summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po223
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po90
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po4292
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po1448
-rw-r--r--po/ko/gpl.po915
-rw-r--r--po/ko/hardware.po4317
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po2590
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po595
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po1695
-rw-r--r--po/ko/post-install.po766
-rw-r--r--po/ko/preface.po53
-rw-r--r--po/ko/preparing.po3365
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po3119
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po3307
-rw-r--r--po/ko/welcome.po908
15 files changed, 27683 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
new file mode 100644
index 000000000..b80d83df7
--- /dev/null
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -0,0 +1,223 @@
+# translation of administrivia.po to Korean
+# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: administrivia\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-01 21:58+0900\n"
+"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Administrivia"
+msgstr "관리"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "About This Document"
+msgstr "문서 정보"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+msgstr ""
+"이 설명서는 사지의 데비안 설치 프로그램을 위해 만들어졌으며 이는 부트-플로피"
+"를 위한 우디 설치 설명서에 기반하고 있습니다. 또한 기반 설명서는 이전 데비안 "
+"설치 설명서와 2003년에 발표된 Progeny 배포본 설명서에 기반합니다."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr ""
+"이 문서는 DocBook XML로 쓰여졌습니다. 출력 형식은 <classname>docbook-xml</"
+"classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이용하"
+"는 다양한 프로그램에 의해 생성됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
+msgstr ""
+"이 문서의 유지보수성을 증가시키기 위하여 엔티티와 프로파일 속성과 같은 많은 "
+"XML 특성을 사용합니다. 이들은 프로그래밍 언어의 변수와 상수들과 유사한 역할"
+"을 합니다. 이 문서의 XML소스는 아키텍쳐 특정적인 몇몇의 텍스트를 분리하는데 "
+"사용하는 각기 다른 아키텍처 &mdash; 프로파일링 속성에 관한 정보를 담고 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "Contributing to This Document"
+msgstr "이 문서에 기여하기"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-"
+"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> "
+"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check "
+"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-"
+"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
+msgstr ""
+"이 문서와 관련된 문제점이나 제안이 있다면 <classname>debian-installer-"
+"manual</classname>패키지를 이용한 버그리포트를 우리에게 보내주십시오. "
+"<classname>reportbug</classname> 패키지나 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian "
+"Bug Tracking System</ulink>의 온라인 문서를 보십시오. 당신의 문제점이 이미 보"
+"고되었는지를 보기 위해 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open "
+"bugs against debian-installer-manual</ulink>를 검토해 보시는 것도 좋습니다. "
+"그러면 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>으로 추"
+"가적인 확증이나 유익한 정보를 제공할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</"
+"replaceable>는 이미 보고된 버그의 숫자입니다."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
+"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
+"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
+"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
+"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
+"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
+"from the source root directory."
+msgstr ""
+"이 문서의 Docbook소스의 사본을 얻어 패치를 생성합니다. Docbook 소스는 <ulink "
+"url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에서 발견할 수 있습니"
+"다. Docbook이 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 메뉴얼 디렉토리에 간단한 "
+"쪽지가 있습니다. HTML와 마찬가지로 화면표시보다 텍스트의 의미에 중심을 두고 "
+"있습니다.패치는 아래 나와있는 debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN"
+"을 이용하여 소스를 가져오는 방법에 대한 설명은 소스가 있는 최상위디렉토리에"
+"서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>를 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr ""
+"절대로 이 문서의 저자에게 직접 <emphasis>접촉하지 마십시오</emphasis>이 메뉴"
+"얼에 대한 토론을 하고 있는 &d-i; 토론 리스트가 있습니다.이 메일링 리스트는 "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다.이 리스트에 가입하는 절차"
+"는 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> 페이지에서 볼 수 있으며,<ulink url=\"&url-debian-list-"
+"archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Major Contributions"
+msgstr "중요 기부자들"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:103
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
+"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
+"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
+"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
+"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
+"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
+"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
+"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
+msgstr ""
+"이 문서는 설치 하우투를 작성한 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, "
+"James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley가 작성하였습니다. 매우 많은 데"
+"비안 사용자와 개발자가 이 문서에 기여를 하였습니다. 특수한 노트는 Michael "
+"Schmitz (m68k support), Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-"
+"install;\">Amiga install manual</ulink>의 원래 저자), Arto Astala, Eric "
+"Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane "
+"Bortzmeyer가 만들어야 하였습니다.우리는 USB메모리 스틱에서 부팅하는 것에 대"
+"한 유용한 정보를 보내준 Pascal Le Bail에 감사합니다.Miroslav Kuře는 Sarge의 "
+"데비안 설치자의 많은 새로운 기능성에 대한 문서화를 해주었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
+msgstr ""
+"가장 유용한 텍스트와 정보는 Jim Mintha의 네트워크 부팅에 관한 HOWTO문서(URL없"
+"음)와 the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink "
+"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-"
+"alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>에서 발견할 수 있습니다.이 자유롭게 사용"
+"가능하고 많은 정보 소스의 메인테이너는 인정될 필요가 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr ""
+"이 메뉴얼에서 격리된 설치에 관한 장<xref linkend=\"linux-upgrade\" />은 Karsten M."
+"Self가 저작권을 가진 문서에서 가져왔습니다."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr ""
+"이 메뉴얼에서 PLIP 기반 설치에 관한 장<xref linkend=\"plip\" />은 Gilles Lamiral이 쓴 "
+"<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>에 기반합니다."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "Trademark Acknowledgement"
+msgstr "상표권 표시"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
+msgstr "모든 상표는 각각의 상표 소유자의 자산입니다."
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
new file mode 100644
index 000000000..e0aa942f9
--- /dev/null
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -0,0 +1,90 @@
+# bookinfo .xml Korean translation
+# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bookinfo\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:06+0900\n"
+"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: bookinfo.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installation Guide"
+msgstr "&debian; 설치 안내서"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
+"more information and information on how to make the most of your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"이 문서는 &arch-title;(<quote>&architecture;</quote>)아키텍처를 위한 "
+"&debian; &release;시스템(코드명 <quote>&releasename;</quote>)을 설치하는 절차를 포함"
+"하고 있습니다. 또한 더 많은 정보를 담고 있는 위치와 새 데비안 시스템의 많은 부분을 만드는"
+" 방법을 담고 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"이 설치 가이드는 이전 데비안 설치 시스템(<quote>부트-플로피</quote> 위해 쓰여"
+"진 이전 설명서를 기반으로 하여 새로운 데비안 설치프로그램을 위한 내용을 추가"
+"하였습니다. 그러나 &architecture;를 위해 완전히 갱신되지 않았으며 새 설치프"
+"로그램에서 검사된것도 갱신되지 않았습니다. 완전하지 않거나 지나간 내용이거나 "
+"아직 부트-플로피 설치프로그램의 문서가 남아있을 수 있습니다. 이 설명서의 최"
+"신 버전은 아마도 이 시스템을 위한 문서화가 더 잘되어 있을 수 있으며 <ulink "
+"url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에서 찾을 수 있습니다. 또한 그 곳에"
+"서 추가인 번역본을 찾을 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"비록 &architecture;를 위한 설치가이드가 최근에 갱신되었다고 하더라도, 우리는 "
+"&releasename;의 공식 릴리즈가 나온 이후에 일부분을 변경하거나 다시 조정할 계"
+"획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</"
+"ulink>에서 찾을 수 있습니다. 그 곳에서 추가적인 번역을 찾을 수도 있습니다."
+
+#. Tag: holder
+#: bookinfo.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "the Debian Installer team"
+msgstr "데비안 인스톨러 팀"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"이 설명서는 자유소프트웨어입니다; 이 문서를 GNU General Public License에 정해"
+"진 바에 의거하여 재배포하거나 수정할 수 있습니다. 라이선스에 관해서는 <xref "
+"linkend=\"appendix-gpl\"/>를 참조하시기 바랍니다."
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..62054c5f2
--- /dev/null
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,4292 @@
+# boot-installer.xml Korean translation
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: boot-installer\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:11+0900\n"
+"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "설치 시스템 부팅하기"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 때 "
+"시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘솔 펌웨"
+"어를 사용할 수 있습니다:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하며, "
+"OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC "
+"Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐에 따"
+"라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 점입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 "
+"(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC"
+"에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 "
+"파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메"
+"뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</"
+"emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 "
+"부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> "
+"Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 SRM 설치의 경"
+"우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니"
+"다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니"
+"다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 부팅을 "
+"할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 "
+"프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디"
+"어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO"
+"로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>"
+"를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 "
+"OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용"
+"하기를 권장합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 관"
+"해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라는 말"
+"은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "시스템 종류"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "지원하는 콘솔 종류"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC 혹은 SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "SRM 전용"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "ARC 전용"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
+"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더"
+"인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 "
+"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십"
+"시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비"
+"안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
+"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 개인"
+"데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁"
+"니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서"
+"는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫"
+"폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합"
+"니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-"
+"howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지만 좀 오래된 내용)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니"
+"다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-"
+"howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있"
+"는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에"
+"서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에"
+"서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므"
+"로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅을 하는 경우"
+"가 아니라면.)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 안"
+"에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플"
+"래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가"
+"지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/"
+"AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 "
+"설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"다른 아키텍쳐와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어"
+"를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌"
+"웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-"
+"howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨"
+"어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
+"ulink>에서 구할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2407
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "TFTP로 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, "
+"<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목록"
+"을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</"
+"userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 "
+"파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 "
+"넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수를 SRM "
+"<userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 "
+"<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추"
+"가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집"
+"어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번"
+"째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-ROM "
+"드라이브의 SRM방식 표기입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍쳐 코드 이름을 찾아서 (<xref "
+"linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부"
+"트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
+"filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍쳐 "
+"이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예"
+"외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"SRM 프롬프트에서 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름"
+"으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. "
+"다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십"
+"시오: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</"
+"command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력할 수"
+"도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 있을 "
+"것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다음 명"
+"령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 "
+"<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</"
+"filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사용"
+"하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 다"
+"음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, "
+"<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부"
+"팅하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "MILO로 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니다. 중"
+"간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려면), "
+"다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, 위"
+"의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십시오. "
+"<command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 볼 수 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "TFTP에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
+#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부트 "
+"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
+#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 "
+"수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
+#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명"
+"되어 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
+msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
+"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"NetWinders에는 두 개의 네트워크 인터페이스가 있습니다: 10Mbps NE2000 호환 카"
+"드는 <filename>eth0</filename>이고 100Mbps Tulip 카드는 <filename>eth1</"
+"filename>입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
+"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
+"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+msgstr ""
+"설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
+"다. NeTTrom 2.3.3을 권장합니다: 다음 파일을 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
+"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>에서 가져오십시오:"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:481
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
+"must first configure the network either with a static address: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
+"is optional): <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
+"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
+"right before them, which will store the network settings in case you need to "
+"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
+"install your NetWinder, you also need the following setting: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
+"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
+"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
+"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
+msgstr ""
+"다시 부팅해서 카운트다운할 때 부팅 과정을 일시 중단한 다음에, 네트워크를 고"
+"정 주소로 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 24는 네트마스크의 비트 개수입니다. 아니면 "
+"동적 주소로 설정할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> TFTP 서버가 로컬 서브네트에 없다면 "
+"<userinput>route1</userinput>을 설정해야 할 수도 있습니다. 나머지 설정은 항"
+"상 똑같습니다 (save-all 단계는 하지 않을 수도 있음): "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> 마지막 4개의 경우에는 일반적인 디스크 부팅과 다르"
+"기 때문에, 그 바로 전에 <command>save-all</command> 명령을 실행하는 게 안전합"
+"니다. 이 명령은 네트워크에서 다시 부팅할 경우에 필요한 네트워크 설정을 저장합"
+"니다. NetWinder를 설치할 때 시리얼 콘솔을 사용하려면, 다음 설정도 필요합니"
+"다: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> 환경 설정을 다시 보려면 <command>printenv</"
+"command> 명령을 사용하십시오. 마지막으로 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 변"
+"수에 <option>noinitrd</option> 옵션이 있으면, 이 옵션을 먼저 없애야 다운로드"
+"한 커널을 램디스크로 부팅할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 명령"
+"을 사용하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
+#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. CD "
+"세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니"
+"다. <phrase arch=\"i386\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있"
+"는 대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, "
+"다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
+#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분"
+"에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법"
+"의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작하는 다른 "
+"커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
+#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러"
+"미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. "
+"운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설치 시스템"
+"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
+#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참"
+"고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats.bin</"
+"command> 명령을 사용하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
+#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
+"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
+"the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한"
+"다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 및 해"
+"당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파"
+"티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso 파"
+"일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나"
+"도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 "
+"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 "
+"두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅"
+"할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파"
+"티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여"
+"기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
+"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
+"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고"
+"하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
+"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
+"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
+msgstr ""
+"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
+"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 "
+"<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오. 부팅이 실패하면 "
+"<quote>kernel</quote> 줄에 <userinput>devfs=mount,dall</userinput>을 추가해 "
+"보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해"
+"야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</"
+"command> 사이에 차이점이 없습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:810
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
+"모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅"
+"하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. "
+"거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 "
+"있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
+"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
+"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
+"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
+"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
+msgstr ""
+"컴퓨터가 USB 메모리 장치에서 부팅을 지원하지 않는 경우, 플로피로 부팅한 다음"
+"에 USB로 바꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"floppy-boot\"/>에 설명된 대로 부팅"
+"하십시오. 부트 플로피의 커널은 USB 스틱을 자동으로 찾아낼 것입니다. 루트 플로"
+"피가 필요한 시점에, &enterkey;를 누르십시오. 그러면 &d-i;가 시작할 것입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2501
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "플로피에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 "
+"대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이브"
+"에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
+"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
+msgstr ""
+"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
+"의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사"
+"용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 "
+"들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되"
+"어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>라"
+"고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문"
+"에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우"
+"에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 "
+"때 하드 리부팅을 하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 나"
+"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음"
+"에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스"
+"템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대"
+"한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
+"&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니다. "
+"설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:922
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
+"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 "
+"만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있"
+"을 것입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문"
+"서를 언급해 주십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:948
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 "
+"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:958
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "부팅 프롬프트"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친근"
+"한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 "
+"옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터"
+"를 입력할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
+"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
+"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
+"command line, be sure to type the boot method (the default is "
+"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+msgstr ""
+"<keycap>F2</keycap>에서 <phrase condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></"
+"phrase><phrase condition=\"etch\"><keycap>F8</keycap></phrase>까지 누르다 보"
+"면 유용한 부팅 방법과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행"
+"에 파라미터를 넣으려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 "
+"<userinput>linux</userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 "
+"들어, <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
+"prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 "
+"설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 "
+"화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. "
+"그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 "
+"<quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라"
+"도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 "
+"수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
+"keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </"
+"footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스"
+"플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 쓰"
+"여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것"
+"처럼 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 옵션을 부팅 프"
+"롬프트에 넘깁니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "CD 내용"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> "
+"CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하"
+"고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network "
+"Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미가 들어 있지만 완전"
+"한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연"
+"결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 꾸러미들을 완"
+"전히 설치할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"IA-64 아키텍쳐에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
+"(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record "
+"(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 "
+"포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 "
+"방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시"
+"스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완"
+"전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적"
+"인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스"
+"크 파티션이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</"
+"command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들"
+"어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파티션이 들"
+"어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지에 "
+"대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에"
+"서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으"
+"면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. "
+"설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷"
+"하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사"
+"도 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나"
+"와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어를 읽"
+"어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 "
+"있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 "
+"<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 게 좋"
+"지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1130
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "중요"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 "
+"첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 "
+"다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다시 부팅해"
+"야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 "
+"<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
+"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 "
+"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 "
+"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나"
+"옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 "
+"<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메"
+"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택"
+"해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</"
+"command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 "
+"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니"
+"다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable "
+"Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</"
+"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합"
+"니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot "
+"Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니"
+"다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
+"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
+"command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프"
+"롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니"
+"다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하는 "
+"데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라"
+"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
+"<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
+"replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬프트"
+"에 표시됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. "
+"그러면 부팅 과정을 시작합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 "
+"메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있"
+"습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니"
+"다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하"
+"십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</"
+"replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설"
+"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정"
+"을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으"
+"로 알아낼 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 "
+"콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용"
+"하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 "
+"상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩"
+"니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 "
+"봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> "
+"도움말 메뉴를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 "
+"커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 "
+"설치를 할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스"
+"트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 "
+"텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니"
+"다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 "
+"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커"
+"널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms"
+"\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파"
+"라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 "
+"사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치"
+"한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선"
+"택하고 설치를 시작합니다:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직"
+"접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설"
+"정)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. "
+"커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 화면이 "
+"나타납니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 커"
+"널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로그"
+"램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD "
+"설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 CD "
+"드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍쳐 전용 작업이 필요합니다. 부"
+"트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 "
+"합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 "
+"옵션을 정의해야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "서버 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트"
+"에서 실행하는 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 "
+"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
+"filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
+"<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일들"
+"이 들어 있습니다."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 "
+"<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해"
+"야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 "
+"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일이름을 "
+"<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 "
+"<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 "
+"<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1469
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "클라이언트 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot "
+"Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> "
+"<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스"
+"트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하"
+"려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전"
+"시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 "
+"<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 "
+"나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵"
+"션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 "
+"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니"
+"다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부"
+"트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 "
+"시작합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and the disk partitions."
+msgstr ""
+"다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "설치 방법 고르기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"몇몇 &arch-title; 서브 아키텍쳐는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나를 "
+"선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅스 커"
+"널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모리를 사용"
+"합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs를 사용하기 때"
+"문입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
+"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
+"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
+"respective directory."
+msgstr ""
+"또한, 2.2.x 리눅스 커널을 사용한다면, 반드시 거기 맞는 램디스크를 사용해야 합"
+"니다. <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오. 일반적으로 보통 해당 디렉토리의 "
+"initrd22.gz 램디스크를 사용해야 하면 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-"
+"installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1571
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend=\"m68k-"
+"boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터"
+"에 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>를 포함해야 합니"
+"다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend="
+"\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend="
+"\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</"
+"emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터"
+"에 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>를 포함해야 합니"
+"다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1604
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참"
+"고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에서 "
+"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1615
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니"
+"다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 "
+"수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 "
+"파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하"
+"드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다."
+"대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습니다. "
+"하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 인수를 설정하는 것은 "
+"하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하지 않을 때 "
+"시스템이 더 빠르게 동작합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 및 MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1639
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 설"
+"치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1649
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 "
+"(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없"
+"습니다.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에"
+"는 이게 유일한 설치 방법입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습니"
+"다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자"
+"세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
+"filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 꾸러미의 "
+"위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러"
+"미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디"
+"스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, "
+"<filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워크를 사용"
+"합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안"
+"의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 시작하"
+"십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러"
+"야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음"
+"에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지"
+"는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그"
+"램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1733
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra."
+"prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 상자의 "
+"<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니"
+"다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글"
+"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에"
+"는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램이 자"
+"동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1756
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "MacOS에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하면"
+"서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌러 확"
+"장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</emphasis>. 리"
+"눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 시스템 폴더에서 "
+"모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행"
+"해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. "
+"<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19.hfs;"
+"가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. <xref "
+"linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 "
+"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시"
+"오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</"
+"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, "
+"<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</"
+"filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 "
+"<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선"
+"택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</"
+"guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 있"
+"습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 "
+"<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 이"
+"용해 부팅을 시작하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. "
+"그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 "
+"흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽"
+"기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램"
+"이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습"
+"니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 "
+"넘어가실 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍쳐는 BVME6000뿐입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1913
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. "
+"프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레"
+"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1924
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1929
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1934
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr ""
+"MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터를 "
+"붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"대부분의 &arch-title; 아키텍쳐의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 "
+"권장하는 방법입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라이"
+"브가 있으면) 동작합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "SGI Indy TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"SGI Indy에서 리눅스를 부팅하고 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들어간 다음 "
+"다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수"
+"를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십"
+"시오: <informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
+"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
+"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
+"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
+"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"Broadcom BCM91250A 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더를 읽어들여야 합"
+"니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 대부분의 경우 DHCP"
+"를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP를 사용하려"
+"면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 "
+"수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주"
+"소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들"
+"입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "부팅 파라미터"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"SGI Indy에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> "
+"명령어 뒤에 붙일 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</"
+"command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들"
+"어: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>"
+"를 통해 넘길 수 있습니다:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 "
+"있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
+"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "s390 한계"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하"
+"고 SSH 세션이 필요합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
+msgstr ""
+"부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니"
+"다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작"
+"합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2078
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "s390 부팅 파라미터"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형"
+"식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정보는 <ulink "
+"url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>"
+"를 읽어 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"현재, &arch-title; 서브 아키텍쳐중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP 및 "
+"New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</"
+"keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
+"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 "
+"있으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD에 있"
+"는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자"
+"유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있"
+"으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프"
+"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 "
+"설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으"
+"로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-newworld"
+"\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 <command>yaboot</"
+"command> 경로를 사용하십시오"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2166
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Not yet written."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2196
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설"
+"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘"
+"을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 "
+"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 "
+"따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있"
+"습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내고 설치 "
+"프로그램을 시작하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
+"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시"
+"오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</"
+"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나"
+"타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
+"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누"
+"르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
+"<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬"
+"프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
+"<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</"
+"userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성"
+"을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작"
+"합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2252
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. Macintosh "
+"시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않"
+"기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시"
+"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재는 "
+"<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. Open "
+"Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
+"<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십"
+"시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
+"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
+"filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 "
+"동작하고 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시"
+"오: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부"
+"트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
+"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> "
+"해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 "
+"<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 "
+"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니"
+"다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있"
+"는 대로 제출해 주십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2335
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
+"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
+"command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 "
+"방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사용 가"
+"능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 "
+"USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄"
+"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피"
+"가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오"
+"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피"
+"를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로"
+"그램을 자동으로 시작합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2390
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모"
+"니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부"
+"팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어"
+"에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, "
+"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref "
+"linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 "
+"TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에"
+"서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()</"
+"userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP를 지원"
+"하지 않을 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
+"다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary "
+"master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버전에서는 실"
+"제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 Sparc 10s 및 "
+"Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍쳐의 경우 플로피 부"
+"팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number "
+"in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다. 게다"
+"가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않고, 그래서 "
+"그러한 모델들은 지원하지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. OBP "
+"업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product ID "
+"106121에서 내려받을 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "IDPROM 메세지"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다"
+"면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니"
+"다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 "
+"참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제"
+"어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 "
+"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 "
+"파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작"
+"할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별"
+"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
+"BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 "
+"하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터"
+"에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 "
+"RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다"
+"면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용"
+"해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바"
+"이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예를 들어, "
+"<userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 "
+"64MB의 RAM을 뜻합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel"
+"\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비"
+"디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터를 "
+"커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>는 시리"
+"얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 "
+"<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> "
+"및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 "
+"맞출 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2616
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
+"command line options and 8 environment options (including any options added "
+"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
+"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
+"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
+"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다"
+"<footnote> <para> 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵션만 사용"
+"할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). 이 개수가 넘"
+"어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 멎어 버립니다. "
+"<phrase condition=\"etch\">커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개"
+"의 환경변수를사용할 수 있습니다.</phrase></para> </footnote>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2638
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2639
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr "이보다 같거나 높은 우선순위의 메세지만 표시합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
+"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
+"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
+"the installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"기본 설치에서는 <userinput>debconf/priority=high</userinput>를 사용합니다. "
+"즉, 높음 우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순"
+"위 메세지는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 "
+"필요에 따라 조정합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
+"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
+"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
+"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
+"installation system will display only critical messages and try to do the "
+"right thing without fuss."
+msgstr ""
+"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설"
+"치 메뉴에서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. "
+"(<emphasis>expert</emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>debconf/"
+"priority=critical</userinput>의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문들에 신경 쓰"
+"지 않고 설치를 진행합니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2664
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media, so this is not very useful right now."
+msgstr ""
+"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니"
+"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기"
+"본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있기 "
+"때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2701
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+" 2 . "
+"3 .( .)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2711
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2712
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "기본값입니다."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2716
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2717
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2721
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2726
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계"
+"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예를 들"
+"어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
+"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
+"look at the one device."
+msgstr ""
+"부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피와 USB 저장 "
+"장치를 검색합니다. 이 파라미터를 이용해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2758
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
+"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
+"starting the install."
+msgstr ""
+"어떤 아키텍쳐에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합"
+"니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> 파리미터를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문"
+"제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 "
+"분 후에 멈추는 증상입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
+"with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 프레임버퍼를 끌 수도 있습니"
+"다. 그러한 문제가 Mobile Radeon 카드를 사용하는 Dell Inspiron에서 보고되었습"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2774
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2778
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput>."
+msgstr ""
+"일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
+"<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같"
+"은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 "
+"수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅"
+"해 보십시오."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2795
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정해 "
+"USB 검색을 하지 않습니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면, "
+"그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수"
+"동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답"
+"을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터"
+"를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스를 "
+"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자"
+"동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2845
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치"
+"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2855
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자"
+"동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 "
+"없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예"
+"를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나 사용자가 "
+"그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 많은 슬"
+"롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니다. "
+"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2876
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2877
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+" <userinput> true</userinput> . "
+"<xref linkend=\"rescue\"/> ."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "설치 과정의 문제 해결"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2909
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰"
+"성 문제일 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니라 하"
+"드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 "
+"드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터"
+"를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플"
+"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
+"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
+"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
+"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
+"on a different system."
+msgstr ""
+"설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 "
+"디스크 이미지를 다시 받아서 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어 보는 것"
+"입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 되더라도) "
+"안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번</"
+"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 부팅"
+"했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로피 드라"
+"이버때문입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2950
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "부팅 설정"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거나, "
+"드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니"
+"다. <phrase arch=\"i386\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들이 "
+"특히 문제가 많습니다.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부"
+"팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 "
+"수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2983
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방"
+"법으로 해결할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없"
+"는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
+"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서"
+"는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드"
+"라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이"
+"브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
+"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하"
+"십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
+"computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않"
+"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
+"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
+"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거"
+"나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버"
+"퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니"
+"다. 그러면 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 혹은 "
+"<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 끌 수 있"
+"습니다. 콘솔 기능의 한계때문에 설치할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자"
+"세한 건 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3026
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소"
+"에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 "
+"수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 "
+"끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 "
+"제외할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 "
+"하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트"
+"북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라"
+"고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
+"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
+"ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 "
+"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3054
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드"
+"라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어"
+"들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄"
+"는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이지 못하게 하"
+"는 것입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3069
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput> 혹은 <computeroutput> <replaceable>something</"
+"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, 아니면 심지어는 "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
+"세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주"
+"변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니"
+"다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, "
+"운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시"
+"스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치"
+"가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 "
+"오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. "
+"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3096
+#, no-c-format
+msgid "Bug Reporter"
+msgstr "버그 보고"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and "
+"configuration information to a user-supplied floppy. This information may "
+"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
+"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
+msgstr ""
+"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 "
+"될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 사용자의 플로피에 "
+"복사합니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 "
+"들어 있습니다. 버그를 보고할 때, 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, "
+"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename>에 들어 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3117
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "설치 보고 제출"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations. Please use this template when "
+"filling out installation reports, and file the report as a bug report "
+"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by "
+"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
+"image&gt;\n"
+"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network\n"
+" install, from where? Proxied?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
+" table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
+"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"그래도 문제가 있으면, 설치 보고서를 제출해 주십시오. 설치가 성공했을 때에도 "
+"설치 보고서를 보내 주시면, 여러 가지 하드웨어 설정에 대해 많은 정보를 얻을 "
+"수 있습니다. 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, "
+"<classname>itallation-reports\"</classname>가) 꾸러미로 <email>submit@bugs."
