diff options
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r-- | po/ko/partitioning.po | 338 |
1 files changed, 280 insertions, 58 deletions
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index d27b20332..a3be2894b 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-06 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-16 15:33+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -38,7 +38,14 @@ msgid "" "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " "to use a regular file as swap, but it is not recommended." -msgstr "GNU/리눅스는 전용으로 쓸 수 있는 파티션을 최소한 하나 필요합니다. 각종 응용프로그램과 사용자 파일, 데비안 전체를 하나의 파티션에 둘 수 있습니다. 스왑 파티션도 반드시 필요하다고 하는 사람이 많지만, 꼭 그런 것만은 아닙니다. <quote>스왑</quote>이란 운영체제가 사용할 수 있는 일종의 낙서공간으로, 디스크를 <quote>가상메모리</quote>처럼 사용할 수 있게 해줍니다. 스왑을 별도의 파티션에 두면, 리눅스가 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있게 됩니다. 일반적인 파일을 스왑으로 사용하도록 강제할 수 있지만 별로 추천하는 방식은 아닙니다." +msgstr "" +"GNU/리눅스는 전용으로 쓸 수 있는 파티션을 최소한 하나 필요합니다. 각종 응용프" +"로그램과 사용자 파일, 데비안 전체를 하나의 파티션에 둘 수 있습니다. 스왑 파티" +"션도 반드시 필요하다고 하는 사람이 많지만, 꼭 그런 것만은 아닙니다. <quote>스" +"왑</quote>이란 운영체제가 사용할 수 있는 일종의 낙서공간으로, 디스크를 " +"<quote>가상메모리</quote>처럼 사용할 수 있게 해줍니다. 스왑을 별도의 파티션" +"에 두면, 리눅스가 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있게 됩니다. 일반적인 파일" +"을 스왑으로 사용하도록 강제할 수 있지만 별로 추천하는 방식은 아닙니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -55,7 +62,16 @@ msgid "" "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " "scratch." -msgstr "하지만 대부분의 사람들은 GNU/리눅스에 여러 개의 파티션을 할당합니다. 파일시스템을 몇 개의 작은 파티션으로 나누는게 좋은 이유로 두가지를 들 수 있습니다. 첫번째는 안전문제입니다. 파일시스템이 망가지게 될 경우, 대부분 파티션 하나에만 문제가 생깁니다. 즉 그 동안 잘 백업해 둔 정보를 토대로 시스템의 일부만을 복구하면 됩니다. 이런 이유로 <quote>root</quote>파티션을 따로 두는 것이 좋습니다. 여기에 시스템의 가장 핵심적인 파일들이 있기 때문입니다. 그러면 다른 파티션들에 문제가 생기더라도 이 파티션에 오류가 없다면 부팅을 해서 문제점을 고칠 수 있습니다. 시스템을 처음부터 완전히 설치하는 것에 비해 수고를 덜 수 있습니다." +msgstr "" +"하지만 대부분의 사람들은 GNU/리눅스에 여러 개의 파티션을 할당합니다. 파일시스" +"템을 몇 개의 작은 파티션으로 나누는게 좋은 이유로 두가지를 들 수 있습니다. 첫" +"번째는 안전문제입니다. 파일시스템이 망가지게 될 경우, 대부분 파티션 하나에만 " +"문제가 생깁니다. 즉 그 동안 잘 백업해 둔 정보를 토대로 시스템의 일부만을 복구" +"하면 됩니다. 이런 이유로 <quote>root</quote>파티션을 따로 두는 것이 좋습니" +"다. 여기에 시스템의 가장 핵심적인 파일들이 있기 때문입니다. 그러면 다른 파티" +"션들에 문제가 생기더라도 이 파티션에 오류가 없다면 부팅을 해서 문제점을 고칠 " +"수 있습니다. 시스템을 처음부터 완전히 설치하는 것에 비해 수고를 덜 수 있습니" +"다." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -66,7 +82,12 @@ msgid "" "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." -msgstr "두번째 이유는 기업환경에서 더 중요하다고 할 수 있습니다만, 각자의 상황에 따라 다르다고 보는 것이 맞을 듯 합니다. 예를 들어, 대량의 스팸메일을 받고 있는 메일서버는 금방 파티션 하나를 채울 수 있습니다. <filename>/var/mail</filename>을 별도의 파티션에 두었다면, 스팸메일로 하드디스크가 가득차서 시스템이 동작을 멈추는 현상을 어느 정도 예방할 수 있을 것입니다." +msgstr "" +"두번째 이유는 기업환경에서 더 중요하다고 할 수 있습니다만, 각자의 상황에 따" +"라 다르다고 보는 것이 맞을 듯 합니다. 예를 들어, 대량의 스팸메일을 받고 있는 " +"메일서버는 금방 파티션 하나를 채울 수 있습니다. <filename>/var/mail</" +"filename>을 별도의 파티션에 두었다면, 스팸메일로 하드디스크가 가득차서 시스템" +"이 동작을 멈추는 현상을 어느 정도 예방할 수 있을 것입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 @@ -102,7 +123,13 @@ msgid "" "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" -msgstr "&debian;은 디렉토리와 파일명을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">표준 파일 시스템 구조Filesystem Hierarchy Stan</ulink>를 따르고 있습니다. 이 표준을 준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램들은 처음 접하는 시스템이라도 원하는 파일과 디렉토리의 위치를 예측할 수 있게 됩니다. 루트 디렉토리는 슬래쉬<filename>/</filename>로 표시됩니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음의 디렉토리들을 포함하고 있습니다:" +msgstr "" +"&debian;은 디렉토리와 파일명을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">표준 파" +"일 시스템 구조Filesystem Hierarchy Stan</ulink>를 따르고 있습니다. 이 표준을 " +"준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램들은 처음 접하는 시스템이라도 원하는 파" +"일과 디렉토리의 위치를 예측할 수 있게 됩니다. 루트 디렉토리는 슬래쉬" +"<filename>/</filename>로 표시됩니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음의 디" +"렉토리들을 포함하고 있습니다:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -328,7 +355,11 @@ msgid "" "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." -msgstr "디렉토리와 하드디스크 파티션을 구성할 때 고려해야 할 점들을 아래에 정리했습니다. 실제 디스크 사용량은 각 시스템의 설정과 주 사용용도에 따라 달라질 수 있습니다. 아래의 내용은 참고만 하시고 실제 설정에는 각 시스템에 맞게 하실 것을 권합니다." +msgstr "" +"디렉토리와 하드디스크 파티션을 구성할 때 고려해야 할 점들을 아래에 정리했습니" +"다. 