrd 이미지로 리눅"
-"스를 부팅하는 것이 중요한 문제 입니다. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend="
-"\"boot-initrd\"/> 는 그 방법을 설명합니다. </phrase>"
+msgstr "제거 가능한 미디어가 아닌 다른 운영체제를 가지고 있는 기존의 하드디스크를 사용하여 설치관리자를 부팅하는 것이 가능합니다. 하드 디스크의 최상위 디렉토리에 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드 받으십시오. 해당 CD 이미지의 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나는 지 확인합니다. 이제 initrd 이미지로 리눅스를 부팅하는 것이 중요한 문제 입니다. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 는 그 방법을 설명합니다. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
@@ -390,11 +330,7 @@ msgid ""
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
-msgstr ""
-"잠시 후에 언어를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 방향키를 사용하여 언어를 선택"
-"하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 다음으로 당신의 언어를 사용하는 국가"
-"들에 대한 목록과 당신의 국가를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 만일 짧은 리스"
-"트에 나타나지 않는 다면 세계의 모든 국가들의 리스트에서 선택할 수 있습니다."
+msgstr "잠시 후에 언어를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 방향키를 사용하여 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 다음으로 해당 언어를 사용하는 국가들에 대한 목록과 국가를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 만일 짧은 리스트에 나타나지 않는 다면 세계의 모든 국가들의 리스트에서 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
@@ -450,11 +386,7 @@ msgid ""
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
"partition and specify its new size."
-msgstr ""
-"만일 보존하기를 원하는 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면, 자동 파티션 나누기"
-"에 매우 주의 하세요. 수동 파티션 나누기를 선택한다면, 데비안을 설치할 공간을 "
-"만들기위해 설치관리자를 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 사이즈를 조정할 "
-"수 있습니다."
+msgstr "만일 보존하려는 DOS 또는 윈도우즈 파티션이 있다면, 자동 파티션 나누기에 매우 주의 하십시오. 수동 파티션 나누기를 선택한다면, 데비안을 설치할 공간을 만들기위해 설치관리자를 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 사이즈를 조정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
@@ -468,15 +400,7 @@ msgid ""
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
"partitioning."
-msgstr ""
-"다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지"
-"를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니"
-"다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 "
-"단지 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
-"guimenuitem>를 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하"
-"고, 한 파티션은 <filename>/</filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하세요. "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보"
-"를 확인할 수 있습니다."
+msgstr "다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 단지 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하고, 한 파티션은 <filename>/</filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보를 확인할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
@@ -497,7 +421,7 @@ msgid ""
"cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will "
"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
"account and information necessary to create one regular user account."
-msgstr ""
+msgstr "다음 단계로 시간대 및 시각을 설정합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 올바른 설정을 찾아볼 것이지만, 찾지 못한 경우에는 물어보게 됩니다. 그 다음에는 사용자 계정 설정을 합니다. 기본값으로 먼저 <quote>root</quote>(관리자) 계정의 열쇠글을 입력해야 하고, 일반 사용자 계정을 만드는 데 필요한 정보를 입력합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:279
@@ -512,7 +436,7 @@ msgid ""
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
-msgstr ""
+msgstr "먼저 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만, 최소한만 설치한 시스템입니다. 이 시스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 꾸러미를 추가로 설치합니다. 꾸러미를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 꾸러미를 어디서 가져올 지 지정해야 합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기본으로 선택되어 있고 보통의 경우 설치해야 합니다. 설치 후에 그래픽 데스크탑을 사용하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 대해서는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
@@ -533,16 +457,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:301
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr ""
-"&d-i;는 설치과정이 끝났음을 당신에게 알려줄 것입니다. cdrom 또는 다른 부트 미"
-"디어를 제거하고 재부팅하기 위해 &enterkey;를 누르세요. 그러면 <xref linkend="
-"\"boot-new\"/>에 설명된 설치과정의 다음 스테이지로 넘어갈 것입니다."
+msgstr "&d-i;는 설치 과정이 끝났음을 알려 줄 것입니다. CD-ROM 또는 다른 부팅 미디어를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
@@ -550,9 +471,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
-msgstr ""
-"설치과정에 대한 더 많은 정보가 필요하다면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/>를 보"
-"세요."
+msgstr "설치과정에 대한 더 많은 정보가 필요하다면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/>를 보십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:317
@@ -569,12 +488,7 @@ msgid ""
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr ""
-"&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요.보고"
-"서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고"
-"(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</"
-"classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정하고, "
-"<command>report installation-reports</command>를 실행하는 것입니다"
+msgstr "&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주십시오. 보고서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정하고, <command>report installation-reports</command>를 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:328
@@ -585,12 +499,7 @@ msgid ""
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
-msgstr ""
-"만일 설치를 완료하지 못했다면, 데비안 설치관리자의 버그를 발견한 것일 겁니"
-"다. 설치관리자를 개선하기위해 우리는 그것들에 대해 알 필요가 있습니다. 그 사"
-"실들을 보고할 시간을 내주세요. 문제를 보고하기위해 설치보고서(installation "
-"report)를 사용할 수 있습니다; 설치가 완전히 실패한다면, <xref linkend="
-"\"problem-report\"/>를 참조하세요."
+msgstr "설치를 끝마치지 못했다면, 데비안 설치관리자의 버그를 발견한 것일 겁니다. 설치관리자를 개선하기위해 우리는 그것들에 대해 알 필요가 있습니다. 그 사실들을 보고할 시간을 내주십시오. 문제를 보고하기위해 설치보고서(installation report)를 사용할 수 있습니다; 설치가 완전히 실패한다면, <xref linkend=\"problem-report\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:340
@@ -604,6 +513,4 @@ msgstr "그리고 마지막으로&hellip;"
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr ""
-"즐겁게 데비안을 설치하시고 데비안이 쓸만하다는 사실을 아셨기를 바랍니다. 이"
-"제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보시기 바랍니다."
+msgstr "즐겁게 데비안을 설치하고 데비안의 좋은 점을 느끼셨기를 바랍니다. 이제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보시기 바랍니다."
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 0f9a2d714..947705339 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:09+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:41+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgid ""
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr "GNU/리눅스는 전용으로 쓸 수 있는 파티션을 최소한 하나 필요로 합니다. 각종 응용프로그램과 사용자 파일, 데비안 전체를 하나의 파티션에 둘 수 있습니다. 스왑 파티션도 반드시 필요하다고 하는 사람이 많지만, 꼭 그런 것만은 아닙니다. <quote>스왑</quote>이란 운영체제가 사용할 수 있는 일종의 낙서공간으로, 디스크를 <quote>가상메모리</quote>처럼 사용할 수 있게 해줍니다. 스왑을 별도의 파티션에 두면, 리눅스가 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있게 됩니다. 일반적인 파일을 스왑으로 사용하도록 강제할 수 있지만 별로 추천하는 방식은 아닙니다. "
+msgstr "GNU/리눅스는 전용으로 쓸 수 있는 파티션을 최소한 하나 필요합니다. 각종 응용프로그램과 사용자 파일, 데비안 전체를 하나의 파티션에 둘 수 있습니다. 스왑 파티션도 반드시 필요하다고 하는 사람이 많지만, 꼭 그런 것만은 아닙니다. <quote>스왑</quote>이란 운영체제가 사용할 수 있는 일종의 낙서공간으로, 디스크를 <quote>가상메모리</quote>처럼 사용할 수 있게 해줍니다. 스왑을 별도의 파티션에 두면, 리눅스가 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있게 됩니다. 일반적인 파일을 스왑으로 사용하도록 강제할 수 있지만 별로 추천하는 방식은 아닙니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -55,7 +55,7 @@ msgid ""
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
"scratch."
-msgstr "하지만 대부분의 사람들은 GNU/리눅스에 여러 개의 파티션을 할당합니다. 파일시스템을 몇 개의 작은 파티션으로 나누는게 좋은 이유로 두가지를 들 수 있습니다. 첫번째는 안전문제입니다. 파일시스템이 망가지게 될 경우, 대부분 파티션 하나에만 문제가 생깁니다. 즉 그 동안 잘 백업해 둔 정보를 토대로 시스템의 일부만을 복구하면 됩니다. 이런 이유로 <quote>root</quote>파티션을 따로 두는 것이 좋습니다. 여기에 시스템의 가장 핵심적인 파일들이 있기 때문입니다. 그러면 다른 파티션들에 문제가 생기더라도 이 파티션에 오류가 없다면 부팅을 해서 문제점을 고칠 수 있습니다. 시스템을 처음부터 완전히 설치하는 것에 비해 수고를 덜 수 있습니다. "
+msgstr "하지만 대부분의 사람들은 GNU/리눅스에 여러 개의 파티션을 할당합니다. 파일시스템을 몇 개의 작은 파티션으로 나누는게 좋은 이유로 두가지를 들 수 있습니다. 첫번째는 안전문제입니다. 파일시스템이 망가지게 될 경우, 대부분 파티션 하나에만 문제가 생깁니다. 즉 그 동안 잘 백업해 둔 정보를 토대로 시스템의 일부만을 복구하면 됩니다. 이런 이유로 <quote>root</quote>파티션을 따로 두는 것이 좋습니다. 여기에 시스템의 가장 핵심적인 파일들이 있기 때문입니다. 그러면 다른 파티션들에 문제가 생기더라도 이 파티션에 오류가 없다면 부팅을 해서 문제점을 고칠 수 있습니다. 시스템을 처음부터 완전히 설치하는 것에 비해 수고를 덜 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -66,12 +66,7 @@ msgid ""
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr ""
-"두번째 이유는 기업환경에서 더 중요하다고 할 수 있습니다만, 각자의 상황에 따"
-"라 다르다고 보는 것이 맞을 듯 합니다. 예를 들어, 대량의 스팸메일을 받고 있는 "
-"메일서버는 금방 파티션 하나를 채울 수 있습니다. <filename>/var/mail</"
-"filename>을 별도의 파티션에 두었다면, 스팸메일로 하드디스크가 가득차서 시스템"
-"이 동작을 멈추는 현상을 어느 정도 예방할 수 있을 것입니다. "
+msgstr "두번째 이유는 기업환경에서 더 중요하다고 할 수 있습니다만, 각자의 상황에 따라 다르다고 보는 것이 맞을 듯 합니다. 예를 들어, 대량의 스팸메일을 받고 있는 메일서버는 금방 파티션 하나를 채울 수 있습니다. <filename>/var/mail</filename>을 별도의 파티션에 두었다면, 스팸메일로 하드디스크가 가득차서 시스템이 동작을 멈추는 현상을 어느 정도 예방할 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -107,13 +102,7 @@ msgid ""
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
-msgstr ""
-"&debian; 은 디렉토리와 파일명을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">표준 파"
-"일 시스템 구조Filesystem Hierarchy Stan</ulink>를 따르고 있습니다. 이 표준을 "
-"준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램들은 처음 접하는 시스템이라도 원하는 파"
-"일과 디렉토리의 위치를 예측할 수 있게 됩니다. 루트 디렉토리는 슬래쉬"
-"<filename>/</filename>로 표시됩니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음의 디"
-"렉토리들을 포함하고 있습니다: "
+msgstr "&debian;은 디렉토리와 파일명을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">표준 파일 시스템 구조Filesystem Hierarchy Stan</ulink>를 따르고 있습니다. 이 표준을 준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램들은 처음 접하는 시스템이라도 원하는 파일과 디렉토리의 위치를 예측할 수 있게 됩니다. 루트 디렉토리는 슬래쉬<filename>/</filename>로 표시됩니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음의 디렉토리들을 포함하고 있습니다:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -149,7 +138,7 @@ msgstr "boot"
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
-msgstr "부트 로더가 필요로 하는 정적 파일들"
+msgstr "부트 로더에서 필요한 정적 파일들"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
@@ -339,11 +328,7 @@ msgid ""
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr ""
-"디렉토리와 하드디스크 파티션을 구성할 때 고려해야 할 점들을 아래에 정리했습니"
-"다. 실제 디스크 사용량은 각 시스템의 설정과 주 사용용도에 따라 달라질 수 있습"
-"니다. 아래의 내용은 참고만 하시고 실제 설정에는 각 시스템에 맞게 하실 것을 권"
-"합니다. "
+msgstr "디렉토리와 하드디스크 파티션을 구성할 때 고려해야 할 점들을 아래에 정리했습니다. 실제 디스크 사용량은 각 시스템의 설정과 주 사용용도에 따라 달라질 수 있습니다. 아래의 내용은 참고만 하시고 실제 설정에는 각 시스템에 맞게 하실 것을 권합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
@@ -354,11 +339,7 @@ msgid ""
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
"the root partition."
-msgstr ""
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루"
-"트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않을 경우 부팅"
-"에 문제가 발생합니다. 일반적으로 150&ndash;250MB정도가 필요합니다. "
+msgstr "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않을 경우 부팅에 문제가 발생합니다. 일반적으로 150&ndash;250MB정도가 필요합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
@@ -371,13 +352,7 @@ msgid ""
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4&ndash;6GB."
-msgstr ""
-"<filename>/usr</filename>에는 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 "
-"라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/"
-"doc</filename>) 등이 저장됩니다. 많은 경우 이 부분이 가장 하드디스크 공간을 "
-"많이 차지할 것입니다. 최소한 500MB를 할당하시고 시스템에 설치할 패키지의 구성"
-"과 수에 따라 적절히 조절하십시오. 워크스테이션이나 서버로 사용될 시스템은 넉"
-"넉잡아 4&ndash;6GB 정도를 필요로 할 것입니다. "
+msgstr "<filename>/usr</filename>에는 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/doc</filename>) 등이 저장됩니다. 많은 경우 이 부분이 가장 하드디스크 공간을 많이 차지할 것입니다. 최소한 500MB를 할당하시고 시스템에 설치할 패키지의 구성과 수에 따라 적절히 조절하십시오. 워크스테이션이나 서버로 사용될 시스템은 넉넉잡아 4&ndash;6GB 정도가 필요합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
@@ -394,7 +369,7 @@ msgid ""
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr "<filename>/var</filename>에는 뉴스그룹글이나 전자메일, 웹페이지, 데이터베이스나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹은 3GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300&ndash;500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 업데이트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니다. "
+msgstr "<filename>/var</filename>에는 뉴스그룹글이나 전자메일, 웹페이지, 데이터베이스나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹은 3GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300&ndash;500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 업데이트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
@@ -406,12 +381,7 @@ msgid ""
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr ""
-"프로그램들이 사용하는 임시 데이터는 <filename>/tmp</filename>에 주로 저장됩니"
-"다. 대부분 40&ndash;100MB 정도면 충분하지만, 압축 유틸리티나 CD/DVD 굽는 유틸"
-"리티나 각종 멀티미디어 프로그램들은 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>"
-"에 임시로 저장하는 경우도 있으므로 이 경우에는 <filename>/tmp</filename>의 크"
-"기를 적절히 조절하십시오. "
+msgstr "프로그램들이 사용하는 임시 데이터는 <filename>/tmp</filename>에 주로 저장됩니다. 대부분 40&ndash;100MB 정도면 충분하지만, 압축 유틸리티나 CD/DVD 굽는 유틸리티나 각종 멀티미디어 프로그램들은 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>에 임시로 저장하는 경우도 있으므로 이 경우에는 <filename>/tmp</filename>의 크기를 적절히 조절하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
@@ -424,13 +394,7 @@ msgid ""
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
-msgstr ""
-"<filename>/home</filename>: 모든 사용자들은 이 디렉토리의 하위 디렉토리에 개"
-"인적인 자료들을 저장하게 됩니다. 이 디렉토리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사"
-"용자가 몇 명이며 디렉토리에 어떤 파일을 담을 지에따라 달라집니다.계획된 사용"
-"에 따라 각 사용자에게 100MB씩 할당하면 되지만, 필요에 따라 이 값을 적용하면 "
-"됩니다. 홈 디렉토리에 다수의 멀티미디어파일(사진,MP3, 동영상)을 저장할 계획이"
-"면 더 많은 공간을 잡아주십시오."