+"debian.org</email>로 메일을 보내 버그 보고를 제출해 주십시오. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;설치 이미지를 가져온 날짜와 위치를 쓰십시오"
+"&gt;\n"
+"uname -a: &lt;쉘 프롬프트에서 uname -a 명령의 결과&gt;\n"
+"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
+"Method: &lt;설치한 방법은? 처음에 부팅한 방법은? 네트워크 설치의\n"
+" 경우라면, 어디에서? 프록시를 사용했는지?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? 장치 이름?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;파티션 테이블 전체를 붙여 넣으십시오.\n"
+" 어떤 파티션을 어디에 마운트했는 지 써 주십시오.&gt;\n"
+"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
+" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
+"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
+"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..d7eb9e5dd
--- /dev/null
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -0,0 +1,1448 @@
+# boot-new.xml
+# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:12+0900\n"
+"Last-Translator: Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New Debian System"
+msgstr "새로운 데비안 시스템으로 부팅하기"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "진실의 시간"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"자체 전원으로 당신의 시스템을 처음 부팅하는 것을 전기 기술자들은 "
+"<quote>smoke test</quote> 라고 부릅니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
+"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
+"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
+"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
+"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
+"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using "
+"the installer's built-in rescue mode. </phrase>"
+msgstr ""
+"만일 직접 데비안으로 부팅 했지만, 시스템이 시작하지 않는 경우, 원래 설치에 사"
+"용한 부트 미디어를 사용하거나 직접 제작한 부트 플로피를 넣고 시스템을 재부팅"
+"합니다. 이 방법을 사용하면 아마도 <userinput>root=<replaceable>root</"
+"replaceable></userinput>과 같은 부트 인자를 필요로 할 것입니다. 여기의 "
+"<replaceable>root</replaceable>은 <filename>/dev/sda1</filename>과 같은 당신 "
+"시스템의 루트 파티션입니다. <phrase condition=\"etch\">다른 방법으로는 설치관"
+"리자에 들어있는 rescue 모드를 사용할 수 있습니다. 이 방법은 <xref linkend="
+"\"rescue\"/>의 설명을 참조 하세요. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:29
+#, no-c-format
+msgid "BVME 6000 Booting"
+msgstr "BVME 6000 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
+"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
+"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
+"of:"
+msgstr ""
+"만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 기계에 디스크 없이 설치를 수행한 직후라면, "
+"TFTP 서버에서 <command>tftplilo</command> 프로그램이 로드된 후에 "
+"<prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgstr ""
+"BVME 4000/6000 에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput> 와 &enterkey;를 "
+"입력합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
+msgstr ""
+"MVME162 에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput> 와 &enterkey;를 입력합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"MVME166/167 에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput> 와 &enterkey;를 입력"
+"합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh Booting"
+msgstr "매킨토쉬 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the directory containing the installation files and start up the "
+"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
+"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
+"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
+"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
+msgstr ""
+"설치 파일들이 있는 디렉토리로 이동하여, <keycap>command</keycap>을 누른채로 "
+"<command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</"
+"userinput> 다이얼로그로 이동하여 (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>T</keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram video=font:"
+"VGA8x16</userinput> 과 유사한 커널 옵션을 입력합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
+"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
+"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
+"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
+"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
+"safer at this stage. You can change this at any time."
+msgstr ""
+"해당 엔트리를 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
+"userinput>로 바꿀 필요가 있습니다. <replaceable>yyyy</replaceable>을 설치된 "
+"시스템의 파티션의 리눅스 이름으로 변경합니다 (예 <filename>/dev/sda1</"
+"filename>). 당신은 이 이름을 이전에 기록해 두었습니다. <userinput>video=font:"
+"VGA8x8</userinput>은 특별히 작은 스크린을 가진 사용자들을 위해 추천합니다. 커"
+"널은 더 예쁜 (6x11) 폰트를 사용할 수 있지만, 이 폰트를 사용하는 콘솔 드라이버"
+"는 기계를 멈추게 할 수 있습니다. 따라서, 8x16 또는 8x8 을 사용하는 것이 이 단"
+"계에서는 더 안전할 것입니다. 당신은 언제든 이 폰트를 변경 할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
+"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
+"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
+"Default</userinput> option."
+msgstr ""
+"만일 매번 부팅 할 때마다 GNU/Linux로 시작하기를 원하지 않는 다면, "
+"<userinput>Auto Boot</userinput> 옵션을 체크하지 마세요. <userinput>Save "
+"Settings As Default</userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</"
+"filename> 파일에 저장하세요."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
+"Linux instead of the RAMdisk installer system."
+msgstr ""
+"이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>B</keycap> </keycombo>)를 선택해 램디스크 설치 시스템 대신 새롭게 설"
+"치된 GNU/Linux를 시작합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
+"booted the installation system, followed by some new messages."
+msgstr ""
+"데비안이 부팅하고, 당신은 처음 설치 시스템이 부팅할 때와 같은 메시지를 보고, "
+"이어서 몇몇 새로운 메시지들을 볼 것입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "구세대의 파워맥"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"만일 설치를 끝낸 후에 부팅에 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈"
+"추고, <userinput>Linux</userinput>을 입력해보세요. (<filename>quik.conf</"
+"filename> 안에 기본 부트 설정이 Linux 라는 레이블로 설정되어 있습니다.) "
+"<filename>quik.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> 프"
+"롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 보여질 것입니다. 당신은 설치관리"
+"자로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 "
+"설정된 <filename>/target/etc/quik.conf</filename>을 수정하여 부팅할 수도 있습"
+"니다. <command>quik</command>를 다루는 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
+"faq;\"></ulink>에서 얻을 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"nvram을 리셋하지 않고 MacOS로 다시 부팅하기위해, <userinput>bye</userinput>"
+"을 OpenFirmware 프롬프트에서 입력합니다. (MacOS가 기계에서 제거되지 않은 것"
+"을 가정합니다.) <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅 하는 동안 "
+"누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트를 얻을 수 있습니다. 만일 MacOS로 다시 부"
+"팅하기 위해 OpenFirmware nvram을 리셋하여 MacOS 기본을 변경할 필요가 있다면, "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
+"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅하는 동안 누르고 있으"
+"세요."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
+"설치된 시스템으로 부팅하기위해 <command>BootX</command>를 사용한다면, 단지 "
+"<filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 "
+"옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치와 관련된 루트 디바이스를 추가하세요. 예 "
+"<userinput>/dev/hda8</userinput>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "신세대의 파워맥"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"G4 와 iBooks에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅할 수 있는 "
+"OS들의 버튼을 가진 그래픽 스크린이 나타납니다. &debian;은 작은 펭귄 아이콘을 "
+"가진 버튼입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"MacOS를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware의 <envar>boot-device</"
+"envar> 변수를 변경한다면, OpenFirmware를 기본 설정으로 리셋시켜야 합니다. 리"
+"셋하기 위해 cold 부팅을 하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키"
+"를 누르고 있어야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"<filename>yaboot.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> "
+"프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 보여집니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
+"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
+"this automatically."
+msgstr ""
+"G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;을 부팅하도"
+"록 할 것입니다 (정확하게 파티션하고 Apple_Bootstrap 파티션이 먼저 놓여 있는 "
+"경우). 데비안이 SCSI 디스크에 있고, MacOS가 IDE 디스크에 있다면, 이렇게 동작"
+"하지는 않을 것입니다. 당신은 OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</"
+"envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 은 보통 이 작업을 자동"
+"으로 해줍니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"&debian;을 처음으로 부팅한 후에는 <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 "
+"dual boot 옵션과 같은 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</"
+"command>를 실행해 변경된 설정으로 부트 파티션을 업데이트 할 수 있습니다. 더 "
+"자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 "
+"읽어 보세요."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
+msgstr "데비안 부팅 후 (기본) 설정"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
+"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
+"install. The application which guides you through this process is called "
+"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
+"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
+"a number of specialized components, where each component handles one "
+"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
+"and also uses the same navigation system."
+msgstr ""
+"부팅 후 기본 시스템의 설정을 완료하도록 요구되고, 설치하기 원하는 추가적인 패"
+"키지들을 선택 해야 할 것입니다. 이 과정 동안 당신을 가이드 해줄 어플리케이션"
+"을 <classname>base-config</classname>이라고 부릅니다. 이 개념은 첫 번째 단계"
+"에서 &d-i;와 매우 유사합니다. 실제 <classname>base-config</classname>은 많은 "
+"특화된 컴포넌트들로 구성됩니다. 각 컴포넌트는 하나의 설정 작업을 처리하고, "
+"<quote>hidden menu in the background</quote>를 가지며, 동일한 네비게이션 시스"
+"템을 사용합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
+"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"만일 설치가 완료된 후 어느 시점에 <classname>base-config</classname>을 다시 "
+"실행하길 원한다면, root 권한으로 <userinput>base-config</userinput>을 실행 합"
+"니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Time Zone"
+msgstr "시간대 설정"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
+"First select whether the hardware clock of your system is set to local time "
+"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may "
+"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
+"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to "
+"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
+"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
+"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
+msgstr ""
+"환영 화면이 보여진 후에 시간대 설정을 해야 할 것입니다. 먼저 시스템의 하드웨"
+"어 클럭이 지역 시간(local time) 또는 Greenwich Mean Time (GMT 또는 UTC)으로 "
+"설정되는 지를 선택합니다. 다이얼로그에 보여지는 시간은 당신이 정확한 옵션을 "
+"결정하는 데 도움을 줄 것 입니다. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">매킨토쉬 하드"
+"웨어 클럭은 보통 지역 시간으로 설정됩니다. 만일 dual-boot을 원한다면, GMT 대"
+"신 지역 시간을 선택하세요.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Dos 또는 Windows를 "
+"운영하는 시스템들도 보통 지역 시간으로 설정됩니다. 만일 dual-boot을 원한다"
+"면, GMT 대신 지역 시간을 선택하세요.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
+"process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
+"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose "
+"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
+"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
+"timezone from the list, or select Other for the full list."
+msgstr ""
+"설치과정의 시작부분에서 선택된 지역에 따라 하나의 시간대 또는 여러 시간대들"
+"의 목록을 볼 것입니다. 하나의 시간대만 보여진다면 <guibutton>Yes</guibutton>"
+"를 선택해 확인하거나 <guibutton>No</guibutton>를 선택해 시간대들의 전체 목록"
+"에서 선택할 수 있습니다. 만일 시간대의 목록이 보여진다면, 목록에서 당신의 시"
+"간대를 선택하거나 전체 목록에서 다른 것을 선택할 수 있습니다. "
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "사용자와 암호 설정"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Root 암호 설정"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 "
+"불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니"
+"다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧"
+"은 시간 동안만 사용되어야 합니다. "
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
+"되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 "
+"주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용"
+"은 피하시길 바랍니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 "
+"시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주"
+"어서는 안됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "일반 사용자 만들기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계"
+"정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에"
+"서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기"
+"가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 당신 "
+"시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프"
+"로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 "
+"책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라"
+"면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
+"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
+"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> "
+"명령을 사용하세요."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up PPP"
+msgstr "PPP 설정"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
+"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using "
+"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If "
+"you configure the modem at this point, the installation system will be able "
+"to download additional packages or security updates from the Internet during "
+"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your "
+"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
+"you can skip this step."
+msgstr ""
+"설치의 첫 단계에서 네트워크를 설정하지 않았다면, 시스템의 나머지 설치를 PPP"
+"를 사용할 것인지를 물어볼 것입니다. PPP는 모뎀을 사용하여 전화 연결을 만드는 "
+"데 사용되는 프로토콜입니다. 이 단계에서 모뎀을 설정한다면, 설치 시스템은 설치"
+"의 다음 단계 동안 인터넷을 통해 추가 패키지들이나 보안 업데이트들을 다운로드 "
+"할 수 있습니다. 만일 당신의 컴퓨터에 모뎀이 없거나 설치 후에 모뎀을 설정하길 "
+"원한다면, 이 단계를 건너 뛸 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
+"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
+"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation "
+"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if "
+"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
+"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
+msgstr ""
+"PPP 연결을 설정하기 위해 당신의 인터넷 서비스 제공자(ISP)로 부터 전화번호, 사"
+"용자이름, 암호, DNS 서버 (선택적) 에 대한 정보를 필요로 합니다. 몇몇 ISP들은 "
+"리눅스 배포판을 위한 설치 안내를 제공합니다. 대부분의 리눅스 배포판들의 설정 "
+"인자 값들이나 소프트웨어들이 유사하기 때문에 그들이 데비안에 설치하는 것을 목"
+"적으로 하지 않는 다 하더라도 이 정보들을 사용할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
+"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure "
+"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
+"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"이 단계에서 당신이 PPP를 설정하도록 선택했다면, <command>pppconfig</command>"
+"라는 프로그램을 실행할 수 있습니다. 이 프로그램은 당신의 PPP 연결을 설정하는"
+"데 도움을 줍니다. <emphasis>전화 연결의 이름을 물어 볼 때 "
+"<userinput>provider</userinput>로 이름 짓는 것을 확실히 합니다.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
+"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
+"below for detailed instructions."
+msgstr ""
+"<command>pppconfig</command> 프로그램이 문제가 발생하지 않는 PPP 연결을 설정"
+"하길 바랍니다. 만일 설정이 동작하지 않는 다면, 아래의 자세한 설명을 보세요."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
+"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, "
+"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</"
+"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</"
+"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base "
+"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very "
+"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want "
+"to install more full-featured editors and viewers later, such as "
+"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
+"<command>emacs</command>."
+msgstr ""
+"PPP 설정을 하려면 GNU/Linux에서 파일 보기와 편집의 기본을 알 필요가 있습니"
+"다. 파일을 보기 위해서 <command>more</command>를 <userinput>.gz</userinput> "
+"확장자로 압축된 파일을 보기위해서는 <command>zmore</command>를 사용해야 합니"
+"다. 예를 들어 <filename>README.debian.gz</filename>을 보기 위해 "
+"<userinput>zmore README.debian.gz</userinput>을 입력합니다. 기본 시스템은 "
+"<command>nano</command>라는 이름의 매우 간단하고 기능이 적은 편집기를 제공합"
+"니다. 당신은 이 후에 좀 더 기능이 많은 편집기와 뷰어인 <command>jed</"
+"command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, <command>emacs</"
+"command> 등을 설치하길 원할 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
+"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
+"replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands for "
+"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; "
+"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</"
+"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase "
+"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is "
+"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/"
+"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/"
+"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, "
+"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> "
+"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
+"files."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>을 편집기로 열고 <userinput>/dev/"
+"modem</userinput>을 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></"
+"userinput>으로 바꿔줍니다. 여기에서 <replaceable>&num;</replaceable>은 당신"
+"의 시리얼 포트의 번호를 의미합니다. 리눅스에서 시리얼 포트는 0 부터 시작합니"
+"다. 첫 번째 시리얼 포트<phrase arch=\"i386\">(즉, <userinput>COM1</"
+"userinput>)</phrase>는 리눅스에서는 <filename>/dev/ttyS0</filename> 입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
+"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
+"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
+"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
+"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
+"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
+"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
+"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
+"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
+"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
+msgstr ""
+"많은 ISP들은 텍스트 모드 인증 대신 로긴 과정에 PAP 또는 CHAP을 사용합니다. 어"
+"떤 ISP들은 둘 다 사용하기도 합니다. 당신의 ISP가 PAP 또는 CHAP을 사용한다면, "
+"다른 방법을 따라야 할 것입니다. <filename>/etc/chatscripts/provider</"
+"filename>에서 <quote>ATDT</quote>로 시작하는 다이얼링 문자열들을 모두 주석처"
+"리하고, <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>을 앞에서 설명된 대로 변"
+"경하고, <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput> 를 추가 "
+"하세요. 여기에서 <replaceable>name</replaceable>은 당신의 ISP에 접속하기위한 "
+"이름입니다. 다음으로 <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> 또는 "
+"<filename>/etc/ppp/chap-secretes</filename>을 편집기로 열고, 당신의 패스워드"
+"를 입력합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
+"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/"
+"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver "
+"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the "
+"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. "
+"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to "
+"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
+"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
+"host usually provides."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename> 파일을 편집기로 열어 당신의 ISP의 DNS "
+"서버 IP 주소를 입력해야 할 것입니다. <filename>/etc/resolv.conf</filename>에 "
+"추가될 부분은 다음과 같은 형식을 가집니다. <userinput>nameserver "
+"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> 여기에서 "
+"<replaceable>x</replaceable>들은 당신의 IP 주소의 숫자들을 나타냅니다. 선택적"
+"으로 <userinput>usepeerdns</userinput> 옵션을 <filename>/etc/ppp/peers/"
+"provider</filename>에 추가 할 수 있습니다. 이 옵션을 사용하면 자동으로 반대"
+"쪽 호스트에서 주어지는 DNS 서버의 설정 값들을 사용하여 설정을 해줍니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
+"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
+"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
+"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
+msgstr ""
+"대부분의 ISP들이 사용하는 로긴 방법을 사용한다면, 설정이 끝났습니다. root로 "
+"<command>pon</command> 명령을 내려 PPP 연결을 시작하고, <command>plog</"
+"command> 명령을 사용하여 그 과정을 지켜보세요. 연결을 끊기 위해서는 root 권한"
+"으로 <command>poff</command> 명령을 사용합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
+"information on using PPP on Debian."
+msgstr ""
+"데비안에서 PPP 사용하는 것에 대해 더 많은 정보를 원하신다면, <filename>/usr/"
+"share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> 파일을 읽어 보세요."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
+"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
+"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
+"<classname>gnudip</classname> package."
+msgstr ""
+"고정 SLIP 연결을 하려면, <userinput>slattach</userinput> 명령(<classname>net-"
+"tools</classname> 패키지에 있음)을 <filename>/etc/init.d/network</filename>"
+"에 추가 하세요. 유동 SLIP은 <classname>gnudip</classname> 패키지가 필요할 것"
+"입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
+msgstr "PPP over Ethernet (PPPOE) 설정"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
+"There is currently no support in base configuration to help you set this up. "
+"However, the necessary software has been installed, which means you can "
+"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
+"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
+msgstr ""
+"PPPOE는 광대역 연결을 위해 사용되는 PPP와 관련된 프로토콜 중 하나 입니다. 기"
+"본 설정과정에 당신이 이 연결을 설정하도록 도와줄 부분은 현재 없습니다. 하지"
+"만, 필수적인 소프트웨어들은 설치가 되어 있고, PPPOE를 수작업으로 설정할 수 있"
+"습니다. PPPOE 설정을 하려면 이 설치 단계에서 터미널을 VT2로 바꿔 "
+"<command>ppppoeconf</command> 명령을 실행하세요."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Configuring APT"
+msgstr "APT 설정"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main means that people use to install packages on their system is via a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
+"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
+"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
+"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
+"because it knows to install other packages which are required for the "
+"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
+"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
+"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
+"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
+"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
+"since they integrate some additional features (package searching and status "
+"checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"주요한 점은 사람들이 시스템에 패키지들을 설치하기 위해 <classname>apt</"
+"classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command> 프로그램을 사용하곤 한다"
+"는 점 입니다. <footnote> <para>패키지들을 설치하는 실제 프로그램은 "
+"<command>dpkg</command> 명령임을 알아두세요. 그러나, 이 패키지는 좀 더 저수준"
+"의 도구입니다. <command>apt-get</command>은 <command>dpkg</command>를 적절히 "
+"불러주고, 당신이 설치하려고 하는 패키지가 필요로 하는 다른 패키지들을 알고, "
+"CD, 네트워크 또는 다른 곳으로부터 패키지들을 어떻게 받아올 지를 알고 있는 고"
+"수준의 도구입니다. </para> </footnote> 패키지 관리를 위한 다른 프론트엔드로"
+"는 <command>apt-get</command>를 사용하거나 의존하는 <command>apttude</"
+"command>, <command>synaptic</command>와 오래된 <command>dselect</command>가 "
+"있습니다. 이러한 프론트엔드들은 패키지 찾기와 상태 체크 등의 추가적인 기능들"
+"을 사용하기 쉽게 제공하기 때문에 새로운 사용자들에게 추천됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
+"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
+"command>."
+msgstr ""
+"APT는 어디에서 패키지들을 가져와야 할 지 설정되어 있어야 합니다. 설정 작업을 "
+"도와주는 <command>apt-setup</command> 프로그램이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
+"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
+"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
+"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+msgstr ""
+"설정 과정의 다음 단계는 어디에서 다른 데비안 패키지들을 찾을 수 있는 지 APT에"
+"게 알려주는 일입니다. 이 작업은 설치 후 언제든지 <command>apt-setup</command>"
+"를 실행하거나 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>을 직접 편집해서 다"
+"시 수행 할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
+"automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
+"notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
+msgstr ""
+"공식 CD-ROM 이 드라이브에 들어 있다면, 자동으로 CD-ROM 이 apt source로 설정"
+"될 것입니다. CD-ROM 이 검색되는 것을 통해 이 작업의 수행을 알 수 있을 것입니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
+"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
+"file system."
+msgstr ""
+"공식 CD-ROM 이 없는 사용자를 위해 FTP, HTTP, CD-ROM, 또는 지역 파일시스템 등"
+"의 목록을 제공해 데비안 패키지들에 접근할 수 있는 방법을 선택할 수 있도록 합"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
+"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> "
+"will automatically pick the package with the highest version number given "
+"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a "
+"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the "
+"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is "
+"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
+"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
+"network archives for new versions."
+msgstr ""
+"같은 데비안 아카이브라도 여러 개의 다른 APT source들을 가질 수 있다는 것을 알"
+"아 두세요. <command>apt-get</command>은 모든 가능한 버전 중에서 가장 높은 버"
+"전의 패키지를 자동으로 선택할 것입니다. 예를 들어 HTTP와 CD-ROM APT source가 "
+"있다면, <command>apt-get</command> 명령은 자동으로 가능 하다면 CD-ROM을 사용"
+"하고, 새로운 버전이 있는 경우에만 HTTP를 사용할 것입니다. 하지만, 필요없는 "
+"APT source들을 추가하는 것은 새 버전을 네트워크를 통해 검사하기 때문에 시스템"
+"을 느리게 할 수 있으므로 그리 좋은 생각이 아닙니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network Package Sources"
+msgstr "네트워크 패키지 소스(Sources) 설정"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
+"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
+"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
+"somewhat slower making connections."
+msgstr ""
+"시스템의 나머지 부분을 네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 "
+"<userinput>http</userinput> 소스를 선택합니다. <userinput>ftp</userinput> 소"
+"소도 괜찮습니다만, 연결을 만드는 데 약간 느립니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
+"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
+"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
+"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
+"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
+"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
+"installation was generated when this version of Debian was released and some "
+"mirrors may no longer be available."
+msgstr ""
+"네트워크 패키지 소스 설정의 다음 단계는 <command>apt-setup</command> 에게 당"
+"신이 살고 있는 나라를 알려주는 것입니다. 이 작업은 당신이 연결할 데비안 공식 "
+"인터넷 미러들 중의 하나를 설정합니다. 선택한 나라에 따라 가능한 서버들의 목록"
+"이 보여질 것입니다. 목록의 어느 것을 선택하더라도 괜찮습니다만, 보통 목록의 "
+"가장 위의 것을 선택합니다. 미러들의 목록은 데비안의 버전이 릴리즈 될 때 만들"
+"어 지기 때문에 어떤 미러들은 더이상 사용가능 하지 않을 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
+"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
+"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
+"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
+"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
+"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
+"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
+"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
+msgstr ""
+"미러를 선택한 후에 프록시 서버를 사용하는 지 물어볼 것입니다. 프록시 서버는 "
+"당신의 HTTP 또는 FTP 요청을 인터넷으로 전달하고 네트워크의 인터넷 접근을 최적"
+"화하고 일정하게 하기 위해 사용하는 서버입니다. 어떤 네트워크에서는 프록시 서"
+"버의 인터넷 연결만 허용하는 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 프록시 서버의 이"
+"름을 입력해야 합니다. 사용자 이름과 암호 역시 입력해야 할 것입니다. 비록 몇"
+"몇 ISP들이 프록시 서버를 제공하기는 하지만, 집에서 사용하는 일반 사용자들은 "
+"프록시 서버의 설정이 필요 없을 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
+"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
+"package source. If you have any problems using the package source you "
+"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
+"from the global list), or try using a different network package source."
+msgstr ""
+"미러 선택이 끝난 후에 새로운 네트워크 패키지 소스가 테스트 됩니다. 잘 된다면 "
+"다른 패키지 소스를 추가할 것인지를 물어볼 것입니다. 만일 해당 패키지 소스를 "
+"사용하는 데 문제가 있다면, 당신의 나라 또는 세계의 목록에서 다른 미러를 사용"
+"해 보거나 다른 네트워크 패키지 소스를 사용해 보세요."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:583
+#, no-c-format
+msgid "Package Installation"
+msgstr "패키지 설치"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
+"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
+"want to install on your new machine. This is the purpose of the "
+"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
+"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
+msgstr ""
+"다음으로 몇개의 데비안에서 제공되는 소프트웨어 설정들을 제공 받을 것입니다. "
+"항상 패키지 별로 당신의 새로운 시스템에 원하는 패키지를 설치할 수 있다는 것"
+"을 기억하세요. 이 것이 다음에 설명되는 <command>aptitude</command> 프로그램"
+"의 목적입니다. 하지만, 이것은 데비안의 &num-of-distrib-pkgs; 패키지들과 함께"
+"하는 긴 작업이 될 것 입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
+"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
+"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
+"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at "
+"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are "
+"looking for a specific single package, after installation is complete, "
+"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
+"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
+"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"그래서 <emphasis>태스크</emphasis>들을 먼저 선택하고 다음으로 더 많은 개별 패"
+"키지들을 추가할 수 있게 되어 있습니다. <quote>desktop environment</quote>, "
+"<quote>web server</quote>, <quote>print server</quote>와 같은 태스크들은 당신"
+"의 컴퓨터를 사용해 하고자하는 많은 일이나 작업들을 나타냅니다. <footnote> "
+"<para> 이 목록을 보여주기 위해 <command>base-config</command>는 단지 "
+"<command>tasksel</command> 프로그램을 실행 시킨 다는 것을 알아두세요. 다른 패"
+"키지들을 설치, 제거 하기 위해 설치 후 언제든지 실행 시킬 수 있습니다. 설치가 "
+"완료된 후에 특성 패키지 하나를 설치 하려면 <userinput>aptitude install "
+"<replaceable>package</replaceable></userinput>을 실행 하세요. "
+"<replaceable>package</replaceable>은 당신이 찾는 패키지의 이름입니다. </"
+"para> </footnote> <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 는 가능한 태스크들을 "
+"설치하기 위해 필요한 공간을 보여줍니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
+"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
+msgstr ""
+"태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하세요. 그러면 "
+"<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
+"required priority packages that are not yet present on your system will be "
+"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
+"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
+"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
+"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
+msgstr ""
+"아무런 태스크를 선택하지 않았더라도, 시스템에 없는 standard, important, "
+"required prioritoy 패키지들은 설치될 것입니다. 이 기능은 명령창에서 "
+"<userinput>tasksel -ris</userinput>을 실행 하는 것과 같고, 현재 약 37M의 아카"
+"이브를 다운로드할 것입니다. 설치되는 패키지들의 숫자와 다운로드가 필요하다면 "
+"얼마 만큼 받았는 지를 보여줄 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
+"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
+"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
+"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--"
+"visual-preview</command> option. This means you will be able to "
+"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you "
+"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</"
+"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> "
+"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any "
+"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. "
+"After making your selections you should press <quote><userinput>g</"
+"userinput></quote> to start the download and installation of packages."
+msgstr ""
+"당신이 정말로 패키지 별로 설치하기를 원한다면 <command>tasksel</command>에서 "
+"<quote>manual package selection</quote> 옵션을 선택하세요. 이 옵션과 함께 하"
+"나 이상의 태스크를 선택했다면, <command>aptitude</command>가 <command>--"
+"visual-preview</command> 옵션과 함께 실행 될 것입니다. 이 것은 설치될 패키지"
+"들을 확인 할 수 있다는 것을 의미합니다. <footnote> <para> 당신은 default 섹"
+"션 역시 바꿀 수 있습니다. 다른 추가적인 패키지를 선택하길 원한다면 "
+"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</"
+"guimenuitem> </menuchoice>를 사용하세요. </para> </footnote> 아무런 태스크도 "
+"선택하지 않았다면, 일반 <command>aptitude</command> 화면이 보여질 것입니다. "
+"선택이 끝난 후에 <quote><userinput>g</userinput></quote>를 눌러야 패키지들의 "
+"다운로드와 설치가 시작 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
+"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
+"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
+"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
+"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
+"system lies with you."