실제 디스크 사용량은 각 시스템의 설정과 주 사용용도에 따라 달라질 수 있습" +"니다. 아래의 내용은 참고만 하시고 실제 설정에는 각 시스템에 맞게 하실 것을 권" +"합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:152 @@ -339,7 +370,11 @@ msgid "" "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." -msgstr "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않을 경우 부팅에 문제가 발생합니다. 일반적으로 150–250MB정도가 필요합니다." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루" +"트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않을 경우 부팅" +"에 문제가 발생합니다. 일반적으로 150–250MB정도가 필요합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:161 @@ -352,7 +387,13 @@ msgid "" "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." -msgstr "<filename>/usr</filename>에는 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/doc</filename>) 등이 저장됩니다. 많은 경우 이 부분이 가장 하드디스크 공간을 많이 차지할 것입니다. 최소한 500MB를 할당하시고 시스템에 설치할 패키지의 구성과 수에 따라 적절히 조절하십시오. 워크스테이션이나 서버로 사용될 시스템은 넉넉잡아 4–6GB 정도가 필요합니다." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>에는 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 " +"라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/" +"doc</filename>) 등이 저장됩니다. 많은 경우 이 부분이 가장 하드디스크 공간을 " +"많이 차지할 것입니다. 최소한 500MB를 할당하시고 시스템에 설치할 패키지의 구성" +"과 수에 따라 적절히 조절하십시오. 워크스테이션이나 서버로 사용될 시스템은 넉" +"넉잡아 4–6GB 정도가 필요합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:174 @@ -369,7 +410,17 @@ msgid "" "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." -msgstr "<filename>/var</filename>에는 뉴스그룹글이나 전자메일, 웹페이지, 데이터베이스나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹은 3GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300–500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 업데이트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니다." +msgstr "" +"<filename>/var</filename>에는 뉴스그룹글이나 전자메일, 웹페이지, 데이터베이스" +"나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉" +"토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에" +"서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함" +"된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹" +"은 3GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, " +"문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 " +"300–500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 " +"업데이트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니" +"다." #. Tag: para #: partitioning.xml:190 @@ -381,7 +432,12 @@ msgid "" "and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." -msgstr "프로그램들이 사용하는 임시 데이터는 <filename>/tmp</filename>에 주로 저장됩니다. 대부분 40–100MB 정도면 충분하지만, 압축 유틸리티나 CD/DVD 굽는 유틸리티나 각종 멀티미디어 프로그램들은 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>에 임시로 저장하는 경우도 있으므로 이 경우에는 <filename>/tmp</filename>의 크기를 적절히 조절하십시오." +msgstr "" +"프로그램들이 사용하는 임시 데이터는 <filename>/tmp</filename>에 주로 저장됩니" +"다. 대부분 40–100MB 정도면 충분하지만, 압축 유틸리티나 CD/DVD 굽는 유틸" +"리티나 각종 멀티미디어 프로그램들은 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>" +"에 임시로 저장하는 경우도 있으므로 이 경우에는 <filename>/tmp</filename>의 크" +"기를 적절히 조절하십시오." #. Tag: para #: partitioning.xml:201 @@ -394,7 +450,13 @@ msgid "" "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." -msgstr "<filename>/home</filename>: 모든 사용자들은 이 디렉토리의 하위 디렉토리에 개인적인 자료들을 저장하게 됩니다. 이 디렉토리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명이며 디렉토리에 어떤 파일을 담을 지에따라 달라집니다. 계획된 사용에 따라 각 사용자에게 100MB씩 할당하면 되지만, 필요에 따라 이 값을 적용하면 됩니다. 홈 디렉토리에 다수의 멀티미디어파일(사진,MP3, 동영상)을 저장할 계획이면 더 많은 공간을 잡아주십시오." +msgstr "" +"<filename>/home</filename>: 모든 사용자들은 이 디렉토리의 하위 디렉토리에 개" +"인적인 자료들을 저장하게 됩니다. 이 디렉토리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사" +"용자가 몇 명이며 디렉토리에 어떤 파일을 담을 지에따라 달라집니다. 계획된 사용" +"에 따라 각 사용자에게 100MB씩 할당하면 되지만, 필요에 따라 이 값을 적용하면 " +"됩니다. 