+msgstr "<filename>/home</filename>: 모든 사용자들은 이 디렉토리의 하위 디렉토리에 개인적인 자료들을 저장하게 됩니다. 이 디렉토리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명이며 디렉토리에 어떤 파일을 담을 지에따라 달라집니다. 계획된 사용에 따라 각 사용자에게 100MB씩 할당하면 되지만, 필요에 따라 이 값을 적용하면 됩니다. 홈 디렉토리에 다수의 멀티미디어파일(사진,MP3, 동영상)을 저장할 계획이면 더 많은 공간을 잡아주십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
@@ -448,12 +412,7 @@ msgid ""
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
-msgstr ""
-"초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 <filename>/</"
-"filename>에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하"
-"드디스크의 크기가 6GB이상 될 경우엔 파일시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. "
-"Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크"
-"의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다. "
+msgstr "초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 <filename>/</filename>에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하드디스크의 크기가 6GB이상 될 경우엔 파일시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
@@ -463,11 +422,7 @@ msgid ""
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
"separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr ""
-"멀티유저 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/"
-"home</filename> 각각을 별도의 파티션에 두어 <filename>/</filename>파티션과 별"
-"도로 두는 것이 좋습니다. "
+msgstr "멀티유저 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/home</filename> 각각을 별도의 파티션에 두어 <filename>/</filename>파티션과 별도로 두는 것이 좋습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
@@ -482,15 +437,7 @@ msgid ""
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
"depending on its uses."
-msgstr ""
-"데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 <filename>/usr/local</"
-"filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에"
-"는 <filename>/var/mail</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, "
-"<filename>/tmp</filename> 역시 20&ndash;50MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것"
-"이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 "
-"크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일시"
-"스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시"
-"면 됩니다. "
+msgstr "데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 <filename>/usr/local</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에는 <filename>/var/mail</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, <filename>/tmp</filename> 역시 20&ndash;50MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일시스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시면 됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
@@ -499,10 +446,7 @@ msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr ""
-"매우 복잡한 시스템을 구성하신다면 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티"
-"디스크 HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 하드디스크 파티션하기에 관한 심도있는 내"
-"용을 다루고 있으므로 ISP나 서버관리자들에게 주로 도움이 될 것입니다. "
+msgstr "매우 복잡한 시스템을 구성하신다면 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티디스크 HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 하드디스크 파티션하기에 관한 심도있는 내용을 다루고 있으므로 ISP나 서버관리자들에게 주로 도움이 될 것입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
@@ -514,11 +458,7 @@ msgid ""
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
"gigabyte (or more) of swap."
-msgstr ""
-"스왑의 크기는 사람마다 생각이 다릅니다. 일단 시스템의 메모리만큼 스왑공간을 "
-"잡는 것이 좋습니다. 또한 16 MB보다는 큰 것이 좋습니다. 256 MB 메모리를 갖고 "
-"있는 컴퓨터에서 동시에 10000개의 공식을 풀 생각이시라면 1기가 이상 필요로 할 "
-"수도 있으므로 각자의 필요에 따라 스왑공간의 크기를 조절하시면 됩니다. "
+msgstr "스왑의 크기는 사람마다 생각이 다릅니다. 일단 시스템의 메모리만큼 스왑공간을 잡는 것이 좋습니다. 또한 16 MB보다는 큰 것이 좋습니다. 256 MB 메모리를 갖고 있는 컴퓨터에서 동시에 10000개의 공식을 풀 생각이시라면 1기가 이상 필요할 수도 있으므로 각자의 필요에 따라 스왑공간의 크기를 조절하시면 됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
@@ -526,10 +466,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
-msgstr ""
-"참고로 Atari Falcon과 매킨토시는 가상메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 저하"
-"되므로 이들 컴퓨터에서는 스왑공간을 크게하기보다 램을 더 구하는 것이 더 효과"
-"적입니다. "
+msgstr "참고로 Atari Falcon과 매킨토시는 가상메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 저하되므로 이들 컴퓨터에서는 스왑공간을 크게하기보다 램을 더 구하는 것이 더 효과적입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:273
@@ -542,13 +479,7 @@ msgid ""
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
"better performance."
-msgstr ""
-"i386, m68k, SPARC 32비트와 PowerPC등의 32비트 프로세서는 2GB가 스왑 파티션의 "
-"한계입니다. 대부분의 경우 이 정도로도 충분합니다. 하지만 스왑 공간이 정말 많"
-"이 필요하다면 스왑을 여러 하드디스크에 걸쳐서 잡으시고(이 방식을 "
-"<quote>spindles</quote>방식이라고 부릅니다), 가급적이면 서로 다른 SCSI, IDE "
-"채널의 하드디스크에 잡으십시오. 커널이 알아서 여러 스왑 파티션에 적절히 작업"
-"을 분배하므로 시스템의 성능향상에 도움이 됩니다. "
+msgstr "i386, m68k, SPARC 32비트와 파워피시 등의 32비트 프로세서는 2GB가 스왑 파티션의 한계입니다. 대부분의 경우 이 정도로도 충분합니다. 하지만 스왑 공간이 정말 많이 필요하다면 스왑을 여러 하드디스크에 걸쳐서 잡으시고(이 방식을 <quote>spindles</quote>방식이라고 부릅니다), 가급적이면 서로 다른 SCSI, IDE 채널의 하드디스크에 잡으십시오. 커널이 알아서 여러 스왑 파티션에 적절히 작업을 분배하므로 시스템의 성능향상에 도움이 됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:283
@@ -559,12 +490,7 @@ msgid ""
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr ""
-"예를 하나 들어보겠습니다. 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/"
-"hda</filename>에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/"
-"dev/hda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</"
-"filename>는 32MB의 스왑공간으로 사용되고 있습니다. <filename>/dev/hda2</"
-"filename>에는 1.2GB이 할당되어 있어 리눅스가 사용할 예정입니다. "
+msgstr "예를 하나 들어보겠습니다. 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/hda</filename>에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/hda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</filename>는 32MB의 스왑공간으로 사용되고 있습니다. <filename>/dev/hda2</filename>에는 1.2GB이 할당되어 있어 리눅스가 사용할 예정입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
@@ -573,10 +499,7 @@ msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
-msgstr ""
-"필요할 하드디스크 용량이 얼마나 될지 감을 잡는데 도움이 되고자 <xref linkend="
-"\"tasksel-size-list\"/>에 작업별로 필요로 하는 하드디스크 공간이 정리되어 있"
-"습니다. "
+msgstr "필요할 하드디스크 용량이 얼마나 될지 감을 잡는데 도움이 되고자 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>에 작업별로 필요한 하드디스크 공간이 정리되어 있습니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:308
@@ -591,24 +514,19 @@ msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr ""
-"리눅스에서 디스크와 파티션을 다른 시스템과 다른 이름으로 부르기도 합니다. 리"
-"눅스에서 파티션을 생성하고 마운트할 때 이 이름들을 알고 있어야 합니다. 기본적"
-"으로는 다음 규칙에 따라 이름이 정해집니다. "
+msgstr "리눅스에서 디스크와 파티션을 다른 시스템과 다른 이름으로 부르기도 합니다. 리눅스에서 파티션을 만들고 마운트할 때 이 이름들을 알고 있어야 합니다. 기본적으로는 다음 규칙에 따라 이름이 정해집니다:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr ""
-"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>라고 불립니다. "
+msgstr "첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>라고 불립니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-msgstr ""
-"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>라고 불립니다. "
+msgstr "두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>라고 불립니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:327
@@ -616,9 +534,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
-msgstr ""
-"SCSI ID 주소에서 제일 먼저 오는 SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</filename>라"
-"고 불립니다. "
+msgstr "SCSI ID 주소에서 제일 먼저 오는 SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</filename>라고 불립니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
@@ -626,9 +542,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
"and so on."
-msgstr ""
-"두번째로 오는 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 불리며, 각 디스크마"
-"다 이런 방식으로 이름이 붙습니다. "
+msgstr "두번째로 오는 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 불리며, 각 디스크마다 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:339
@@ -636,9 +550,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
-msgstr ""
-"첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 불리며, <filename>/"
-"dev/sr0</filename>라고도 불립니다. "
+msgstr "첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 불리며, <filename>/dev/sr0</filename>라고도 불립니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:345
@@ -646,7 +558,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
"filename>."
-msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 <filename>/dev/hda</filename>라고 불립니다. "
+msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 <filename>/dev/hda</filename>라고 불립니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
@@ -654,8 +566,7 @@ msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 <filename>/dev/hda</filename>라고
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
"filename>."
-msgstr ""
-"IDE 주컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 불립니다. "
+msgstr "IDE 주컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 불립니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:357
@@ -681,7 +592,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
-msgstr "첫번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xda</filename>입니다. "
+msgstr "첫번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xda</filename>입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:377
@@ -695,24 +606,20 @@ msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다."
msgid ""
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
"named <filename>/dev/adb</filename>."
-msgstr ""
-"첫번째 ACSI 디바이스의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 "
-"<filename>/dev/bdb</filename>입니다. "
+msgstr "첫번째 ACSI 디바이스의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 <filename>/dev/bdb</filename>입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:391
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
-msgstr "첫번째 DASD 디바이스의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다. "
+msgstr "첫번째 DASD 디바이스의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr ""
-"두번째 DASD디바이스는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고 추가로 연결되는 "
-"DASD디바이스 역시 이런 규칙을 따르게 됩니다. "
+msgstr "두번째 DASD디바이스는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고 추가로 연결되는 DASD디바이스 역시 이런 규칙을 따르게 됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:405
@@ -722,10 +629,7 @@ msgid ""
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
-msgstr ""
-"각 드라이브 상의 파티션은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙인 이름을 갖게 됩니다. "
-"<filename>sda1</filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스"
-"크의 첫번째와 두번째 파티션을 뜻합니다. "
+msgstr "각 드라이브 상의 파티션은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙인 이름을 갖게 됩니다. <filename>sda1</filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스크의 첫번째와 두번째 파티션을 뜻합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:412
@@ -755,11 +659,7 @@ msgid ""
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
-msgstr ""
-"참고로, SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 있을 경우 어느 드라이브가 첫번째"
-"인지 확인하기 어려울 수 있습니다. 이 경우엔 부팅시 화면에 표시되는 드라이브 "
-"모델과 기능을 살펴보고 어느 드라이브가 <filename>sda</filename>에 연결되었는"
-"지 확인하는게 최선의 방법입니다. "
+msgstr "참고로, SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 있을 경우 어느 드라이브가 첫번째인지 확인하기 어려울 수 있습니다. 이 경우엔 부팅시 화면에 표시되는 드라이브 모델과 기능을 살펴보고 어느 드라이브가 <filename>sda</filename>에 연결되었는지 확인하는게 최선의 방법입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:430
@@ -772,13 +672,7 @@ msgid ""
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr ""
-"리눅스 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4를 붙여서 주파티션을 구분합니"
-"다. 예를 들어, 첫번째 IDE드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</"
-"filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파"
-"티션은 <filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장파티션"
-"은 독자적으로 쓸 수 없습니다. 이는 SCSI 디스크, IDE디스크 모두에 적용되는 사"
-"실입니다. "
+msgstr "리눅스 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4를 붙여서 주파티션을 구분합니다. 예를 들어, 첫번째 IDE드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 <filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장파티션은 독자적으로 쓸 수 없습니다. 이는 SCSI 디스크, IDE디스크 모두에 적용되는 사실입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:441
@@ -788,11 +682,7 @@ msgid ""
"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
"<filename>/dev/sfd0</filename>."
-msgstr ""
-"VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반적인 SCSI 디스크로 인"
-"식될 것입니다. 설치 프로그램은 이 디스크 드라이브를 알아보기 쉽게 하기 위하"
-"여 적절한 디바이스와 연결되는 심볼릭 링크<filename>/dev/sfd0</filename>를 만"
-"들 것입니다. "
+msgstr "VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반적인 SCSI 디스크로 인식될 것입니다. 설치 프로그램은 이 디스크 드라이브를 알아보기 쉽게 하기 위하여 적절한 디바이스와 연결되는 심볼릭 링크<filename>/dev/sfd0</filename>를 만들 것입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:448
@@ -805,7 +695,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sun 디스크 파티션은 8개의 분리된 파티션(또는 슬라이스)를 지원합니다만 대부분 "
"세번째 파티션에 <quote>디스크 전부</quote>를 할당합니다. 이 파티션은 디스크"
-"의 모든 섹터를 포괄하며, SILO나 Sun의 부트로더에서 사용됩니다. "
+"의 모든 섹터를 포괄하며, SILO나 Sun의 부트로더에서 사용됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:455
@@ -818,7 +708,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"각 디스크의 파티션은 디스크 이름에 십진수 숫자를 붙여서 나타냅니다. 예를 들"
"어 <filename>dasda1</filename> 와 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템"
-"에 설치된 첫번째와 두번째 DASD 디바이스를 가리킵니다. "
+"에 설치된 첫번째와 두번째 DASD 디바이스를 가리킵니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:470
@@ -837,7 +727,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"여러가지 하드디스크와 시스템 종류에 맞게 데비안의 개발자들이 여러 종류의 파티"
"션 프로그램을 개발했습니다. 아래에 시스템에 따른 파티션 프로그램의 목록을 열"
-"거하였습니다. "
+"거하였습니다."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:483
@@ -852,10 +742,7 @@ msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr ""
-"데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 "
-"조정하며, 파일시스템을 생성하고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우에서 말하는 "
-"<quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다. "
+msgstr "데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 조정하며, 파일시스템을 생성하고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈에서 말하는 <quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:495
@@ -878,12 +765,7 @@ msgid ""
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
-msgstr ""
-"FreeBSD용 파티션이 디스크에 있을 경우엔 신중하셔야 합니다. 설치용 커널은 이 "
-"형식의 파티션들을 지원합니다만, <command>fdisk</command> 프로그램이 이들 파티"
-"션을 화면에 나타내는 방식이 달라질 수 있습니다. <ulink url=\"&url-linux-"
-"freebsd;\">리눅스+FreeBSD HOWTO</ulink>를 참조하시면 보다 자세한 내용을 얻어"
-"실 수 있습니다. "
+msgstr "FreeBSD용 파티션이 디스크에 있을 경우엔 신중하셔야 합니다. 설치용 커널은 이 형식의 파티션들을 지원합니다만, <command>fdisk</command> 프로그램이 이들 파티션을 화면에 나타내는 방식이 달라질 수 있습니다. <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">리눅스+FreeBSD 하우투</ulink>를 참조하시면 보다 자세한 내용을 얻어실 수 있습니다."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:512
@@ -895,7 +777,7 @@ msgstr "cfdisk"
#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
-msgstr "대부분의 사람들을 위한 풀스크린 파티션 프로그램. "
+msgstr "대부분의 사람들을 위한 풀스크린 파티션 프로그램."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:517
@@ -905,7 +787,7 @@ msgid ""
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"참고로 <command>cfdisk</command>는 FreeBSD파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문"
-"에 디바이스의 이름이 예상과 달라질 수 있습니다. "
+"에 디바이스의 이름이 예상과 달라질 수 있습니다."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:526
@@ -917,7 +799,7 @@ msgstr "atari-fdisk"
#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다. "
+msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:535
@@ -929,7 +811,7 @@ msgstr "amiga-fdisk"
#: partitioning.xml:536
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다. "
+msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:544
@@ -941,7 +823,7 @@ msgstr "mac-fdisk"
#: partitioning.xml:545
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다. "
+msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:553
@@ -951,13 +833,11 @@ msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:554
-#, no-c-format
+#, no-c-format, fuzzy
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
-msgstr ""
-"PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토롤라 VMEbus 시스템에서도 사"
-"용하실 수 있습니다."