+msgstr ""
+"아무런 태스크의 선택 <emphasis>없이</emphasis> <quote>manual package "
+"selection</quote>을 선택했다면, 기본으로 아무런 패키지도 설치되지 않을 것입니"
+"다. 최소의 시스템 설치를 원한다면 이 옵션을 사용할 수 있습니다. 하지만, 재부"
+"팅 하기 전에 기본 시스템의 일부로 설치되어야 하는 패키지들의 선택의 책임도 당"
+"신에게 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
+"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
+"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
+"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search "
+"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
+"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
+"<command>aptitude</command> as described below."
+msgstr ""
+"데비안에서는 &num-of-distrib-pkgs; 패키지들이 사용가능 하기 때문에 태스크 설"
+"치관리자에서 제공되는 태스크들은 작은 수의 것들만 포함되어 있습니다. 더 많은 "
+"패키지들의 정보를 보기위해서는 <userinput>apt-cache search "
+"<replaceable>search-string</replaceable></userinput>를 사용해 주어진 문자열"
+"을 검색하거나 다음에 설명되는 <command>aptitude</command>를 실행하세요. "
+"(<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+"manvolnum> </citerefentry> man 페이지를 보세요.)"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:687
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
+msgstr "<command>aptitude</command>를 사용한 고급 패키지 선택"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
+"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
+"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
+msgstr ""
+"<command>Aptitude</command>는 패키지 관리를 위한 최신 프로그램입니다. "
+"<command>aptitude</command>는 당신이 개별 패키지나 주어진 기준에 맞는 패키지"
+"들의 집합이나 전체 태스크를 선택할 수 있게 해줍니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
+"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
+"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move "
+"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
+"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
+"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </"
+"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies."
+"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually "
+"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
+"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </"
+"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
+"the <keycap>?</keycap> key."
+msgstr ""
+"가장 기본적인 키 연결은 다음과 같습니다. <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
+"<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
+"<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
+"<entry>선택을 위/아래로 움직임</entry> </row><row><entry>&enterkey;</entry> "
+"<entry>아이템 열기/닫기/활성화</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
+"keycap></entry> <entry>패키지 설치하도록 표시</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>패키지를 제거하도록 표시</entry> </"
+"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>패키지 의존성 보여주기</"
+"entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>패키지 다운로드/"
+"설치/제거를 실제로 수행</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></"
+"entry> <entry>현재 보여지는 것을 그만둠</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>메뉴 활성화</entry> </row> </"
+"tbody></tgroup></informaltable> 더 많은 명령어에 대해 보기를 원한다면 "
+"<keycap>?</keycap> 키를 눌러 온라인 도움말을 보세요."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:747
+#, no-c-format
+msgid "Prompts During Software Installation"
+msgstr "소프트웨어 설치 중의 프롬프트"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
+"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
+"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. "
+"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
+"you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
+"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
+"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
+msgstr ""
+"<command>tasksel</command> 또는 <command>aptitude</command>를 통해 선택된 각 "
+"패키지들은 <command>apt-get</command>와 <command>dpkg</command> 프로그램을 통"
+"해 다운로드 된 후 패키지가 풀리고, 설치됩니다. 특정 프로그램이 사용자로 부터 "
+"더 많은 정보를 필요로 하는 경우 이 과정에서 당신에게 즉시 물어볼 것입니다. 당"
+"신은 설치 오류(패키지 설치 과정에 금지된 에러들이 발생하는 경우 당신에게 알려"
+"줄 지를 물어보지만)가 발생하지 않는 지 보기위해 그 과정 동안의 출력을 보고 있"
+"기를 원할 것입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:764
+#, no-c-format
+msgid "Settings for the X Server"
+msgstr "X 서버 설정"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
+"calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
+"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video "
+"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63. You "
+"can leave the default for vertical refresh range."
+msgstr ""
+"iMacs과 몇몇 오래된 매킨토쉬들에서 X 서버 소프트웨어가 적절한 비디오 설정을 "
+"계산하지 못합니다. 비디오 설정 중에 <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> 옵션"
+"을 선택해야할 것입니다. 모니터의 수평 Sync 범위는 59-63을 입력합니다. 수직 "
+"refresh 범위는 기본 설정을 사용할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:774
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgstr "마우스는 <userinput>/dev/input/mice</userinput>으로 설정되어야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:788
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
+msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
+"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
+"learn."
+msgstr ""
+"요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문에 "
+"데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 놀라운 "
+"일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 <command>exim4</"
+"command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, 실행시키기 쉽습니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
+"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
+"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
+msgstr ""
+"당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한지 "
+"물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 <command>cron</"
+"command>, <command>quota</command>, <command>aide</command> &hellip; 등의 몇"
+"몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So on the first screen you will be presented with several common mail "
+"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+msgstr ""
+"그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것입니"
+"다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:815
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "인터넷 사이트"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받"
+"게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 "
+"등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:827
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
+"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
+"need to be permanently online. That also means you have to download your "
+"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
+"for dial-up users."
+msgstr ""
+"이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리는 다"
+"른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스트는 보"
+"통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 온라인 상태"
+"일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통해 스마트호스트"
+"에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 dial-up 사용자들에"
+"게 적합합니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "로컬 배달"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+"highly recommended, because some system utilities may send you various "
+"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
+"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
+"further questions."
+msgstr ""
+"당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 보"
+"내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 추천"
+"됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니다. (e.g. "
+"<quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것이 없기 때문"
+"에 새로운 사용자에게도 편리합니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "지금 설정 안함"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션"
+"은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. &mdash; 당신이 설정하"
+"기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 "
+"오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
+"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
+"filename> directory after the installation is complete. More information "
+"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
+"exim4</filename>."
+msgstr ""
+"이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한다"
+"면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파일을 "
+"편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "로긴"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
+"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
+"now ready to use."
+msgstr ""
+"패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로긴 프롬프트가 보여질 것입니다. 선택한 개인 로"
+"긴 계정과 암호를 사용해 로긴합니다. 당신의 시스템은 이제 사용할 준비가 되었습"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"새로운 사용자라면 시스템 사용을 시작 할 때 이미 설치되어 있는 문서들을 보기"
+"를 원할 것입니다. 현재 몇 개의 문서 시스템들이 있고, 다른 타입의 문서들을 통"
+"합하는 작업이 진행 중입니다. 이 문서 역시 몇 개의 시작 지점입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
+"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
+"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
+"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
+"guide.html/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"설치된 프로그램들에 따라오는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 안"
+"의 프로그램의 이름을 따른 하위 디렉토리에 있습니다. 예를 들면 당신의 시스템"
+"에 다른 프로그램을 설치하기 위한 <command>apt</command>를 사용하기 위한 APT "
+"사용자 가이드는 <filename>/usr/share/doc/guide.html/index.html</filename> 안"
+"에 위치해 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
+"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
+"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"추가적으로 <filename>/usr/share/doc/</filename> 계층에는 몇몇 특별한 폴더들"
+"이 있습니다. 리눅스 HOWTO들이 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename> 안에 <emphasis>.gz</emphasis> 형식으로 설치되어 있습니다. "
+"<command>dhelp</command>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename> 안에 브라우징 할 수 있는 색인된 문서를 볼 수 있을 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
+"dot (the dot stands for the current directory)."
+msgstr ""
+"이 문서들을 보기위한 쉬운 방법 중 하나는 <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+"userinput> 한 뒤에 <userinput>lynx</userinput> 과 공백 그리고 점(점은 현재 디"
+"렉토리를 의미합니다.)을 입력하세요."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
+"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
+"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
+"certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"<userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 또는 "
+"<userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>을 명령창에 입력"
+"해서 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. <userinput>help></userinput>"
+"을 입력해서 쉘 명령에 대한 도움말을 볼 수 있습니다. 명령의 결과가 화면 위로 "
+"지나가 버린 경우에는 <userinput>| more</userinput>을 명령 뒤에 입력해서 화면 "
+"위로 스크롤 되어 지나가기 전에 결과를 멈출 수 있습니다. 특정 문자로 시작되는 "
+"모든 명령들의 목록을 보기 원한다면 특정 문자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
+"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"데비안 GNU/리눅스에 대한 완전한 소개를 원한다면 <filename>/usr/share/doc/"
+"debian-guide/html/noframes/index.html</filename>를 보세요."
diff --git a/po/ko/gpl.po b/po/ko/gpl.po
new file mode 100644
index 000000000..ea8200f5b
--- /dev/null
+++ b/po/ko/gpl.po
@@ -0,0 +1,915 @@
+# korean translation of debian installer manual
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+#
+# 주의: GNU GPL 라이선스의 번역이 웹에도 있긴 하지만, 그건 참고자료일 뿐
+# 실제 효력은 없습니다. 이 파일은 번역하지 않습니다.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl.po\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-26 21:35+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr "GNU General Public License"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Version 2, June 1991"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
+"document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
+"document, but changing it is not allowed."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:22
+#, no-c-format
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preamble"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgstr ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+msgstr ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+msgstr ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+msgstr ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+msgstr ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+msgstr ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgstr ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+msgstr ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This License applies to any program or other work which contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
+"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
+"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
+"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
+"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
+"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
+"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
+"Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"This License applies to any program or other work which contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
+"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
+"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
+"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
+"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
+"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
+"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
+"Each licensee is addressed as \"you\"."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
+"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
+"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
+"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
+"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
+"the Program a copy of this License along with the Program."
+msgstr ""
+"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
+"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
+"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
+"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
+"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
+"the Program a copy of this License along with the Program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
+"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
+"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
+"also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
+"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
+"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
+"also meet all of these conditions:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+msgstr ""
+"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
+"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+msgstr ""
+"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
+"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
+"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+msgstr ""
+"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
+"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
+"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+msgstr ""
+"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
+"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
+"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
+"a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
+"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
+"a medium customarily used for software interchange; or,"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
+"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
+"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
+"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+msgstr ""
+"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
+"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
+"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
+"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
+"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
+"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
+"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
+"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
+"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
+"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
+"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
+"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
+"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
+"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
+"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
+"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
+"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
+"distributing or modifying the Program or works based on it."
+msgstr ""
+"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
+"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
+"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
+"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
+"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
+"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
+"distributing or modifying the Program or works based on it."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
+"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
+"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
+"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
+"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
+"compliance by third parties to this License."
+msgstr ""
+"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
+"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
+"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
+"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
+"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
+"compliance by third parties to this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
+"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
+"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
+"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
+"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
+"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
+"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
+"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
+"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
+"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
+"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
+"Program."
+msgstr ""
+"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
+"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
+"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
+"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
+"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
+"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
+"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
+"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
+"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
+"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
+"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
+"Program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
+"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
+"copyright holder who places the Program under this License may add an "
+"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
+"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
+"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
+"body of this License."
+msgstr ""
+"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
+"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
+"copyright holder who places the Program under this License may add an "
+"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
+"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
+"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
+"body of this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
+"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
+"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
+"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
+"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
+"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
+"conditions either of that version or of any later version published by the "
+"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
+"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
+"Software Foundation."
+msgstr ""
+"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
+"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
+"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
+"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
+"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
+"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
+"conditions either of that version or of any later version published by the "
+"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
+"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
+"Software Foundation."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
+"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
+"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
+"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
+"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
+"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
+"promoting the sharing and reuse of software generally."
+msgstr ""
+"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
+"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
+"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
+"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
+"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
+"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
+"promoting the sharing and reuse of software generally."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:364
+#, no-c-format
+msgid "NO WARRANTY"
+msgstr "NO WARRANTY"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
+"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
+"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
+"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
+"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
+"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
+"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
+"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+msgstr ""
+"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
+"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
+"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
+"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
+"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
+"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
+"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
+"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
+"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
+"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
+"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
+"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
+"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
+"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
+"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
+"such damages."
+msgstr ""
+"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
+"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
+"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
+"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
+"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
+"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
+"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
+"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
+"such damages."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
+msgstr "How to Apply These Terms to Your New Programs"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+msgstr ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+msgstr ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:419
+#, no-c-format
+msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
+msgstr "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:424
+#, no-c-format
+msgid "Copyright (C) year name of author"
+msgstr "Copyright (C) year name of author"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
+"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
+"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
+"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
+"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
+"more details."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgstr ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+msgstr ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
+msgstr "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+msgstr ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
+"conditions; type `show c' for details."
+msgstr ""
+"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
+"conditions; type `show c' for details."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+msgstr ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+msgstr ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
+msgstr ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
+msgstr "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:497
+#, no-c-format
+msgid "Ty Coon, President of Vice"
+msgstr "Ty Coon, President of Vice"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
+"License instead of this License."
+msgstr ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
+"License instead of this License."
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
new file mode 100644
index 000000000..2a8fbad9c
--- /dev/null
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -0,0 +1,4317 @@
+# translation of hardware.po to Korean
+# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:32+0900\n"
+"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "System Requirements"
+msgstr "시스템 요구사항"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with Debian. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr ""
+"여기에는 데비안을 처음 설치할 때 어떤 하드웨어가 필요한지에 대한 정보가 들어 "
+"있습니다. 또 GNU 및 리눅스에서 지원하는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보가 들"
+"어 있는 웹페이지 주소도 들어 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Supported Hardware"
+msgstr "지원하는 하드웨어"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
+"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
+"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
+"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
+"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr ""
+"리눅스 커널과 GNU 툴셋이 필요한 것 외에는 데비안에 특별히 필요한 하드웨어는 "
+"따로 없습니다. 그러므로 리눅스 커널, libc, <command>gcc</command> 등이 포팅되"
+"어 있는 아키텍쳐나 플랫폼 중에서 데비안 포팅이 있는 경우라면 데비안을 돌릴 "
+"수 있습니다. 데비안에서 테스트한 &arch-title; 아키텍쳐 시스템에 대한 자세한 "
+"정보는 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 페이지에 있는 포팅 페이지를 참고하"
+"십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"여기서는 &arch-title; 아키텍쳐에서 지원하는 여러가지 하드웨어들을 모두 설명하"
+"지는 않고, 일반적인 정보와 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 써 놓았습니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:42
+#, no-c-format
+msgid "Supported Architectures"
+msgstr "지원하는 아키텍쳐"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
+"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"데비안 &release; 버전은 11개의 아키텍쳐를 지원하고 각 아키텍쳐별로 "
+"<quote>flavors</quote>라 알려진 몇가지 변종을 지원합니다."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Architecture"
+msgstr "아키텍쳐"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Debian Designation"
+msgstr "데비안 명칭"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "Subarchitecture"
+msgstr "서브 아키텍쳐"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "Flavor"
+msgstr "변종"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "Intel x86-based"
+msgstr "인텔 x86 기반"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+# flavor 이름
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "vanilla"
+msgstr "vanilla"
+
+# flavor 이름
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "speakup"
+msgstr "speakup"
+
+# flavor 이름
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "linux26"
+msgstr "linux26"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "Motorola 680x0"
+msgstr "모토로라 680x0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:74
+#, no-c-format
+msgid "m68k"
+msgstr "m68k"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:75
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "atari"
+msgstr "atari"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "amiga"
+msgstr "amiga"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "68k Macintosh"
+msgstr "68k 매킨토시"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "<entry>mac</entry>"
+msgstr "<entry>mac</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "<entry>VME</entry>"
+msgstr "<entry>VME</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "bvme6000"
+msgstr "bvme6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "mvme147"
+msgstr "mvme147"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "mvme16x"
+msgstr "mvme16x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "DEC Alpha"
+msgstr "DEC Alpha"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "alpha"
+msgstr "alpha"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Sun SPARC"
+msgstr "Sun SPARC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "sparc"
+msgstr "sparc"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "sun4cdm"
+msgstr "sun4cdm"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "sun4u"
+msgstr "sun4u"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "ARM and StrongARM"
+msgstr "ARM 및 StrongARM"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<entry>arm</entry>"
+msgstr "<entry>arm</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "netwinder"
+msgstr "netwinder"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "riscpc"
+msgstr "riscpc"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "shark"
+msgstr "shark"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "lart"
+msgstr "lart"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "IBM/Motorola PowerPC"
+msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "CHRP"
+msgstr "CHRP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "chrp"
+msgstr "chrp"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "PowerMac"
+msgstr "PowerMac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "pmac"
+msgstr "pmac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "PReP"
+msgstr "PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "APUS"
+msgstr "APUS"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "<entry>apus</entry>"
+msgstr "<entry>apus</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:143
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Intel ia64-based"
+msgstr "인텔 ia64 기반"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "ia64"
+msgstr "ia64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (big endian)"
+msgstr "MIPS (big endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "mips"
+msgstr "mips"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indy/Indigo 2"
+msgstr "SGI Indy/Indigo 2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "r4k-ip22"
+msgstr "r4k-ip22"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "r5k-ip22"
+msgstr "r5k-ip22"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:162 hardware.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
+msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:163 hardware.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "sb1-swarm-bn"
+msgstr "sb1-swarm-bn"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:167
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (little endian)"
+msgstr "MIPS (little endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "mipsel"
+msgstr "mipsel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:170
+#, no-c-format
+msgid "cobalt"
+msgstr "cobalt"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "DECstation"
+msgstr "DECstation"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid "r4k-kn04"
+msgstr "r4k-kn04"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012
+#: hardware.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid "r3k-kn02"
+msgstr "r3k-kn02"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "IBM S/390"
+msgstr "IBM S/390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "s390"
+msgstr "s390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:184
+#, no-c-format
+msgid "IPL from VM-reader and DASD"
+msgstr "VM-reader 및 DASD에서 IPL"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:185
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "generic"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "IPL from tape"
+msgstr "테이프에서 IPL"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "tape"
+msgstr "tape"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
+"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍쳐에서의 설치에 대해 다루"
+"고 있습니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍쳐에 관한 정보를 찾고 있다면 "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십"
+"시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"이 릴리스는 &arch-title; 아키텍쳐의 데비안 첫번째 공식 릴리스입니다. 우리는 "
+"이 아키텍쳐가 충분히 릴리스 할만 하다고 생각합니다. 하지만, 다른 아키텍쳐만"
+"큼 널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자들 테스트도 적었기 때문에), 몇"
+"몇 버그를 발견할 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 "
+"시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1493
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
+"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
+"section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr ""
+"지원하는 DEC Alpha 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-alpha-howto;"
+"\">Linux Alpha HOWTO</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 부트 디스크가 지원하"
+"는 시스템을 설명합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
+"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
+"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
+"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
+"to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr ""
+"Alpha 컴퓨터는 마더보드의 세대와 지원하는 칩셋에 따라 여러가지 시스템 종류로 "
+"나뉩니다.각각의 시스템은(<quote>서브시스템</quote>) 때때로 그 구조와 기능이 "
+"완전히 다릅니다.그래서 설치하고 (특히 중요한) 부팅하는 부분이 시스템에 따라 "
+"다릅니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists the system types supported by the Debian "
+"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
+"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
+"you actually begin the installation process:"
+msgstr ""
+"다음 표는 데비안 설치 시스템이 지원하는 시스템 종류입니다. 표를 보면 각 시스"
+"템 종류에 따른 <emphasis>코드명</emphasis>도 들어 있습니다. 실제 설치를 시작"
+"하려면 이 코드명을 알아둬야 합니다:"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:257
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Type"
+msgstr "하드웨어 종류"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "Aliases"
+msgstr "다른 이름"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "MILO image"
+msgstr "MILO 이미지"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "ALCOR"
+msgstr "ALCOR"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
+msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Maverick"
+msgstr "Maverick"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:267 hardware.xml:271 hardware.xml:275
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:269
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
+msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:270
+#, no-c-format
+msgid "Bret"
+msgstr "Bret"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 600/266...300"
+msgstr "AlphaStation 600/266...300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "Alcor"
+msgstr "Alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 600/300...433"
+msgstr "AlphaStation 600/300...433"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "<entry>XLT</entry>"
+msgstr "<entry>XLT</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "BOOK1"
+msgstr "BOOK1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "AlphaBook1 (laptop)"
+msgstr "AlphaBook1 (노트북)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Alphabook1/Burns"
+msgstr "Alphabook1/Burns"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "AVANTI"
+msgstr "AVANTI"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:291
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
+msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "Mustang"
+msgstr "Mustang"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:293 hardware.xml:297 hardware.xml:301 hardware.xml:305
+#: hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 200 4/233"
+msgstr "AlphaStation 200 4/233"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Mustang+"
+msgstr "Mustang+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
+msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "<entry>LX3</entry>"
+msgstr "<entry>LX3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:303
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 250 4/300"
+msgstr "AlphaStation 250 4/300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "<entry>M3+</entry>"
+msgstr "<entry>M3+</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:307
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
+msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "LX3+"
+msgstr "LX3+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:311
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 300 4/266"
+msgstr "AlphaStation 300 4/266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:312
+#, no-c-format
+msgid "Melmac"
+msgstr "Melmac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 400 4/166"
+msgstr "AlphaStation 400 4/166"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Chinet"
+msgstr "Chinet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
+msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "Avanti"
+msgstr "Avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:325 hardware.xml:338 hardware.xml:339
+#, no-c-format
+msgid "EB164"
+msgstr "EB164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:326
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC164"
+msgstr "AlphaPC164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:327
+#, no-c-format
+msgid "PC164"
+msgstr "PC164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC164-LX"
+msgstr "AlphaPC164-LX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:331
+#, no-c-format
+msgid "LX164"
+msgstr "LX164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:332
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC164-SX"
+msgstr "AlphaPC164-SX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "SX164"
+msgstr "SX164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:336
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:340
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:344 hardware.xml:353 hardware.xml:354
+#, no-c-format
+msgid "EB64+"
+msgstr "EB64+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC64"
+msgstr "AlphaPC64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:346 hardware.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "Cabriolet"
+msgstr "Cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:347 hardware.xml:351
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:349
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPCI64"
+msgstr "AlphaPCI64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:355
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:359 hardware.xml:360 hardware.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "EB66"
+msgstr "EB66"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:364 hardware.xml:365
+#, no-c-format
+msgid "EB66+"
+msgstr "EB66+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:366
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:370
+#, no-c-format
+msgid "JENSEN"
+msgstr "JENSEN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:371
+#, no-c-format
+msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
+msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:372 hardware.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Jensen"
+msgstr "Jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:373 hardware.xml:377 hardware.xml:381 hardware.xml:442
+#: hardware.xml:446 hardware.xml:464 hardware.xml:468 hardware.xml:472
+#: hardware.xml:476 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488
+#: hardware.xml:502 hardware.xml:506 hardware.xml:510 hardware.xml:514
+#: hardware.xml:518 hardware.xml:552 hardware.xml:556 hardware.xml:560
+#: hardware.xml:564 hardware.xml:578 hardware.xml:582 hardware.xml:586
+#: hardware.xml:590 hardware.xml:597 hardware.xml:601 hardware.xml:605
+#: hardware.xml:609 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621
+#: hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637
+#: hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:652 hardware.xml:656
+#, no-c-format
+msgid "<entry>N/A</entry>"
+msgstr "<entry>해당 없음</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:375
+#, no-c-format
+msgid "DEC 2000 Model 500"
+msgstr "DEC 2000 Model 500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:376
+#, no-c-format
+msgid "Culzen"
+msgstr "Culzen"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "DECpc 150"
+msgstr "DECpc 150"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:385
+#, no-c-format
+msgid "MIATA"
+msgstr "MIATA"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 433a"
+msgstr "Personal WorkStation 433a"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:399
+#: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415
+#, no-c-format
+msgid "Miata"
+msgstr "Miata"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:390
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 433au"
+msgstr "Personal WorkStation 433au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 466au"
+msgstr "Personal WorkStation 466au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 500a"
+msgstr "Personal WorkStation 500a"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:402
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 500au"
+msgstr "Personal WorkStation 500au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 550au"
+msgstr "Personal WorkStation 550au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:410
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 600a"
+msgstr "Personal WorkStation 600a"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 600au"
+msgstr "Personal WorkStation 600au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:420
+#, no-c-format
+msgid "MIKASA"
+msgstr "MIKASA"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:421
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000 4/200"
+msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa"
+msgstr "Mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 hardware.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:425
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
+msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa+"
+msgstr "Mikasa+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:429 hardware.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000 5/300"
+msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:430
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa-Pinnacle"
+msgstr "Mikasa-Pinnacle"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:434
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa-Primo"
+msgstr "Mikasa-Primo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "NAUTILUS"
+msgstr "NAUTILUS"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "UP1000"
+msgstr "UP1000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "UP1100"
+msgstr "UP1100"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
+msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "NONAME"
+msgstr "NONAME"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "AXPpci33"
+msgstr "AXPpci33"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Noname"
+msgstr "Noname"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:453 hardware.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:455
+#, no-c-format
+msgid "<entry>UDB</entry>"
+msgstr "<entry>UDB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Multia"
+msgstr "Multia"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "NORITAKE"
+msgstr "NORITAKE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
+msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Noritake"
+msgstr "Noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:466
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
+msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Noritake-Pinnacle"
+msgstr "Noritake-Pinnacle"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
+msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Noritake-Primo"
+msgstr "Noritake-Primo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
+msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:475 hardware.xml:483 hardware.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "Corelle"
+msgstr "Corelle"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 600 A"
+msgstr "AlphaStation 600 A"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:479
+#, no-c-format
+msgid "Alcor-Primo"
+msgstr "Alcor-Primo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 3300"
+msgstr "Digital Server 3300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 3300R"
+msgstr "Digital Server 3300R"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "PLATFORM 2000"
+msgstr "PLATFORM 2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:493 hardware.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "<entry>P2K</entry>"
+msgstr "<entry>P2K</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:495
+#, no-c-format
+msgid "<entry>p2k</entry>"
+msgstr "<entry>p2k</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "RAWHIDE"
+msgstr "RAWHIDE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:501 hardware.xml:513
+#, no-c-format
+msgid "Tincup/DaVinci"
+msgstr "Tincup/DaVinci"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Wrangler/Durango"
+msgstr "Wrangler/Durango"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:509 hardware.xml:517
+#, no-c-format
+msgid "Dodge"
+msgstr "Dodge"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:512
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 5300"
+msgstr "Digital Server 5300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 7300"
+msgstr "Digital Server 7300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "RUFFIAN"
+msgstr "RUFFIAN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
+msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:524 hardware.xml:528 hardware.xml:532 hardware.xml:536
+#: hardware.xml:540 hardware.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "Ruffian"
+msgstr "Ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:525 hardware.xml:529 hardware.xml:533 hardware.xml:537
+#: hardware.xml:541 hardware.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPL164-2"
+msgstr "DeskStation RPL164-2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPL164-4"
+msgstr "DeskStation RPL164-4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPX164-2"
+msgstr "DeskStation RPX164-2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPX164-4"
+msgstr "DeskStation RPX164-4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
+msgstr "삼성 AlphaPC164-BX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "SABLE"
+msgstr "SABLE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "Demi-Sable"
+msgstr "Demi-Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:555
+#, no-c-format
+msgid "Demi-Gamma-Sable"
+msgstr "Demi-Gamma-Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:558
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:559
+#, no-c-format
+msgid "Sable"
+msgstr "Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:562
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:563
+#, no-c-format
+msgid "Gamma-Sable"
+msgstr "Gamma-Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:568
+#, no-c-format
+msgid "TAKARA"
+msgstr "TAKARA"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:569
+#, no-c-format
+msgid "21164 PICMG SBC"
+msgstr "21164 PICMG SBC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:570
+#, no-c-format
+msgid "Takara"
+msgstr "Takara"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:571
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "TITAN"
+msgstr "TITAN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:576
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS15"
+msgstr "AlphaServer DS15"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:577
+#, no-c-format
+msgid "HyperBrick2"
+msgstr "HyperBrick2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:580
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS25"
+msgstr "AlphaServer DS25"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:581
+#, no-c-format
+msgid "Granite"
+msgstr "Granite"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer ES45"
+msgstr "AlphaServer ES45"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:585
+#, no-c-format
+msgid "Privateer"
+msgstr "Privateer"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:588 hardware.xml:627 hardware.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "UNKNOWN"
+msgstr "알 수 없음"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Yukon"
+msgstr "Yukon"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "TSUNAMI"
+msgstr "TSUNAMI"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:595
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS10"
+msgstr "AlphaServer DS10"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:596 hardware.xml:644
+#, no-c-format
+msgid "Webbrick"
+msgstr "Webbrick"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS10L"
+msgstr "AlphaServer DS10L"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:600
+#, no-c-format
+msgid "Slate"
+msgstr "Slate"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:603
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS20"
+msgstr "AlphaServer DS20"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:604
+#, no-c-format
+msgid "Catamaran/Goldrush"
+msgstr "Catamaran/Goldrush"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:607
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS20E"
+msgstr "AlphaServer DS20E"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:608
+#, no-c-format
+msgid "Goldrack"
+msgstr "Goldrack"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS20L"
+msgstr "AlphaServer DS20L"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Shark"
+msgstr "Shark"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:615
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer ES40"
+msgstr "AlphaServer ES40"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:616
+#, no-c-format
+msgid "Clipper"
+msgstr "Clipper"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:619 hardware.xml:620
+#, no-c-format
+msgid "DP264"
+msgstr "DP264"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:623
+#, no-c-format
+msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
+msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:624
+#, no-c-format
+msgid "Eiger"
+msgstr "Eiger"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:628
+#, no-c-format
+msgid "Warhol"
+msgstr "Warhol"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:632
+#, no-c-format
+msgid "Windjammer"
+msgstr "Windjammer"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "UP2000"
+msgstr "UP2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "Swordfish"
+msgstr "Swordfish"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:639
+#, no-c-format
+msgid "XP1000"
+msgstr "XP1000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:640
+#, no-c-format
+msgid "Monet/Brisbane"
+msgstr "Monet/Brisbane"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:643
+#, no-c-format
+msgid "XP900"
+msgstr "XP900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:649
+#, no-c-format
+msgid "WILDFIRE"
+msgstr "WILDFIRE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer GS160"
+msgstr "AlphaServer GS160"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:651 hardware.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "Wildfire"
+msgstr "Wildfire"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:654
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer GS320"
+msgstr "AlphaServer GS320"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:660 hardware.xml:662
+#, no-c-format
+msgid "<entry>XL</entry>"
+msgstr "<entry>XL</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "XL-233...266"
+msgstr "XL-233...266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:663
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
+"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
+"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
+"kernel compile options."