홈 디렉토리에 다수의 멀티미디어파일(사진,MP3, 동영상)을 저장할 계획이" +"면 더 많은 공간을 잡아주십시오." #. Tag: title #: partitioning.xml:222 @@ -412,7 +474,12 @@ msgid "" "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." -msgstr "초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 <filename>/</filename>에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하드디스크의 크기가 6GB이상 될 경우엔 파일시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다." +msgstr "" +"초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 <filename>/</" +"filename>에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하" +"드디스크의 크기가 6GB이상 될 경우엔 파일시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. " +"Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크" +"의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:232 @@ -422,7 +489,11 @@ msgid "" "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " "separate from the <filename>/</filename> partition." -msgstr "멀티유저 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/home</filename> 각각을 별도의 파티션에 두어 <filename>/</filename>파티션과 별도로 두는 것이 좋습니다." +msgstr "" +"멀티유저 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/" +"home</filename> 각각을 별도의 파티션에 두어 <filename>/</filename>파티션과 별" +"도로 두는 것이 좋습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:240 @@ -437,7 +508,15 @@ msgid "" "good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In " "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." -msgstr "데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 <filename>/usr/local</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에는 <filename>/var/mail</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, <filename>/tmp</filename> 역시 20–50MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일시스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시면 됩니다." +msgstr "" +"데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 <filename>/usr/local</" +"filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에" +"는 <filename>/var/mail</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, " +"<filename>/tmp</filename> 역시 20–50MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것" +"이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 " +"크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일시" +"스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시" +"면 됩니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:252 @@ -446,7 +525,10 @@ msgid "" "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." -msgstr "매우 복잡한 시스템을 구성하신다면 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티디스크 HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 하드디스크 파티션하기에 관한 심도있는 내용을 다루고 있으므로 ISP나 서버관리자들에게 주로 도움이 될 것입니다." +msgstr "" +"매우 복잡한 시스템을 구성하신다면 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티" +"디스크 HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 하드디스크 파티션하기에 관한 심도있는 내" +"용을 다루고 있으므로 ISP나 서버관리자들에게 주로 도움이 될 것입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:259 @@ -458,7 +540,11 @@ msgid "" "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." -msgstr "스왑의 크기는 사람마다 생각이 다릅니다. 일단 시스템의 메모리만큼 스왑공간을 잡는 것이 좋습니다. 또한 16 MB보다는 큰 것이 좋습니다. 256 MB 메모리를 갖고 있는 컴퓨터에서 동시에 10000개의 공식을 풀 생각이시라면 1기가 이상 필요할 수도 있으므로 각자의 필요에 따라 스왑공간의 크기를 조절하시면 됩니다." +msgstr "" +"스왑의 크기는 사람마다 생각이 다릅니다. 일단 시스템의 메모리만큼 스왑공간을 " +"잡는 것이 좋습니다. 또한 16 MB보다는 큰 것이 좋습니다. 256 MB 메모리를 갖고 " +"있는 컴퓨터에서 동시에 10000개의 공식을 풀 생각이시라면 1기가 이상 필요할 수" +"도 있으므로 각자의 필요에 따라 스왑공간의 크기를 조절하시면 됩니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:268 @@ -466,7 +552,10 @@ msgstr "스왑의 크기는 사람마다 생각이 다릅니다. 일단 시스 msgid "" "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." -msgstr "참고로 Atari Falcon과 매킨토시는 가상메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 저하되므로 이들 컴퓨터에서는 스왑공간을 크게하기보다 램을 더 구하는 것이 더 효과적입니다." +msgstr "" +"참고로 Atari Falcon과 매킨토시는 가상메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 저하" +"되므로 이들 컴퓨터에서는 스왑공간을 크게하기보다 램을 더 구하는 것이 더 효과" +"적입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:273 @@ -479,7 +568,13 @@ msgid "" "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " "better performance." -msgstr "i386, m68k, SPARC 32비트와 파워피시 등의 32비트 프로세서는 2GB가 스왑 파티션의 한계입니다. 대부분의 경우 이 정도로도 충분합니다. 하지만 스왑 공간이 정말 많이 필요하다면 스왑을 여러 하드디스크에 걸쳐서 잡으시고(이 방식을 <quote>spindles</quote>방식이라고 부릅니다), 가급적이면 서로 다른 SCSI, IDE 채널의 하드디스크에 잡으십시오. 커널이 알아서 여러 스왑 파티션에 적절히 작업을 분배하므로 시스템의 성능향상에 도움이 됩니다." +msgstr "" +"i386, m68k, SPARC 32비트와 파워피시 등의 32비트 프로세서는 2GB가 스왑 파티션" +"의 한계입니다. 대부분의 경우 이 정도로도 충분합니다. 