+msgstr "파워맥용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사용하실 수 있습니다."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:563
@@ -973,7 +853,7 @@ msgid ""
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
-msgstr "<command>Fdisk</command>명령어의 &arch-title; 버전; 자세한 내용을 위해서는 fdasd 맨페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">디바이스 드라이버와 설치 명령어</ulink>를 참조하십시오. "
+msgstr "<command>Fdisk</command>명령어의 &arch-title; 버전; 자세한 내용을 위해서는 fdasd 맨페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">디바이스 드라이버와 설치 명령어</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:575
@@ -992,7 +872,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
-msgstr "부트 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하는 것을 잊지 마시길 바랍니다."
+msgstr "부트 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하는 것을 잊지 마십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:585
@@ -1004,7 +884,7 @@ msgid ""
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
-msgstr "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은 스왑파티션이 <quote>swap</quote>이라는 이름으로 구별된다는 점입니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 내용은 관련 문서를 참조하시고, MacOS와 디스크를 공유할 때 수행해야할 절차를 설명한 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다. "
+msgstr "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은 스왑파티션이 <quote>swap</quote>이라는 이름으로 구별된다는 점입니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 내용은 관련 문서를 참조하시고, 맥오에스와 디스크를 공유할 때 수행해야할 절차를 설명한 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:601 partitioning.xml:662 partitioning.xml:686
@@ -1033,7 +913,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command> 명령어는 &architecture;상에서는 BSD 디스크 라벨을 "
"생성해줍니다만, 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 존재하는 경우엔 "
"<command>partman</command> 명령어가 디스크 라벨을 생성하기 전에 기존의 파티션"
-"들을 지워야 합니다. "
+"들을 지워야 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:613
@@ -1046,7 +926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션하고자 할 때, BSD 디스크 라"
"벨이 아직 생성되지 않은 디스크를 파티션하고자 할 경우 <quote>b</quote> 명령어"
-"로 디스크 라벨 모드로 들어가서 라벨을 생성시켜야 합니다. "
+"로 디스크 라벨 모드로 들어가서 라벨을 생성시켜야 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:620
@@ -1081,7 +961,7 @@ msgid ""
"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
"reasons."
-msgstr "그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞쪽의 150 섹터(70 kB)를 차지하고 있기 때문에, 디스크 앞쪽에 이를 위한 여유공간을 충분히 두셔야만 합니다. 이전에는 디스크 시작 부분에 포맷 안된 빈 공간을 일부 둘 것을 권해드렸었지만, 이제는 GNU/리눅스에서만 사용되는 디스크의 경우 권하지 않습니다. 하지만 사용자 편의를 위하여 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다. "
+msgstr "그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞쪽의 150 섹터(70 kB)를 차지하고 있기 때문에, 디스크 앞쪽에 이를 위한 여유공간을 충분히 두셔야만 합니다. 이전에는 디스크 시작 부분에 포맷 안된 빈 공간을 일부 둘 것을 권해드렸었지만, 이제는 GNU/리눅스에서만 사용되는 디스크의 경우 권하지 않습니다. 하지만 사용자 편의를 위해 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:644
@@ -1101,7 +981,7 @@ msgstr ""
">을 참조하시면 됩니다. 아쉽게도 메뉴에서 FAT형 파티션을 만드는 기능은 지원되"
"지 않기 때문에 쉘에서 직접 만드셔야 합니다. 쉘에서 <command>mkdosfs</"
"command> 명령을 사용하여 직접 FAT형 파티션을 만드신 후에 부트로더를 설치하셔"
-"야 합니다. "
+"야 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:663
@@ -1128,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"분에 작은 ext2형 파티션을 만든 후 이 파티션이 <filename>/boot</filename>에 마"
"운트 되도록 하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입"
"니다. 리눅스 커널과 백업하둔 커널 등이 들어가야할 공간이므로 약 25 &ndash;50 "
-"MB 정도 할당해두시면 됩니다. "
+"MB 정도 할당해두시면 됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:687
@@ -1155,14 +1035,7 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
"overview to help you plan most situations."
-msgstr ""
-"PC의 BIOS도 디스크를 파티션하는데 각종 제약을 둡니다. 일단 하나의 드라이브에 "
-"둘 수 있는 <quote>주파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>의 개수에 한계"
-"가 있습니다. 또한 1994&dash;98년 이전의 BIOS에는 부팅이 가능한 파티션의 위치"
-"에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">리눅"
-"스 파티션하기 HOWTO</ulink> 와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
-"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참조하시면 됩니다만, 이 단원에서 기초적인 내용"
-"은 배우실 수 있습니다. "
+msgstr "PC의 BIOS도 디스크를 파티션하는데 각종 제약을 둡니다. 일단 하나의 드라이브에 둘 수 있는 <quote>주파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>의 개수에 한계가 있습니다. 또한 1994&dash;98년 이전의 BIOS에는 부팅이 가능한 파티션의 위치에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">리눅스 파티션하기 하우투</ulink> 와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참조하시면 됩니다만, 이 단원에서 기초적인 내용은 배우실 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:708
@@ -1181,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"<quote>확장파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>이라는 개념이 만들어졌습"
"니다. <quote>주파티션</quote> 하나를 <quote>확장파티션</quote>으로 두면 그 파"
"티션의 공간을 최대 60개의 논리파티션으로 나눌 수 있습니다. 하지만 하나의 디스"
-"크에는 <quote>확장파티션</quote>을 하나만 둘 수 있습니다. "
+"크에는 <quote>확장파티션</quote>을 하나만 둘 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:719
@@ -1198,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"12개), IDE 디스크에는 63개(주파티션 3개, 논리파티션 60개)로 제한하고 있습니"
"다. 하지만 일반적인 &debian; 시스템은 기본으로 파티션용 디바이스를 20개만 제"
"공하므로 20개보다 많은 파티션을 두고자 할 경우에는 직접 파티션용 디바이스를 "
-"추가하셔야 합니다. "
+"추가하셔야 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:729
@@ -1213,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"대용량 IDE 디스크를 사용하고, LBA 어드레싱이나 일부 하드디스크 제조사에서 제"
"공하는 오버레이 드라이버를 사용하지 않을 경우 커널을 포함하고 있는 부트파티션"
"의 위치에도 제약이 있습니다. 부트파티션은 맨앞 1024 실린더, BIOS의 주소변환 "
-"없이는 맨앞 524 MB에 둬야 합니다. "
+"없이는 맨앞 524 MB에 둬야 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:737
@@ -1230,15 +1103,7 @@ msgid ""
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
"access."
-msgstr ""
-"이 제약은 제조사에 따라 1995&ndash;98년도 이후에 만들어진 BIOS에는 적용되지 "
-"않습니다. 이들 BIOS는 <quote>향상된 디스크 드라이브 지원을 위한 스펙</quote>"
-"에 맞추어서 제조되었습니다. 리눅스 로더인 LILO와 데비안 고유의 <command>mbr</"
-"command> 모두 디스크에서 램으로 커널을 읽어들일 때 BIOS의 지원을 필요로 합니"
-"다. BIOS가 대용량 디스크 접근용 확장 명령어인 int 0x13을 지원하지 않으면 구형"
-"의 디스크 접근 인터페이스가 사용될 것입니다. 이 접근 인터페이스는 1023번째 실"
-"린더 이후의 실린더에 접근하지 못합니다. 일단 리눅스가 부팅된다면 디스크 접근"
-"에 BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다. "
+msgstr "이 제약은 제조사에 따라 1995&ndash;98년도 이후에 만들어진 BIOS에는 적용되지 않습니다. 이들 BIOS는 <quote>향상된 디스크 드라이브 지원을 위한 스펙</quote>에 맞추어서 제조되었습니다. 리눅스 로더인 LILO와 데비안 고유의 <command>mbr</command> 모두 디스크에서 램으로 커널을 읽어들일 때 BIOS의 지원이 필요합니다. BIOS가 대용량 디스크 접근용 확장 명령어인 int 0x13을 지원하지 않으면 구형의 디스크 접근 인터페이스가 사용될 것입니다. 이 접근 인터페이스는 1023번째 실린더 이후의 실린더에 접근하지 못합니다. 일단 리눅스가 부팅된다면 디스크 접근에 BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:751
@@ -1252,14 +1117,7 @@ msgid ""
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
-msgstr ""
-"시스템에 대용량 디스크가 있을 경우 실린더 변환 기술이 필요한 경우가 있습니"
-"다. 이 때는 BIOS 설정으로 들어가셔서 LBA (Logical Block Addressing)나 CHS 변"
-"환 모드(<quote>대용량</quote>)을 선택하시면 됩니다. 대용량 디스크를 사용할 때"
-"의 문제점에 대해서 자세히 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;"
-"\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참조하십시오. 실린더 변환 기술을 사용하지만 "
-"BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하지 않으면 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 "
-"후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다. "
+msgstr "시스템에 대용량 디스크가 있을 경우 실린더 변환 기술이 필요한 경우가 있습니다. 이 때는 BIOS 설정으로 들어가셔서 LBA (Logical Block Addressing)나 CHS 변환 모드(<quote>대용량</quote>)을 선택하시면 됩니다. 대용량 디스크를 사용할 때의 문제점에 대해서 자세히 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참조하십시오. 실린더 변환 기술을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하지 않으면 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:763
@@ -1280,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"리눅스 커널들이 저장될 <emphasis>반드시</emphasis> <filename>/boot</filename>"
"에 마운트 되어야 합니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사용하든 대용량 디스크용 "
"CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하든 안하든 상관없이 "
-"모든 경우에 적용될 수 있습니다. "
+"모든 경우에 적용될 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:784
@@ -1296,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리해"
"줘서 디스크와 파일시스템들이 정상적으로 설정되어 있도록 해주고 성공적인 시스"
"템 설치를 도와줍니다. 이 프로그램은 실제 파티션을 할 경우엔 <command>parted</"
-"command> 명령어를 사용합니다. "
+"command> 명령어를 사용합니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:796
@@ -1319,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"GPT와 MS-DOS를 모두 지원합니다. 일반적으로 i386용 PC에서 사용하는 MS-DOS 방식"
"은 IA64에서는 더 이상 권장하지 않습니다. 설치 프로그램은 하드디스크를 포맷할 "
"때 <command>cfdisk</command> 명령도 지원하지만 GPT와 MS-DOS를 모두 지원하는 "
-"<ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>를 사용하십시오. "
+"<ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>를 사용하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:809
@@ -1330,7 +1188,7 @@ msgid ""
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
"partition."
-msgstr "<command>Partman</command> 명령어가 자동으로 파티션 하도록 하면 EFI형 파티션이 디스크의 가장 앞쪽에 설치됩니다. GUI에서 파티션하기를 원하실 경우 <emphasis>스왑파티션</emphasis>을 설정할 때와 마찬가지로 <guimenuitem>자동 파티션</guimenuitem> 메뉴를 선택해서 EFI형 파티션을 만드실 수 있습니다. "
+msgstr "<command>Partman</command> 명령어가 자동으로 파티션 하도록 하면 EFI형 파티션이 디스크의 가장 앞쪽에 설치됩니다. GUI에서 파티션하기를 원하실 경우 <emphasis>스왑파티션</emphasis>을 설정할 때와 마찬가지로 <guimenuitem>자동 파티션</guimenuitem> 메뉴를 선택해서 EFI형 파티션을 만드실 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:817
@@ -1377,7 +1235,7 @@ msgstr ""
"이트(MB) 단위로 표시되며, 시작은 디스크의 맨 앞을 기준으로 합니다. 앞 예제를 "
"살펴보면 1999MB 짜리 ext2 파일시스템을 디스크 앞에서 1001MB 위치에 설치됩니"
"다. 참고로 <command>parted</command>으로 스왑파티션을 포맷하면 이 프로그램이 "
-"배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다. "
+"배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:842
@@ -1394,11 +1252,7 @@ msgid ""
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr ""
-"IA-64용 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput>플래그가 설정된 FAT형 "
-"파티션을 필요로 합니다. 이 파티션은 부트로더와 커널, 램디스크를 담고 있어야 "
-"하되므로 충분히 커야 합니다. 최소 20 MB입니다만, 커널을 여러 개 두고자 하실 "
-"경우에는 128 MB 정도는 필요할 것입니다. "
+msgstr "IA-64용 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput>플래그가 설정된 FAT형 파티션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더와 커널, 램디스크를 담고 있어야 하되므로 충분히 커야 합니다. 최소 20 MB입니다만, 커널을 여러 개 두고자 하실 경우에는 128 MB 정도는 필요할 것입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:852
@@ -1422,7 +1276,7 @@ msgstr ""
"시에 <emphasis>루트파티션</emphasis>이 제대로 설정되어 있는지를 확인해주어 패"
"키지를 설치하기 전에 디스크의 구성을 고칠 수 있도록 해줍니다. 이 실수를 고치"
"려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정하여 EFI형 파티션을 이 위치에 설정하"
-"면 됩니다. "
+"면 됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:867
@@ -1432,7 +1286,7 @@ msgid ""
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"EFI 부트 파티션과 <emphasis>루트파티션</emphasis>을 꼭 같은 디스크에 할당할 "
-"것을 권장합니다. "
+"것을 권장합니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:875
@@ -1458,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"여 디스크에 각종 검사기록과 EFI기반의 시스템 관리 프로그램들을 저장하기도 합"
"니다. 이들은 시스템 디스크와 다른 별도의 FAT형 파티션에 저장됩니다. 자세한 내"
"용은 시스템과 같이 제공되는 문서와 기타 부속품을 확인하십시오. 시스템 검사용 "
-"파티션은 EFI 부트 파티션을 설정할 때 같이 설정하시면 편합니다. "
+"파티션은 EFI 부트 파티션을 설정할 때 같이 설정하시면 편합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:898
@@ -1470,18 +1324,13 @@ msgid ""
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
"must start at sector 0."