+msgstr ""
+"데비안 &releasename; 릴리스는 몇 개를 제외하고 모든 Alpha 서브 아키텍쳐에서 "
+"설치를 지원합니다. 이 예외는 ARC 전용 Ruffian 및 XL 서브 아키텍쳐, Titan 서"
+"브 아키텍쳐로, 이 경우에는 커널 컴파일 옵션이 달라져야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
+"most common systems. The Debian userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
+msgstr ""
+"각 ARM 아키텍쳐는 그 아키텍쳐 전용의 커널이 필요합니다. 그 때문에 표준 데비"
+"안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템에 대해서만 설치를 지원합니다. 하지"
+"만 xscale 등 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU라도 데비안 유저랜드를 사용할 "
+"수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
+"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"대부분의 ARM CPU는 어느 엔디안 모드든 (빅 엔디안과 리틀 엔디안) 둘 중 하나로 "
+"선택해서 동작할 수 있습니다. 하지만 현재의 거의 모든 시스템은 리틀 엔디안 모"
+"드로 구현되어 있습니다. 데비안도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:701
+#, no-c-format
+msgid "The commonly supported systems are"
+msgstr "주로 지원하는 시스템은"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:707
+#, no-c-format
+msgid "Netwinder"
+msgstr "Netwinder"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
+"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: "
+"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as "
+"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
+msgstr ""
+"이건 StrongARM 110 CPU 및 인텔 21285 노스브릿지를 사용한 기계들을 일컫는 이름"
+"입니다. 다음이 포함됩니다: Netwinder (아마도 가장 널리 쓰이는 ARM 컴퓨터), "
+"CATS (EB110ATX라고도 합니다), EBSA 285, Compaq personal server (cps, 혹은 "
+"skiff)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "Bast"
+msgstr "Bast"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
+"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet "
+"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and "
+"Riscstation systems."
+msgstr ""
+"266MHz 삼성 프로세서가 들어 있는 ARM 920 보드입니다. 여기에는 IDE, USB, "
+"Serial, Parallel, 오디오, 비디오, 플래시 및 두 개의 이더넷 포트가 들어 있습니"
+"다. 이 시스템에는 CATS와 Riscstation에도 들어 있는 훌륭한 부트로더가 들어 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "RiscPC"
+msgstr "RiscPC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It "
+"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The "
+"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or "
+"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA "
+"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary "
+"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight "
+"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
+"modules have Linux drivers."
+msgstr ""
+"이 기계는 지원하는 하드웨어중에서 가장 오래되었습니다 (1994년에 릴리스). ROM"
+"에는 RISC OS가 들어 있고, linloader를 사용해 RISC OS에서 리눅스를 부팅합니"
+"다. RiscPC는 CPU 카드 모듈을 사용하는 방식이고 보통 30MHz 610, 40MHz 710 아니"
+"면 233MHz Strongarm 110 CPU를 사용합니다. 마더보드에는 IDE, SVGA 비디오, 패러"
+"렐 포트, 시리얼 포트 1개, PS/2 키보드와 전용 마우스 포트가 내장되어 있습니"
+"다. 전용 모듈 확장 버스에는 설정에 따라서 8개까지 확장 카드를 붙일 수 있고, "
+"그 확장 모듈중에 일부는 리눅스 드라이버가 있습니다."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:748
+#, no-c-format
+msgid "Riscstation"
+msgstr "Riscstation"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
+"IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
+"power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
+"one with RISC OS and one with a simple bootloader."
+msgstr ""
+"저렴한 56MHz 7500FE 기반 기계로 비디오, IDE, PS/2 키보드와 마우스, 시리얼 포"
+"트 2개가 내장되어 있습니다. 처리 속도가 떨어지는 대신에 가격이 저렴합니다. 설"
+"정이 두 가지 종류가 있는데 하나는 RISC OS가, 다른 하나는 간단한 부트로더가 들"
+"어 있습니다."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "LART"
+msgstr "LART"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a modular open hardware platform intended to be built by "
+"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
+"board."
+msgstr ""
+"아마추어들이 만든 모듈화된 오픈 하드웨어 플랫폼입니다. 데비안을 설치하려면 "
+"KSB 확장 보드가 필요합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"<emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-"
+"RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍쳐는 32비트 프로세서를 사용하"
+"고, 2.0 아키텍쳐는 64비트 프로세서를 사용합니다. 시스템 중에서는 어떤 커널을 "
+"사용하든 간에 동작하기도 합니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으"
+"로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 대략"
+"적인 기본 사항만 다룹니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:914
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:809
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
+"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
+"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
+"emphasis> run on 286 or earlier processors."
+msgstr ""
+"거의 모든 x86 호환 프로세서를 지원합니다. 여기에는 AMD와 VIA (예전의 Cyrix) "
+"프로세서도 포함됩니다. 또 Athlon XP 및 인텔 P4 Xeon같은 최근의 프로세서들도 "
+"지원합니다. 하지만 286이나 그 전에 나온 CPU에서는 리눅스가 동작하지 "
+"<emphasis>않습니다</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:819
+#, no-c-format
+msgid "I/O Bus"
+msgstr "입출력 버스"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
+"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
+msgstr ""
+"시스템 버스는 마더보드에서 CPU와 다른 주변 장치들 (저장 장치 등) 사이의 통신"
+"을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA, IBM"
+"의 PS/2 제품군에 사용), 아니면 VESA Local Bus를 (VLB, VL bus라고도 합니다) 사"
+"용해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:843
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported M68000 based "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
+"basics."
+msgstr ""
+"지원하는 M68000 기반 (<emphasis>&architecture;</emphasis>) 시스템에 관한 완전"
+"한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>에 있습니다. 여"
+"기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
+"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
+"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
+"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
+"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr ""
+"리눅스 &architecture; 포트는 PMMU와 (Paged Memory Management Unit) FPU가 "
+"(floating-point unit) 들어 있는 어떤 680x0에서도 동작합니다. 외부에 68851 "
+"PMMU가 들어 있는 68020 혹은 68030 이상의 CPU를 모두 포함합니다. 단 680x0 프로"
+"세서의 <quote>EC</quote> 제품군은 지원하지 않습니다. 자세한 정보는 <ulink "
+"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</"
+"emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari "
+"were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
+"also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
+"supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink "
+"url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status "
+"and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers "
+"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. "
+"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture "
+"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgstr ""
+"지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: "
+"Amiga, Atari, Macintosh 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 "
+"첫 번째 시스템이고, 그와 동시에 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. "
+"Macintosh 제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 "
+"상태와 지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k "
+"for Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 Motorola single board VMEbus 컴퓨"
+"터는 데비안에서 지원하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 "
+"&architecture; 아키텍쳐에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍쳐와 NeXT black box에 "
+"대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI "
+"machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very "
+"similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and "
+"Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
+"based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
+"following, only the systems supported by the Debian installer will be "
+"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
+"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; "
+"mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍쳐를 지원합니다: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 머신 Indy, Indigo "
+"2, Channelge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 "
+"SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): Broadcom에서 나"
+"온 SiByte 프로세서 패밀리에 기반한 ATX form factor 평가보드입니다. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 "
+"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. "
+"이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아"
+"키텍쳐에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
+"&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
+"endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 "
+"chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr ""
+"빅 엔디안 MIPS중에서는 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 및 R4000, R4400, R4600, "
+"R5000 프로세서를 사용한 Channelge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. "
+"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 SB-1 코어가 들어 있어서 "
+"이 설치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"일부 MIPS 기계는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. 리"
+"틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍쳐에 대한 문서를 읽어보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation "
+"are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only "
+"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, "
+"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor "
+"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported "
+"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;"
+"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
+"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
+"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍쳐를 지원합니다: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원"
+"합니다. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 "
+"MIPS 기반 Cobalt 기계만 다룹니다. Cobalt Qube, RaQ, Qube2, Raq2, Gateway "
+"Microserver가 포함됩니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91250A (SWARM): ATX form factor 평가보드로 SiByte 프로세서 패밀리에 기반"
+"한 모델입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신"
+"에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 "
+"있습니다. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 "
+"서브 아키텍쳐에 대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:973
+#, no-c-format
+msgid "CPU/Machine types"
+msgstr "CPU/Machine 종류"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
+"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
+"installation system works on the following machines:"
+msgstr ""
+"현재는 데비안 설치 프로그램은 리틀 엔디안에서 MIPS에서 R3000 및 R4000/4400 "
+"CPU를 사용한 DECstation만 지원합니다. 데비안 설치 프로그램은 다음 컴퓨터에서 "
+"동작합니다:"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "시스템 종류"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "<entry>CPU</entry>"
+msgstr "<entry>CPU</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "Code-name"
+msgstr "코드명"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:988
+#, no-c-format
+msgid "Debian subarchitecture"
+msgstr "데비안 서브 아키텍쳐"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:994
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/1xx"
+msgstr "DECstation 5000/1xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020
+#, no-c-format
+msgid "R3000"
+msgstr "R3000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001
+#, no-c-format
+msgid "3MIN"
+msgstr "3MIN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:999
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/150"
+msgstr "DECstation 5000/150"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid "R4000"
+msgstr "R4000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/200"
+msgstr "DECstation 5000/200"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid "3MAX"
+msgstr "3MAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/240"
+msgstr "DECstation 5000/240"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid "3MAX+"
+msgstr "3MAX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/260"
+msgstr "DECstation 5000/260"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1015
+#, no-c-format
+msgid "R4400"
+msgstr "R4400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "Personal DECstation 5000/xx"
+msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid "Maxine"
+msgstr "Maxine"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1024
+#, no-c-format
+msgid "Personal DECstation 5000/50"
+msgstr "Personal DECstation 5000/50"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
+"needed for the installation)."
+msgstr "모든 Cobalt 컴퓨터는 시리얼 콘솔을 지원합니다 (설치할 때 필요합니다)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two "
+"SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr ""
+"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 SB-1 코어가 들어 있고, "
+"이 설치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid "Supported console options"
+msgstr "지원하는 콘솔 옵션"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
+"For using serial console, you have to boot the installer image with the "
+"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
+"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
+"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
+"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
+"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with "
+"the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgstr ""
+"지원하는 DECstation은 모두 시리얼 콘솔을 사용할 수 있습니다 (9600 bps, 8N1). "
+"시리얼 콘솔을 사용하려면, <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</"
+"replaceable> 커널 파라미터로 설치 이미지를 부팅해야 합니다 (여기서 "
+"<replaceable>x</replaceable> 는 터미널을 연결할 시리얼 포트의 번호입니다. 보"
+"통은 <literal>2</literal>이지만 Personal DECstation의 경우에는 <literal>0</"
+"literal>입니다). 3MIN과 3MAX+(DECstation 5000/1xx, 5000/240 및 5000/260)에"
+"서는 PMAG-BA와 PMAGB-B 그래픽 옵션으로 로컬 콘솔을 사용할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
+"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
+"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
+"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
+"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
+"for the connection (9600 bits per second)."
+msgstr ""
+"리눅스 시스템을 시리얼 터미널로 사용하는 경우에 그 시스템에서 <command>cu</"
+"command>를 실행하는 게 쉬운 방법입니다<footnote> <para> Woody에서 이 명령은 "
+"<classname>uucp</classname> 꾸러미에 들어 있습니다. 하지만 그 뒤의 릴리스에서"
+"는 별도의 꾸러미에 들어 있습니다</para> </footnote>. 예를 들어서: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <literal>-l</literal> (line) 옵션으로 어"
+"떤 시리얼 포트를 사용할 지를 지정하고 <literal>-s</literal> (speed) 옵션으로 "
+"연결 속도를 지정합니다 (9600 bps)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps."
+msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A는 115200 bps를 사용합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
+"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
+"System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. "
+"In addition, there are four different kernel flavours, supporting different "
+"CPU variants."
+msgstr ""
+"네 개의 <emphasis>&architecture;</emphasis> 서브 아키텍쳐를 지원합니다: PMac "
+"(Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), 그리고 CHRP 기계입니"
+"다. 각 서브 아키텍쳐는 그 아키텍쳐마다 부팅 방법이 다릅니다. 또, 여러가지 "
+"CPU 변형들을 지원하기 위해 네 종류의 커널 변종이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
+"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
+"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgstr ""
+"Be-Box나 MBX 아키텍쳐같은 다른 <emphasis>&architecture;</emphasis> 아키텍쳐"
+"에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다. 64비트 포팅이 나"
+"올 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Flavours"
+msgstr "커널 변종"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 4가지의 변종이 있습니다:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid "<term>powerpc</term>"
+msgstr "<term>powerpc</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to "
+"and including the G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"대부분의 시스템이 이 커널 변종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, "
+"7400 프로세서를 지원합니다. G4까지 모든 Power Macintosh 시스템은 이 프로세서"
+"들 중의 하나를 사용합니다."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid "power3"
+msgstr "power3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"POWER3 프로세서는 예전의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모"
+"델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 7044-170, "
+"7044-260과 7044-270이 있습니다."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "power4"
+msgstr "power4"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려"
+"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel "
+"flavour."
+msgstr "Apple G5도 POWER4 아키텍쳐 기반이고, 이 커널 변종을 사용합니다."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "<term>apus</term>"
+msgstr "<term>apus</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System."
+msgstr "이 커널 변종은 Amiga Power-UP System을 지원합니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+msgstr "Power Macintosh (pmac) 서브 아키텍쳐"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple은 (그리고 다른 몇 개 제조업체들, 예를 들어 Power Computing은) PowerPC "
+"프로세서 기반의 Macintosh 컴퓨터를 만듭니다. 각 아키텍쳐 지원을 위해 NuBus, "
+"OldWorld PCI, NewWorld로 구분해 놓았습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the "
+"PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with "
+"<quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or "
+"Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
+msgstr ""
+"680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 Macintosh 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 기"
+"계입니다. 그 모델들은 <quote>Mac II</quote>로 시작하거나 모델 번호가 숫자 3개"
+"인 Centris 650이나 Quadra 950같은 것입니다. 애플의 iMAC 전에 나온 PowerPC 모"
+"델은 모델 번호가 숫자 4개입니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic "
+"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
+"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
+"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
+"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgstr ""
+"NuBus 시스템은 현재 데비안/powerpc가 지원하지 않습니다. 모노리딕 리눅스/PPC "
+"커널은 이 기계를 지원하지 않습니다. 그 대신 MkLinux Mach 마이크로커널을 사용"
+"하면 되지만, 데비안은 아직 지원하지 않습니다. 이 컴퓨터는 다음과 같은 것들이 "
+"있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </"
+"para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> 이 기계에 쓸 수 있는 리눅스 커널과 (제한적이지만) 지원은 "
+"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 구할 수 있습니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
+msgstr ""
+"OldWorld 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 Power Macintosh"
+"를 말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 Power Macintosh는 OldWorld 기"
+"계입니다. 베이지색의 G3 시스템도 OldWorld입니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 "
+"systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld "
+"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for "
+"MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"NewWorld PowerMac이라고 하는 것은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 "
+"PowerMac을 일컫습니다. 여기에는 모든 iMac, iBook, G4 시스템, 파란색 G3 시스"
+"템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook도 포함됩니다. NewWorld PowerMac"
+"은 MacOS용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있고, 1998"
+"년 중반 이후에 제조되었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Apple 하드웨어에 관한 명세서는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/"
+"support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>에 있습니다. 또 예전의 하드웨어에 "
+"관한 정보는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid "Model Name/Number"
+msgstr "모델 이름/번호"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid "Generation"
+msgstr "세대"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Apple"
+msgstr "Apple"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260
+#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272
+#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284
+#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld"
+msgstr "NewWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1253
+#, no-c-format
+msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid "iMac G5"
+msgstr "iMac G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid "iBook2"
+msgstr "iBook2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid "iBook G4"
+msgstr "iBook G4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1271
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1280
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G5"
+msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1283
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Titanium"
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid "Xserve G5"
+msgstr "Xserve G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld"
+msgstr "OldWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1307
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1310
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1319
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1328
+#, no-c-format
+msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1331
+#, no-c-format
+msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1336
+#, no-c-format
+msgid "Power Computing"
+msgstr "Power Computing"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1337
+#, no-c-format
+msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid "UMAX"
+msgstr "UMAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid "C500, C600, J700, S900"
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid "Motorola"
+msgstr "모토로라"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid "PReP subarchitecture"
+msgstr "PReP 서브 아키텍쳐"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid "MPC 7xx, 8xx"
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid "MTX, MTX+"
+msgstr "MTX, MTX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "MCP(N)750"
+msgstr "MCP(N)750"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid "IBM RS/6000"
+msgstr "IBM RS/6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1397
+#, no-c-format
+msgid "40P, 43P"
+msgstr "40P, 43P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid "6030, 7025, 7043"
+msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "p640"
+msgstr "p640"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid "CHRP subarchitecture"
+msgstr "CHRP 서브 아키텍쳐"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "B50, 43P-150, 44P"
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid "Genesi"
+msgstr "Genesi"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1440
+#, no-c-format
+msgid "APUS subarchitecture"
+msgstr "APUS 서브 아키텍쳐"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid "A1200, A3000, A4000"
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgstr "S/390 및 zSeries 기계 종류"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
+"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss."
+"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
+"\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software."
+"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
+"ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully "
+"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE "
+"floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr ""
+"지원하는 S/390과 zSeries 기계에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북중에서 "
+"Chapter 2.1의 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"
+"ulink> 혹은 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/"
+"opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>의 <ulink url="
+"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/"
+"documentation-2.4.shtml\">technical details web page</ulink>에 있습니다. 요약"
+"하면, G5, Multiprise 3000, G6와 모든 zSeries를 완전히 지원합니다. Multiprise "
+"2000, G3와 G4 기계는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 떨어"
+"집니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
+"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
+"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
+"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
+"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
+"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
+"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
+"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems "
+"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of "
+"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are "
+"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 "
+"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
+msgstr ""
+"<emphasis>&architecture;</emphasis> 포팅은 현재 몇 종류의 Sparc 시스템을 지원"
+"합니다. 가장 널리 쓰이는 Sparc 시스템 ID는 sun4, sun4c, sun4m, sun4d, sun4u입"
+"니다. 지금은 아주 오래된 sun4 하드웨어는 지원하지 않습니다만, 나머지 다른 시"
+"스템들은 지원합니다. 이 중에서 sun4d는 가장 조금 테스트되었으므로, 커널 안정"
+"성과 관련해 문제가 발생할 수도 있음을 주의하십시오. sun4c와 sun4m은 가장 널"
+"리 쓰이는 Sparc 하드웨어로 SparcStation 1, 1+, IPC, IPX 및 SparcStation LX, "
+"5, 10, 20을 포함합니다. UltraSPARC 클래스 시스템은 sun4u ID에 속하고, 설치 이"
+"미지 중 sun4u 세트에서 지원합니다. 일부 시스템은 이 ID 중 하나에 해당하지만 "
+"지원하지 않습니다. 그런 지원하지 않는 시스템은 AP1000 multicomputer와 "
+"Tadpole Sparcbook 1이 있습니다. 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-"
+"faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid "Memory Configuration"
+msgstr "메모리 설정"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
+"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are "
+"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
+"installation requires a contiguous memory block into which to load the "
+"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
+"Access Exception</quote> will result."
+msgstr ""
+"오래된 Sun 워크스테이션들, 특히 Sun IPX와 Sun IPC의 각 메모리 뱅크는 물리 메"
+"모리에서 고정된 위치에 해당합니다. 그래서 뱅크를 완전히 채우지 않는 한, 물리 "
+"메모리 스페이스 중간에 빈 칸이 들어가게 됩니다. 리눅스를 설치하려면 커널과 최"
+"초 램디스크를 읽어들일 연속된 메모리 블록이 이썽야 합니다. 그렇게 할 수 없다"
+"면 <quote>Data Access Exception</quote>이 발생하게 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
+"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
+"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a "
+"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this "
+"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
+msgstr ""
+"그러므로 가장 낮은 메모리 블록이 최소한 8MB가 연속적이도록 메모리를 설정해야 "
+"합니다. 위에서 언급한 IPX와 IPC에서는, 메모리 뱅크는 16MB 경계에서 매핑됩니"
+"다. 즉 커널과 램디스크가 들어갈 만큼 충분히 큰 SIMM이 뱅크 0에 들어 있어야 합"
+"니다. 4MB는 이렇게 하기에 충분하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
+"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
+"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then "
+"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
+msgstr ""
+"예를 들어 Sun IPX에서 16MB SIMM과 4MB SIMM을 가지고 있는 경우라고 하면. 4개"
+"의 SIMM 뱅크가 있습니다 (0,1,2,3). [뱅크 0가 SBUS 커넥터에서 가장 먼 곳에 있"
+"습니다]. 이 경우 16MB SIMM을 뱅크 0에 설치해야 합니다. 4MB SIMM은 뱅크 2에 설"
+"치하는 게 좋습니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1543
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Configuration"
+msgstr "그래픽 설정"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
+"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
+"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
+"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
+"this causes no problems because both cards are initialized."
+msgstr ""
+"특히 오래된 Sun 워크스테이션의 경우, 온보드 프레임 버퍼가 우선하는 경우가 흔"
+"합니다 (예를 들어서 Sun IPC의 bwtwo같은). 그리고 그 다음에 SBUS 슬롯에 꼽는 "
+"SBUS 카드가 동작합니다. Solaris/SunOS에서는 카드 두 개가 모두 초기화되기 때문"
+"에 문제가 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
+"may display its output on this additional card; however the linux kernel "
+"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, "
+"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the "
+"machine apparently stuck loading the RAMdisk."
+msgstr ""
+"하지만 리눅스에서는 이게 문제가 됩니다. 부트 PROM 모니터가 그 출력을 추가 카"
+"드에 표시하기 때문입니다. 하지만 리눅스 커널 부트 메세지는 그 다음에 원래의 "
+"온보드 프레임 버퍼로 메세지를 출력하게 되고, 램 디스크를 읽어들일 때 멈춘 상"
+"태로 화면에 <emphasis>no</emphasis> 에러 메세지를 내보냅니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
+"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below "
+"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
+msgstr ""
+"이 문제를 피하려면, 가장 낮은 번호의 SBUS 슬롯에 연결된 비디오 카드에 모니터"
+"를 연결하십시오. 아니면 시리얼 콘솔을 사용할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1573
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Card"
+msgstr "그래픽 카드"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document."
+msgstr ""
+"콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 최근"
+"의 거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, "
+"MDA, HGA도 동작하긴 하지만, X11은 지원하지 않습니다. 이 문서에서 설명하는 설"
+"치 과정에서는 X11이 필요없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in XFree86's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
+"work under XFree86. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
+"and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>. "
+"Debian &release; ships with XFree86 version &x11ver;."
+msgstr ""
+"데비안의 그래픽 인터페이스 지원은 XFree86의 X11 시스템이 지원하느냐의 여부에 "
+"따라 결정됩니다. 대부분의 AGP, PCI 및 PCIe 비디오 카드를 XFree86에서 지원합니"
+"다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 정보는 <ulink url="
+"\"&url-xfree86;\"></ulink>에 있습니다. 데비안 &release; 릴리스에는 XFree86 "
+"&x11ver; 버전이 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The XFree86 X11 window system is only supported on the SGI Indy. The "
+"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
+"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
+"the BCM91250A is available."
+msgstr ""
+"XFree86 X11 윈도우 시스템은 SGI Indy에서만 지원합니다. Broadcom BCM91250A 평"
+"가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대해 VGA 에뮬레"
+"이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 대한 <ulink url=\"&url-"
+"bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The XFree86 X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
+"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
+"the BCM91250A is available."
+msgstr ""
+"일부 DECstation 모델에서는 XFree86 X11 윈도우 시스템을 지원합니다. Broadcom "
+"BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대"
+"해 VGA 에뮬레이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 대한 <ulink "
+"url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1612
+#, no-c-format
+msgid "Laptops"
+msgstr "노트북"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
+"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
+"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr ""
+"노트북 컴퓨터도 지원합니다. 노트북 컴퓨터는 특별한 하드웨어 혹은 독점적인 하"
+"드웨어들이 붙어 있기도 합니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여"
+"부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop 페이지</ulink>"
+"를 참고하십시오"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Processors"
+msgstr "다중 프로세서"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The "
+"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
+"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
+"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr ""
+"다중 프로세서 지원은 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고"
+"도 합니다) 이 아키텍쳐에서 지원합니다. 표준 데비안 &release; 커널 이미지가 "
+"SMP 지원을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널이 부팅하기 때"
+"문에 설치에는 문제가 없습니다; 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
+"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"CPU가 한 개인 시스템에서 커널을 최적화하려면, 표준 데비안 커널을 바꿔야 합니"
+"다. 어떻게 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니"
+"다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 끄는 방법은 커널 설정에서 "
+"<quote>&smp-config-section;</quote>에서 <quote>&smp-config-option;</quote>를 "
+"끄는 방법입니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. "
+"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
+"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
+"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"다중 프로세서 지원은 (<quote>symmetric multi-processing</quote>혹은 SMP라고"
+"도 합니다) 이 아키텍쳐에서 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release; 커널 이미"
+"지는 SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데는 문제"
+"가 없습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 부팅하고 첫번째 "
+"CPU만 사용하게 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"다중 프로세서의 성능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니"
+"다. 어떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있"
+"습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜는 방법은 커널 설정의 "
+"<quote>&smp-config-section;</quote>부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</"
+"quote>를 켜는 것이다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is "
+"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install "
+"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
+"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
+"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"다중 프로세서 지원은 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고"
+"도 합니다)이 아키텍쳐에서 지원하고, 데비안 커널 이미지에서 지원합니다. 설치 "
+"미디어에 따라서, 이 SMP 커널은 기본으로 설치할 수도 있고 아닐 수도 있습니다. "
+"SMP가 아닌 표준 커널도 SMP 시스템에서 동작하기 때문에 설치에는 문제가 없습니"
+"다. 커널은 첫 번째 CPU만을 사용하게 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to "
+"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr ""
+"다중 프로세서의 이득을 보려면, SMP를 지원하는 커널 꾸러미를 설치해야 합니다. "
+"SMP 커널이 아니라면, 적절한 커널 꾸러미를 선택하십시오. SMP를 지원하는 자기만"
+"의 커널을 빌드할 수도 있습니다. 어떻게 하는 지에 관한 이야기는 <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜는 "
+"방법은 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote>에서 <quote>&smp-"
+"config-option;</quote>를 켜는 것이다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1705
+#, no-c-format
+msgid "Installation Media"
+msgstr "설치 미디어"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
+"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
+"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and "
+"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page "
+"once you reach that section."