하지만 스왑 공간이 정말 " +"많이 필요하다면 스왑을 여러 하드디스크에 걸쳐서 잡으시고(이 방식을 " +"<quote>spindles</quote>방식이라고 부릅니다), 가급적이면 서로 다른 SCSI, IDE " +"채널의 하드디스크에 잡으십시오. 커널이 알아서 여러 스왑 파티션에 적절히 작업" +"을 분배하므로 시스템의 성능향상에 도움이 됩니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:283 @@ -490,7 +585,12 @@ msgid "" "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" "dev/hda2</filename> as the Linux partition." -msgstr "예를 하나 들어보겠습니다. 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/hda</filename>에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/hda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</filename>는 32MB의 스왑공간으로 사용되고 있습니다. <filename>/dev/hda2</filename>에는 1.2GB이 할당되어 있어 리눅스가 사용할 예정입니다." +msgstr "" +"예를 하나 들어보겠습니다. 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/" +"hda</filename>에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/" +"dev/hda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</" +"filename>는 32MB의 스왑공간으로 사용되고 있습니다. <filename>/dev/hda2</" +"filename>에는 1.2GB이 할당되어 있어 리눅스가 사용할 예정입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:292 @@ -499,7 +599,10 @@ msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/>." -msgstr "필요할 하드디스크 용량이 얼마나 될지 감을 잡는데 도움이 되고자 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>에 작업별로 필요한 하드디스크 공간이 정리되어 있습니다." +msgstr "" +"필요할 하드디스크 용량이 얼마나 될지 감을 잡는데 도움이 되고자 <xref linkend=" +"\"tasksel-size-list\"/>에 작업별로 필요한 하드디스크 공간이 정리되어 있습니" +"다." #. Tag: title #: partitioning.xml:308 @@ -514,19 +617,24 @@ msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" -msgstr "리눅스에서 디스크와 파티션을 다른 시스템과 다른 이름으로 부르기도 합니다. 리눅스에서 파티션을 만들고 마운트할 때 이 이름들을 알고 있어야 합니다. 기본적으로는 다음 규칙에 따라 이름이 정해집니다:" +msgstr "" +"리눅스에서 디스크와 파티션을 다른 시스템과 다른 이름으로 부르기도 합니다. 리" +"눅스에서 파티션을 만들고 마운트할 때 이 이름들을 알고 있어야 합니다. 기본적으" +"로는 다음 규칙에 따라 이름이 정해집니다:" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." -msgstr "첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>라고 불립니다." +msgstr "" +"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>라고 불립니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:322 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." -msgstr "두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>라고 불립니다." +msgstr "" +"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>라고 불립니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:327 @@ -534,7 +642,9 @@ msgstr "두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filena msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" "filename>." -msgstr "SCSI ID 주소에서 제일 먼저 오는 SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</filename>라고 불립니다." +msgstr "" +"SCSI ID 주소에서 제일 먼저 오는 SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</filename>라" +"고 불립니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 @@ -542,7 +652,9 @@ msgstr "SCSI ID 주소에서 제일 먼저 오는 SCSI 디스크는 <filename>/d msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " "and so on." -msgstr "두번째로 오는 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 불리며, 각 디스크마다 이런 방식으로 이름이 붙습니다." +msgstr "" +"두번째로 오는 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 불리며, 각 디스크마" +"다 이런 방식으로 이름이 붙습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:339 @@ -550,7 +662,9 @@ msgstr "두번째로 오는 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 불 msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " "<filename>/dev/sr0</filename>." -msgstr "첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 불리며, <filename>/dev/sr0</filename>라고도 불립니다." +msgstr "" +"첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 불리며, <filename>/" +"dev/sr0</filename>라고도 불립니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:345 @@ -566,7 +680,8 @@ msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 <filename>/dev/hda</filename>라고 msgid "" "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" "filename>." -msgstr "IDE 주컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 불립니다." +msgstr "" +"IDE 주컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 불립니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:357 @@ -606,7 +721,9 @@ msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다." msgid "" "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is " "named <filename>/dev/adb</filename>." -msgstr "첫번째 ACSI 디바이스의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 <filename>/dev/bdb</filename>입니다." +msgstr "" +"첫번째 ACSI 디바이스의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 " +"<filename>/dev/bdb</filename>입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:391 @@ -619,7 +736,9 @@ msgstr "첫번째 DASD 디바이스의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename> #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." -msgstr "두번째 DASD디바이스는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고 추가로 연결되는 DASD디바이스 역시 이런 규칙을 따르게 됩니다." +msgstr "" +"두번째 DASD디바이스는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고 추가로 연결되는 " +"DASD디바이스 역시 이런 규칙을 따르게 됩니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:405 @@ -629,7 +748,10 @@ msgid "" "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." -msgstr "각 드라이브 상의 파티션은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙인 이름을 갖게 됩니다. <filename>sda1</filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스크의 첫번째와 두번째 파티션을 뜻합니다." +msgstr "" +"각 드라이브 상의 파티션은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙인 이름을 갖게 됩니다. " +"<filename>sda1</filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스" +"크의 첫번째와 두번째 파티션을 뜻합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:412 @@ -659,7 +781,11 @@ msgid "" "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." -msgstr "참고로, SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 있을 경우 어느 드라이브가 첫번째인지 확인하기 어려울 수 있습니다. 이 경우엔 부팅시 화면에 표시되는 드라이브 모델과 기능을 살펴보고 어느 드라이브가 <filename>sda</filename>에 연결되었는지 확인하는게 최선의 방법입니다." +msgstr "" +"참고로, SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 있을 경우 어느 드라이브가 첫번째" +"인지 확인하기 어려울 수 있습니다. 이 경우엔 부팅시 화면에 표시되는 드라이브 " +"모델과 기능을 살펴보고 어느 드라이브가 <filename>sda</filename>에 연결되었는" +"지 확인하는게 최선의 방법입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:430 @@ -672,7 +798,13 @@ msgid "" "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." -msgstr "리눅스 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4를 붙여서 주파티션을 구분합니다. 예를 들어, 첫번째 IDE드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 <filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장파티션은 독자적으로 쓸 수 없습니다. 이는 SCSI 디스크, IDE디스크 모두에 적용되는 사실입니다." +msgstr "" +"리눅스 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4를 붙여서 주파티션을 구분합니" +"다. 예를 들어, 첫번째 IDE드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</" +"filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파" +"티션은 <filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장파티션" +"은 독자적으로 쓸 수 없습니다. 이는 SCSI 디스크, IDE디스크 모두에 적용되는 사" +"실입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:441 @@ -682,7 +814,11 @@ msgid "" "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation " "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it " "<filename>/dev/sfd0</filename>." -msgstr "VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반적인 SCSI 디스크로 인식될 것입니다. 설치 프로그램은 이 디스크 드라이브를 알아보기 쉽게 하기 위하여 적절한 디바이스와 연결되는 심볼릭 링크<filename>/dev/sfd0</filename>를 만들 것입니다." +msgstr "" +"VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반적인 SCSI 디스크로 인" +"식될 것입니다. 설치 프로그램은 이 디스크 드라이브를 알아보기 쉽게 하기 위하" +"여 적절한 디바이스와 연결되는 심볼릭 링크<filename>/dev/sfd0</filename>를 만" +"들 것입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:448 @@ -742,7 +878,10 @@ msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</" "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." -msgstr "데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 조정하며, 파일시스템을 생성하고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈에서 말하는 <quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다." +msgstr "" +"데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 " +"조정하며, 파일시스템을 생성하고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈에서 말하는 " +"<quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다." #. Tag: command #: partitioning.xml:495 @@ -765,7 +904,12 @@ msgid "" "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" "ulink>." -msgstr "FreeBSD용 파티션이 디스크에 있을 경우엔 신중하셔야 합니다. 