-msgstr ""
-"SGI 머신에서 하드디스크로 부팅을 하고자 할 경우 SGI 디스크 레이블을 필요로 합"
-"니다. 이는 fdisk의 전문가용 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만들어지는 9번 "
-"파티션인 볼륨 헤더는 최소한 3MB어이야 합니다. 볼륨헤더를 너무 작게 만들었다"
-"면 9번 파티션을 삭제하고 더 큰 파티션을 다시 만드시면 됩니다. 이 때 볼륨헤더"
-"는 0번 섹터에 있어야 합니다. "
+msgstr "SGI 머신에서 하드디스크로 부팅을 하고자 할 경우 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. 이는 fdisk의 전문가용 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만들어지는 9번 파티션인 볼륨 헤더는 최소한 3MB어이야 합니다. 볼륨헤더를 너무 작게 만들었다면 9번 파티션을 삭제하고 더 큰 파티션을 다시 만드시면 됩니다. 이 때 볼륨헤더는 0번 섹터에 있어야 합니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:915
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
-msgstr "현대 PowerMac에서 파티션하기"
+msgstr "최신 맥오에스에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:916
@@ -1496,15 +1345,7 @@ msgid ""
"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
"command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr ""
-"NewWorld PowerMac에 데비안을 설치하실 경우 부트로더를 저장할 특별한 부트스트"
-"랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 800 KB이어야 하며 "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이어야 합니다. "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅"
-"이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command>프로그램으로 새 파"
-"티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, "
-"<command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용"
-"해서 만드시면 됩니다. "
+msgstr "뉴월드 파워맥에 데비안을 설치하실 경우 부트로더를 저장할 특별한 부트스트랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 800 KB이어야 하며 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이어야 합니다. <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command>프로그램으로 새 파티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, <command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용해서 만드시면 됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:929
@@ -1513,10 +1354,7 @@ msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
-msgstr ""
-"Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 MacOS가 부트스트랩 파티션을 마운트해서 "
-"그 내용을 손상시키는 것을 방지하기 위해 필요합니다. OpenFirmware에서 자동으"
-"로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다. "
+msgstr "Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 맥오에스가 부트스트랩 파티션을 마운트해서 그 내용을 손상시키는 것을 방지하기 위해 필요합니다. OpenFirmware에서 자동으로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:936
@@ -1534,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"<command>ofboot.b</command> 3개만 저장됩니다. 파일시스템에 마운트될 필요도 없"
"으며 마운트 되서도 안 되고, 커널이나 기타 다른 내용이 이 파티션에 저장되어서"
"도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</command>프로그램과 "
-"<command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다. "
+"<command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:946
@@ -1548,14 +1386,7 @@ msgid ""
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
-msgstr ""
-"OpenFirmware에서 &debian;이 성공적으로 부팅되기 위해서는 부트스트랩 파티션이 "
-"다른 부팅 파티션보다, 특히 MacOS용 부팅 파티션 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 "
-"파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 생성하는 "
-"경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사용"
-"하여 파티션의 배열을 재정렬하실 수 있습니다. 파티션 배열은 항상 1번 파티션이"
-"므로, 부트스트랩 파티션은 바로 다음에 와야 합니다. 물리적인 주소의 순서가 중"
-"요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다. "
+msgstr "OpenFirmware에서 &debian;이 성공적으로 부팅되기 위해서는 부트스트랩 파티션이 다른 부팅 파티션보다, 특히 맥오에스용 부팅 파티션 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 생성하는 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사용하여 파티션의 배열을 재정렬하실 수 있습니다. 파티션 배열은 항상 1번 파티션이므로, 부트스트랩 파티션은 바로 다음에 와야 합니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:958
@@ -1566,11 +1397,7 @@ msgid ""
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
"partitions and driver partitions."
-msgstr ""
-"애플컴퓨터용 디스크는 많은 경우 파티션이 작게 잡혀있습니다. MacOSX와 듀얼부팅"
-"하기를 원하신다면, 이 파티션들과 작은 HFS 파티션(800k가 최소입니다) 하나 정도"
-"를 그대로 두시기 바랍니다. 이는 MacOSX가 부팅될 때마다 활성화된 MacOS용 파티"
-"션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다. "
+msgstr "애플컴퓨터용 디스크는 많은 경우 파티션이 작게 잡혀있습니다. 맥오에스X과 듀얼부팅하기를 원하신다면, 이 파티션들과 작은 HFS 파티션 (800k가 최소입니다) 하나 정도를 그대로 두십시오. 이는 맥오에스X이 부팅될 때마다 활성화된 맥오에스용 파티션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:975
@@ -1585,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"OpenBoot PROM이 유일하게 이해하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크가 이 "
"방식으로 파티션이 되어있지 않을 경우에는 부팅을 할 수 없기 때문입니다. "
"<quote>Sun disk label</quote>는 <command>fdisk</command> 실행시 <keycap>s</"
-"keycap>키를 이용하여 만드실 수 있습니다. "
+"keycap>키를 이용하여 만드실 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:983
@@ -1604,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"오. 첫번째 파티션에는 파티션 테이블과 부팅 블록 처음 2 섹터에 저장되므로 첫번"
"째 파티션을 스왑으로 지정하시면 안됩니다. 스왑 형식의 파티션은 처음 몇 섹터"
"도 보존하지 않기 때문입니다. 스왑 형식의 파티션 대신에 Ext2나 UFS 형식의 파티"
-"션으로 지정하면 이 섹터들을 보존할 수 있을 것입니다. "
+"션으로 지정하면 이 섹터들을 보존할 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:994
@@ -1617,4 +1444,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"세번째 파티션은 <quote>Whole disk</quote> (5번 형식)으로 둬서 디스크 전체를 "
"포괄하도록 하는 것이 좋습니다. 이것은 <quote>Sun disk label</quote>에서 사용"
-"되는 규약으로, SILO가 정상적인 동작을 하는데 도움이 됩니다. "
+"되는 규약으로, SILO가 정상적인 동작을 하는데 도움이 됩니다."
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index be3153fe1..ceab9b350 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:42+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:15+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -57,15 +57,7 @@ msgid ""
"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
-msgstr ""
-"다른 방법으로 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\">아니면 "
-"Macintosh 시스템에서는 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
-"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>키 조합을 누를 수도 있습"
-"니다. 또 다른 방법으로 위의 키 조합이 동작하지 않거나 명령어를 사용하는 걸 "
-"더 좋아한다면, root로 로그인해서 <command>poweroff</command>, <command>halt</"
-"command> 아니면 <command>shutdown -h now</command> 명령을 사용하고 시스템을 "
-"다시 시작하려면 <command>reboot</command> 명령을 사용합니다."
+msgstr "다른 방법으로 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\">아니면 매킨토시 시스템에서는 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>키 조합을 누를 수도 있습니다. 또 다른 방법으로 위의 키 조합이 동작하지 않거나 명령어를 사용하는 걸 더 좋아한다면, root로 로그인해서 <command>poweroff</command>, <command>halt</command> 아니면 <command>shutdown -h now</command> 명령을 사용하고 시스템을 다시 시작하려면 <command>reboot</command> 명령을 사용합니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:46
@@ -101,14 +93,7 @@ msgid ""
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
-msgstr ""
-"리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 HOWTO"
-"와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니"
-"다. <classname>doc-linux-html</classname> 꾸러미 (HTML 버전) 아니면 "
-"<classname>doc-linux-text</classname> 꾸러미를 (ASCII 버전) 설치하시고, "
-"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 안의 파일을 읽어보십시오. 여러가지 "
-"언어로 되어 있는 LDP HOWTO도 데비안 꾸러미가 있습니다."
+msgstr "리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 하우투와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. <classname>doc-linux-html</classname> 꾸러미 (HTML 버전) 아니면 <classname>doc-linux-text</classname> 꾸러미를 (ASCII 버전) 설치하시고, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 안의 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언어로 되어 있는 LDP 하우투도 데비안 꾸러미가 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
@@ -308,18 +293,7 @@ msgid ""
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 웹사이트</ulink>에는 많은 양의 "
-"데비안 관련 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
-"FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 와 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"doc/user-manuals#quick-reference\">데비안 레퍼런스</ulink>를 보십시오.많은 데"
-"비안 문서들의 인덱스는 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">데비안 문"
-"서 프로젝트</ulink>를 통해서 얻을 수 있습니다. 데비안 커뮤니티에 참여하면 커"
-"뮤니티 안에서 서로 도와줍니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> 메일링 리스트 가입</ulink> "
-"페이지를 보십시오.마지막으로 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 "
-"메일링 리스트 아카이브</ulink>에는 데비안에 관한 유용한 정보들이 들어 있습니"
-"다."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 웹사이트</ulink>에는 많은 양의 데비안 관련 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 와 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">데비안 레퍼런스</ulink>를 보십시오. 많은 데비안 문서들의 인덱스는 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">데비안 문서 프로젝트</ulink>를 통해서 얻을 수 있습니다. 데비안 커뮤니티에 참여하면 커뮤니티 안에서 서로 도와줍니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> 메일링 리스트 가입</ulink> 페이지를 보십시오. 마지막으로 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 메일링 리스트 아카이브</ulink>에는 데비안에 관한 유용한 정보들이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -329,10 +303,7 @@ msgid ""
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux "
-"Documentation Project</ulink>에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관"
-"한 HOWTO 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다."
+msgstr "GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관한 HOWTO 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:238
@@ -396,7 +367,7 @@ msgid ""
"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
"often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
-msgstr "그래픽 데스크탑에 대한 인기가 늘어남에 따라, 그놈의 <command>에볼루션</command>이나 KDE의 <command>kmail</command> 혹은 모질라의 <command>thunderbird</command>(데비안에서는 <command>icedove</command>를 사용합니다<footnote> <para> 데비안에서 <command>thunderbird</command>의 이름을 <command>icedove</command>로 바꾼 이유는 라이센스 문제와 관련이 있습니다. 자세한 이야기는 이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </footnote>)같은 그래픽 전자메일 프로그램 사용이 늘어나고 있습니다. 이 프로그램에는 MUA, MTA, MDA의 기능이 합쳐져 있지만, 전통적인 리눅스 도구와 같이 사용할 수도 있습니다."
+msgstr "그래픽 데스크탑에 대한 인기가 늘어남에 따라, 그놈의 <command>에볼루션</command>이나 KDE의 <command>kmail</command> 혹은 모질라의 <command>thunderbird</command>(데비안에서는 <command>icedove</command>를 사용합니다<footnote> <para> 데비안에서 <command>thunderbird</command>의 이름을 <command>icedove</command>로 바꾼 이유는 라이선스 문제와 관련이 있습니다. 자세한 이야기는 이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </footnote>)같은 그래픽 전자메일 프로그램 사용이 늘어나고 있습니다. 이 프로그램에는 MUA, MTA, MDA의 기능이 합쳐져 있지만, 전통적인 리눅스 도구와 같이 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:289
@@ -552,10 +523,7 @@ msgid ""
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
-msgstr ""
-"당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받"
-"게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 "
-"등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
+msgstr "시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받게 됩니다. 다음 화면에서 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
#. Tag: term
#: post-install.xml:417
@@ -625,11 +593,7 @@ msgid ""
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
-msgstr ""
-"당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션"
-"은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. &mdash; 당신이 설정하"
-"기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 "
-"오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
+msgstr "무슨 일을 하는 지 확실히 알고 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션을 사용하면 메일 시스템을 설정되지 않은 상태로 남겨 놓습니다. &mdash; 설정하기 전에는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:471
diff --git a/po/ko/preface.po b/po/ko/preface.po
index 79e111845..7b4ac6c44 100644
--- a/po/ko/preface.po
+++ b/po/ko/preface.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# preface.po
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-25 04:07+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:30+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: preface.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr "&architecture;용 &debian; &release;설치하기"
+msgstr "&architecture;용 &debian; &release; 설치하기"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
@@ -30,12 +30,7 @@ msgid ""
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
-msgstr ""
-"여러분이 데비안을 사용하게 되어 매우 기쁩니다. 데비안의 GNU/리눅스 배포본이 "
-"다른 데 비길 데 없는 배포본이라는 것을 알게 될 것이라 확신합니다. &debian;은 "
-"세상에서 최고 품질의 소프트웨어를 모아서 가져다 주고, 그 소프트웨어들을 완벽"
-"하게 통합시킬 것입니다. 이 소프트웨어들을 모아 놓은 결과가 단지 소프트웨어 하"
-"나하나를 합친 것 훨씬 이상이라는 것을 알게 될 것입니다."
+msgstr "여러분이 데비안을 사용하게 되어 매우 기쁩니다. 데비안의 GNU/리눅스 배포판이 다른 데 비길 데 없는 배포판이라는 것을 알게 될 것이라 확신합니다. &debian;은 세상 최고 품질의 소프트웨어를 모아서 가져다 주고, 그 소프트웨어들을 완벽하게 통합합니다. 이 소프트웨어들을 모아 놓은 결과가 단지 그 소프트웨어 하나 하나를 합친 것보다 훨씬 뛰어나다는 사실을 알게 되실 것입니다."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
@@ -48,13 +43,7 @@ msgid ""
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr ""
-"많은 분들은 이 안내서를 읽지 않고도 데비안을 설치하려 할 것입니다. 실제로 데"
-"비안 설치 프로그램은 안내서를 읽지 않아도 설치할 수 있도록 설계되어 있습니"
-"다. 지금 전체 설치 안내서를 읽을 시간이 없으면, 설치 하우투를 읽기를 권합니"
-"다. 설치 하우투 문서는 기본적인 설치 단계에 대해서만 설명하고, 고급 정보나 문"
-"제가 생겼을 경우에 안내서의 어디를 읽어야 할 지 쓰여 있습니다. 설치 하우투 문"
-"서는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다."