+msgstr ""
+"이 부분에서는 여러 가지 미디어 종류 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 "
+"할 지에 대해 다룹니다. 예를 들어, 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이"
+"브로 데비안을 설치할 수 있습니다. 미디어에 관한 장이 있습니다 (<xref linkend="
+"\"install-methods\"/>). 거기에서 각 미디어에 따라 장단점이 쓰여 있습니다. 그 "
+"부분을 보시고 다시 이 페이지를 보셔야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid "Floppies"
+msgstr "플로피"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"어떤 경우 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 high-"
+"density (1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1725
+#, no-c-format
+msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 할 경우에는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모"
+"두 포함합니다. 두 가지 기술 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. "
+"단 예외는 표준 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브들입니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"어떤 아키텍쳐에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에"
+"서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이</phrase><phrase arch=\"s390\">테"
+"이프 없이</phrase> 완전히 설치할 수 있습니다. 시스템에서 부팅 가능 CD-ROM을 "
+"지원하지 않는 경우에라도, 다른 방법으로 부팅을 할 수만 있으면, CD-ROM을 사용"
+"해서 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 참고."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
+"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
+"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
+"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
+"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
+"with Linux."
+msgstr ""
+"SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 모두 지원합니다. 또, 리눅스에서 지원하는 표준이 아"
+"닌 CD 인터페이스도 (예를 들어 Mitsumi나 Matsushita 드라이브) 부트 디스크에서 "
+"지원합니다. 하지만 이런 모델을 사용하려면 부트 파라미터나 그 밖의 다른 방법"
+"이 필요할 수도 있고, 이런 장치에서 부팅할 수는 없을 겁니다. <ulink url="
+"\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에는 리눅스에서 CD-ROM 사용에 관"
+"한 자세한 정보가 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 "
+"FireWire 장치도 지원합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
+"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
+"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
+"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
+"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 &arch-title; 아키텍쳐에서 지원합니다. 단, 해당 컨트"
+"롤러를 SRM 콘솔이 지원해야 합니다. 그 때문에 많은 애드온 컨트롤러 카드는 지원"
+"하지 않지만, 제조업체에서 제공하는 대부분의 내장 IDE 및 SCSI 칩과 컨트롤러 카"
+"드는 동작할 것입니다. 여러분의 장치를 SRM 콘솔에서 지원하는 지 여부는 <ulink "
+"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
+"ROMs are also supported."
+msgstr ""
+"IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다. RiscPC에서는 SCSI CD-ROM"
+"도 지원합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
+"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
+"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
+"provided because the firmware doesn't recognize CD drives."
+msgstr ""
+"SGI 머신에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CD-ROM 드"
+"라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 많은 SCSI CD-ROM 드라이브는 이 "
+"조건을 만족시키지 못합니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 "
+"<quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</"
+"quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면, 펌웨어의"
+"<quote>System installtion</quote> 항목을 선택하십시오. Broadcom BCM91250A은표"
+"준 IDE 장치를 지원하고 CD-ROM 드라이브도 지원하지만, 펌웨어가 CD 드라이브를 "
+"인식하지 못하기 때문에 이 플랫폼용 CD 이미지는 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
+"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgstr ""
+"DECstation에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI-CDROM "
+"드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되고 있는 많은 SCSI CD-ROM 드라이브"
+"는 이 조건을 만족시키지 못합니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹"
+"은 <quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</"
+"quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
+"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
+"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
+"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
+"DECstation 5000/50)."
+msgstr ""
+"CD1에는 r3k-kn02 서브 아키텍쳐의 (R3000기반 DECstations 5000/1xx와 5000/240 "
+"및 R3000기반 Personal DECstation 모델) 설치 프로그램이 들어 있습니다. CD2에"
+"는 r4k-kn04 서브 아키텍쳐의 (R4x00기반 DECstation 5000/150과 5000/260 및 "
+"Personal DECstation 5000/50) 설치 프로그램이 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
+"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
+"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
+"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
+"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
+"syntax:"
+msgstr ""
+"CD에서 부팅하려면, 펌웨어 프롬프트에서 <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시"
+"오. 여기에서 <replaceable>#</replaceable>은 부팅하는 TurboChannel 장치의 번호"
+"를 말하고 (DECstation은 대부분 3), <replaceable>id</replaceable>는 CD-ROM 드"
+"라이브의 SCSI ID를 말합니다. 추가로 파라미터를 넣어야 한다면, 다음 문법에 따"
+"라 추가할 수 있습니다:"
+
+#. Tag: userinput
+#: hardware.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> 파라미터1="
+"값1 파라미터2=값2 ..."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1832
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "하드디스크"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1834
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 게 많은 아키텍쳐에서 할 수 있는 "
+"또 다른 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크로 읽어들일 수 "
+"있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
+"technique for most &architecture; machines."
+msgstr ""
+"로컬 디스크에서 설치하는 게 가장 대부분의 &architecture; 기계에서 사실 가장 "
+"많이 쓰이는 방법입니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍쳐에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS "
+"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid "USB Memory Stick"
+msgstr "USB 메모리"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"많은 데비안 컴퓨터에서 플로피나 CD-ROM 드라이브는 설치나 응급복구 목적으로만 "
+"사용합니다. 서버를 여러 대 운영하는 경우, 이 드라이브들을 없애고 USB 메모리"
+"를 사용해 설치와 복구를 한다고 생각하게 될 겁니다. 이렇게 하면 필요한 드라이"
+"브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "네트워크"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
+"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
+msgstr ""
+"네트워크에서 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. <phrase "
+"arch=\"mips\">MIPS에서 가장 좋은 설치 방법입니다.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"네트워크를 사용해 랜과 NFS 마운트에서 부팅하는, 디스크 없는 설치가 또 다른 방"
+"법입니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
+"your system via any sort of network connection (including PPP after "
+"installation of the base system), via FTP or HTTP."
+msgstr ""
+"운영 체제 커널을 설치한 다음에는, 나머지 시스템은 (어떤 종류이건 간에, PPP 사"
+"용 포함) 네트워크 연결을 이용해 FTP나 HTTP를 통해 설치할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1889
+#, no-c-format
+msgid "Un*x or GNU system"
+msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
+"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
+"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
+"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, 그 시스템을 이용해서 (이 매뉴얼 뒤에서 설명"
+"하는) &d-i; 없이 데비안을 설치할 수 있습니다. 이러한 방법은 지원하지 않는 하"
+"드웨어에 설치할 경우에나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트의 경우에 유용할 수 "
+"있습니다. 이러한 방식에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
+"> 부분으로 넘어가십시오."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "Supported Storage Systems"
+msgstr "지원하는 저장 장치"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
+"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr ""
+"데비안 부트 디스크에는 될 수 있으면 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드"
+"한 커널이 들어 있습니다. 불행히도, 이렇게 하면 커널의 크기가 커져서 그렇게 많"
+"은 드라이버를 사용할 수는 없게 됩니다 (커널을 빌드하는 방법은 <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> 참고). 일반적으로는 가능한 여러가지 장치를 지원하는 게 좋"
+"습니다. 그래야 데비안을 여러가지 하드웨어에 설치할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
+"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
+"drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 "
+"FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
+msgstr ""
+"보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브, IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE "
+"장치, SCSI 컨트롤러 및 SCSI 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파"
+"일 시스템은 여러 가지 중에서도 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 (VFAT), NTFS를 지원"
+"합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit "
+"hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a "
+"module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
+"supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"MFM, RLL, IDE, ATA라고도 부르는 <quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 에"
+"뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. IBM XT 컴퓨터에서 사용되었던 아"
+"주 오래된 8비트 하드 디스크 컨트롤러는 모듈로만 지원합니다. 여러가지 제조사"
+"의 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 건 <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
+"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
+"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
+"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
+"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
+"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. 현"
+"재 리눅스 커널은 Macintosh의 플로피를 전혀 지원하지 않으며, 데비안 설치 시스"
+"템은 Amiga 플로피를 지원하지 않는다는 점에 주의하십시오. 또 Macintosh HFS 시"
+"스템과 AFFS를 모듈로 지원합니다. Mac은 Atari (FAT) 파일 시스템을 지원합니다. "
+"Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. 다음 "
+"SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
+"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
+"IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 "
+"SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for "
+"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
+"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
+"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. SCSI와 IDE "
+"디스크를 모두 지원합니다. 하지만 많은 시스템에서는 SRM 콘솔을 IDE 드라이브에"
+"서 부팅할 수 없고, Jensen은 플로피에서 부팅할 수 없습니다. (Jesen에서 부팅하"
+"는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 "
+"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십"
+"시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널"
+"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD "
+"DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout과 "
+"(cdl) 함께 지원합니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2018
+#, no-c-format
+msgid "Peripherals and Other Hardware"
+msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
+"required while installing the system."
+msgstr ""
+"리눅스는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치같은 여러가지 종류의 하드웨"
+"어 장치들을 지원합니다. 하지만 시스템을 설치할 때 이런 장치는 보통 필요 없습"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgstr ""
+"USB 하드웨어는 보통 잘 동작합니다. 일부 USB 키보드의 경우에만 설정이 더 필요"
+"합니다. (<xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/> 참고)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하"
+"십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 꾸러미 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 꾸"
+"러미는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors."
+msgstr ""
+"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3볼트 32비트 및 64비트 PCI 슬롯이 있"
+"고 USB 커넥터도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2048
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for "
+"additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr ""
+"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3볼트 32비트 및 64비트 PCI 슬롯이 있"
+"고 USB 커넥터도 있습니다. Cobalt RaQ에는 추가 장치를 달 수 없지만 Qube에는 "
+"PCI 슬롯이 한 개 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2057
+#, no-c-format
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
+msgstr "GNU/리눅스를 위한 하드웨어 구입하기"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"몇몇 업체에서는 데비안 혹은 다른 GNU/리눅스 배포판을 설치한 상태로 시스템을 "
+"판매합니다. 그것 때문에 돈을 더 지불해야 할 수도 있지만, 그 때문에 여러분은 "
+"안심할 수 있습니다. 구입한 하드웨어가 GNU/리눅스에서 지원하는 하드웨어라는 "
+"게 확실하기 때문입니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
+"machines at all."
+msgstr "불행히도, 새로운 &arch-title; 기계를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2072
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Windows를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, Windows와 같이 나오는 "
+"소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불"
+"을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows-refund</quote>사이"
+"트를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
+"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
+"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr ""
+"리눅스가 번들된 시스템을 구입하든 그렇지 않든 간에, 아니면 중고 시스템을 구입"
+"하든 간에, 리눅스 커널에서 여러분의 하드웨어를 지원하는 지 여부를 확인하는 "
+"게 중요합니다. 위에 언급된 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하십시"
+"오. 컴퓨터 영업사원에게 (있다면) 여러분이 리눅스 시스템을 구입하려고 한다는 "
+"사실을 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2091
+#, no-c-format
+msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
+msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"source code."
+msgstr ""
+"하드웨어 제조업체중에는 하드웨어의 드라이버를 어떻게 만들어야 하는 지 알려주"
+"지 않는 경우가 있습니다. 또 어떤 경우에는 비공개 협약을 맺지 않으면 문서조차"
+"도 볼 수 없게 해서 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
+"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
+"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
+"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
+"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
+"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
+"Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr ""
+"한 가지 예는 과거의 매킨토시 제품군입니다. 사실 매킨토시 하드웨어에 대해서는 "
+"어떠한 종류의 하드웨어 명세서나 문서도 공개된 적이 없습니다. 특히 ADB 컨트롤"
+"러 (마우스 및 키보드가 사용), 플로피 컨트롤러, 비디오 하드웨어의 모든 가속 기"
+"능과 CLUT 처리는 (지금은 거의 모든 내장 비디오 칩에 대해서 CLUT 처리를 지원하"
+"지만) 공개된 적이 없습니다. 바로 그런 이유때문에 매킨토시 리눅스 포팅은 다른 "
+"리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
+"will realize that the free software community is an important market."
+msgstr ""
+"이러한 장치들에 대한 문서를 볼 수 없기 때문에, 그 장치들은 리눅스에서 동작하"
+"지 않을 수밖에 없습니다. 그러한 하드웨어의 제조업체에 문서를 공개하라고 요구"
+"하십시오. 충분히 많은 사람이 요구한다면, 제조업체들도 자유 소프트웨어 커뮤니"
+"티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2122
+#, no-c-format
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Windows 전용 하드웨어"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"요즘 짜증나는 유행은, Windows 전용 모뎀과 프린터의 범람입니다. 어떤 경우 "
+"Microsoft Windows에서 동작하도록 설계되어 <quote>WinModem</quote>이나 "
+"<quote>Windows 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. "
+"이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업"
+"을 Windows 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. "
+"이 방식은 하드웨어 가격을 저렴하게 하지만, 그 절약한 비용이 항상 사용자에게 "
+"돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그러한 하드웨어가 프로세서"
+"를 내장한 똑똑한 하드웨어들보다도 더 비싸기도 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
+"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+"processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Windows 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 "
+"리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드"
+"웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공계 "
+"협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그것 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 수 "
+"없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문"
+"입니다. 두 번째 이유로, 그렇게 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려"
+"면, 운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업"
+"은 <emphasis>리얼 타임</emphasis> 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있"
+"는 동안은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 Windows "
+"사용자들은 리눅스 사용자만큼 멀티 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조"
+"업체들은 하드웨어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자들이 눈치채지 않기"
+"를 희망합니다. 하지만, 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, Windows 2000이"
+"나 XP라고 해도 주변장치 제조업체가 하드웨어의 프로세싱 파워를 옮겨 놓는 바람"
+"에, 효율이 떨어질 수밖에 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release "
+"the documentation and other resources necessary for us to program their "
+"hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware "
+"until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"이 제조업체들에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료들"
+"을 공개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>에서 "
+"동작한다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
+msgstr "가짜 혹은 <quote>가상</quote> 패리티 RAM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
+"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
+"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
+"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
+"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
+"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
+"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
+"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
+"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
+"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
+"bits."
+msgstr ""
+"컴퓨터 상점에서 패리티 RAM을 사려고 하면, 아마도 <emphasis>진짜 패리티</"
+"emphasis>가 아니라 <emphasis>가상 패리티</emphasis> 메모리 모듈을 사게 될 겁"
+"니다. 가상 패리티 SIMM은 (항상 그런 건 아니지만) 일반 패리티 없는 SIMM보다 칩"
+"이 1개 더 많고 그 추가 칩이 다른 칩보다 작기 때문에 진짜 패리티 RAM과 구분할 "
+"수 있습니다. 가상 패리티 SIMM은 패리티가 없는 메모리와 완전히 똑같이 동작합니"
+"다. RAM에서 1비트가 애러가 발생하는 경우에 알 수가 없습니다. 패리티가 없는 "
+"SIMM 대신에 가상 패리티 SIMM을 구입하려고 돈을 낭비하지 마십시오. 진짜 패리"
+"티 SIMM은 패리티 없는 SIMM보다 조금 더 비싸지는 않습니다. 각 8비트 메모리마"
+"다 1개 비트를 더 구입하게 되는 꼴이기 때문입니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
+"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"&arch-title; RAM에 관한 정보를 알고 싶으시거나, 어떤 RAM을 구입하는 게 가장 "
+"좋을 지에 대해 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
+"ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
+msgstr ""
+"전부는 아니지만, 대부분의 Alpha 시스템에는 실제 패리티 RAM이 필요합니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2207
+#, no-c-format
+msgid "Memory and Disk Space Requirements"
+msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구사항"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
+"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
+"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
+"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
+"you'll need a few gigabytes."
+msgstr ""
+"최소한 &minimum-memory;의 메모리와 &minimum-fs-size;의 하드디스크 공간은 있어"
+"야 합니다. 최소한의 콘솔 기반 시스템이라면 (모든 표준 꾸러미를 포함해서) "
+"250MB가 필요합니다. X 윈도우 시스템이나 개발 관련 프로그램과 라이브러리까지 "
+"쓸만한 정도로 소프트웨어를 설치하려면 400MB가 필요합니다. 완전한 데스크탑이라"
+"면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
+"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
+"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
+"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr ""
+"Amiga에서는 FastRAM의 크기가 전체 메모리 요구량과 관계가 있습니다. 또, 16비"
+"트 RAM이 들어 있는 Zorro 카드는 지원하지 않습니다. 32비트 RAM이 필요합니다. "
+"<command>amiboot</command> 프로그램으로 16비트 RAM을 사용하지 않을 수 있습니"
+"다. <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 참고하십시오. 최근"
+"의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
+"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
+"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
+"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr ""
+"Atari에서는 ST-RAM과 Fast RAM(TT-RAM)을 사용할 수 있습니다. 많은 사람들이 커"
+"널을 Fast RAM에서 실행할 때 문제를 겪었기 때문에, Atari에서는 ST-RAM에 들어 "
+"있는 커널에서만 부팅합니다. 최소한 ST-RAM은 2MB가 필요합니다. 추가로 TT-RAM"
+"이 12MB 이상이 필요합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
+"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
+"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
+"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr ""
+"Macintosh에서는, RAM-based video(RBV)를 사용한 기계에서는 주의를 기울여야 합"
+"니다. 물리 주소 0의 RAM 세그먼트를 스크린 메모리로 사용하기 때문에, 커널을 읽"
+"어들일 기본 위치로 사용할 수 없습니다. 커널에 사용할 RAM 세그먼트와 램디스크"
+"는 최소한 4MB는 되어야 합니다."
+
+# 번역할 필요 없음?
+#. Tag: emphasis
+#: hardware.xml:2245
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: is this still true?"
+msgstr "FIXME: is this still true?"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid "Network Connectivity Hardware"
+msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
+"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as "
+"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch "
+"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) "
+"network cards are not supported by the standard installation system, but see "
+"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
+"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
+"disks, both cards and protocols."
+msgstr ""
+"대부분의 PCI와 많은 (오래된) ISA 네트워크 카드를 지원합니다. 일부 네트워크 인"
+"터페이스 카드는 데비안 설치 디스크에서 지원하지 않습니다. 예를 들어 AX.25 카"
+"드와 AX.25 프로토콜, NI16510 EtherBlaster 카드, Schneider &amp; Koch G16 카"
+"드, Zenith Z-Note 내장 네트워크 카드는 지원하지 않습니다. Microchannel (MCA) "
+"네트워크 카드는 표준 설치 시스템에서는 지원하지 않지만, (좀 오래된) 사용 방법"
+"을 보시려면 <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink>를 참고하십시"
+"오. FDDI 네트워크도 설치 디스크에서는 카드와 프로토콜을 지원하지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
+"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
+msgstr ""
+"ISDN의 경우 (오래된) 독일 1TR6용 D-channel 프로토콜은 지원하지 않습니다. "
+"Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
+"details."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 어떠한 네트워크 인터페이스 카드도 부트 디스크에서도 지"
+"원합니다. 네트워크 드라이버를 모듈로 읽어들여야 할 수도 있습니다. 다시 말하"
+"지만, 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> 페이지를 참고하십"
+"시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2294
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
+"kernel directly:"
+msgstr "다음 네트워크 인터페이스 카드를 부팅 커널에서 직접 지원합니다:"
+
+# 네트워크 카드 이름
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2300
+#, no-c-format
+msgid "Sun LANCE"
+msgstr "Sun LANCE"
+
+# 네트워크 카드 이름
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2306
+#, no-c-format
+msgid "Sun Happy Meal"
+msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
+"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
+"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
+msgstr ""
+"다음 네트워크 인터페이스 카드는 모듈로 지원합니다. 설치할 때 드라이버를 읽어"
+"들이면 사용할 수 있습니다. 하지만, OpenPROM의 테크닉을 이용해 다음 장치에서"
+"도 부팅이 가능합니다."
+
+# 네트워크 카드 이름
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid "Sun BigMAC"
+msgstr "Sun BigMAC"
+
+# 네트워크 카드 이름
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2328
+#, no-c-format
+msgid "Sun QuadEthernet"
+msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+# 네트워크 카드 이름
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2333
+#, no-c-format
+msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358
+#: hardware.xml:2364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 부트 디스크에서도 지원합니"
+"다. 네트워크 드라이버를 모듈로 읽어들여야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
+"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr ""
+"커널의 한계 때문에 DECstation은 온보드 네트워크 인터페이스만 지원합니다. "
+"TurboChannel 옵션 네트워크 카드는 현재 동작하지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be "
+"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
+"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
+"supported network devices is:"
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 부트 디스크에서도 지원합니"
+"다. 모든 네트워크 드라이버는 모듈로 컴파일되어 있어서 최초에 네트워크 설정을 "
+"하는 동안에 모듈을 하나 읽어들여야 합니다. 지원하는 네트워크 장치는:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2384
+#, no-c-format
+msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
+msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2389
+#, no-c-format
+msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgstr ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; VM guest 전용의 경우에만 사"
+"용 가능"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2399
+#, no-c-format
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on NetWinder and CATS machines:"
+msgstr ""
+"NetWinder 및 CATS 기계에서는 부트 디스크에서 다음 네트워크 카드를 지원합니다:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2414
+#, no-c-format
+msgid "PCI-based NE2000"
+msgstr "PCI용 NE2000"
+
+# 네트워크 카드 이름
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2420
+#, no-c-format
+msgid "DECchip Tulip"
+msgstr "DECchip Tulip"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on RiscPCs:"
+msgstr ""
+"RiscPC에서는 부트 디스크가 다음 네트워크 인터페이스 카드를 직접 지원합니다:"
+
+# 네트워크 카드 이름
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2433
+#, no-c-format
+msgid "Ether1"
+msgstr "Ether1"
+
+# 네트워크 카드 이름
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2438
+#, no-c-format
+msgid "Ether3"
+msgstr "Ether3"
+
+# 네트워크 카드 이름
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2443
+#, no-c-format
+msgid "EtherH"
+msgstr "EtherH"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
+"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
+msgstr ""
+"여러분의 네트워크 카드가 위의 목록에 들어 있다면, CD-ROM이나 플로피 디스크 없"
+"이 네트워크를 통해서 설치를 완료할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
+"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
+"system kernel and modules using some other media."
+msgstr ""
+"리눅스 커널에서 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 부트 디스크에서도 지원합"
+"니다. 경우에 따라서는 네트워크 드라이버를 모듈로 따로 읽어들여야 할 수도 있습"
+"니다. 즉, 다른 미디어를 이용해서 운영체제 커널과 모듈을 설치해야 할 수도 있습"
+"니다."
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..07e8baa3c
--- /dev/null
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2590 @@
+# install-methods.xml Korean translation
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:51+0900\n"
+"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "시스템 설치 미디어 얻기"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
+msgstr "공식 &debian; CD-ROM 세트"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
+"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
+"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
+"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
+"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
+"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
+"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
+"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
+"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세"
+"트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네"
+"트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미"
+"지를 내려 받아서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트가 있고 "
+"CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘"
+"어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람들에게 필요"
+"한 파일들이 들어 있습니다. 바이너리 꾸러미 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하"
+"지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 꾸러미가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전"
+"을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해"
+"야 하는 일도 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"CD 세트가 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우에는, <phrase condition="
+"\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이"
+"프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스"
+"크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 스틱,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커"
+"널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 다른 방법"
+"으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이"
+"브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 아래에 부팅하는 데 필요한 어"
+"떤 파일의 경로가 있으면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시"
+"오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일들은 모두 CD에서 이용할 수 "
+"있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 내려 받아서 <phrase arch="
+"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로"
+"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 스틱이나</phrase> <phrase "
+"codnition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십"
+"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+msgstr "데비안 미러에서 파일 내려받기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"가장 가까이 있는 (그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면, <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
+"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"데비안 미러에서 파일을 내려받을 때, 파일을 <emphasis>바이너리 (binary)</"
+"emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트나 (text) 자동 (automatic) 모드로 받"
+"으면 안 됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "설치 이미지를 찾을 위치"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"설치 이미지는 데비안 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;/images"
+"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
+"ulink> 디렉토리 안에 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 파일을 보면 각 이미지 이름과 그 용도가 쓰여 있습"
+"니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Installation Files"
+msgstr "Alpha 설치 파일"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
+"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
+"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
+"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
+"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
+"<filename>MILO</filename> directory as "
+"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+msgstr ""
+"ARC 콘솔 펌웨어에서 <command>MILO</command>를 이용해 부팅하려고 한다면, 디스"
+"크 이미지에 있는 <command>MILO</command>와 <command>LINLOAD.EXE</command> 파"
+"일이 들어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펍웨어와 부트 로더에 관한 더 "
+"많은 정보는 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 플로피 이"
+"미지는 <filename>MILO</filename> 디렉토리에 <filename>milo_<replaceable>서브"
+"아키텍쳐</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
+"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
+"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
+"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
+"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
+"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
+"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
+"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
+msgstr ""
+"불행히도 이 <command>MILO</command> 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하지 "
+"않는 서브 아키텍쳐가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 "
+"<command>MILO</command> 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. (<ulink url="
+"\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>) 단 이 "
+"<command>MILO</command>는 ext2의 <quote>sparse superblocks</quote>를 지원하"
+"지 않기 때문에, 새로 만든 ext2 파일 시스템에서는 커널을 읽어들일 수 없습니"
+"다. 이 문제를 피해가려면, 커널을 <command>MILO</command> 바로 다음에 있는 "
+"FAT 파티션에 넣으면 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
+"for your Alpha platform."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> 바이너리는 플랫폼마다 다릅니다. 여러분의 Alpha 플랫폼"
+"에 맞는 <command>MILO</command> 이미지를 찾으려면 <xref linkend=\"alpha-cpus"
+"\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "RiscPC Installation Files"
+msgstr "RiscPC 설치 파일"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
+"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
+"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
+"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
+msgstr ""
+"RiscPC 설치 프로그램은 처음에 RISC OS에서 부팅합니다. 필요한 파일은 모두 "
+"&rpc-install-kit; ZIP 파일 하나에 들어가 있습니다. 이 파일을 RISC OS 기계에 "
+"내려받아서, <filename>linloader.!Boot</filename> 컴포넌트를 적당한 위치에 복"
+"사하고 <filename>!dInstall</filename>을 실행하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "NetWinder Installation Files"
+msgstr "NetWinder 설치 파일"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
+"TFTP image &netwinder-boot-img;."
+msgstr ""
+"NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, &netwinder-boot-img; TFTP 이미지를 이"
+"용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "CATS Installation Files"
+msgstr "CATS 설치 파일"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
+"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
+"bootloader."