설치용 커널은 이 형식의 파티션들을 지원합니다만, <command>fdisk</command> 프로그램이 이들 파티션을 화면에 나타내는 방식이 달라질 수 있습니다. <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">리눅스+FreeBSD 하우투</ulink>를 참조하시면 보다 자세한 내용을 얻어실 수 있습니다." +msgstr "" +"FreeBSD용 파티션이 디스크에 있을 경우엔 신중하셔야 합니다. 설치용 커널은 이 " +"형식의 파티션들을 지원합니다만, <command>fdisk</command> 프로그램이 이들 파티" +"션을 화면에 나타내는 방식이 달라질 수 있습니다. <ulink url=\"&url-linux-" +"freebsd;\">리눅스+FreeBSD 하우투</ulink>를 참조하시면 보다 자세한 내용을 얻어" +"실 수 있습니다." #. Tag: command #: partitioning.xml:512 @@ -837,7 +981,9 @@ msgstr "pmac-fdisk" msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." -msgstr "파워맥용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사용하실 수 있습니다." +msgstr "" +"파워맥용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사용" +"하실 수 있습니다." #. Tag: command #: partitioning.xml:563 @@ -853,7 +999,11 @@ msgid "" "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " "Installation Commands</ulink> for details." -msgstr "<command>Fdisk</command>명령어의 &arch-title; 버전; 자세한 내용을 위해서는 fdasd 맨페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">디바이스 드라이버와 설치 명령어</ulink>를 참조하십시오." +msgstr "" +"<command>Fdisk</command>명령어의 &arch-title; 버전; 자세한 내용을 위해서는 " +"fdasd 맨페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/" +"opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">디바이스 드라이버와 설치 명령어</" +"ulink>를 참조하십시오." #. Tag: para #: partitioning.xml:575 @@ -884,7 +1034,12 @@ msgid "" "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." -msgstr "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은 스왑파티션이 <quote>swap</quote>이라는 이름으로 구별된다는 점입니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 내용은 관련 문서를 참조하시고, 맥오에스와 디스크를 공유할 때 수행해야할 절차를 설명한 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다." +msgstr "" +"매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은 스왑파티션이 <quote>swap</quote>" +"이라는 이름으로 구별된다는 점입니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 " +"Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 내용은 관련 문서를 참조하시고, 맥오에스와 디스" +"크를 공유할 때 수행해야할 절차를 설명한 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;" +"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다." #. Tag: title #: partitioning.xml:601 partitioning.xml:662 partitioning.xml:686 @@ -961,7 +1116,12 @@ msgid "" "only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small " "partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience " "reasons." -msgstr "그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞쪽의 150 섹터(70 kB)를 차지하고 있기 때문에, 디스크 앞쪽에 이를 위한 여유공간을 충분히 두셔야만 합니다. 이전에는 디스크 시작 부분에 포맷 안된 빈 공간을 일부 둘 것을 권해드렸었지만, 이제는 GNU/리눅스에서만 사용되는 디스크의 경우 권하지 않습니다. 하지만 사용자 편의를 위해 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다." +msgstr "" +"그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞쪽의 150 섹터(70 kB)를 차지" +"하고 있기 때문에, 디스크 앞쪽에 이를 위한 여유공간을 충분히 두셔야만 합니다. " +"이전에는 디스크 시작 부분에 포맷 안된 빈 공간을 일부 둘 것을 권해드렸었지만, " +"이제는 GNU/리눅스에서만 사용되는 디스크의 경우 권하지 않습니다. 하지만 사용" +"자 편의를 위해 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:644 @@ -1021,7 +1181,12 @@ msgid "" "get to the installer's partitioning step, select the option " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " "partition and change its size." -msgstr "DOS나 윈도우즈 등 사용하던 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 기존의 운영체제가 사용하고 있는 파티션 크기를 조정할 필요가 있는 경우가 있습니다. 설치 프로그램을 이용하여 FAT나 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. 설치 프로그램의 파티션하기 단계에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택한 다음 이미 존재하는 파티션을 선택하여 그 크기를 조정하시면 됩니다." +msgstr "" +"DOS나 윈도우즈 등 사용하던 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 기존의 " +"운영체제가 사용하고 있는 파티션 크기를 조정할 필요가 있는 경우가 있습니다. 설" +"치 프로그램을 이용하여 FAT나 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. 설" +"치 프로그램의 파티션하기 단계에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택" +"한 다음 이미 존재하는 파티션을 선택하여 그 크기를 조정하시면 됩니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:697 @@ -1035,7 +1200,14 @@ msgid "" "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " "overview to help you plan most situations." -msgstr "PC의 BIOS도 디스크를 파티션하는데 각종 제약을 둡니다. 