+msgstr "많은 분들은 이 설명서를 읽지 않고 데비안을 설치하려 할 것입니다. 실제로 데비안 설치 프로그램은 설명서를 읽지 않아도 설치할 수 있도록 설계되어 있습니다. 지금 설치 안내서를 모두 읽을 시간이 없으면, 설치 하우투를 읽어 보시기를 권합니다. 설치 하우투 문서는 기본적인 설치 단계에 대해서만 설명하고, 고급 정보를 찾아볼 경우나 문제가 생겼을 경우에 안내서의 어디를 읽어야 할 지 쓰여 있습니다. 설치 하우투 문서는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
@@ -63,6 +52,4 @@ msgid ""
"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
-msgstr ""
-"그렇지만 이 안내서 대부분을 읽을 만한 시간이 있길 바랍니다. 그러면 더 많이 알"
-"고 있는 상태로 더 성공적으로 설치를 하게 될 것입니다."
+msgstr "그렇지만 시간을 내서 이 안내서의 대부분을 읽어보기를 바랍니다. 그러면 더 많이 알고 있는 상태로 아마도 더 성공적으로 설치를 할 수 있을 것입니다."
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 9790fe38f..38a5e7e1b 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:45+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -135,9 +135,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr ""
-"부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
-"오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
+msgstr "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -323,12 +321,7 @@ msgid ""
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr ""
-"BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 "
-"방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디"
-"스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제"
-"를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 <quote>BVMBug</"
-"quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
+msgstr "BVM과 모토로라 VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 방법은, AmigaOS/TOS/맥오에스 기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 모토로라 VMEbus 기계에서는 <quote>BVMBug</quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:243
@@ -402,7 +395,7 @@ msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보
#: preparing.xml:296
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO"
+msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 하우투"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:302
@@ -535,7 +528,7 @@ msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
#: preparing.xml:416
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr "Windows 제어판의 시스템 창."
+msgstr "윈도우즈 제어판의 시스템 창."
#. Tag: para
#: preparing.xml:422
@@ -785,8 +778,7 @@ msgstr "많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
"version of Windows to work."
-msgstr ""
-"특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
+msgstr "특히 윈도우즈가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:542
@@ -796,11 +788,7 @@ msgid ""
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
"can quickly become obsolete."
-msgstr ""
-"일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노"
-"력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개"
-"의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용"
-"할 수 없게 됩니다."
+msgstr "일부의 윈도우즈 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노력이 필요합니다. 게다가 윈도우즈 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용할 수 없게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:549
@@ -808,9 +796,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr ""
-"이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치"
-"도 윈도우 전용이 있습니다."
+msgstr "이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치도 윈도우즈 전용이 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:554
@@ -987,7 +973,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr "모든 OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다."
+msgstr "모든 올드월드 혹은 뉴월드 파워피시는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:695
@@ -1071,7 +1057,7 @@ msgid ""
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr "실제로 최소한 필요한 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍쳐에 ㄸK라서는 20MB (s390의 경우) 혹은 48MB (i386 및 amd64의 경우) 메모리에 데비안을 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히 설치할 프로그램을 직접 선택하는 경우에는 더 적은 공간에 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간에 대해서는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "실제로 최소한 필요한 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍쳐에 따라서는 20MB (s390의 경우) 혹은 48MB (i386 및 amd64의 경우) 메모리에 데비안을 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히 설치할 프로그램을 직접 선택하는 경우에는 더 적은 공간에 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간에 대해서는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:731
@@ -1163,17 +1149,7 @@ msgid ""
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr ""
-"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, "
-"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
-"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
-"phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 "
-"합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 "
-"Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티"
-"션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비"
-"안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
+msgstr "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈 9x, 윈도우즈 NT/2000/XP, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, 윈도우즈 NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, 맥오에스, &hellip;) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 윈도우즈나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:818
@@ -1278,10 +1254,7 @@ msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 "
-"설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니"
-"다."
+msgstr "컴퓨터에 DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:878
@@ -1311,11 +1284,7 @@ msgid ""
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr ""
-"같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다"
-"른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅"
-"스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션이 "
-"아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
+msgstr "같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. 윈도우즈 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:898
@@ -1339,13 +1308,7 @@ msgid ""
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
"and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
-"OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
-"디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미"
-"리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 "
-"앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple 디스크 드라이"
-"버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 "
-"도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
+msgstr "OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 디스크의 다른 파티션보다, 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (애플 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:915
@@ -1372,10 +1335,7 @@ msgid ""
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
-"arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시작하려면 부"
-"팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
+msgstr "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템을 시작하려면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
@@ -1514,7 +1474,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1022
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
-msgstr "Windows NT에서 파티션하기"
+msgstr "윈도우즈 NT에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
@@ -1529,7 +1489,7 @@ msgid ""
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
-msgstr "Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가질 수 있습니다."
+msgstr "윈도우즈 NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 윈도우즈 NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 윈도우즈에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 윈도우즈가 아닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
@@ -1541,18 +1501,13 @@ msgid ""
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
"media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr ""
-"ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) "
-"FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB의 부"
-"트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 "
-"MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미"
-"디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다."
+msgstr "ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. 윈도우즈 NT를 설치한 경우, 6MB의 부트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1054
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기"
+msgstr "DOS나 윈도우즈에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1055
@@ -1562,10 +1517,7 @@ msgid ""
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
"Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows"
-"나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 Windows에서 파"
-"티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
+msgstr "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 윈도우즈나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 윈도우즈에서 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1063
@@ -1599,7 +1551,7 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
-msgstr "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
+msgstr "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
@@ -1671,13 +1623,7 @@ msgid ""
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 "
-"이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 "
-"하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. "
-"Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 "
-"합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT"
-"를 인식하지 못합니다."
+msgstr "그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. 윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1133
@@ -1716,12 +1662,7 @@ msgid ""
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바"
-"꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어"
-"떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 "
-"계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류들이 발생했"
-"습니다."
+msgstr "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 윈도우즈에서 괴상한 오류들이 발생했습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
@@ -1894,7 +1835,7 @@ msgstr "리눅스/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</comma
#: preparing.xml:1276
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
-msgstr "MacOS에서 파티션하기"
+msgstr "맥오에스에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1277
@@ -1908,15 +1849,7 @@ msgid ""
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-msgstr ""
-"테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC "
-"Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), "
-"<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>"
-"이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 "
-"<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 도구"
-"는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</"
-"command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://"
-"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"
+msgstr "테스트한 매킨토시의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (애플), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 <command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. 애플의 도구는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1288
@@ -1927,7 +1860,7 @@ msgid ""
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
"ulink>."
-msgstr "IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거나, MacOS 버전의 pdisk를 (<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>에서 내려받을 수 있습니다) 사용합니다."
+msgstr "IDE 기반 맥의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거나, 맥오에스 버전의 pdisk를 (<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>에서 내려받을 수 있습니다) 사용합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -1992,7 +1925,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1347
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-msgstr "MacOS/OSX 파티션하기"
+msgstr "맥오에스/맥오에스X 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1349
@@ -2003,11 +1936,7 @@ msgid ""
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
"application>."
-msgstr ""
-"MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
-"Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정"
-"하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라"
-"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
+msgstr "맥오에스 CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1356
@@ -2016,11 +1945,7 @@ msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
-"면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. "
-"&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 "
-"됩니다."
+msgstr "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. &debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1362
@@ -2036,16 +1961,7 @@ msgid ""
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr ""
-"MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 "
-"게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
-"application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
-"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하"
-"면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하"
-"나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서"
-"도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티"
-"션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS "
-"X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
+msgstr "맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
@@ -2057,13 +1973,7 @@ msgid ""
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
-"말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나"
-"의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치"
-"할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정"
-"보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-"
-"DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다."
+msgstr "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나의 파일시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1395
@@ -2475,15 +2385,7 @@ msgid ""
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 "
-"기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거"
-"나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 "
-"않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이"
-"러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보"
-"호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈"
-"도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 "
-"마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>"
+msgstr "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이러스는 거의 없습니다<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보호를 켤수 있습니다. 이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈도우즈를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1693
@@ -2593,14 +2495,7 @@ msgid ""
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
"charge."
-msgstr ""
-"&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요"
-"하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. Macintosh에서"
-"는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 버그때문에 부트 "
-"로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템"
-"에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog "
-"ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있"
-"습니다."
+msgstr "&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. 매킨토시에서는 버전 7.1 이상의 맥오에스 버전을 추천합니다. 맥오에스 7.0.1에는 버그때문에 부트 로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1778
@@ -2633,12 +2528,7 @@ msgid ""
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
"hints."
-msgstr ""
-"&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키"
-"를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 "
-"지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink "
-"url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
+msgstr "&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1796
@@ -2657,11 +2547,7 @@ msgstr ""
"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, "
-"OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트"
-"입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입"
-"니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 "
-"OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1809
@@ -2675,14 +2561,7 @@ msgid ""
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 "
-"있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니"
-"다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들"
-"어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
-"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. MacOS에서 "
-"이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save 단추</guibutton>를 눌"
-"러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
+msgstr "올드월드 Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save 단추</guibutton>를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1829
@@ -3022,7 +2901,7 @@ msgstr "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS
#: preparing.xml:2063
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "OldWorld PowerMac에서 화면이 안 보이는 문제"
+msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2065
@@ -3036,4 +2915,4 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr "일부 OldWorld PowerMac의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버가 있는 기종은 디스플레이를 256 컬러보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 (가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경우, MacOS에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 <quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
+msgstr "일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버가 있는 기종은 디스플레이를 256 컬러보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 (가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 <quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 1d9f6daf7..05974e182 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-23 23:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:40+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
@@ -221,13 +221,7 @@ msgid ""
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr ""
-"미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문들을 피하려면, 설치 프로그램을 "
-"<quote>자동</quote> 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물"
-"어보는 질문들을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정을 가능하게 만듭니"
-"다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문들"
-"을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하"
-"십시오."
+msgstr "미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문들을 피하려면, 설치 프로그램을 <quote>자동</quote> 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물어보는 질문들을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정을 가능하게 만듭니다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문들을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -266,13 +260,7 @@ msgid ""
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr ""
-"미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 "
-"파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플"
-"로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위치에 "
-"놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어"
-"야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니"
-"다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
+msgstr "미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플로피 혹은 USB 메모리에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위치에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -374,7 +362,7 @@ msgstr ""
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- USB 미디어에서 설치하는 경우 (미리 설정 파일을 USB 스틱의 맨 위\n"
+"- USB 미디어에서 설치하는 경우 (미리 설정 파일을 USB 메모리의 맨 위\n"
" 디렉토리에 넣으십시오)\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
@@ -579,22 +567,7 @@ msgid ""
"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr ""
-"URL의 마지막 부분은 (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) "
-"<literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에"
-"는 <literal>etch</literal> 디렉토리가 들어 있습니다. 이를 이용해 앞으로의 버"
-"전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 쓸 수 있고, 또 사람들이 정해진 방법을 "
-"통해 앞으로의 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</literal> 부분"
-"은 맨 상위 디렉토리를 가리키는 것으로, 지정된 해당 경로에 (preseed/include "
-"및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 "
-"지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일"
-"이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 "
-"스크립트들을 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성"
-"할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 스틱에 옮겨도 문제가 없게 "
-"됩니다. 이 예제에서 미리 지정 파일에서 <literal>preseed/run</literal> 값을 "
-"<literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 <literal>http://"
-"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>에서 파일"
-"을 가져옵니다."
+msgstr "URL의 마지막 부분은 (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) <literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에는 <literal>etch</literal> 디렉토리가 들어 있습니다. 이를 이용해 앞으로의 버전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 쓸 수 있고, 또 사람들이 정해진 방법을 통해 앞으로의 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</literal> 부분은 맨 상위 디렉토리를 가리키는 것으로, 지정된 해당 경로에 (preseed/include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 스크립트들을 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 메모리에 옮겨도 문제가 없게 됩니다. 이 예제에서 미리 지정 파일에서 <literal>preseed/run</literal> 값을 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>에서 파일을 가져옵니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
@@ -732,7 +705,7 @@ msgid ""
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
-msgstr ""
+msgstr "예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트에 있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능들을 수행하는 예제도 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:481
@@ -901,13 +874,7 @@ msgid ""
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
"package)."
-msgstr ""
-"DHCP를 이용하여 설정사항을 미리 기록한 파일을 네트워크에서 내려받을 수 있도"
-"록 할 수도 있습니다. DHCP는 파일명을 인자로 받을 수 있습니다. 이 파일은 대부"
-"분 netboot를 하기 위한 파일이지만, URL인 경우이라면 network preseeding을지원"
-"하는 설치 방식은 그 URL에서 파일을 내려받은 다음 설정파일로 사용합니다. 데비"
-"안의 dhcp3-server 꾸러미에 해당하는 ISC DHCP 버전 3 서버에서 이 방식을 사용하"
-"기 위한 dhcpd.conf 파일의 예는 아래와 같습니다."
+msgstr "DHCP를 이용하여 설정사항을 미리 기록한 파일을 네트워크에서 내려받을 수 있도록 할 수도 있습니다. DHCP는 파일명을 인자로 받을 수 있습니다. 이 파일은 대부분 netboot를 하기 위한 파일이지만, URL인 경우이라면 network preseeding을 지원하는 설치 방식은 그 URL에서 파일을 내려받은 다음 설정파일로 사용합니다. 데비안의 dhcp3-server 꾸러미에 해당하는 ISC DHCP 버전 3 서버에서 이 방식을 사용하기 위한 dhcpd.conf 파일의 예는 아래와 같습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:522
@@ -999,10 +966,7 @@ msgid ""
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value."
-msgstr ""
-"각 줄은 줄 이음 문자로 백슬래시(<quote><literal>\\</literal></quote>)를 추가"
-"하여 여러 줄로 나눌 수 있습니다. 줄을 나누는 가장 좋은 위치는 질문 이름뒤 입"
-"니다.가장 나쁜 위치는 형식과 값 사이입니다."
+msgstr "각 줄은 줄 이음 문자로 백슬래시(<quote><literal>\\</literal></quote>)를 추가하여 여러 줄로 나눌 수 있습니다. 줄을 나누는 가장 좋은 위치는 질문 이름뒤 입니다. 가장 나쁜 위치는 형식과 값 사이입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:571
@@ -1252,11 +1216,7 @@ msgid ""
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
-msgstr ""
-"물론 네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 동작하지 "
-"않습니다. 하지만 CD나 USB 스틱으로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하는 게 "
-"더 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파"
-"라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
+msgstr "물론 네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 동작하지 않습니다. 하지만 CD나 USB 메모리로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하는 게 더 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:709
@@ -1430,7 +1390,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:759
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
@@ -1444,7 +1404,9 @@ msgid ""
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
-"d-i mirror/country string 수동으로 정보 입력\n"
+"# ftp의 경우, mirror/country 문자열은 설정할 필요가 없습니다.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
@@ -1809,7 +1771,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1839,6 +1801,8 @@ msgstr ""
"# non-free와 contrib 소프트웨어를 설치할 수 있습니다.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# 네트워크 미러를 사용하지 않으려면 다음의 주석을 지우십시오.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# 보안 소스를 설치하지 않으려면 아래의 주석을 지우고, security.debian.org가\n"
"# 아닌 다른 서버를 사용하려면 호스트이름을 추가하십시오.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
@@ -2354,8 +2318,8 @@ msgstr ""
"# 이 명령은 설치를 끝내기 직전에 실행됩니다. 그러나 /target디렉토리는 \n"
"# 아직 사용할 수 있을 때입니다. /target디렉토리로 chroot해서 직접 사용할\n"
"# 수 있고 꾸러미를 쉽게 설치하기 위해서 apt-install과 in-target명령을 사용\n"
-"#할 수 있습니다.#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target "
-"chsh -s /bin/zsh"
+"# 할 수 있습니다.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1014
@@ -2365,7 +2329,7 @@ msgstr "미리 설정을 이용해 기본값 바꾸기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1015
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
@@ -2385,9 +2349,10 @@ msgid ""
"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
"parameters."
msgstr ""
-"미리 설정으로 질문에 대한 기본값을 바꾸면서, 그래도 그 질문을 받도록 만들 수 "
-"있습니다. 이렇게 하려면 해당 템플리트에 대한 값을 설정한 다음에 "
-"<firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 놓으면 됩니다."