+msgstr ""
+"CATS에서 지원하는 유일한 부팅 방법은 &cats-boot-img; 겸용 이미지를 사용하는 "
+"것입니다. Cyclone 부트로더에 접근할 수 있는 어떤 장치에서든 읽어들일 수 있습"
+"니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Kernel"
+msgstr "커널 고르기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
+"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
+"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
+"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgstr ""
+"일부 m68k 서브 아키텍쳐에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우"
+"라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍쳐나 "
+"기계에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하"
+"도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
+"parameter &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"모든 2.2.x 커널 m68k 이미지는 &ramdisksize; 커널 파라미터가 필요합니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "Creating an IPL tape"
+msgstr "IPL 테이프 만들기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+msgstr ""
+"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 (IPL) VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 "
+"만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"
+"ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순"
+"서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
+"filename>, <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
+"<filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 내려 받을 수 있습니다. <xref "
+"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"보통 CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 설치 프로그램을 부팅"
+"하는 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:282
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+msgstr ""
+"알려진 바에 따르면, 플로피 디스크 부팅은 Mac USB 플로피 드라이브에서 실패합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+msgstr "플로피 디스크 부팅은 Amiga 혹은 68k Mac에서 지원하지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태로 "
+"들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지는 플로"
+"피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크에 "
+"<emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. 이미지 "
+"파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파일의 데이"
+"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
+"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
+"disk images on different platforms."
+msgstr ""
+"디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 플랫폼에 따라 세 가지가 있습니다. 여"
+"기서는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 탭"
+"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "리눅스나 UNIX 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
+"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
+"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
+"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
+"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
+"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
+"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
+"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
+"manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한"
+"이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다"
+"음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>파일이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일이름</replaceable>은 플로"
+"피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. (<replaceable>파일이름</replaceable>을 뭐"
+"라고 해야 할 지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 부분을 참고하십시오) "
+"플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니"
+"다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에"
+"서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터"
+"를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디"
+"스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피"
+"를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내"
+"는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 "
+"<command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 매뉴얼 페이지를 참고하십시오.)"
+"</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니다. "
+"<emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼야 합니"
+"다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. <phrase arch="
+"\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 볼륨 관리 기능"
+"을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시오. "
+"(<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 "
+"<command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 <filename>/"
+"dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이름</"
+"replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</"
+"replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값이 "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자에게 "
+"문의하십시오. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합니"
+"다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 설치해"
+"야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "DOS, Windows, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
+"programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"i386 기계의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피로 복사하십시"
+"오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로"
+"그램을 사용할 수 있습니다. Windows에서는 DOS 창에서 사용하십시오. Windows 탐"
+"색기에서 이 프로그램을 두번 클릭해 봤자 동작하지 <emphasis>않습니다</"
+"emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 "
+"(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉토리에서 "
+"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
+"tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"이 도구는 공식 데비안 CD-ROM의 <filename>/tools</filename> 디렉토리 아래에 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
+msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
+"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
+"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
+"the TOS program command line dialog box."
+msgstr ""
+"&rawwrite.ttp; 프로그램이 플로피 디스크 이미지와 같은 디렉토리에 들어 있습니"
+"다. 프로그램 아이콘에 두번 클릭해서 실행하고, TOS 프로그램의 명령행 대화 상자"
+"에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
+msgstr "Macintosh 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
+"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
+"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
+"However, these files are needed for the installation of the operating system "
+"and modules, later in the process."
+msgstr ""
+"플로피 디스크에 이미지를 쓸 수 있는 MacOS 프로그램은 없습니다. (그래서 "
+"Macintosh에서 설치 시스템을 부팅하거나 커널이나 모듈 설치할 때 플로피 디스크"
+"를 사용할 방법이 없습니다) 하지만 이 파일들은 나중 단계에서 운영체제와 모듈"
+"을 설치할 때 필요합니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "MacOS에서 디스크 이미지 쓰기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
+"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian "
+"Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2."
+"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
+"ulink>에서 내려 받을 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 "
+"다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하"
+"고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 "
+"지 여부를 확인합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"MacOS의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프리웨"
+"어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이미지"
+"로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로피 "
+"이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
+"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr ""
+"공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이"
+"미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 데비"
+"안 미러에서 이미지 파일을 내려 받을 경우에만 상관 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받아"
+"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 "
+"<userinput>DDim</userinput>로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별"
+"합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용"
+"해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File "
+"Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 MacOS에서 이미지"
+"를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. MacOS 시스템이나 CD가 있으면 거기"
+"에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url="
+"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"<command>Disk Copy</command>를 실행하고, <menuchoice><guimenu>Utilities</"
+"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>를 선택하십시오.</"
+"menuchoice> 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 (locked)</emphasis> "
+"이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 "
+"지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 "
+"내려받으십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 "
+"<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 "
+"선택하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 "
+"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</"
+"emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 MacOS에서 마운트하게 되면, MacOS가 데이터"
+"를 망가뜨립니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:573
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "USB 메모리 스틱 부팅에 필요한 파일 준비하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
+"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
+"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
+"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
+"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
+"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
+"switch."
+msgstr ""
+"USB 스틱을 준비하려면 GNU/Linux가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니"
+"다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (<userinput>modprobe usb-storage</"
+"userinput>) 어떤 SCSI 장치로 USB 스틱이 매핑되었는 지 (이 예에서는 "
+"<filename>/dev/sda</filename>를 사용) 알아야 합니다. USB 메모리 스틱에 쓰려"
+"면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"단 USB 스틱은 크기가 최소 128MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-"
+"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:593
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
+"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</"
+"command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 "
+"들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 스틱에 저장해 놓기만 하면 됩니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 물론 이렇게 하면 장치에 들어 있는 내용이 지워집니"
+"다. 그래서 USB 스틱의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
+"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
+"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
+"to that: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>"
+"와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있"
+"습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 "
+"\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 스틱에 만들고 이미지를 다음 명령으로 "
+"풀어 놓으십시오: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 물론 이렇게 하면 장치에 들어 있는 내용이 지워집니"
+"다. 그래서 USB 스틱의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
+"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
+"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
+"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
+"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
+"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"그 다음 USB 메모리 스틱을 마운트하십시오. (<userinput>mount <replaceable "
+"arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/"
+"sda2</replaceable> /mnt</userinput>) 이 USB 메모리 스틱에는 <phrase arch="
+"\"i386\">a FAT filesystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
+"filesystem</phrase>이 들어 있고, 그 안에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹"
+"은 비지니스 카드 ISO 이미지가 들어 있습니다. 파일 이름이 <filename>.iso</"
+"filename>로 끝나야 한다는 것에 주의하십시오. 다 끝나면 마운트 해제하십시오. "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgstr "파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick."
+msgstr ""
+"좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하"
+"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 스틱에 집어 넣으십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745
+#, no-c-format
+msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
+msgstr "&arch-title;에서 USB 스틱 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"다음은 메모리 스틱에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫 번째 파티션을 사용하는 "
+"방법입니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
+"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 "
+"파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면, <command>cfdisk</"
+"command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파"
+"일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> USB 스틱의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. "
+"<command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 꾸"
+"러미에 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
+"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
+"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"USB 스틱에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트 로더를 USB 스틱에 넣어야 합니"
+"다. 그 어떤 부트 로더라도 (예를 들어 <command>LILO</command>) 동작하지만, "
+"<command>SYSLINUX</command>를 사용하는 게 편리합니다. <command>SYSLINUX</"
+"command>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바"
+"꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트 로"
+"더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
+"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"<command>SYSLINUX</command>를 USB 스틱의 FAT16 파티션에 넣으려면, "
+"<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 꾸러미를 설치"
+"하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰"
+"십시오. <command>SYSLINUX</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩"
+"니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 "
+"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
+"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
+"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
+"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 데비안 아카"
+"이브에서 다음 파일을 스틱으로 복사하십시오: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(SYSLINUX 설정 파일 </para></listitem> <listitem><para> 추가 커널 모듈 </"
+"para></listitem> </itemizedlist> 파일 이름을 바꾸려면, <command>SYSLINUX</"
+"command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
+"following two lines: <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "
+"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "
+"line. </phrase>"
+msgstr ""
+"<filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일에는 다음 두 줄이 들어 있습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> 부팅하는 이미지에 따라서는 "
+"<userinput>ramdisk_size</userinput> 파라미터 값을 늘려야 할 수도 있습니다. "
+"<phrase condition=\"sarge\">부팅이 실패하면, <userinput>devfs=mount,dall</"
+"userinput> 파라미터를 <quote>뒤에</quote> 붙여 보십시오.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
+"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
+"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
+"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
+"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"USB 스틱 대부분은 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있어서, USB 스"
+"틱을 다시 파티션해야 합니다. Mac 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</"
+"userinput>라고 실행하고, <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵을 초"
+"기화한 다음, <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션"
+"을 만듭니다. (맨 앞의 \"파티션\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다음 명"
+"령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 주의해서 USB 스틱에 올바른 장치 이름을 사용하십시"
+"오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비안 "
+"꾸러미에 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"USB 스틱에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트 로더를 USB 스틱에 넣어야 합"
+"니다. <command>yaboot</command> 부트 로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스"
+"트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 "
+"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"보통 <command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아"
+"직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>"
+"을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 "
+"실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하"
+"십시오. 그렇지 않으면 위 명령 도중에 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정"
+"은 부트 로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 "
+"수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 스틱"
+"의 나머지를 준비할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick:"
+msgstr ""
+"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 데비안 아카"
+"이브에서 다음 파일을 USB 스틱으로 복사하십시오:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:793
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:798
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:803
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:808
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메세지)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:813
+#, no-c-format
+msgid "Optional kernel modules"
+msgstr "추가 커널 모듈"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"<filename>yaboot.conf</filename> 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 부"
+"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:835
+#, no-c-format
+msgid "Adding an ISO image"
+msgstr "ISo 이미지 추가하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
+"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
+"end in <filename>.iso</filename>."
+msgstr ""
+"데비안 ISO 이미지를 (비지니스 카드, 네트워크 설치 아니면 완전한 버전이라도) "
+"USB 스틱에 (들어간다면) 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</"
+"filename>로 끝나야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
+"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
+"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
+"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> does not have network support."
+msgstr ""
+"ISO 이미지 없이 네트워크로 설치하려면, 앞의 단계를 건너 뛰십시오. 또 최초 램"
+"디스크로 <filename>hd-media</filename> 디렉토리에 있는 파일 말고, "
+"<filename>netboot</filename> 디렉토리에 있는 파일을 사용해야 합니다. "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 이미지는 네트워크를 지원하지 않습니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and activate its write protection switch."
+msgstr ""
+"다 끝나면, USB 메모리 스틱의 마운트를 해제하고 (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오?"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:861
+#, no-c-format
+msgid "Booting the USB stick"
+msgstr "USB 스틱 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
+"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
+"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr ""
+"메모리 스틱에서 부팅하지 못한다면, USB 스틱의 master boot record가 (MBR) 잘못"
+"되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 꾸러미에서 "
+"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:881
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부"
+"팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직"
+"접 부트 로더를 실행할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니"
+"다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 "
+"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:895
+#, no-c-format
+msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
+msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. MacOS 시스템 8.1"
+"과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. NewWorld PowerMac"
+"은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해"
+"당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템"
+"은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. MacOS와 리눅스 사이에 파"
+"일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 내려 받"
+"을 때 이 파티션이 필요합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"시스템이 <quote>NewWorld</quote> 모델인지 <quote>OldWorld</quote> 모델인지에 "
+"따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설"
+"치 프로그램 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존"
+"에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명"
+"합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"부팅할 때 부트 로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올"
+"리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 "
+"수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예"
+"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:940
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:945
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"마지막으로 부트 로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진"
+"행하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:962
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "OldWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 <application>miBoot</"
+"application>를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 <application>miBoot</"
+"application>는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. MacOS에서 시작"
+"하는 <application>BootX</application>는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 부팅"
+"하는 기능을 지원합니다. <application>BootX</application>는 데비안 설치를 한 "
+"다음에도 MacOS와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. Performa "
+"6360의 경우, <command>quik</command>로는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 "
+"없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 필요합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"<application>BootX</application>를 내려 받아서 압축을 푸십시오. <ulink url="
+"\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD"
+"의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉"
+"토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</"
+"application>를 사용하십시오. 꾸러미 안을 보면, <filename>Linux Kernels</"
+"filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image."
+"gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십"
+"시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣"
+"으십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "NewWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"NewWorld PowerMac은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, "
+"네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 기계에서는 "
+"<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</"
+"command>는 MacOS와의 선택 부팅도 지원하고 ext2 파티션에서 직접 커널과 램디스"
+"크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플"
+"로피 드라이브가 없는 최신 기계에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지원"
+"하지 않고 NewWorld PowerMac에서는 사용해서는 안 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"앞에서 데비안 아카이브에서 내려받은, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉"
+"토리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 "
+"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니"
+"다.)"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the L command to check for the partition number. You will need this "
+"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
+"you boot the installer."
+msgstr ""
+"이 파일은 넣어 둔 MacOS 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. MacOS의 "
+"<command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, L 명령으로 파티션 번호를 알아낼 "
+"수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램"
+"을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계속 "
+"진행하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1059
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 기계에서 부팅할 "
+"수도 있습니다. 다른 기계에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일을 특"
+"정 위치에 복사해 놓고, 해당 기계의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
+msgstr ""
+"TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 기계에서 BOOTP 서버<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition="
+"\"supports-dhcp\">, 아니면 DHCP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
+"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
+"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
+"configured via DHCP. </phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 "
+"(RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입"
+"니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디"
+"에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> "
+"<phrase arch=\"m68k\"> VMEbus 시스템에서는 또 다른 방법이 있습니다. 부팅 ROM"
+"에 IP 주소를 수동으로 설정할 수 있습니다. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-dhcp\">DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, "
+"BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 "
+"있습니다. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"PowerPC의 경우, NewWorld Power Macintosh 기계를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 "
+"DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 기계들은 BOOTP로는 부팅할 수 없습니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
+"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
+"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
+"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
+"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
+"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
+"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
+"console."
+msgstr ""
+"Sparc과 PowerPC 기계에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주소"
+"를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트워"
+"크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. <footnote> <para> Alpha 시스템은 "
+"DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있"
+"습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 당신의 OpenVMS관리자는 당신"
+"이 Alpha에서 리눅스를 부팅하기 위하여 MOP를 사용하는 것에 대한 도움을 줄 것입"
+"니다</para> </footnote>SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수"
+"도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1114
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgstr ""
+"일부 오래된 HPPA 기계의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 "
+"사용하십시오. RBOOTD 꾸러미는 parisc-linux 웹사이트에 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 "
+"때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사"
+"용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에"
+"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
+"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
+"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgstr ""
+"TFTP 부팅에서 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 사용하려면, "
+"<userinput>tsize</userinput>를 지원하는 TFTP 서버가 있어야 합니다. &debian; "
+"서버에서는, <classname>atftpd</classname> 및 <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> 꾸러미가 이 기능을 지원합니다. <classname>tftpd-hpa</classname>를 "
+"권장합니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "RARP 서버 준비하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC "
+"주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM 부"
+"팅 메세지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
+"userinput> 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 </phrase> <quote>응급 복구</"
+"quote> 모드로 부팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) <userinput>/sbin/"
+"ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
+"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
+"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
+"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
+msgstr ""
+"리눅스 2.2.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, 커널의 RARP 테이블을 조"
+"정해야 합니다. 그렇게 하려면 다음 명령을 실행하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> 만약 다음과 같은 에러가 발생하면: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> 그러면 RARP 커널 모듈을 읽어들이거나 RARP를 지원"
+"하도록 커널을 다시 컴파일해야 할 겁니다. <userinput>modprobe rarp</"
+"userinput> 명령을 실행하고 <command>rarp</command> 명령을 실행해 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
+"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
+"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
+msgstr ""
+"리눅스 2.4.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, RARP 모듈이 없는 대신 "
+"<command>rarpd</command> 프로그램을 사용해야 합니다. 그 다음 과정은 SunOS에"
+"서 사용하는 방법과 비슷합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
+"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
+"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
+"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
+"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
+"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+msgstr ""
+"SunOS에서는, 클라이언트의 이더넷 하드웨어 주소가 <quote>ethers</quote> 데이터"
+"베이스 (<filename>/etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 통해) 및 "
+"<quote>hosts</quote> 데이터베이스에 들어 있어야 합니다. 그 다음에 RARP 데몬"
+"을 시작합니다. SunOS 4에서는, 다음 명령을 (루트로) 실행하십시오: <userinput>/"
+"usr/etc/rarpd -a</userinput>. SunOS 5에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> 명령을 사용하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "Setting up BOOTP server"
+msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
+"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
+"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
+"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+msgstr ""
+"GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. CMU <command>bootpd</command>가 "
+"있고, 그 외의 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있"
+"습니다. ISC <command>dhcpd</command>는 &debian;의 <classname>bootp</"
+"classname>와 <classname>dhcp</classname> 꾸러미에 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
+"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>에서 관련된 줄의 코멘트를 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;"
+"에선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용"
+"하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 그 "
+"줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만"
+"들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 같이 익숙하"
+"면서도 의미를 알기 어려운 형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 "
+"<filename>bootptab</filename> 매뉴얼 페이지를 참고하십시오. CMU "
+"<command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합"
+"니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"클라이언트:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합"
+"니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵"
+"션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI "
+"Indy에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력"
+"하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
+"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트"
+"를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍"
+"쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍쳐의 "
+"경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그게 아니라면 "
+"<userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부"
+"분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput> 명령으로 "
+"<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "DHCP 서버 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
+"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
+"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>): <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
+"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 DHCP 서버로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. &debian;"
+"에서 ISC <command>dhcpd</command>는 <classname>dhcp</classname> 꾸러미 안에 "
+"들어 있습니다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcpd."
+"conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> 주의: 최근의 (권장) <classname>dhcp3</classname> "
+"꾸러미는 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 사용합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 "
+"<replaceable>servername</replaceable>이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-"
+"name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. "
+"<replaceable>filename</replaceable> 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/"
+"dhcpd restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하십시"
+"오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 "
+"<filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# 다음 부분은 여러분 경우에 맞춰 바꿔야 합니다\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# 게이트웨이 주소입니다.\n"
+"# (예를 들어 인터넷에 접근하는 방법에 따라 다를 수도 있습니다)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# 사용하려는 DNS\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# TFTP 클라이언트 하드웨어 주소\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 "
+"파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트 로더입니다. (아래의 <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "TFTP Server 사용하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
+"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
+"correctly by default when they are installed."
+msgstr ""
+"TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 <command>tftpd</command> 서버를 사용도록 해야 합"
+"니다. 보통 다음과 같은 줄을 <filename>/etc/inetd.conf</filename>에 넣으면 됩"
+"니다: <informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> 데비안 꾸러미의 경우에는 설치만 하면 기본적으로 "
+"이런 설정이 들어갑니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
+"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
+"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
+"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
+"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
+"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
+"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
+"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"이 파일을 보고 <command>in.tftpd</command>의 인자로 사용하는 디렉토리를 기억"
+"해 두십시오. 아래에서 이 디렉토리 이름이 필요합니다. <command>in.tftpd</"
+"command> 일부 버전에서는, <userinput>-l</userinput> 옵션을 쓰면 모든 요청을 "
+"시스템 로그에 기록합니다. 이 옵션은 부팅 오류의 원인을 파악하는 데 유용합니"
+"다. <filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 고쳤다면, 고쳤다는 사실을 "
+"<command>inetd</command> 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 기계에서는 "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에서"
+"는 <command>inetd</command>의 프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
+"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"데비안을 SGI 기계에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/"
+"Linux인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기"
+"능을 끄지 하지 않으면 Indy의 PROM이 커널을 내려받지 못합니다. 또 32767보다 높"
+"지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷"
+"을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내"
+"는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위"
+"를 조정합니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1360
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
+"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
+"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
+"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
+"the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 "
+"있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉토리에 복사해 놓으십시"
+"오. 보통 이 디렉토리는 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 이 파일에서, "
+"<command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용하는 특정 파일로 "
+"링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP 클라이언트가 결정"
+"하고, 어떤 표준도 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
+"directory."
+msgstr ""
+"NewWorld Power Macintosh 기계에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</"
+"command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 "
+"TFTP를 통해 가져옵니다. 네트워크 부팅의 경우, <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>를 사용하십시오. 이 파일을 TFTP 디렉토리의 <filename>yaboot.conf</"
+"filename>로 이름을 바꾸십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
+"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
+"팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
+"일 이름으로 <filename>/pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십"
+"시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
+"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
+"팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
+"일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 넘기도록 "
+"DHCP 서버에 설정하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1400
+#, no-c-format
+msgid "DECstation TFTP Images"
+msgstr "DECstation TFTP 이미지"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
+"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
+"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
+"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+msgstr ""
+"DECstations에서는, 각 서브 아키텍쳐마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이미"
+"지 파일에는 커널과 설치 프로그램이 한 파일에 들어 있습니다. 그 이름은 "
+"<replaceable>서브아키텍쳐</replaceable>/netboot-boot.img 식으로 되어 있습니"
+"다. 위에서 설명한 BOOTP/DHCP 설정대로 하시려면, 사용하려는 TFTP 이미지 파일"
+"을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
+"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
+"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
+"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
+"optionally be appended with the following syntax:"
+msgstr ""
+"DECstation 펌웨어는 TFTP에서 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/"
+"tftp</userinput> 명령으로 부팅합니다. 여기서 <replaceable>#</replaceable>은 "
+"부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 번호는 "
+"<quote>3</quote>입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않거나 파라"
+"미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가할 수 있습니"
+"다:"
+
+#. Tag: userinput
+#: install-methods.xml:1422
+#, no-c-format
+msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
+"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
+"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
+"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
+"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
+"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
+"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
+"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
+"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
+"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
+"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
+"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
+"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
+"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
+"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+msgstr ""
+"DECstation 펌웨어의 몇몇 버전에서는 네트워크 부팅과 관련해 문제가 나타납니"
+"다. 전송이 시작하지만 어느 정도 시간이 지나면 <computeroutput>a.out err</"
+"computeroutput>라고 나오면서 멈춥니다. 이 현상은 여러가지 이유가 있습니다: "
+"<orderedlist> <listitem><para> TFTP 전송중에 펌웨어가 ARP 요청에 응답하지 않"
+"습니다. 이렇게 되면 ARP 시간 초과가 발생해 전송이 끝납니다. 해결 방법은 TFTP "
+"서버의 ARP 테이블에 DECstation에 달려 있는 이더넷 카드의 주소를 추가하는 것입"
+"니다. <userinput>arp -s <replaceable>IP주소</replaceable> <replaceable>MAC주"
+"소</replaceable></userinput> 명령을 TFTP 서버로 사용하는 기계에서 루트로 실행"
+"하십시오. DECstation의 MAC 주소는 DECstation의 펌웨어 프롬프트에서 "
+"<command>cnfg</command> 명령으로 알아 낼 수 있습니다. </para></listitem> "
+"<listitem><para> 펌웨어에 TFTP로 부팅할 수 있는 파일의 크기 제한이 있습니다. "
+"</para></listitem> </orderedlist> 아예 TFTP로 부팅할 수 없는 펌웨어 버전도 있"
+"습니다. 여러 가지 펌웨어 버전에 대한 개요는 NetBSD 웹 페이지에 있습니다: "
+"<ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></"
+"ulink>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Alpha TFTP Booting"
+msgstr "Alpha TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
+"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
+"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
+"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
+"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
+"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
+"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
+"filename by either one of these methods."
+msgstr ""
+"Alpha에서는, SRM의 <userinput>boot</userinput> 명령에 <userinput>-file</"
+"userinput> 인자를 사용하거나, <userinput>BOOT_FILE</userinput> 환경 변수를 지"
+"정해 파일 이름을 지정해야 합니다. (부팅 이미지 디렉토리의 상대 경로) 아니면 "
+"다른 방법으로, BOOP를 통해 파일 이름을 넘겨줄 수 있습니다. (ISC "
+"<command>dhcpd</command>에서는 <userinput>filename</userinput>을 사용합니다) "
+"Open Firmware와는 달리, SRM에는 <emphasis>기본 파일 이름이 없습니다</"
+"emphasis>. 그래서 이러한 방법들 중의 하나를 이용해서 파일 이름을 <emphasis>지"
+"정해야 합니다</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "SPARC TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
+"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
+"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
+"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
+"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
+"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
+"and if necessary append the subarchitecture name."
+msgstr ""
+"예를 들어 sparc 아키텍쳐에서는 서브 아키텍쳐 이름을 사용합니다. "
+"<quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍쳐를 비"
+"워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름"
+"으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍쳐가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, "
+"파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 "
+"방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (기계의 IP가 10.0.0.4라고 가정) "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름"
+"은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍쳐 이름을 뒤에 붙입"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 "
+"찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</"
+"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
+msgstr "BVM/Motorola TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
+"<filename>/tftpboot/</filename>."
+msgstr ""
+"BVM 및 Motorola VMEbus 시스템에서는 &bvme6000-tftp-files; 파일을 <filename>/"
+"tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
+"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
+"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
+"information."
+msgstr ""
+"그 다음에, 최초에 <filename>tftplilo.bvme</filename> 혹은 <filename>tftplilo."
+"mvme</filename> 파일을 TFTP 서버에서 읽어들이도록 부팅 ROM과 BOOTP 서버를 설"
+"정하십시오. 해당 시스템 관련 설정에 관한 추가 정보는 해당 서브 아키텍쳐의 "
+"<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1525
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "SGI Indy TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"SGI Indy에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 "
+"넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 "
+"<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 "
+"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
+"full path of the file to the loaded to CFE."
+msgstr ""
+"CFE로 읽어들일 파일의 전체 경로를 넘기기 때문에 DHCP를 특별히 설정할 필요가 "
+"없습니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "자동 설치"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
+"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
+"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+"classname>, and the Debian Installer itself."
+msgstr ""
+"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치를 사용할 수도 있습니다. 이런 목적을 "
+"위한 데비안 꾸러미는 <classname>fai</classname> (설치 서버 사용), "
+"<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, "
+"<classname>autoinstall</classname>이 있고, 데비안 설치 프로그램 자체를 사용"
+"할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to question asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해서 자동 설치를 지원합니"
+"다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니"
+"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1666
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
+"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver "
+"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"&d-i;에서 사용하는 대화 상자는 대부분 이 방법을 이용해 미리 설정되어 있지만, "
+"몇가지 중요한 예외가 있습니다. 전체 디스크 혹은 빈 공간을 (다시) 파티션할 수 "
+"있습니다. 기존의 파티션을 이용할 수는 없습니다. 현재는 RAID나 LVM 설정을 미"
+"리 설정할 수 없습니다. <phrase condition=\"sarge\">또 네트워크 드라이버 모듈"
+"을 제외하면 커널 모듈 파라미터는 미리 설정할 수 없습니다.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
+"selections command. A well documented and working example that you can edit "
+"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"미리 설정해 놓은 파일은 debconf-set-selections 명령에서 사용하는 형식으로 되"
+"어 있습니다. <xref linkend=\"example-preseed\"/>에 보면 잘 설명되어 있고 동작"
+"하는 예제 파일이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
+"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
+"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
+"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
+"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
+"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
+"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
+msgstr ""
+"그게 아니면, 미리 설정할 수 있는 값들의 모든 목록이 들어 있는 파일을 만드는 "
+"한 가지 방법은, 수동으로 설치한 다음 <classname>debconf-utils</classname> 꾸"
+"러미에 들어 있는 <filename>debconf-get-selections</filename>를 사용하는 것입"
+"니다. 이 명령은 debconf 데이터베이스와 /var/log/debian-installer/cdebconf 안"
+"에 있는 cdebconf 데이터베이스를 한 개 파일로 만듭니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 하지만, 이렇게 만든 파일에는 미리 설정하면 안 되"
+"는 것도 들어 있습니다. <xref linkend=\"example-preseed\"/>에 들어 있는 파일"
+"이 대부분의 사용자가 시작하기에 더 나은 방법입니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
+"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
+"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
+"at boot time to tell it to use the file."