일단 하나의 드라이브에 둘 수 있는 <quote>주파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>의 개수에 한계가 있습니다. 또한 1994‐98년 이전의 BIOS에는 부팅이 가능한 파티션의 위치에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">리눅스 파티션하기 하우투</ulink> 와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참조하시면 됩니다만, 이 단원에서 기초적인 내용은 배우실 수 있습니다." +msgstr "" +"PC의 BIOS도 디스크를 파티션하는데 각종 제약을 둡니다. 일단 하나의 드라이브에 " +"둘 수 있는 <quote>주파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>의 개수에 한계" +"가 있습니다. 또한 1994‐98년 이전의 BIOS에는 부팅이 가능한 파티션의 위치" +"에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">리눅" +"스 파티션하기 하우투</ulink> 와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" +"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참조하시면 됩니다만, 이 단원에서 기초적인 " +"내용은 배우실 수 있습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:708 @@ -1103,7 +1275,15 @@ msgid "" "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " "access." -msgstr "이 제약은 제조사에 따라 1995–98년도 이후에 만들어진 BIOS에는 적용되지 않습니다. 이들 BIOS는 <quote>향상된 디스크 드라이브 지원을 위한 스펙</quote>에 맞추어서 제조되었습니다. 리눅스 로더인 LILO와 데비안 고유의 <command>mbr</command> 모두 디스크에서 램으로 커널을 읽어들일 때 BIOS의 지원이 필요합니다. BIOS가 대용량 디스크 접근용 확장 명령어인 int 0x13을 지원하지 않으면 구형의 디스크 접근 인터페이스가 사용될 것입니다. 이 접근 인터페이스는 1023번째 실린더 이후의 실린더에 접근하지 못합니다. 일단 리눅스가 부팅된다면 디스크 접근에 BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다." +msgstr "" +"이 제약은 제조사에 따라 1995–98년도 이후에 만들어진 BIOS에는 적용되지 " +"않습니다. 이들 BIOS는 <quote>향상된 디스크 드라이브 지원을 위한 스펙</quote>" +"에 맞추어서 제조되었습니다. 리눅스 로더인 LILO와 데비안 고유의 <command>mbr</" +"command> 모두 디스크에서 램으로 커널을 읽어들일 때 BIOS의 지원이 필요합니다. " +"BIOS가 대용량 디스크 접근용 확장 명령어인 int 0x13을 지원하지 않으면 구형의 " +"디스크 접근 인터페이스가 사용될 것입니다. 이 접근 인터페이스는 1023번째 실린" +"더 이후의 실린더에 접근하지 못합니다. 일단 리눅스가 부팅된다면 디스크 접근에 " +"BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:751 @@ -1117,7 +1297,14 @@ msgid "" "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." -msgstr "시스템에 대용량 디스크가 있을 경우 실린더 변환 기술이 필요한 경우가 있습니다. 이 때는 BIOS 설정으로 들어가셔서 LBA (Logical Block Addressing)나 CHS 변환 모드(<quote>대용량</quote>)을 선택하시면 됩니다. 대용량 디스크를 사용할 때의 문제점에 대해서 자세히 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참조하십시오. 실린더 변환 기술을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하지 않으면 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다." +msgstr "" +"시스템에 대용량 디스크가 있을 경우 실린더 변환 기술이 필요한 경우가 있습니" +"다. 이 때는 BIOS 설정으로 들어가셔서 LBA (Logical Block Addressing)나 CHS 변" +"환 모드(<quote>대용량</quote>)을 선택하시면 됩니다. 대용량 디스크를 사용할 때" +"의 문제점에 대해서 자세히 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;" +"\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참조하십시오. 실린더 변환 기술을 사용하지만 " +"BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하지 않으면 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 " +"후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:763 @@ -1188,7 +1375,11 @@ msgid "" "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " "partition." -msgstr "<command>Partman</command> 명령어가 자동으로 파티션 하도록 하면 EFI형 파티션이 디스크의 가장 앞쪽에 설치됩니다. GUI에서 파티션하기를 원하실 경우 <emphasis>스왑파티션</emphasis>을 설정할 때와 마찬가지로 <guimenuitem>자동 파티션</guimenuitem> 메뉴를 선택해서 EFI형 파티션을 만드실 수 있습니다." +msgstr "" +"<command>Partman</command> 명령어가 자동으로 파티션 하도록 하면 EFI형 파티션" +"이 디스크의 가장 앞쪽에 설치됩니다. GUI에서 파티션하기를 원하실 경우 " +"<emphasis>스왑파티션</emphasis>을 설정할 때와 마찬가지로 <guimenuitem>자동 파" +"티션</guimenuitem> 메뉴를 선택해서 EFI형 파티션을 만드실 수 있습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:817 @@ -1252,7 +1443,11 @@ msgid "" "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." -msgstr "IA-64용 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput>플래그가 설정된 FAT형 파티션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더와 커널, 램디스크를 담고 있어야 하되므로 충분히 커야 합니다. 최소 20 MB입니다만, 커널을 여러 개 두고자 하실 경우에는 128 MB 정도는 필요할 것입니다." +msgstr "" +"IA-64용 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput>플래그가 설정된 FAT형 " +"파티션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더와 커널, 램디스크를 담고 있어야 하되" +"므로 충분히 커야 합니다. 