+"미리 설정으로 질문에 대한 기본값을 바꾸면서, 그래도 그 질문을 받도록 만들 수 있습니다. 이렇게 하려면 해당 템플리트에 대한 값을 설정한 다음에 <firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 놓으면 됩니다.<informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> 부팅 파라미터로 <classname>preseed/interactive=true</classname>라고 설정하면 <emphasis>모든</emphasis> 질문에 대해서 같은 효과를 거둘 수 있습니다. 이 기능은 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데도 좋습니다. 부팅 파라미터를 이용해 미리 설정을 하는 경우, <quote>?=</quote> 연산자를 사용해서 해당 질문을 물어보도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>와 같이 합니다. 물론 이렇게 설정해도 설치 중에 실제로 표시되는 질문에 해당하는 파라미터에만 효과가 있고 <quote>내부</quote> 파라미터에는 효과가 없습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1043
@@ -2477,33 +2442,3 @@ msgstr ""
"야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 "
"들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연"
"결된 다음에 실행될 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Mailer configuration"
-#~ msgstr "메일 프로그램 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
-#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "보통 설치할 경우, exim은 아주 몇 개만 질문을 합니다. 이 질문마저 다음과 같"
-#~ "이 하면 건너뜁니다. 더 복잡한 미리 설정도 가능합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-#~ " select no configuration at this time\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-#~ msgstr ""
-#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-#~ " select no configuration at this time\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-
-#~ msgid ""
-#~ "d-i foo/bar string value\n"
-#~ "d-i foo/bar seen false"
-#~ msgstr ""
-#~ "d-i foo/bar string value\n"
-#~ "d-i foo/bar seen false"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 7a59bd577..c17e6c274 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-23 23:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -340,13 +340,7 @@ msgid ""
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."
-msgstr ""
-"마우스는 리눅스 콘솔(gpm이용)과 X윈도 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 일반"
-"적으로 <filename>gpm</filename>과 X서버 자체를 설치하는 것뿐입니다.두 환경 모"
-"두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 올바른 마"
-"우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X환경에서는 "
-"<userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm."
-"conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다."
+msgstr "마우스는 리눅스 콘솔과 (gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 일반적으로 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하는 것 뿐입니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 올바른 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
@@ -370,24 +364,7 @@ msgid ""
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-msgstr ""
-"마우스를 사용하기 위해서는 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분"
-"의 경우 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스"
-"<footnote><para>시리얼마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 가지고 있고 버스마"
-"우스는 8핀 둥근 커넥터를 가지고 있습니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB마우스"
-"의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 "
-"마우스는 찾아내지 못 할 수 있습니다. 다른 마우스 타입의 리눅스 커널 모듈은 아"
-"래 표에 있습니다.<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈"
-"</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
-"entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> "
-"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> "
-"<row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼마우스</entry> </row> "
-"<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</"
-"entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort"
-"카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우"
-"스 드라이버 모듈을 읽어들이기 위해서는 <command>modconf</command>명령(같은 이"
-"름의 패키지에 있는)을 사용할 수 있습니다.모듈은 <userinput>kernel/drivers/"
-"input/mouse</userinput> 분류에서 찾을 수 있습니다."
+msgstr "마우스를 사용하기 위해서는 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분의 경우 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스<footnote><para>시리얼마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 가지고 있고 버스마우스는 8핀 둥근 커넥터를 가지고 있습니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB마우스의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우스는 찾아내지 못 할 수 있습니다. 다른 마우스 타입의 리눅스 커널 모듈은 아래 표에 있습니다.<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼마우스</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우스 드라이버 모듈을 읽어들이기 위해서는 <command>modconf</command>명령(같은 이름의 패키지에 있는)을 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 분류에서 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
@@ -754,15 +731,7 @@ msgid ""
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr ""
-"이 부분에서는 이 안내서의 다른 부분에 설명되어 있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설"
-"치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 "
-"&debian; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> "
-"HOWTO는 Red Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자들에"
-"게 필요한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 "
-"시스템을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> "
-"표시는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시"
-"는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
+msgstr "이 부분에서는 이 안내서의 다른 부분에 설명되어 있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 &debian; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> 하우투는 Red Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자들에게 필요한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 시스템을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> 표시는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:348
@@ -1124,10 +1093,7 @@ msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
-msgstr ""
-"<userinput>ls /proc</userinput> 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉토"
-"리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 "
-"있습니다."
+msgstr "<userinput>ls /proc</userinput> 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉토리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:547
@@ -1714,9 +1680,7 @@ msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
-msgstr ""
-"설치한 시스템으로 다시 시작한 다음에도 설치할 때 사용한 PLIP 연결을 설정할 "
-"수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)"
+msgstr "설치할 때 설정한 PLIP 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:814
@@ -1951,9 +1915,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:962
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "병렬 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기"
+msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian; 설치하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:964
@@ -1964,18 +1928,16 @@ msgid ""
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
-msgstr ""
+msgstr "국가에 따라서 PPP 오버 이더넷이 (PPPoE) 초고속 인터넷 연결에서 (ADSL 혹은 케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기서 그 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:972
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
-msgstr ""
-"설치한 시스템으로 다시 시작한 다음에도 설치할 때 사용한 PLIP 연결을 설정할 "
-"수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)"
+msgstr "설치할 때 설정한 PPPoE 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:977
@@ -1985,7 +1947,7 @@ msgid ""
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
-msgstr ""
+msgstr "설치할 때 PPPoE를 설정하고 사용하는 옵션을 사용하려면, CD-ROM/DVD 이미지중 하나를 사용해야 합니다. 다른 설치 방법에서는 지원하지 않습니다. (예를 들어 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">혹은 플로피</phrase>에서는 지원하지 않습니다.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:984
@@ -1993,7 +1955,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
"following steps explain the differences."
-msgstr ""
+msgstr "PPPoE를 통한 설치는 다른 설치와 거의 동일합니다. 아래에서 다른 부분을 설명합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:992
@@ -2010,6 +1972,11 @@ msgid ""
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
"automatically."
msgstr ""
+"부팅 파라미터로 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>을 사용해 설치 프로그램을 부팅하십시오. 즉 부팅 프롬프트에서 다음과 같이 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"install modules=ppp-udeb\n"
+"</screen></informalexample> 아니면 그래픽 설치 프로그램을 사용하려면: <informalexample><screen>\n"
+"installgui modules=ppp-udeb\n"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 자동으로 PPPoE 설정을 하는 구성 요소를 (<classname>ppp-udeb</classname>) 읽어들여서 실행합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1007
@@ -2022,7 +1989,7 @@ msgid ""
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
-msgstr ""
+msgstr "일반적인 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리고 필요한 경우 설치 프로그램 구성요소를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> <classname>ppp-udeb</classname> 구성 요소를 이 단계에서 추가 구성 요소로 읽어들입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면 (전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1026
@@ -2030,7 +1997,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
-msgstr ""
+msgstr "다음 단계는 네트워크 하드웨어를 찾는 것입니다. 여기서는 시스템에 있는 이더넷 카드를 찾습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1032
@@ -2039,7 +2006,7 @@ msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
-msgstr ""
+msgstr "그 다음에 실제로 PPPoE 설정을 시작합니다. 설치 프로그램에서 검색한 모든 이더넷 장치에 대해서 PPPoE 콘센트레이터(PPPoE 연결을 처리하는 서버)가 있는 지 찾아 봅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1038
@@ -2050,7 +2017,7 @@ msgid ""
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
-msgstr ""
+msgstr "첫번째 시도할 때 콘센트레이터를 찾지 못하는 경우도 있습니다. 네트워크가 느리거나 너무 로드가 심하거나 서버에 문제가 있는 경우 이런 일이 발생할 수 있습니다. 대부분의 경우 다시 한번 콘센트레이터를 검색해 보면 성공합니다. 다시 시도해 보려면 설치 프로그램의 주 메뉴에서 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1047
@@ -2058,7 +2025,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
-msgstr ""
+msgstr "콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 열쇠글) 입력할 수 있게 물어봅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1053
@@ -2071,7 +2038,7 @@ msgid ""
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해 (필요한 경우) 꾸러미를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1073
@@ -2157,13 +2124,7 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없"
-"습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. "
-"<quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 "
-"카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서"
-"는 동작하지 않을 것입니다."
+msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 파워피시 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1128
@@ -2220,13 +2181,7 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
-msgstr ""
-"마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목"
-"록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</"
-"keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선"
-"택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 "
-"<guibutton>계속</guibutton> 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합"
-"니다. (<guibutton>계속</guibutton> 버튼이 눌려지는 게 아니라)"
+msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 <guibutton>계속</guibutton> 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합니다. (<guibutton>계속</guibutton> 단추가 눌려지는 게 아니라)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1162
@@ -2327,7 +2282,7 @@ msgid ""
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
"virtual consoles VT2 and VT3."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 프론트엔드에서 쉘 시작은 현재 지원하지 않습니다. 즉 쉘 시작과 관련된 옵션들이 (텍스트 프론트엔드에서는 사용할 수 있었지만) 설치 시스템의 메뉴 및 복구 모드의 메뉴에 나타나지 않습니다. 메뉴를 사용하는 대신에 (위에서 설명한 것처럼) VT2 및 VT3의 가상 콘솔의 쉘을 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1228
@@ -2337,10 +2292,10 @@ msgid ""
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "복구 모드에서 설치 프로그램을 부팅하면, 이미 설치한 시스템의 루트 파티션 안에서 쉘을 시작하는 게 좋을 수도 있습니다. 이렇게 하려면 (루트 파티션으로 마운트할 파티션을 선택한 다음에) VT2 혹은 VT3 콘솔로 들어가서 다음 명령을 입력합니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid "# chroot /target"
-msgstr ""
+msgstr "# chroot /target"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 61e6f84ab..516a27c08 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:48+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -982,13 +982,7 @@ msgid ""
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
-msgstr ""
-"미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
-"배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 "
-"<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신"
-"합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</"
-"keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
-"이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
+msgstr "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (애플 USB) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 <keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</keycap>키가 (대부분의 맥 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. 이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:617
@@ -1434,16 +1428,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
-msgstr ""
-"(암호화한) LVM을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 "
-"<filename>/boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 "
-"제외하고 LVM 파티션 안에 만듭니다."
+msgstr "(암호화한) LVM을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 <filename>/boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 (스왑 파티션 포함) LVM 파티션 안에 만듭니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:920
@@ -2718,7 +2709,7 @@ msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오."
#: using-d-i.xml:1743
#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
-msgstr "시스템 준비 중"
+msgstr "시스템 준비하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1744
@@ -2726,9 +2717,7 @@ msgstr "시스템 준비 중"
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system it is about to install."
-msgstr ""
-"파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를얻기 위"
-"해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다."
+msgstr "파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를 얻기 위해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1756
@@ -2819,11 +2808,7 @@ msgid ""
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
-"<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 "
-"불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니"
-"다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧"
-"은 시간 동안만 사용되어야 합니다."
+msgstr "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 불리웁니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧은 시간 동안만 사용되어야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1825
@@ -2834,11 +2819,7 @@ msgid ""
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
-msgstr ""
-"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
-"되는 것이 좋습니다. root 열쇠글을 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 "
-"더 주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사"
-"용은 피하시길 바랍니다."
+msgstr "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함되는 것이 좋습니다. root 열쇠글을 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용은 피하시길 바랍니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1833
@@ -2866,10 +2847,7 @@ msgid ""
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
-msgstr ""
-"시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계"
-"정은 당신이 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로그"
-"인에서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
+msgstr "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계정은 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로그인에서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1854
@@ -2882,13 +2860,7 @@ msgid ""
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
-msgstr ""
-"root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기"
-"가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 당신 "
-"시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프"
-"로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 "
-"책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라"
-"면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요."
+msgstr "root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1864
@@ -2898,10 +2870,7 @@ msgid ""
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
-"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
-"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
-"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 열쇠글을 입력하세요."
+msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 열쇠글을 입력하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1871
@@ -2909,9 +2878,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr ""
-"설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> "
-"명령을 사용하세요."
+msgstr "설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> 명령을 사용하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1883
@@ -3021,20 +2988,7 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
-msgstr ""
-"&debian;에서 꾸러미를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</"
-"classname> 꾸러미에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>"
-"참고로 꾸러미를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하"
-"지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고"
-"수준 도구로, 필요할 때 <command>dpkg</command>를 스스로 실행합니다. "
-"<command>apt-get</command>은 꾸러미를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단"
-"합니다. 또 설치하려는 꾸러미가 제대로 동작하기 위해 필요한 다른 꾸러미들까지 "
-"자동으로 설치합니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 "
-"<command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으"
-"며 이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자들은 "
-"뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 검색 기능이나 상태 확인 등"
-"의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 실제로 "
-"<command>aptitude</command>를 꾸러미 관리에 사용하길 권장합니다."
+msgstr "&debian;에서 꾸러미를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</classname> 꾸러미에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>참고로 꾸러미를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고수준 도구로, 필요할 때 <command>dpkg</command>를 스스로 실행합니다. <command>apt-get</command>은 꾸러미를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 꾸러미가 제대로 동작하기 위해 필요한 다른 꾸러미들까지 자동으로 설치합니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자들은 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 찾기 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 실제로 <command>aptitude</command>를 꾸러미 관리에 사용하길 권장합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1967
@@ -3046,11 +3000,7 @@ msgid ""
"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
"is complete."
-msgstr ""
-"<command>apt</command>는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로"
-"그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니"
-"다.설정 결과는 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록되며 설치 과"
-"정이끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다."
+msgstr "<command>apt</command>는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니다. 설정 결과는 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록되며 설치 과정이끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1983
@@ -3068,12 +3018,7 @@ msgid ""
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
-msgstr ""
-"설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는"
-"&num-of-distrib-pkgs; 개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 정"
-"해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨터"
-"의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입니"
-"다."