+msgstr ""
+"미리 설정해 놓은 파일이 있으면, 이 파일을 필요에 따라 편집하고, 웹 서버에 넣"
+"던지, 설치 프로그램의 부팅 미디어에 복사해 놓을 수도 있습니다. 이 파일을 어디"
+"에 놓든 이 파일을 이용하라는 사실을 부팅할 때 파라미터로 넘겨야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
+"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
+"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
+"installer manages to set up the network to download the file, so this is "
+"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
+"any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
+"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에서 미리 설정해 놓은 파일을 네트워크에서 내려받도록 하려면, "
+"preseed/url=http://url/to/preseed.cfg 파라미터를 커널 부팅 파리미터로 넘깁니"
+"다. 물론 이 파일은 설치 프로그램에서 네트워크를 설정하고 이 파일을 내려받을 "
+"때까지는 효과가 없습니다. 그래서 이런 방법은 설치 프로그램에서 DHCP를 통해 네"
+"트워크를 설정할 수 있을 경우에 가장 유용합니다. 설치 우선순위를 \"중요\"로 해"
+"서 네트워크를 설정할 때까지 아무 질문도 하지 않도록 할 수 있습니다. <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
+"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
+"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
+"preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
+msgstr ""
+"CD에 미리 설정해 놓은 파일을 넣으려면, 미리 설정해 놓은 파일을 포함하도록 "
+"ISO 이미지를 다시 만들어야 할 것입니다. 자세한 방법은 mkisofs 매뉴얼 페이지"
+"를 참고하십시오. 다른 방법으로는, 미리 설정해 놓은 파일을 플로피에 넣고, "
+"preseed/file=/floppy/preseed.cfg 파라미터를 사용하는 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
+"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
+"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
+"boot parameters."
+msgstr ""
+"USB 메모리 스틱에서 부팅한다면, 미리 설정해 놓은 파일을 메모리 스틱의 파일 시"
+"스템에 복사해 놓기만 하면 됩니다. 그 다음에 syslinux.cfg 파일을 편집해서 커"
+"널 부팅 파라미터에 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 파라미터를 넣으십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
+msgstr "미리 설정 파일을 이용해 기본값 바꾸기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a template."
+msgstr ""
+"미리 설정 파일을 이용해 질문에 대한 기본 답변을 바꾸면서, 질문은 물어보도록 "
+"할 수 있습니다. 그렇게 하려면 템플리트에서 값을 설정한 다음에 "
+"<firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 다시 만들어야 합"
+"니다."
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false"
+msgstr ""
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
+#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
+#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alpha 시스템은 DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)를 사용해 네트워"
+#~ "크 부팅할 수도 있지만, 여기서는 다루지 않습니다. 아마도, 로컬 OpenVMS 오퍼"
+#~ "레이터가 도와주면 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 데 필요한 "
+#~ "작업을 할 수 있을 것입니다."
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..f62865a13
--- /dev/null
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,595 @@
+# installation-howto.xml
+# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-22 02:40+0900\n"
+"Last-Translator: Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "설치 방법"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
+"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+msgstr ""
+"이 문서는 새로운 &d-i;를 사용하여 &arch-title; 용 &debian; &releasename; "
+"(<quote>&architecture;</quote>) 를 설치하는 방법을 설명합니다. 설치하는 동안 "
+"필요한 정보에 대한 간략한 설명을 담고 있습니다. 더 많은 정보가 필요할 때에 "
+"<link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; InstallationGuide</"
+"link> 안의 더 자세한 설명과 연결할 것입니다."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "사전 준비"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer는 아직 베타 상태 입"
+"니다. </phrase> 만일 설치중 버그를 보게되면, 어떻게 그 버그를 알려야하는 지 "
+"<xref linkend=\"submit-bug\"/>를 참조 해주세요. 이 문서에서 답변을 얻지 못한 "
+"궁금한 사항들은 debian-boot 메일링 리스트 (&email-debian-boot-list;) 에게 알"
+"려주거나 IRC (freenode 네트워크의 #debian-boot 채널) 에 질문해주세요."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "설치관리자 시작하기"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD 이미지들의 링크는 <ulink url="
+"\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 방문해 보세요. </phrase> debian-cd 팀"
+"은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에서 &d-i;를 사용"
+"한 CD 이미지들을 제공합니다. CD들을 어디서 얻을 수 있는 지에 해한 더 자세한 "
+"정보는 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>를 보세요."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들을 필요로 합니다. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</"
+"ulink>에 다른 이미지들의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-"
+"files\"/> 는 데비안 미러에서 어떻게 이미지들을 찾을 수 있는 지를 설명합니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"다음 섹션들에는 각각의 가능한 설치 방법들을 위해 어떤 이미지들을 받아야 하는 "
+"지에 대해 자세한 설명을 할 것 입니다."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니"
+"다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 패키지들을 네트워크를 통해 설치하기 때문"
+"에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 패키지"
+"들이 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 패키지들을 다운로드 받아"
+"야하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없"
+"는 full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 "
+"번째 CD만 필요할 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
+"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"선호하는 이미지를 내려 받아 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"i386\">CD로 부팅하"
+"기 위해 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수"
+"도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅하는 동안 <keycap>c</"
+"keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에"
+"서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/>를 보세요. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "플로피"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and possibly one of the driver disks."
+msgstr ""
+"만일 CD로 부팅할 수 없다면, 데비안을 설치하기위해 플로피 이미지들을 받을 수 "
+"있습니다. 필요한 이미들은 <filename>floppy/boot.img</filename>, "
+"<filename>floppy/root.img</filename>이고, 더해서 드라이버 디스크가 필요할 수 "
+"있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"부트 플로피는 <filename>boot.img</filename>를 가진 플로피 입니다. 이 플로피"
+"는 부팅될때 두 번째 플로피 &mdash; <filename>root.img</filename>를 담고 있는 "
+"플로피 &mdash;를 넣으라고 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
+"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+msgstr ""
+"네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers."
+"img</filename> 가 필요할 것 입니다. 이 이미지는 많은 이더넷 카드들과 PCMCIA"
+"를 지원하는 추가 드라이버들을 담고 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"CD가 있지만, 그것으로 부팅할 수 없는 경우 플로피들로 부팅한 뒤에 "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename>를 사용하여 CD를 사용한 설치를 수행"
+"할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"플로피 디스크들은 가장 신뢰할 수 없는 미디어들 중의 하나이기 때문에 많은 망가"
+"진 디스크들에 대한 대비를 하세요 (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참"
+"고). 다운로드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 쓰여집"
+"니다; /dev/fd0에 기록하기 위해 dd 명령을 사용하거나 다른 방법들을 사용할 수 "
+"있습니다 (자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고). 하나 이상의 "
+"플로피들을 가질 것이기 때문에 이름을 써놓는 것이 좋습니다."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "USB 메모리 스틱"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"탈착이 가능한 USB 스토리지 장치들로 부터의 설치도 가능 합니다. 예를 들어 USB "
+"keychain은 어디서든 구할 수 있는 손쉬운 데비안 설치 미디어 입니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"USB 메모리 스틱을 준비하는 쉬운 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</"
+"filename>을 다운로드 받아 압축을 풀어서 128 MB 이미지를 추출하는 것입니다. 추"
+"출된 이미지를 적어도 128 mb의 공간이 있는 메모리 스틱에 직접 쓰세요. 이 작업"
+"은 메모리 스틱에 들어 있는 기존의 내용을 덮어 쓸 것입니다. 그 다음 메모리 스"
+"틱을 마운트 해보면, 그 위에 FAT 파일시스템을 가진 것을 알 수 있습니다. 그 다"
+"음 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드 받아 그 파일을 메모리 스틱에 복사합니"
+"다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일이름이라도 괜찮습니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"debian-installer를 사용하는 메모리 스틱을 만드는 좀 더 유연한 방법들이 있으"
+"며, 더 작은 메모리 스틱을 사용하는 것도 가능 합니다. 자세한 내용은 <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/>를 보세요. "
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
+"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
+"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"몇몇 BIOS들은 USB 저장매체에서 직접 부팅할 수 있지만, 몇몇은 하지 못합니다. "
+"USB 장치로 부팅하기 위해 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</"
+"quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔주어야 할 것입니다. 직접 부팅하지 못하"
+"는 경우 플로피로 부팅하고 나머지 설치과정을 USB 스틱을 사용할 수 있습니다. 도"
+"움이되는 힌트와 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보세요."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"USB 저장매체를 사용해 매킨토시 시스템에서 부팅하는 것은 Open Firmware의 수동 "
+"조작을 필요로합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보세요."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "네트워크 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"네트워크로 부터 &d-i;를 부팅하는 것 역시 가능합니다. 네트워크 부팅의 다양한 "
+"방법들은 아키텍처와 netboot 설정에 의존합니다. <filename>netboot/</filename> "
+"파일들이 &d-i;를 네트워크 부팅하는 데 사용될 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:179
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"설정하기 가장 쉬운 것은 PXE 네트워크 부팅일 것입니다. <filename>netboot/"
+"pxeboot.tar.gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 "
+"tftp 서버를 위한 적절한 위치에 풀어 놓으세요. DHCP 서버가 <filename>/"
+"pxelinux.0</filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨줄 수 있도록 설정하고, "
+"모든 것이 잘 동작하기를 바라며 파일 이름을 넘겨주세요. 자세한 설명은 <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/> 를 참고하세요."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "하드 디스크 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"제거 가능한 미디어가 아닌 다른 운영체제를 가지고 있는 기존의 하드디스크를 사"
+"용하여 설치관리자를 부팅하는 것이 가능합니다. 하드 디스크의 최상위 디렉토리"
+"에 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드 받으세요. 해당 CD 이미지의 파일 이름"
+"이 <literal>.iso</literal>로 끝나는 지 확인합니다. 이제 initrd 이미지로 리눅"
+"스를 부팅하는 것이 중요한 문제 입니다. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend="
+"\"boot-initrd\"/> 는 그 방법을 설명합니다. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:211
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "설치"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
+"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
+"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
+"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
+"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
+"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
+"para></footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+"설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부"
+"트 방법들과 파라미터들 (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참조)을 위한 설명을 읽"
+"어 보세요. <phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\"> 만약 2.6 커널"
+"을 원한다면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>linux26</"
+"userinput>을 입력하세요. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> 만일 2.4 커널"
+"을 원한다면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install24</"
+"userinput>을 입력하세요. </phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge"
+"\"> 플로피로부터 부팅하는 것을 제외한 대부분의 부팅 방법에서 2.6 커널이사용가"
+"능 합니다.</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 2.6 커널은 대부분의 부팅 방법"
+"에서 기본으로 사용됩니다. 플로피에서 부팅 할 때는 2.6 커널은 지원하지 않습니"
+"다. </phrase> </para></footnote> </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"잠시 후에 언어를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 방향키를 사용하여 언어를 선택"
+"하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 다음으로 당신의 언어를 사용하는 국가"
+"들에 대한 목록과 당신의 국가를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 만일 짧은 리스"
+"트에 나타나지 않는 다면 세계의 모든 국가들의 리스트에서 선택할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 알지 못한다면 default를 선택합니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"이제 데비안 설치관리자가 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머지 "
+"부분을 읽어들이는 동안 기다립니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"다음으로 설치관리자는 네트워크 하드웨어를 식별하고 DHCP를 통해 네트워크 설정"
+"을 할 것입니다. 만일 네트워크에 있지 않거나 DHCP를 가지지 않았다면, 네트워크 "
+"설정을 수동으로 할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
+"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
+"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+msgstr ""
+"디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 "
+"공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 기회가 주어집니다. 이 방법은 새로"
+"운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 만일 자동 파티션 나누기를 원하지 않"
+"는 다면 메뉴에서 수동(manual)을 선택하세요. "
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"만일 보존하기를 원하는 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면, 자동 파티션 나누기"
+"에 매우 주의 하세요. 수동 파티션 나누기를 선택한다면, 데비안을 설치할 공간을 "
+"만들기위해 설치관리자를 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 사이즈를 조정할 "
+"수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
+"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
+"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr ""
+"다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지"
+"를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니"
+"다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 "
+"단지 <guimenuitem>Finished Partitioning</guimenuitem>을 선택할 수 있습니다. "
+"적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하고, 한 파티션은 <filename>/</"
+"filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하세요. <xref linkend=\"partitioning"
+"\"/>은 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보를 가지고 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"&d-i;는 파티션을 포멧하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 이 과정은 약간의 "
+"시간이 걸립니다. 이어서 커널 설치가 계속됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"마지막 과정은 부트로더의 설치입니다. 만일 설치관리자가 컴퓨터에서 다른 운영체"
+"제를 발견한다면, 그것을 부트메뉴에 추가하고 알려줄 것입니다. <phrase arch="
+"\"i386\"> 기본으로 GRUB가 일반적으로 좋은 위치인 첫 번째 하드디스크의 마스터 "
+"부트 레코드에 설치됩니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 곳에 설치 할 수 있는 기회"
+"를 제공합니다. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i;는 설치과정이 끝났음을 당신에게 알려줄 것입니다. cdrom 또는 다른 부트 미"
+"디어를 제거하고 재부팅하기 위해 &enterkey;를 누르세요. 그러면 <xref linkend="
+"\"boot-new\"/>에 설명된 설치과정의 다음 스테이지로 넘어갈 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"설치과정에 대한 더 많은 정보가 필요하다면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/>를 보"
+"세요."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "설치에 대한 결과를 보내주세요"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
+"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
+"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
+"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요. 새"
+"로 설치된 시스템의 <filename>/root</filename> 디렉토리에는 <filename>install-"
+"report.template</filename> 템플릿이 있습니다. 내용을 채워서 <xref linkend="
+"\"submit-bug\"/>에 설명된 대로 <classname>installation-reports</classname> 패"
+"키지에 대한 버그로 제출해 주세요."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
+"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
+"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
+"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
+"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"만일 base-config에 도달하지 못했거나 다른 문제가 발생했다면, 데비안 설치관리"
+"자의 버그를 발견한 것일 겁니다. 설치관리자를 개선하기위해 우리는 그것들에 대"
+"해 알 필요가 있습니다. 그 사실들을 보고할 시간을 내주세요. 문제를 보고하기위"
+"해 설치보고서(installation report)를 사용할 수 있습니다; 설치가 완전히 실패한"
+"다면, <xref linkend=\"problem-report\"/>를 참조하세요."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "And finally.."
+msgstr "마지막.."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"우리는 당신의 데비안 설치가 즐겁고 데비안이 쓸만하다는 것을 발견하길 바랍니"
+"다. 아마도 당신은 <xref linkend=\"post-install\"/>를 읽기를 원할 것입니다."
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
new file mode 100644
index 000000000..84de2d158
--- /dev/null
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -0,0 +1,1695 @@
+# partitioning.xml Korean translation
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-01 23:06+0900\n"
+"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for Debian"
+msgstr "데비안의 하드디스크 파티션"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+msgstr "파티션을 나눌 때 파티션의 크기 등 고려할 점"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
+"single partition containing the entire operating system, applications, and "
+"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
+"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
+"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
+"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
+"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
+"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+msgstr ""
+"GNU/Linux는 전용으로 쓸 수 있는 파티션을 최소한 하나 필요로 합니다. 각종 응용"
+"프로그램과 사용자 파일, 데비안 전체를 하나의 파티션에 둘 수 있습니다. 스왑 파"
+"티션도 반드시 필요하다고 하는 사람이 많지만, 꼭 그런 것만은 아닙니다. <quote>"
+"스왑</quote>이란 운영체제가 사용할 수 있는 일종의 낙서공간으로, 디스크를 "
+"<quote>가상메모리</quote>처럼 사용할 수 있게 해줍니다. 스왑을 별도의 파티션"
+"에 두면, 리눅스가 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있게 됩니다. 일반적인 파일"
+"을 스왑으로 사용하도록 강제할 수 있지만 별로 추천하는 방식은 아닙니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
+"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"하지만 대부분의 사람들은 GNU/Linux에게 여러 개의 파티션을 할당합니다. 파일시"
+"스템을 몇 개의 작은 파티션으로 나누는게 좋은 이유로 두가지를 들 수 있습니다. "
+"첫번째는 안전문제입니다. 파일시스템이 망가지게 될 경우, 대부분 파티션 하나에"
+"만 문제가 생깁니다. 즉 그 동안 잘 백업해 둔 정보를 토대로 시스템의 일부만을 "
+"복구하면 됩니다. 이런 이유로 <quote>root</quote>파티션을 따로 두는 것이 좋습"
+"니다. 여기에 시스템의 가장 핵심적인 파일들이 있기 때문입니다. 그러면 다른 파"
+"티션들에 문제가 생기더라도 이 파티션에 오류가 없다면 부팅을 해서 문제점을 고"
+"칠 수 있습니다. 시스템을 처음부터 완전히 설치하는 것에 비해 수고를 덜 수 있습"
+"니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"두번째 이유는 기업환경에서 더 중요하다고 할 수 있습니다만, 각자의 상황에 따"
+"라 다르다고 보는 것이 맞을 듯 합니다. 예를 들어, 대량의 스팸메일을 받고 있는 "
+"메일서버는 금방 파티션 하나를 채울 수 있습니다. <filename>/var/mail</"
+"filename>을 별도의 파티션에 두었다면, 스팸메일로 하드디스크가 가득차서 시스템"
+"이 동작을 멈추는 현상을 어느 정도 예방할 수 있을 것입니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"여러개의 파티션을 사용할 때의 유일한 단점은 각 파티션의 적절한 크기를 사전에 "
+"알기 힘들다는 점에 있습니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거"
+"나 그 파티션에 있는 파일들을 자주 다른 파티션으로 옮겨줘야 하는 불편함이 있습"
+"니다. 반면에 파티션을 너무 크게 만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 공간을 낭비하"
+"는 셈이 됩니다. 디스크 공간이 많이 저렴해졌다 하지만 낭비할 수는 없지 않습니"
+"까? "
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The Directory Tree"
+msgstr "디렉토리 구조"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
+"and software programs to predict the location of files and directories. The "
+"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
+"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+msgstr ""
+"&debian; 은 디렉토리와 파일명을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">표준 파"
+"일 시스템 구조Filesystem Hierarchy Stan</ulink>를 따르고 있습니다. 이 표준을 "
+"준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램들은 처음 접하는 시스템이라도 원하는 파"
+"일과 디렉토리의 위치를 예측할 수 있게 됩니다. 루트 디렉토리는 슬래쉬"
+"<filename>/</filename>로 표시됩니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음의 디"
+"렉토리들을 포함하고 있습니다: "
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "디렉토리"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Content"
+msgstr "내용"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>bin</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Essential command binaries"
+msgstr "필수적인 명령 바이너리들"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Static files of the boot loader"
+msgstr "부트 로더가 필요로 하는 정적 파일들"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>dev</filename>"
+msgstr "<filename>dev</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Device files"
+msgstr "하드웨어의 다바이스 파일들"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>etc</filename>"
+msgstr "<filename>etc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Host-specific system configuration"
+msgstr "이 호스트 고유의 설정파일 등"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "home"
+msgstr "home"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "User home directories"
+msgstr "사용자의 홈디렉토리"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<filename>lib</filename>"
+msgstr "<filename>lib</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
+msgstr "시스템 운영에 필수적인 공유 라이브러리와 커널 모듈들"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Contains mount points for replaceable media"
+msgstr "플로피 디스켓 등의 탈부착 가능한 매체를 마운트 시키는 디렉토리"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "<filename>mnt</filename>"
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
+msgstr "파일 시스템을 임시로 마운트 시키는 디렉토리"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
+msgstr "커널 2.4와 2.6에서 시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "Home directory for the root user"
+msgstr "root 사용자의 홈디렉토리"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "sbin"
+msgstr "sbin"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Essential system binaries"
+msgstr "필수적인 시스템 관리 바이너리"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sys</filename>"
+msgstr "<filename>sys</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
+msgstr "2.6 커널이 시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "<filename>tmp</filename>"
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Temporary files"
+msgstr "임시 파일들"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Secondary hierarchy"
+msgstr "2차적인 디렉토리 구조"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "<filename>var</filename>"
+msgstr "<filename>var</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "Variable data"
+msgstr "내용이 자주 변하는 파일들"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "<filename>opt</filename>"
+msgstr "<filename>opt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Add-on application software packages"
+msgstr "별도로 추가하는 응용 소프트웨어"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"디렉토리와 하드디스크 파티션을 구성할 때 고려해야 할 점들을 아래에 정리했습니"
+"다. 실제 디스크 사용량은 각 시스템의 설정과 주 사용용도에 따라 달라질 수 있습"
+"니다. 아래의 내용은 참고만 하시고 실제 설정에는 각 시스템에 맞게 하실 것을 권"
+"합니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
+"for the root partition."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루"
+"트 파티션(<filename>/</filename>)에 존재해야 합니다. 그렇지 않을 경우 부팅에 "
+"문제가 발생합니다. 일반적으로 150&ndash;250 MB정도가 필요합니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
+"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
+"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4-6 GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>에는 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 "
+"라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/"
+"doc</filename>) 등이 저장됩니다. 많은 경우 이 부분이 가장 하드디스크 공간을 "
+"많이 차지할 것입니다. 최소한 500 MB를 할당하시고 시스템에 설치할 패키지의 구"
+"성과 수에 따라 적절히 조절하십시오. 워크스테이션이나 서버로 사용될 시스템은 "
+"넉넉잡아 4 - 6 GB 정도를 필요로 할 것입니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
+"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
+"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
+"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
+"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>에는 뉴스그룹글이나 이메일, 웹페이지, 데이터베이스"
+"나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉"
+"토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에"
+"서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함"
+"된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 ~ 3 "
+"GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문"
+"서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300에"
+"서 500 MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 업데이"
+"트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40 MB정도로 작게 하실 수도 있습니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"프로그램들이 사용하는 임시 데이터는 <filename>/tmp</filename>에 주로 저장됩니"
+"다. 대부분 40&ndash;100 MB 정도면 충분하지만, 압축 유틸리티나 CD/DVD 굽는 유"
+"틸리티나 각종 멀티미디어 프로그램들은 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>"
+"에 임시로 저장하는 경우도 있으므로 이 경우에는 <filename>/tmp</filename>의 크"
+"기를 적절히 조절하십시오. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>에는 사용자들의 홈디렉토리가 저장됩니다. 사용자들"
+"은 홈디렉토리에 개인 파일들을 저장할텐데, 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명"
+"이며 각자가 자신의 홈디렉토리 어떤 종류의 파일을 저장할지에 따라 필요한 "
+"<filename>/home</filename>디렉토리의 크기가 달라지게 됩니다. 100 MB정도씩을 "
+"할당하면 되지만, 홈디렉토리 안에 MP3나 동영상 등 대용량 파일을 많이 저장할 예"
+"정이라면 공간을 충분히 늘려 잡으십시오. "
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Partitioning Scheme"
+msgstr "권장하는 파티션 구조"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 <filename>/</"
+"filename>에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하"
+"드디스크의 크기가 6 GB이상 될 경우엔 파일시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. "
+"Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크"
+"의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
+"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"멀티유저 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/"
+"home</filename> 각각을 별도의 파티션에 두어 <filename>/</filename>파티션과 별"
+"도로 두는 것이 좋습니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
+"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
+"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
+"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
+"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
+"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
+"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
+"uses."
+msgstr ""
+"데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 <filename>/usr/local</"
+"filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에"
+"는 <filename>/var/mail</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, "
+"<filename>/tmp</filename> 역시 20 내지 50 MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것"
+"이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 "
+"크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일시"
+"스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시"
+"면 됩니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"매우 복잡한 시스템을 구성하신다면 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티"
+"디스크 HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 하드디스크 파티션하기에 관한 심도있는 내"
+"용을 다루고 있으므로 ISP나 서버관리자들에게 주로 도움이 될 것입니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"스왑의 크기는 사람마다 생각이 다릅니다. 일단 시스템의 메모리만큼 스왑공간을 "
+"잡는 것이 좋습니다. 또한 16 MB보다는 큰 것이 좋습니다. 256 MB 메모리를 갖고 "
+"있는 컴퓨터에서 동시에 10000개의 공식을 풀 생각이시라면 1기가 이상 필요로 할 "
+"수도 있으므로 각자의 필요에 따라 스왑공간의 크기를 조절하시면 됩니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
+"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
+msgstr ""
+"참고로 Atari Falcon과 매킨토시는 가상메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 저하"
+"되므로 이들 컴퓨터에서는 스왑공간을 크게하기보다 램을 더 구하는 것이 더 효과"
+"적입니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
+"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
+"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
+"probably try to spread the swap across different disks (also called "
+"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
+"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
+"better performance."
+msgstr ""
+"i386, m68k, SPARC 32비트와 PowerPC등의 32비트 프로세서는 2GB가 스왑 파티션의 "
+"한계입니다. 대부분의 경우 이 정도로도 충분합니다. 하지만 스왑 공간이 정말 많"
+"이 필요하다면 스왑을 여러 하드디스크에 걸쳐서 잡으시고(이 방식을 "
+"<quote>spindles</quote>방식이라고 부릅니다), 가급적이면 서로 다른 SCSI, IDE "
+"채널의 하드디스크에 잡으십시오. 커널이 알아서 여러 스왑 파티션에 적절히 작업"
+"을 분배하므로 시스템의 성능향상에 도움이 됩니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:280
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"예를 하나 들어보겠습니다. 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/"
+"hda</filename>에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/"
+"dev/hda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</"
+"filename>는 32MB의 스왑공간으로 사용되고 있습니다. <filename>/dev/hda2</"
+"filename>에는 1.2GB이 할당되어 있어 리눅스가 사용할 예정입니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"필요할 하드디스크 용량이 얼마나 될지 감을 잡는데 도움이 되고자 <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/>에 작업별로 필요로 하는 하드디스크 공간이 정리되어 있"
+"습니다. "
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:305
+#, no-c-format
+msgid "Device Names in Linux"
+msgstr "리눅스에서의 디바이스 이름"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"리눅스에서 디스크와 파티션을 다른 시스템과 다른 이름으로 부르기도 합니다. 리"
+"눅스에서 파티션을 생성하고 마운트할 때 이 이름들을 알고 있어야 합니다. 기본적"
+"으로는 다음 규칙에 따라 이름이 정해집니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr ""
+"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>라고 불립니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr ""
+"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>라고 불립니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"SCSI ID 주소에서 제일 먼저 오는 SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</filename>라"
+"고 불립니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"두번째로 오는 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 불리며, 각 디스크마"
+"다 이런 방식으로 이름이 붙습니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 불리며, <filename>/"
+"dev/sr0</filename>라고도 불립니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 <filename>/dev/hda</filename>라고 불립니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"IDE 주컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 불립니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
+"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
+"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
+"filename> in Debian). </phrase>"
+msgstr ""
+"IDE 부컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, "
+"<filename>/dev/hdd</filename>라고 불릴 수 있습니다. 최근에 나온 IDE 컨트롤러"
+"는 2개의 통신채널을 갖고 있기 때문에 실질적으로는 2개의 컨트롤러 로 취급될 "
+"수 있습니다. <phrase arch=\"m68k\"> Pdisk라는 매킨토시 프로그램과는 이름이 달"
+"라질 수 있습니다. 예를 들면 pdisk 상에서 <filename>/dev/hdc</filename>인 하드"
+"디스크가 데비안에서는 <filename>/dev/hda</filename>으로 표시될 수 있습니다. "
+"</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:369
+#, no-c-format
+msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
+msgstr "첫번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xda</filename>입니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:374
+#, no-c-format
+msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
+msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
+"named <filename>/dev/adb</filename>."