최소 20 MB입니다만, 커널을 여러 개 두고자 하실 경우" +"에는 128 MB 정도는 필요할 것입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 @@ -1324,7 +1519,12 @@ msgid "" "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." -msgstr "SGI 머신에서 하드디스크로 부팅을 하고자 할 경우 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. 이는 fdisk의 전문가용 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만들어지는 9번 파티션인 볼륨 헤더는 최소한 3MB어이야 합니다. 볼륨헤더를 너무 작게 만들었다면 9번 파티션을 삭제하고 더 큰 파티션을 다시 만드시면 됩니다. 이 때 볼륨헤더는 0번 섹터에 있어야 합니다." +msgstr "" +"SGI 머신에서 하드디스크로 부팅을 하고자 할 경우 SGI 디스크 레이블이 필요합니" +"다. 이는 fdisk의 전문가용 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만들어지는 9번 파" +"티션인 볼륨 헤더는 최소한 3MB어이야 합니다. 볼륨헤더를 너무 작게 만들었다면 9" +"번 파티션을 삭제하고 더 큰 파티션을 다시 만드시면 됩니다. 이 때 볼륨헤더는 0" +"번 섹터에 있어야 합니다." #. Tag: title #: partitioning.xml:915 @@ -1334,18 +1534,26 @@ msgstr "최신 맥오에스에서 파티션하기" #. Tag: para #: partitioning.xml:916 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " -"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</" -"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made " -"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by " -"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use " -"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</" -"command> using the <userinput>b</userinput> command." -msgstr "뉴월드 파워맥에 데비안을 설치하실 경우 부트로더를 저장할 특별한 부트스트랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 800 KB이어야 하며 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이어야 합니다. <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command>프로그램으로 새 파티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, <command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용해서 만드시면 됩니다." +"have at least 819200 bytes and its partition type must be " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"뉴월드 파워맥에 데비안을 설치하실 경우 부트로더를 저장할 특별한 부트스트랩 파" +"티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 800 KB이어야 하며 " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이어야 합니다. " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅" +"이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command>프로그램으로 새 파" +"티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, " +"<command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용" +"해서 만드시면 됩니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:929 @@ -1354,7 +1562,10 @@ msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." -msgstr "Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 맥오에스가 부트스트랩 파티션을 마운트해서 그 내용을 손상시키는 것을 방지하기 위해 필요합니다. OpenFirmware에서 자동으로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다." +msgstr "" +"Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 맥오에스가 부트스트랩 파티션을 마운트해" +"서 그 내용을 손상시키는 것을 방지하기 위해 필요합니다. OpenFirmware에서 자동" +"으로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:936 @@ -1386,7 +1597,14 @@ msgid "" "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." -msgstr "OpenFirmware에서 &debian;이 성공적으로 부팅되기 위해서는 부트스트랩 파티션이 다른 부팅 파티션보다, 특히 맥오에스용 부팅 파티션 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 생성하는 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사용하여 파티션의 배열을 재정렬하실 수 있습니다. 파티션 배열은 항상 1번 파티션이므로, 부트스트랩 파티션은 바로 다음에 와야 합니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다." +msgstr "" +"OpenFirmware에서 &debian;이 성공적으로 부팅되기 위해서는 부트스트랩 파티션이 " +"다른 부팅 파티션보다, 특히 맥오에스용 부팅 파티션 앞에 와야 합니다. 부트스트" +"랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 생성하" +"는 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사" +"용하여 파티션의 배열을 재정렬하실 수 있습니다. 파티션 배열은 항상 1번 파티션" +"이므로, 부트스트랩 파티션은 바로 다음에 와야 합니다. 물리적인 주소의 순서가 " +"중요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:958 @@ -1397,7 +1615,11 @@ msgid "" "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." -msgstr "애플컴퓨터용 디스크는 많은 경우 파티션이 작게 잡혀있습니다. 맥오에스X과 듀얼부팅하기를 원하신다면, 이 파티션들과 작은 HFS 파티션 (800k가 최소입니다) 하나 정도를 그대로 두십시오. 이는 맥오에스X이 부팅될 때마다 활성화된 맥오에스용 파티션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다." +msgstr "" +"애플컴퓨터용 디스크는 많은 경우 파티션이 작게 잡혀있습니다. 맥오에스X과 듀얼" +"부팅하기를 원하신다면, 이 파티션들과 작은 HFS 파티션 (800k가 최소입니다) 하" +"나 정도를 그대로 두십시오. 이는 맥오에스X이 부팅될 때마다 활성화된 맥오에스" +"용 파티션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:975 |