+msgstr "설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는 &num-of-distrib-pkgs;개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 정해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨터의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1994
@@ -3093,20 +3038,7 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
-"따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가"
-"하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서"
-"버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 "
-"목록을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시"
-"기 바랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든"
-"지 실행하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. <command>tasksel</command> "
-"외에도 <command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 "
-"사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 "
-"<userinput>aptitude install <replaceable>꾸러미</replaceable></userinput>을 "
-"입력하시면 됩니다. 이 때 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. </"
-"para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref "
-"linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크에서 필요로 하는 공간을 볼 수 있"
-"습니다."
+msgstr "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 목록을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시기 바랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 실행하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 <userinput>aptitude install <replaceable>꾸러미</replaceable></userinput>을 입력하시면 됩니다. 이 때 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2021
@@ -3202,12 +3134,7 @@ msgid ""
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
-msgstr ""
-"특히 데스크탑 작업은 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 함께 CD-ROM"
-"에 없는 꾸러미가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우에는, 네트워크에서 수많은 꾸"
-"러미를 받아와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오"
-"랜 시간이 걸릴 수도 있습니다. 꾸러미 설치가 일단 시작되면 취소하는 방법은 없"
-"습니다."
+msgstr "특히 데스크탑 태스크는 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 함께 CD-ROM에 없는 꾸러미가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우에는, 네트워크에서 수많은 꾸러미를 받아와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오랜 시간이 걸릴 수도 있습니다. 꾸러미 설치가 일단 시작되면 취소하는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2081
@@ -3405,12 +3332,7 @@ msgid ""
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
-"프로그램으로 DOS, Windows, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특"
-"별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 "
-"있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO "
-"mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
+msgstr "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 프로그램으로 DOS, 윈도우즈, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
@@ -3500,12 +3422,7 @@ msgid ""
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian!"
-msgstr ""
-"이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, "
-"Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> "
-"명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입"
-"니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 "
-"필요합니다!"
+msgstr "이 단계를 거친 다음에 윈도우즈 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, 윈도우즈 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 필요합니다!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2290
@@ -3938,13 +3855,7 @@ msgid ""
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian;."
-msgstr ""
-"최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
-"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
-"때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
-"<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
-"티션은 앞의 파티션 구성 요소에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
-"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
+msgstr "최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 <quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파티션은 앞의 파티션 구성 요소에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2589
@@ -3960,11 +3871,7 @@ msgid ""
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr ""
-"OldWorld Power Macintosh에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP "
-"위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>"
-"를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 Powermac 및 일부 Power Computing 호"
-"환품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
+msgstr "올드월드 파워 매킨토시에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP 위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 파워맥 및 일부 Power Computing 호환품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2606
@@ -4040,12 +3947,7 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
-msgstr ""
-"이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이"
-"렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부"
-"트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase "
-"arch=\"m68k\">이 옵션은 Macintosh, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유"
-"지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
+msgstr "이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase arch=\"m68k\">이 옵션은 매킨토시, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2662
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 22ac2e903..438ec46db 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# welcome.po
# ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005.
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:45+0900\n"
-"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 20:53+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -28,10 +28,7 @@ msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr ""
-"이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대하여 간략히 설명하려고 합니다. 데"
-"비안 프로젝트의 역사와 &debian; 배포판에 대하여 이미 알고 있는 분들은 다음 장"
-"으로 넘어가셔도 됩니다."
+msgstr "이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대하여 간략히 설명합니다. 데비안 프로젝트의 역사와 &debian; 배포판에 대하여 이미 알고 있는 분들은 다음 장으로 넘어가셔도 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -41,7 +38,7 @@ msgstr "데비안이란?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
@@ -53,16 +50,7 @@ msgid ""
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr ""
-"데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 재단(Free Software "
-"Foundation)의 이상을 널리 알리는데 전념하는 순수한 자원 봉사 조직입니다. 데비"
-"안 프로젝트는 1993년, 이안 머독이 당시로선 비교적 새로운 커널에 기반하면서, "
-"완전하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자들을 공"
-"개적으로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf-intro;"
-"\">자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았"
-"고 <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 이 비교적 작"
-"은 규모의 열성적인 집단은, 해를 거듭할 수록 &num-of-debian-developers;여 명"
-"의 <firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
+msgstr "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알리는데 전념하는 순수한 자원 봉사 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년, 이안 머독이 (당시로선 비교적) 새로운 커널을 사용하면서, 완전하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자들을 공개적으로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고 <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 이 비교적 작은 규모의 열성적인 집단은, 해를 거듭하면서 &num-of-debian-developers;여 명의 <firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -87,11 +75,7 @@ msgid ""
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr ""
-"우리의 철학을 전하고 데비안의 원칙을 믿는 개발자들을 끌어 모으기 위해 데비안 "
-"프로젝트는 다수의 문서를 발표하였습니다. 이 문서들은 우리의 가치를 개략적으"
-"로 서술하고 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지침 역할을 합니"
-"다."
+msgstr "데비안의 철학을 전달하고 데비안의 원칙에 동의하는 개발자들을 끌어 모으기 위해 데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표하였습니다. 이 문서들은 데비안의 가치를 개략적으로 서술하고 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지침 역할을 합니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -120,12 +104,7 @@ msgid ""
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software "
-"Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명"
-"한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, "
-"<ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(The Open Source Definition)</ulink>가 "
-"이 문서를 기반으로 작성되었습니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>은 데비안의 자유소프트웨어에 대한 기준을 단순명료하게 설명한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(The Open Source Definition)</ulink>가 이 문서를 기반으로 작성되었습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -144,10 +123,7 @@ msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
-msgstr ""
-"데비안 개발자는 여러 프로젝트에 참가할 수 있습니다. 어떤 사람은 데비안과 관계"
-"된 프로젝트에, 또 어떤 사람들은 여러 리눅스 공동체에 참가하기도 합니다. 예를 "
-"들면 다음과 같습니다:"
+msgstr "데비안 개발자들은 여러가지 프로젝트에 참가하기도 합니다. 어떤 사람은 데비안과 관계된 프로젝트에, 또 어떤 사람들은 여러 리눅스 공동체에 참가하기도 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
@@ -158,11 +134,7 @@ msgid ""
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 기"
-"본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하기 위한 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 "
-"하드웨어 개발자들이 특정 GNU/리눅스 배포판이 아닌 일반적인 리눅스에 대한 프로"
-"그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 기본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하는 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 하드웨어 개발자들이 특정 GNU/리눅스 배포판용이 아니라 일반적인 리눅스에 대한 프로그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -173,12 +145,7 @@ msgid ""
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프"
-"로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 "
-"꾸러미가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지에 대해 고민할 필요 "
-"없이 소프트웨어 개발자는 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 하기 위한 프로젝"
-"트입니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 꾸러미가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지 고민할 필요 없이, 소프트웨어 개발자는 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 만드는 프로젝트입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
@@ -197,9 +164,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"데비안에 관한 보다 일반적인 정보는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 "
-"FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
+msgstr "데비안에 관해 더 일반적인 정보는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
@@ -213,9 +178,7 @@ msgstr "GNU/리눅스란?"
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
-msgstr ""
-"리눅스는 운영 체제입니다. 운영체제는 여러 프로그램의 집합으로, 이 프로그램들"
-"을 이용해 컴퓨터를 사용하고 또 다른 프로그램들을 실행합니다."
+msgstr "리눅스는 운영 체제입니다. 운영체제는 여러가지 프로그램의 모음으로, 이 프로그램들을 이용해 컴퓨터를 사용하고 다른 프로그램들을 실행하기도 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
@@ -231,16 +194,7 @@ msgid ""
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
-msgstr ""
-"운영체제는 컴퓨터에 필요한 여러 가지 기본적인 프로그램으로 구성되어 있고, 이 "
-"프로그램은 사용자와 의사소통을 하거나 사용자로부터 지시를 받습니다. 이를 테"
-"면, 하드 디스크, 테이프, 프린터로 데이터를 내보내거나 여기에서 데이터를 읽어"
-"들이며, 메모리 사용을 제어하고, 다른 프로그램을 실행합니다. 운영체제의 가장 "
-"중요한 부분이 바로 커널입니다, GNU/리눅스 시스템에서 리눅스는 커널 부분을 말"
-"합니다. 시스템의 나머지 부분들은 기타 프로그램들으로 구성되며, 대부분은 GNU "
-"프로젝트에 의해 작성된 것들입니다. 리눅스 커널 그 자체만 가지고는 시스템을 구"
-"성할 수 없기 때문에, 흔히들 리눅스라고 호칭하는 시스템을 GNU/리눅스라는 명칭"
-"으로 사용하시기를 바랍니다."
+msgstr "운영체제는 컴퓨터에 필요한 여러 가지 기본적인 프로그램으로 구성되어 있고, 이 프로그램은 사용자와 의사소통을 하고 사용자로부터 지시를 받습니다. 이를 테면, 하드 디스크, 테이프, 프린터로 데이터를 보내거나 여기에서 데이터를 읽어들이며, 메모리 사용을 제어하고, 다른 프로그램을 실행합니다. 운영체제의 가장 중요한 부분이 바로 커널입니다, GNU/리눅스 시스템에서 리눅스는 커널 부분을 말합니다. 시스템의 나머지 부분들은 기타 프로그램들으로 구성되며, 많은 부분이 GNU 프로젝트에 의해 개발되었습니다. 리눅스 커널 그 자체만 가지고는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, 흔히들 리눅스라고 호칭하는 시스템을 GNU/리눅스라는 명칭으로 사용하기를 바랍니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
@@ -252,29 +206,20 @@ msgid ""
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
-msgstr ""
-"리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 한 것입니다. 애초부터 리눅스는 다중 "
-"작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템이"
-"라는 것만으로도 리눅스는 잘 알려진 여타 운영체제와 차별됩니다. 그러나 리눅스"
-"는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 훨씬 많습니다. 다른 운영체제와는 "
-"달리, 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않으며 대부분 자원 봉사자들에 의해 개발되"
-"었습니다."
+msgstr "리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 한 것입니다. 애초부터 리눅스는 다중 작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템이라는 것만으로도 리눅스는 여타의 잘 알려진 운영체제들과 차별됩니다. 그러나 리눅스는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 아주 많습니다. 다른 운영체제와는 달리, 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않습니다. 그리고 그 대부분은 자원 봉사자들에 의해 개발되었습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr ""
-"후에 GNU/리눅스라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때 "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 유닉스"
-"와 유사한 운영체제의 개발을 시작하면서 그 이름을 GNU라고 하였습니다."
+msgstr "후에 GNU/리눅스라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 유닉스와 유사한 운영체제의 개발을 시작하면서 그 이름을 GNU라고 하였습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
@@ -282,12 +227,7 @@ msgid ""
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
-msgstr ""
-"GNU 프로젝트는 유닉스 (Unix&trade;) 및 리눅스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에"
-"서 공통으로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러"
-"한 도구를 이용해 사용자는 파일을 복사하거나 지우는 아주 일상적인 작업부터, 프"
-"로그램 작성과 컴파일, 여러가지 종류의 문서 편집에 이르기까지 다양한 작업을 "
-"할 수 있습니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU 프로젝트</ulink>는 유닉스 (Unix&trade;) 및 리눅스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에서 사용할 수 있는 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구를 이용해 사용자는 파일을 복사하거나 지우는 아주 일상적인 작업부터, 프로그램 작성과 컴파일, 여러가지 종류의 문서 편집에 이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:178
@@ -297,10 +237,7 @@ msgid ""
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
-msgstr ""
-"수많은 그룹과 개인들이 리눅스에 공헌했지만, 최대의 단독 공헌자는 자유소프트웨"
-"어 재단으로, 자유소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도구의 대부분을 개발했"
-"고 동시에 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들어 내었습니다."
+msgstr "수많은 단체와 개인들이 리눅스의 개발에 기여했지만, 가장 큰 단독 기여자는 자유 소프트웨어 재단입니다. 자유 소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도구의 대부분을 개발했을 뿐 아니라, 그와 동시에 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들어 내었습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:185
@@ -311,13 +248,7 @@ msgid ""
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은, 리누스 토발즈라는 핀란"
-"드의 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 <userinput>comp.os.minix</"
-"userinput>에 Minix를 대체하는 커널의 초기 버전을 발표하면서 처음으로 그 모습"
-"을 세상에 드러냈습니다. 자세한 것은 리눅스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-"
-"linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux History Page)</ulink>를 참고하기 "
-"바랍니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 <userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux History Page)</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
@@ -330,13 +261,7 @@ msgid ""
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
"mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"리누스 토발즈는 몇 명의 신뢰할 수 있는 대표자들의 도움을 받아 수백명 개발자들"
-"의 작업들을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래"
-"픽(Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스"
-"트의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</"
-"userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
-"list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다."
+msgstr "리누스 토발즈는 몇 명의 믿음직한 대표자들의 도움을 받아 수백명에 달하는 개발자들의 작업들을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래픽(Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:205
@@ -347,12 +272,7 @@ msgid ""
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
-msgstr ""
-"리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 있어서 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들"
-"어, 리눅스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 다수의 그래픽 데스크탑 중에"
-"서 원하는 걸 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서, 쉘이나 데스크"
-"탑 같이 자신들이 변경할 수 있는 것에 대해 전혀 생각하지 못했던 사용자들은 당"
-"황스러워 하기도 합니다."
+msgstr "리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 있어서 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어 리눅스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 여러가지 그래픽 데스크탑 중에서 원하는 소프트웨어를 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서 쉘이나 데스크탑을 바꿀 수 있다는 걸 전혀 생각치 못했던 사용자들이 당황스러워 하기도 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:214
@@ -363,11 +283,7 @@ msgid ""
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
-msgstr ""
-"또한 리눅스는 여타 운영체제에 비해 시스템이 멈추는 경우가 적고, 동시에 둘 이"
-"상의 프로그램을 실행하는 성능이 월등하고, 보안에 강합니다. 리눅스는 서버 시장"
-"에서 가장 성장이 빠른 운영체제입니다. 최근에 리눅스는 가정과 업무용 사용자에"
-"게도 잘 알려져 나가고 있습니다."
+msgstr "또한 리눅스는 여타 운영체제에 비해 시스템이 멈추는 경우가 적고, 동시에 둘 이상의 프로그램을 실행하는 성능이 월등하고, 보안에 강합니다. 리눅스는 서버 시장에서 가장 성장이 빠른 운영체제입니다. 최근에 리눅스는 가정과 업무용 사용자에게도 퍼져 나가고 있습니다."
# &debian; => Debian GNU/Linux (조사 사용 주의)
#. Tag: title
@@ -390,15 +306,7 @@ msgid ""
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
"and fixed quickly."
-msgstr ""
-"데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프"
-"트웨어들의 조합은 &debian;라 불리는 독특한 배포판을 형성합니다. 이 배포판은 "
-"수많은 소프트웨어 <emphasis>꾸러미</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 꾸러"
-"미는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 메인테이너들이 관리합"
-"니다. <emphasis>메인테이너</emphasis>는 각 꾸러미를 항상 최신으로 유지하고, "
-"버그 리포트를 추적하고, 꾸러미로 만든 소프트웨어의 원 개발자들과 연락을 하고 "
-"있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빨"
-"리 찾아내고 수정합니다."
+msgstr "데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프트웨어들이 모여 &debian;라고 하는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>꾸러미</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 꾸러미는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</emphasis>들이 관리합니다. 메인테이너는 각 꾸러미를 항상 최신으로 유지하고, 버그 리포트를 추적하고, 꾸러미로 만든 소프트웨어의 원 개발자들과 연락을 하고 있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르게 찾아내고 수정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:247
@@ -408,10 +316,7 @@ msgid ""
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
-msgstr ""
-"데비안의 세세한 관심때문에 높은 품질의, 안정적이고, 확장 가능한 배포판을 만들"
-"어 냅니다. 설치 도구를 어떻게 설정하느냐에 따라서 방화벽부터 데스크탑 공학용 "
-"워크스테이션과 하이엔드 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다."
+msgstr "데비안이 세세한 신경을 쓰는 덕분에 높은 품질의, 안정적이고, 확장성 좋은 배포판을 만들어 냅니다. 간단한 설치 설정에 따라 방화벽부터 데스크탑 공학용 워크스테이션과 고성능 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:254
@@ -421,10 +326,7 @@ msgid ""
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
"commonplace."
-msgstr ""
-"데비안은 기술적으로 우수하고 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참"
-"여하기 때문에, 사용자들에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 리눅스"
-"에 일반적인 기능이 된 많은 기능들을 새로 도입해 왔습니다."
+msgstr "기술적으로 우수하고 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참여하기 때문에, 데비안은 고급 사용자들에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능들을 새로 도입하는 데 앞장서 왔습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:261
@@ -434,10 +336,7 @@ msgid ""
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
-msgstr ""
-"예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 쉽게 할 수 있는 꾸러미 관리 시스템"
-"을 포함한 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그레"
-"이드 할 수 있는 최초의 배포판입니다."
+msgstr "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 손쉽게 할 수 있는 꾸러미 관리 시스템이 들어간 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그레이드할 수 있는 최초의 배포판입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:268
@@ -447,10 +346,7 @@ msgid ""
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
-msgstr ""
-"데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 앞서 나가고 있습니다. 데비안의 개발 과정"
-"은 오픈 소스 개발 모델이 (완전한 운영체제의 개발 및 관리같은 복잡한 일이라고 "
-"해도) 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다."
+msgstr "데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 앞서 나가고 있습니다. 데비안의 개발 과정은 오픈 소스 개발 모델이 (전체 운영체제의 개발 및 관리같은 복잡한 일이라고 해도) 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:275
@@ -463,13 +359,7 @@ msgid ""
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr ""
-"데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 데비안의 꾸러미 관리 시"
-"스템입니다. 꾸러미 관리 도구를 이용해, 데비안 시스템은 시스템에 설치된 꾸러미"
-"들을 완벽하게 제어합니다. 꾸러미 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전"
-"체 운영체제를 업데이트하는 것까지 할 수 있습니다. 또한 각 꾸러미마다 업데이트"
-"를 하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어을 꾸러미 관리 "
-"시스템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
+msgstr "데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 데비안의 꾸러미 관리 시스템입니다. 꾸러미 관리 도구를 이용해, 데비안 시스템은 시스템에 설치된 꾸러미들을 완벽하게 제어합니다. 꾸러미 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전체 운영체제를 업데이트하는 것까지 할 수 있습니다. 또한 개별 꾸러미에 대해 업데이트를 하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어을 꾸러미 관리 시스템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:286
@@ -482,14 +372,7 @@ msgid ""
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
"installed automatically across the Internet."
-msgstr ""
-"여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 여타 악의적인 소프트웨어로부"
-"터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 꾸러미마다 등록된 데비안 메인테이너"
-"들이 업로드한 꾸러미를 검사합니다. 데비안 꾸러미를 만드는 사람들은 안전한 방"
-"법으로 자신들의 꾸러미를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 꾸"
-"러미에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단"
-"한 업데이트 옵션 이용하면, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하"
-"고 설치할 수 있습니다."
+msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 여타 악의적인 소프트웨어로부터 보호하기 위해, 각 꾸러미마다 등록된 데비안 메인테이너들이 꾸러미를 업로드하면 그 꾸러미가 올바른지 검사합니다. 데비안 꾸러미를 만드는 사람들은 안전한 방법으로 자신들의 꾸러미를 설정하려고 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 꾸러미에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하면, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:296
@@ -502,13 +385,7 @@ msgid ""
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
-msgstr ""
-"여러분의 &debian; 시스템에 대하여 지원을 받고 데비안 개발자들과 연락을 할 수 "
-"있는 주요한 방법, 그리고 최상의 방법이기도 한 방법은 데비안 프로젝트에서 관리"
-"하는 많은 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-maillists;개 "
-"이상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면, 가장 쉬운 방법으로 "
-"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지"
-"</ulink>에서 거기에 나타난 양식을 채우면 됩니다."
+msgstr "여러분의 &debian; 시스템에 대하여 지원을 받고 데비안 개발자들과 연락을 할 수 있는 주요한 방법, 그리고 최상의 방법이기도 한 방법은 데비안 프로젝트에서 관리하는 많은 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-maillists;개 이상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면 가장 쉬운 방법은, <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>에서 그 페이지에 있는 양식을 채우면 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:318
@@ -526,12 +403,7 @@ msgid ""
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
"made once the system becomes more stable."
-msgstr ""
-"데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 "
-"GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니"
-"다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하"
-"지 않습니다만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 "
-"개발중입니다만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
+msgstr "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:330
@@ -560,12 +432,7 @@ msgid ""
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr ""
-"공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대"
-"한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고"
-"하시기 바랍니다. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>"
-"에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 망라되어 있으니, 여러분에게 가장 가까"
-"운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
+msgstr "공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 정리되어 있으니, 여러분에게 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:358
@@ -593,12 +460,7 @@ msgid ""
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
-msgstr ""
-"이 문서는 수시로 개정됩니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최신 "
-"정보에 대해서는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</"
-"ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-"
-"install-manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>을 통해서도 구할 수 "
-"있습니다."
+msgstr "이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>을 통해서도 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:393
@@ -614,11 +476,7 @@ msgid ""
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
"hardware in your computer works."
-msgstr ""
-"이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분들을 위한 설명서입니다. 이 문서는 가능한"
-"한 읽는 사람이 전문지식을 갖추지 않았다고 생각하고 쓰여졌습니다. 하지만 컴퓨"
-"터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방법에 대해서는 보편적인 이해를 하고 있다고 "
-"가정했습니다."
+msgstr "이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분들을 위한 설명서입니다. 가능하면 읽는 사람이 전문지식을 갖추지 않았다고 생각하고 이 문서를 작성했습니다. 하지만 컴퓨터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방식은 어느정도 이해하고 있다고 가정했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:402
@@ -628,11 +486,7 @@ msgid ""
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
-msgstr ""
-"전문적인 사용자들도 이 문서를 읽으면 여러 가지 흥미로운 정보를 알 수 있습니"
-"다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같"
-"은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부"
-"분만 읽어 나가기를 권합니다."
+msgstr "전문적인 사용자들도 이 문서를 읽으면 여러 가지 관심있는 정보를 알 수 있습니다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 읽어 나가기를 권합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:409
@@ -642,10 +496,7 @@ msgid ""
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
-msgstr ""
-"이 안내서는 설치 과정의 처음부터 끝까지, 일련의 과정의 순서로 되어 있습니다. "
-"다음은 &debian;을 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았"
-"습니다."
+msgstr "이 안내서는 설치 과정의 처음부터 끝까지, 각 과정의 순서대로 쓰여 있습니다. 아래는 &debian;를 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았습니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:417
@@ -653,9 +504,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 설치 시스템을 사용할 때 필요한 하드웨"
-"어 요구사항을 만족하는 지 판단합니다."
+msgstr "<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 하드웨어가 설치 시스템에 필요한 요구사항을 만족하는 지 판단합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:423
@@ -677,9 +526,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"install-methods\"/>에서, 설치 방법에 따라 필요한 설치 파일을 "
-"구합니다."
+msgstr "<xref linkend=\"install-methods\"/>에서, 설치하는 방법에 따라 필요한 설치 파일을 구합니다."
# FIXME: bug #344693 참고, xml파일이 (아니면 xmlpo 설정) 고쳐져야 함. 원문은 "<xref ... > describes ..."
#. Tag: para
@@ -704,13 +551,7 @@ msgid ""
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 과정에서 여러"
-"분이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 "
-"디스크 파티션 작업과 베이스 시스템의 설치를 진행합니다. 특히 CD로 설치하는 경"
-"우가 아니라면 네트워크를 설정한 다음 나머지 설치 파일을 모두 데비안 서버로부"
-"터 직접 받아 올 수 있습니다. (데비안 시스템에서 파티션을 설정하는 방법은 "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다.)"
+msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 단계에서 여러분이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디스크 파티션 작업과 베이스 시스템의 설치를 진행합니다. 특히 CD로 설치하는 경우가 아니라면 네트워크를 설정한 다음 나머지 설치 파일을 모두 데비안 서버로부터 직접 받아 올 수 있습니다. (데비안 시스템에서 파티션을 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:457
@@ -718,9 +559,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
-msgstr ""
-"새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅하고 난 후 <xref linkend=\"boot-new\"/>를 "
-"에 따라 추가 설정 작업을 하십시오."
+msgstr "새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅하고 난 후 <xref linkend=\"boot-new\"/>에 따라 추가 설정 작업을 하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:465
@@ -773,12 +612,7 @@ msgid ""
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
-msgstr ""
-"문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 "
-"문서에 기여하는 방법에 관하여 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 제안, 조언, 패"
-"치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 "
-"<classname>installation-guide</classname> 꾸러미를 이용하시고, 해당 문제가 이"
-"미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
+msgstr "문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 문서에 기여하는 방법에 관하여 더 자세히 쓰여 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 <classname>installation-guide</classname> 꾸러미를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
#. Tag: title
#: welcome.xml:510
@@ -799,15 +633,7 @@ msgid ""
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr ""
-"여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에 따라오는 라이선스를 어느 정도라도 읽어 "
-"본 적이 있을 것입니다. 그러한 라이선스들은 보통 하나의 컴퓨터에 한 카피만 사"
-"용하도록 규정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이들과 전혀 다릅니다. "
-"얼마든지 한 카피로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 설치하십시오. 설치 미디어를 여"
-"러분들의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사"
-"하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. (약간 제한이 있습니다.) 데비안은 "
-"<emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하기 때문에 여러분들은 시스템"
-"을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다."
+msgstr "대부분의 상용 소프트웨어에는 라이선스가 따라 나옵니다. 아마도 이 라이선스를 조금이라도 읽어 본 적이 있을 것입니다. 그러한 라이선스들은 보통 하나의 컴퓨터에 한 카피만 사용하도록 정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이들과 전혀 다릅니다. 얼마든지 한 카피로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 설치하십시오. 설치 미디어를 여러분들의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. (약간 제한이 있습니다.) 데비안은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하기 때문에 여러분들은 시스템을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:526
@@ -820,13 +646,7 @@ msgid ""
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
-msgstr ""
-"소프트웨어를 <emphasis>자유</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 "
-"없다는 것이 아니며, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 꼭 무료라는 뜻은 아닙니"
-"다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 개개의 프로그램의 라이선스가 배포나 "
-"사용에 대하여 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유 소스트웨어는 누"
-"구라도 소프트웨어를 확장하고, 개작하고, 수정할 수 있을 뿐만 아니라, 그 수정"
-"한 결과물도 배포할 수 있다는 것을 의미합니다."
+msgstr "소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 없다는 뜻이 아니며, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 무료라는 뜻은 아닙니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 개개의 프로그램의 라이선스가 배포나 사용에 대하여 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유 소스트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고, 개작하고, 수정할 수 있을 뿐만 아니라, 그 수정한 결과물도 배포할 수 있다는 것을 의미합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:537
@@ -840,14 +660,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
"archives."
-msgstr ""
-"데비안 프로젝트는 사용자들의 실용적인 목적으로, 일부 자유소프트웨어의 기준에 "
-"맞지 않는 꾸러미도 일부 배포하고 있습니다. 이 꾸러미는 공식 배포판에 포함되"
-"지 않으며, 데비안 미러 사이트나 써드파티 CD-ROM에 들어 있는 "
-"<userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 구할 "
-"수 있습니다. 데비안 아카이브의 구조나 내용에 대해서는 <quote>데비안 FTP 아카"
-"이브</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 "
-"바랍니다."
+msgstr "데비안 프로젝트는 자유소프트웨어의 기준에 맞지 않는 꾸러미도 (사용자의 실용적 필요를 위해) 일부 배포하고 있습니다. 이 꾸러미는 공식 배포판에 포함되지 않으며, 데비안 미러 사이트나 써드파티 CD-ROM에 들어 있는 <userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 구할 수 있습니다. 데비안 아카이브의 구조나 내용에 대해서는 <quote>데비안 FTP 아카이브</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:551
@@ -864,16 +677,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
-msgstr ""
-"시스템에 들어 있는 다수의 프로그램의 라이선스는 <quote>GPL</quote>로 알려진 "
-"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>입니다. "
-"GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 <quote>소스 코드</quote>를 같"
-"이 제공해야 합니다. 즉 누구라도 소프트웨어를 수정할 수 있도록 하는 것이 이 라"
-"이선스의 규정입니다. 그러한 규정때문에 그러한 프로그램의 모든 소스코드"
-"<footnote> <para> 데비안 소스 꾸러미를 찾고, 압축을 풀고, 바이너리를 빌드하"
-"는 방법에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>의 "
-"<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> 부분을 보십시"
-"오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
+msgstr "시스템에 들어 있는 많은 프로그램의 라이선스가 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>입니다. GPL 라이선스의 프로그램은 바이너리를 배포할 때 <quote>소스 코드</quote>를 같이 배포해야 합니다. 즉 누구라도 소프트웨어를 수정할 수 있도록 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. 그러한 규정때문에 그러한 프로그램의 모든 소스코드<footnote> <para> 데비안 소스 꾸러미를 찾고, 압축을 풀고, 바이너리를 빌드하는 방법에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>의 <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> 부분을 보십시오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:570
@@ -897,10 +701,7 @@ msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr ""
-"라이선스 및 어떻게 데비안에서 소프트웨어가 메인 배포판에 포함되는 지 여부를 "
-"결정하는 지에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 기"
-"준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>을 참고하십시오."
+msgstr "라이선스에 관한 정보 및 어떻게 데비안에서 소프트웨어가 메인 배포판에 포함되는 지 여부를 결정하는 지에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:586