+msgstr ""
+"첫번째 ACSI 디바이스의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 "
+"<filename>/dev/bdb</filename>입니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgstr "첫번째 DASD 디바이스의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"두번째 DASD디바이스는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고 추가로 연결되는 "
+"DASD디바이스 역시 이런 규칙을 따르게 됩니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"각 드라이브 상의 파티션은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙인 이름을 갖게 됩니다. "
+"<filename>sda1</filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스"
+"크의 첫번째와 두번째 파티션을 뜻합니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"예를 하나 들어보도록 하겠습니다. 컴퓨터에 2개의 SCSI 디스크가 있고, 각각 "
+"SCSI 주소 2와 4에 연결되어 있다고 합시다. 2번 주소에 연결된 디스크가 첫번째 "
+"SCSI로, <filename>sda</filename>라고 불리게 됩니다. 두번째 4번 주소의 SCSI 디"
+"스크는 <filename>sdb</filename>와 연결되게 됩니다. <filename>sda</filename>"
+"에 파티션이 3개가 있다면 각각 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</"
+"filename>, <filename>sda3</filename>라고 불리게 됩니다. <filename>sdb</"
+"filename>와 파티션들 역시 같은 규칙을 적용받게 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"참고로, SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 있을 경우 어느 드라이브가 첫번째"
+"인지 확인하기 어려울 수 있습니다. 이 경우엔 부팅시 화면에 표시되는 드라이브 "
+"모델과 기능을 살펴보고 어느 드라이브가 <filename>sda</filename>에 연결되었는"
+"지 확인하는게 최선의 방법입니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
+"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
+"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
+"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
+"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr ""
+"리눅스 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4를 붙여서 주파티션을 구분합니"
+"다. 예를 들어, 첫번째 IDE드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</"
+"filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파"
+"티션은 <filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장파티션"
+"은 독자적으로 쓸 수 없습니다. 이는 SCSI 디스크, IDE디스크 모두에 적용되는 사"
+"실입니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
+"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
+"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
+"<filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgstr ""
+"VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반적인 SCSI 디스크로 인"
+"식될 것입니다. 설치 프로그램은 이 디스크 드라이브를 알아보기 쉽게 하기 위하"
+"여 적절한 디바이스와 연결되는 심볼릭 링크<filename>/dev/sfd0</filename>를 만"
+"들 것입니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Sun 디스크 파티션은 8개의 분리된 파티션(또는 슬라이스)를 지원합니다만 대부분 "
+"세번째 파티션에 <quote>디스크 전부</quote>를 할당합니다. 이 파티션은 디스크"
+"의 모든 섹터를 포괄하며, SILO나 Sun의 부트로더에서 사용됩니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"각 디스크의 파티션은 디스크 이름에 십진수 숫자를 붙여서 나타냅니다. 예를 들"
+"어 <filename>dasda1</filename> 와 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템"
+"에 설치된 첫번째와 두번째 DASD 디바이스를 가리킵니다. "
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Debian Partitioning Programs"
+msgstr "데비안의 파티션용 프로그램"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"여러가지 하드디스크와 시스템 종류에 맞게 데비안의 개발자들이 여러 종류의 파티"
+"션 프로그램을 개발했습니다. 아래에 시스템에 따른 파티션 프로그램의 목록을 열"
+"거하였습니다. "
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
+"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+msgstr ""
+"데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 "
+"조정하며, 파일시스템을 생성하고 <phrase arch=\"i386\"> (윈도우에서 말하는 "
+"<quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다. "
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "fdisk"
+msgstr "fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
+msgstr "전통적인 리눅스 파티션 프로그램으로, 전문가용."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>"
+msgstr ""
+"FreeBSD용 파티션이 디스크에 있을 경우엔 신중하셔야 합니다. 설치용 커널은 이 "
+"형식의 파티션들을 지원합니다만, <command>fdisk</command> 프로그램이 이들 파티"
+"션을 화면에 나타내는 방식이 달라질 수 있습니다. <ulink url=\"&url-linux-"
+"freebsd;\">리눅스+FreeBSD HOWTO</ulink>를 참조하시면 보다 자세한 내용을 얻어"
+"실 수 있습니다. "
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:509
+#, no-c-format
+msgid "cfdisk"
+msgstr "cfdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:510
+#, no-c-format
+msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
+msgstr "대부분의 사람들을 위한 풀스크린 파티션 프로그램. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"참고로 <command>cfdisk</command>는 FreeBSD파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문"
+"에 디바이스의 이름이 예상과 달라질 수 있습니다. "
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "atari-fdisk"
+msgstr "atari-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:524
+#, no-c-format
+msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다. "
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "amiga-fdisk"
+msgstr "amiga-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다. "
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "mac-fdisk"
+msgstr "mac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다. "
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "pmac-fdisk"
+msgstr "pmac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토롤라 VMEbus 시스템에서도 사"
+"용하실 수 있습니다."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:560
+#, no-c-format
+msgid "fdasd"
+msgstr "fdasd"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"<command>Fdisk</command>명령어의 &arch-title; 버전; 자세한 내용을 위해서는 "
+"fdasd 매뉴얼 페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">디바이스 드라이버와 설"
+"치 명령어</ulink>를 참조하십시오. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
+"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
+"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
+"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
+"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
+"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
+"installer</command> and continue to the next step."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>를 선택할 때 이 프로그램들 "
+"중 하나가 실행되게 됩니다. 디폴트로 실행되는 프로그램을 바꾸고자 할 경우 파티"
+"션 프로그램을 끝낸 후 <keycap>Alt</keycap>와 <keycap>F2</keycap>를 동시에 눌"
+"러서 쉘 프롬프트(<userinput>tty2</userinput>)로 가십시오. 그 다음 원하시는 프"
+"로그램을 인자와 함께 수동으로 실행시키십시오. 파티션이 끝났으면 다시 "
+"<command>debian-installer</command>로 돌아가서 <guimenuitem>Partition a Hard "
+"Disk</guimenuitem> 부분을 생략하시면 됩니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:583
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
+"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
+"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
+"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
+"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
+"initialized: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
+"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
+"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /target/dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
+"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
+msgstr ""
+"동시에 20개 이상의 IDE 파티션을 사용하실 경우 파티션 21 이상은 따로 디바이스"
+"를 생성해야 합니다. 그렇지 않을 경우 파티션을 초기화하는 작업이 실패하게 됩니"
+"다. 아래에 <userinput>tty2</userinput> 명령어나 '쉘을 띄우기'를 통해 21번째 "
+"파티션의 디바이스를 생성시키는 과정을 보여드립니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> 적절한 디바이스가 생성되어 있지 않을 경우 새로 설"
+"치한 리눅스는 부팅이 되지 않을 것입니다. 커널과 모듈을 모두 설치하신 후 다음"
+"을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /target/dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21 \n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">부트 파티션을 "
+"<quote>Bootable</quote>로 설정하는 것을 잊지 마십시오.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은 스왑파티션이 <quote>swap</quote>"
+"이라는 이름으로 구별된다는 점입니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 "
+"Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 내용은 매뉴얼을 참조하시고, MacOS와 디스크를 공"
+"유할 때 수행해야할 절차를 설명한 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-"
+"fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다. "
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
+#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &arch-title;"
+msgstr "&arch-title;에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
+"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
+"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
+"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
+"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
+"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
+"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
+"use a disk label."
+msgstr ""
+"SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이"
+"기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합"
+"니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. 자세한 내용"
+"은 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>를 참조하십시오) 따라서 "
+"<command>partman</command> 명령어는 &architecture;상에서는 BSD 디스크 라벨을 "
+"생성해줍니다만, 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 존재하는 경우엔 partman 명"
+"령어가 디스크 라벨을 생성하기 전에 기존의 파티션들을 지워야 합니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
+"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
+"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
+"disk label mode."
+msgstr ""
+"<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션하고자 할 때, BSD 디스크 라"
+"벨이 아직 생성되지 않은 디스크를 파티션하고자 할 경우 <quote>b</quote> 명령어"
+"로 디스크 라벨 모드로 들어가서 라벨을 생성시켜야 합니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
+"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
+"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
+"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
+"command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
+"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
+"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
+"the boot block."
+msgstr ""
+"Tru64 Unix나 FreeBSD, OpenBSD, NetBSD등 4.4BSD-Lite에 기반을 둔 운영체제와 디"
+"스크를 공유하고자 할 경우가 아니면 세번째 파티션에 디스크 전체를 넣지 않는 것"
+"을 권해드립니다. <command>aboot</command> 명령어는 이러한 설정을 필요도 하지 "
+"않을 뿐더러, <command>aboot</command>를 부트섹터에 설치하는 "
+"<command>swriteboot</command>에 혼란을 주어 파티션이 부트블록과 겹친다는 에러"
+"메시지를 출력시키게 합니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
+"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
+"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
+"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
+"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
+"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
+"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
+"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
+"reasons."
+msgstr ""
+"그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞쪽의 150 섹터(70 kB)를 차지"
+"하고 있기 때문에, 디스크 앞쪽에 이를 위한 여유공간을 충분히 두셔야만 합니다. "
+"이전에는 디스크 시작 부분에 포맷 안된 빈 공간을 일부 둘 것을 권해드렸었지만, "
+"이제는 GNU/Linux에서만 사용되는 디스크의 경우 권하지 않습니다. 하지만 사용자 "
+"편의를 위하여 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
+"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
+"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
+"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
+"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
+"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
+"the boot loader."
+msgstr ""
+"ARC에 설치하실 경우에는 디스크 맨 앞에 <command>MILO</command>와 "
+"<command>linload.exe</command> 명령어를 위한 5 MB 정도의 작은 FAT형 파티션을 "
+"만드는 것이 좋습니다. 자세한 내용은 xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/"
+">을 참조하시면 됩니다. 아쉽게도 메뉴에서 FAT형 파티션을 만드는 기능은 지원되"
+"지 않기 때문에 쉘에서 직접 만드셔야 합니다. 쉘에서 <command>mkdosfs</"
+"command> 명령을 사용하여 직접 FAT형 파티션을 만드신 후에 부트로더를 설치하셔"
+"야 합니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally sufficient."
+msgstr ""
+"HPPA용 부트로더인 PALO에는 앞 2 GB 영역 내에 <quote>F0</quote>형 파티션을 둬"
+"야 합니다. 이 부분에 부트로더와 커널, 그리고 램디스크가 저장되므로, 최소 4 MB"
+"(약 8 &ndash; 16 MB )정도로 할당해야 합니다. 펌웨어의 추가 요구사항으로 리눅"
+"스 커널도 이 2 GB 영역 내에 있을 것을 요구합니다. 루트 파티션인 ext2형 파티션"
+"이 이 영역 내에 완전히 들어가도록 디스크를 파티션하면 됩니다. 또 디스크 앞부"
+"분에 작은 ext2형 파티션을 만든 후 이 파티션이 <filename>/boot</filename>에 마"
+"운트 되도록 하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입"
+"니다. 리눅스 커널과 기타 커널이 들어가야할 공간이므로 약 8 &ndash; 16 MB 정"
+"도 할당해두시면 됩니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may "
+"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
+"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
+"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
+"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+msgstr ""
+"DOS나 윈도우 등 다른 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 원 운영체제가 "
+"사용하는 파티션의 크기를 조정해야 할 수도 있습니다. 설치프로그램을 통하여 FAT"
+"와 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. 설치 프로그램의 파티션하기 단"
+"계에서 수동 파티션을 선택한 다음 이미 존재하는 파티션의 크기를 조정하시면 됩"
+"니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
+"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
+"overview to help you plan most situations."
+msgstr ""
+"PC의 BIOS도 디스크를 파티션하는데 각종 제약을 둡니다. 일단 하나의 드라이브에 "
+"둘 수 있는 <quote>주파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>의 개수에 한계"
+"가 있습니다. 또한 1994&dash;98년 이전의 BIOS에는 부팅이 가능한 파티션의 위치"
+"에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">리눅"
+"스 파티션하기 HOWTO</ulink> 와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
+"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참조하시면 됩니다만, 이 단원에서 기초적인 내용"
+"은 배우실 수 있습니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"<quote>주파티션</quote>은 PC용 디스크에서 전통적으로 사용하던 파티션 방식입니"
+"다만, 이 방식으로는 파티션을 4개만 둘 수 있습니다. 이 한계를 벗어나기 위해 "
+"<quote>확장파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>이라는 개념이 만들어졌습"
+"니다. <quote>주파티션</quote> 하나를 <quote>확장파티션</quote>으로 두면 그 파"
+"티션의 공간을 최대 60개의 논리파티션으로 나눌 수 있습니다. 하지만 하나의 디스"
+"크에는 <quote>확장파티션</quote>을 하나만 둘 수 있습니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
+"devices for those partitions."
+msgstr ""
+"리눅스는 파티션의 개수를 SCSI 디스크는 파티션 15개(주파티션 3개, 논리파티션 "
+"12개), IDE 디스크에는 63개(주파티션 3개, 논리파티션 60개)로 제한하고 있습니"
+"다. 하지만 일반적인 &debian; 시스템은 기본으로 파티션용 디바이스를 20개만 제"
+"공하므로 20개보다 많은 파티션을 두고자 할 경우에는 직접 파티션용 디바이스를 "
+"추가하셔야 합니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"대용량 IDE 디스크를 사용하고, LBA 어드레싱이나 일부 하드디스크 제조사에서 제"
+"공하는 오버레이 드라이버를 사용하지 않을 경우 커널을 포함하고 있는 부트파티션"
+"의 위치에도 제약이 있습니다. 부트파티션은 맨앞 1024 실린더, BIOS의 주소변환 "
+"없이는 맨앞 524 MB에 둬야 합니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
+"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
+"access."
+msgstr ""
+"이 제약은 제조사에 따라 1995&ndash;98년도 이후에 만들어진 BIOS에는 적용되지 "
+"않습니다. 이들 BIOS는 <quote>향상된 디스크 드라이브 지원을 위한 스펙</quote>"
+"에 맞추어서 제조되었습니다. 리눅스 로더인 LILO와 데비안 고유의 <command>mbr</"
+"command> 모두 디스크에서 램으로 커널을 읽어들일 때 BIOS의 지원을 필요로 합니"
+"다. BIOS가 대용량 디스크 접근용 확장 명령어인 int 0x13을 지원하지 않으면 구형"
+"의 디스크 접근 인터페이스가 사용될 것입니다. 이 접근 인터페이스는 1023번째 실"
+"린더 이후의 실린더에 접근하지 못합니다. 일단 리눅스가 부팅된다면 디스크 접근"
+"에 BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"시스템에 대용량 디스크가 있을 경우 실린더 변환 기술이 필요한 경우가 있습니"
+"다. 이 때는 BIOS 설정으로 들어가셔서 LBA (Logical Block Addressing)나 CHS 변"
+"환 모드(<quote>대용량</quote>)을 선택하시면 됩니다. 대용량 디스크를 사용할 때"
+"의 문제점에 대해서 자세히 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;"
+"\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참조하십시오. 실린더 변환 기술을 사용하지만 "
+"BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하지 않으면 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 "
+"후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB "
+"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
+"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
+"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
+"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
+"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
+"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
+"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"이 경우 디스크의 맨 앞에 5 &ndash; 10 MB의 작은 파티션을 둬서 부팅 파티션으"
+"로 사용하고 나머지 영역을 원하는 대로 파티션하시면 됩니다. 이 부팅 파티션은 "
+"리눅스 커널들이 저장될 <emphasis>반드시</emphasis> <filename>/boot</filename>"
+"에 마운트 되어야 합니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사용하든 대용량 디스크용 "
+"CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하든 안하든 상관없이 "
+"모든 경우에 적용될 수 있습니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
+"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
+"do the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"<command>Partman</command>이라는 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기"
+"본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리해"
+"줘서 디스크와 파일시스템들이 정상적으로 설정되어 있도록 해주고 성공적인 시스"
+"템 설치를 도와줍니다. 이 프로그램은 실제 파티션을 할 경우엔 <command>parted</"
+"command> 명령어를 사용합니다. "
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:812
+#, no-c-format
+msgid "EFI Recognized Formats"
+msgstr "EFI에서 지원하는 포맷"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
+"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
+"and MS-DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"IA64의 EFI 펌웨어는 파티션 테이블 포맷, 또는 디스크 레이블 포맷으로 GPT와 MS-"
+"DOS를 모두 지원합니다. MS-DOS는 i386용 PC에서 사용하는 방식으로, IA64에서는 "
+"GPT를 권장합니다. 설치 프로그램은 하드디스크를 포맷할 때 <command>cfdisk</"
+"command> 명령도 지원하지만 IA64에서는 GPT와 MS-DOS를 모두 지원하는 <ulink "
+"url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>를 사용하십시오. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"<command>Partman</command> 명령어가 자동으로 파티션 하도록 하면 EFI형 파티션"
+"이 디스크의 가장 앞쪽에 설치됩니다. GUI에서 파티션하기를 원하실 경우 "
+"<emphasis>스왑파티션</emphasis>을 설정할 때와 마찬가지로 <guimenuitem>Guided "
+"partitioning</guimenuitem> 메뉴를 선택해서 EFI형 파티션을 만드실 수 있습니"
+"다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
+msgstr ""
+"<command>Partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합"
+"니다만, 간혹가다 직접 디스크 구성을 해야 하는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 "
+"앞에서 설명한 바와 같이 쉘로 나간 후에 <command>parted</command>프로그램을 직"
+"접 실행시키시면 됩니다. 디스크를 전부 지운 후 GPT형 파티션 테이블과 파티션 "
+"몇 개를 만드시면 아래 순서를 따라가시면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> 위의 과정을 밟으시면 새 파티션 테이블이 생성되"
+"고, EFI형 부팅 파티션 3개, 스왑 파티션과 루트 파일시스템이 생성됩니다. 그리"
+"고 EFI 파티션에 부트 플래그를 1로 설정한 후 끝냅니다. 파티션의 크기는 메가바"
+"이트(MB) 단위로 표시되며, 시작은 디스크의 맨 앞을 기준으로 합니다. 앞 예제를 "
+"살펴보면 1999MB 짜리 ext2 파일시스템을 디스크 앞에서 1001MB 위치에 설치됩니"
+"다. 참고로 <command>parted</command>으로 스왑파티션을 포맷하면 이 프로그램이 "
+"배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다. "
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:858
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+msgstr "부트로더 파티션의 제약"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"IA64용 부트로더인 ELILO는 부트 플래그가 1인 FAT형 파티션을 필요로 합니다. 이 "
+"파티션에 부트로더와 커널, 램디스크가 저장되므로 충분히 커야 합니다. 최소 20 "
+"MB입니다만, 커널을 여러개 두고자 하실 경우엔 128 MB정도는 필요할 것입니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"EFI 부트매니져와 EFI 쉘 모두 GPT 파티션 테이블을 지원하므로 부트파티션을 굳"
+"이 디스크의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 둬야 하지 않습니다. 이 말은 부트파티"
+"션을 깜빡하고 안한 상태에서 다른 파티션을 포맷했을 경우에도 문제가 없다는 뜻"
+"입니다. <command>Partman</command> 프로그램은 EFI 파티션이 있는지 확인하는 동"
+"시에 <emphasis>루트파티션</emphasis>이 제대로 설정되어 있는지를 확인해주어 패"
+"키지를 설치하기 전에 디스크의 구성을 고칠 수 있도록 해줍니다. 이 실수를 고치"
+"려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정하여 EFI형 파티션을 이 위치에 설정하"
+"면 됩니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"EFI 부트 파티션과 <emphasis>루트파티션</emphasis>을 꼭 같은 디스크에 할당할 "
+"것을 권장합니다. "
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+msgstr "EFI 검사용 파티션"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"EFI의 펌웨어는 대부분의 x86 BIOS보다 훨씬 복잡합니다. 어떤 시스템 제조사는 "
+"EFI가 파일에 접근하고 하드디스크의 프로그램을 실행시킬 수 있는 기능을 이용하"
+"여 디스크에 각종 검사기록과 EFI기반의 시스템 관리 프로그램들을 저장하기도 합"
+"니다. 이들은 시스템 디스크와 다른 별도의 FAT형 파티션에 저장됩니다. 자세한 내"
+"용은 시스템과 같이 제공되는 문서와 기타 부속품을 확인하십시오. 시스템 검사용 "
+"파티션은 EFI 부트 파티션을 설정할 때 같이 설정하시면 편합니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"SGI의 Indys에서 하드디스크로 부팅을 하고자 할 경우 SGI 디스크 레이블을 필요"
+"로 합니다. 이는 fdisk의 전문가용 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만들어지는 "
+"9번 파티션인 볼륨 헤더는 최소한 3MB어이야 합니다. 볼륨헤더를 너무 작게 만들었"
+"다면 9번 파티션을 삭제하고 더 크게 새로 만드시면 됩니다. 이 때 볼륨헤더는 0"
+"번 섹터에 만들어야 합니다. "
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:935
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+msgstr "현대 PowerMac에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
+"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
+"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
+"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
+"command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"NewWorld PowerMac에 데비안을 설치하실 경우 부트로더를 저장할 특별한 부트스트"
+"랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 800 KB이어야 하며 "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이어야 합니다. "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅"
+"이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command>프로그램으로 새 파"
+"티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, "
+"<command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용"
+"해서 만드시면 됩니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 MacOS가 부트스트랩 파티션을 마운트해서 "
+"그 내용을 손상시키는 것을 방지하기 위해 필요합니다. OpenFirmware에서 자동으"
+"로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"부트스트랩 파티션에는 <command>yaboot</command>바이너리, 설정파일인 "
+"<filename>yaboot.conf</filename>, OpenFirmware의 일단계 로더인 "
+"<command>ofboot.b</command> 3개만 저장됩니다. 파일시스템에 마운트될 필요도 없"
+"으며 마운트 되서도 안 되고, 커널이나 기타 다른 내용이 이 파티션에 저장되어서"
+"도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</command>프로그램과 "
+"<command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"OpenFirmware에서 &debian;이 성공적으로 부팅되기 위해서는 부트스트랩 파티션이 "
+"다른 부팅 파티션보다, 특히 MacOS용 부팅 파티션 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 "
+"파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 생성하는 "
+"경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사용"
+"하여 파티션의 배열을 재정렬하실 수 있습니다. 파티션 배열은 항상 1번 파티션이"
+"므로, 부트스트랩 파티션은 바로 다음에 와야 합니다. 물리적인 주소의 순서가 중"
+"요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:978
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"애플컴퓨터용 디스크는 많은 경우 파티션이 작게 잡혀있습니다. MacOSX와 듀얼부팅"
+"하기를 원하신다면, 이 파티션들과 작은 HFS 파티션(800k가 최소입니다) 하나 정도"
+"를 그대로 두시기 바랍니다. 이는 MacOSX가 부팅될 때마다 활성화된 MacOS용 파티"
+"션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"부팅디스크에 <quote>Sun disk label</quote>를 꼭 만들어두시기 바랍니다. "
+"OpenBoot PROM이 유일하게 이해하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크가 이 "
+"방식으로 파티션이 되어있지 않을 경우에는 부팅을 할 수 없기 때문입니다. "
+"<quote>Sun disk label</quote>는 <command>fdisk</command> 실행시 <keycap>s</"
+"keycap>키를 이용하여 만드실 수 있습니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:1003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"&arch-title;용 디스크에서 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하도록 하십시"
+"오. 첫번째 파티션에는 파티션 테이블과 부팅 블록 처음 2 섹터에 저장되므로 첫번"
+"째 파티션을 스왑으로 지정하시면 안됩니다. 스왑 형식의 파티션은 처음 몇 섹터"
+"도 보존하지 않기 때문입니다. 스왑 형식의 파티션 대신에 Ext2나 UFS 형식의 파티"
+"션으로 지정하면 이 섹터들을 보존할 수 있을 것입니다. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"세번째 파티션은 <quote>Whole disk</quote> (5번 형식)으로 둬서 디스크 전체를 "
+"포괄하도록 하는 것이 좋습니다. 이것은 <quote>Sun disk label</quote>에서 사용"
+"되는 규약으로, SILO가 정상적인 동작을 하는데 도움이 됩니다. "
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..c9732d132
--- /dev/null
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -0,0 +1,766 @@
+# post-install.xml
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:15+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "다음 단계 및 그 다음에 할 일"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "유닉스를 처음 접한다면"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"유닉스를 처음 접한다면, 아마 책을 몇권 사서 읽는 게 좋을 것입니다. 또 여러가"
+"지 좋은 정보들이 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
+"ulink>에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에"
+"는 역사적인 훌륭한 참고자료들이 들어 있는 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
+"packages."
+msgstr ""
+"리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 HOWTO"
+"와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니"
+"다. <classname>doc-linux-html</classname> 꾸러미 (HTML 버전) 아니면 "
+"<classname>doc-linux-text</classname> 꾸러미를 (ASCII 버전) 설치하시고, "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 안의 파일을 읽어보십시오. 여러가지 "
+"언어로 되어 있는 LDP HOWTO도 데비안 꾸러미가 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to Debian"
+msgstr "데비안에 익숙해지기"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"데비안은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에 익숙해져 있다고 해도 "
+"몇 가지 알아둬야 시스템을 훌륭하고 깔끔한 상태로 유지합니다 이 장에서는 데비"
+"안에 익숙해지는 방법을 설명합니다. 데비안을 사용하는 방법을 하나하나 설명하"
+"지 않고, 성급한 분들을 위해 아주 약간의 시스템 개요만 설명합니다."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Debian Packaging System"
+msgstr "데비안 꾸러미 시스템"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"알아야 할 가장 중요한 점은 데비안 꾸러미 시스템입니다. 원칙적으로 시스템의 대"
+"부분을 꾸러미 시스템이 제어하게 됩니다. 이 부분은: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> "
+"제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
+"(<filename>/var/local</filename>을 만들면 그 안에서는 제어하지 않음) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename> 파일을 덮어 썼다"
+"고 하면 당장은 덮어 쓴 파일로 동작하긴 하지만, <classname>perl</classname> 꾸"
+"러미를 업그레이드하면 그 파일을 업그레이드하면서 다시 덮어 씁니다. 전문가들이"
+"라면 <command>aptitude</command>에서 해당 꾸러미를 <quote>고정</quote>상태로 "
+"놓아서 이 문제를 피해갑니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"가장 훌륭한 꾸러미 설치 도구의 하나는 APT입니다. 명령행 방식의 <command>apt-"
+"get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체화면 방식의 "
+"<application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 "
+"main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 그러면 표준 꾸러미 외에 특"
+"정 국가로 수출이 제한되어 있는 꾸러미까지도 설치할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "프로그램 버전 관리"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"같은 이름의 프로그램이 여러가지 버전이 있는 경우 update-alternatives에서 관리"
+"합니다. 여러 버전의 프로그램을 관리하고 있다면, update-alternative 맨페이지"
+"를 읽어 보십시오."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "CRON 작업 관리"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"시스템 관리자가 관리하는 작업들은 모두 <filename>/etc</filename> 안에 들어 있"
+"어야 합니다. 루트 CRON 작업으로 매일, 매주, 밤마다 실행해야 하는 게 있으면, "
+"해당 작업을 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 아래에 넣"
+"어 두십시오. 이 디렉토리 아래의 파일들은 <filename>/etc/crontab</filename>에"
+"서 알파벳 순서로 차례대로 실행합니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"한편, (1) 특정 사용자로 실행해야 할 CRON 작업이 있거나, (2) 특정 시간이나 특"
+"정 주기로 실행해야 하는 작업이 있으면, <filename>/etc/crontab</filename>을 사"
+"용하거나, 아니면 더 좋은 방법으로 <filename>/etc/cron.d/아무개</filename>를 "
+"사용할 수 있습니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 "
+"있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"둘 중에 어떤 경우이든 간에, 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 처리합니"
+"다. 따로 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab"
+"(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>을 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "Reactivating DOS and Windows"
+msgstr "DOS 및 Windows 다시 살리기"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+"can also boot your DOS or Windows again."
+msgstr ""
+"베이스 시스템을 설치하고 <emphasis>마스터 부트 레코드</emphasis>를 쓰면, 리눅"
+"스를 부팅할 수 있지만 그 외의 운영 체제는 부팅할 수 없는 경우가 있습니다. 설"
+"치할 때 어떻게 했느냐에 따라 달라집니다. 이 장에서는 어떻게 예전의 시스템을 "
+"살려서 DOS나 Windows로 다시 부팅할 수 있는지 다룹니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
+"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
+"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
+"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
+"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
+"program."
+msgstr ""
+"부팅 관리자 <command>LILO</command>는 리눅스 외의 다른 PC용 운영 체제도 부팅"
+"할 수 있습니다. <command>LILO</command>는 <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> 파일을 편집해 설정합니다. 이 파일을 편집한 다음에 <command>lilo</"
+"command> 프로그램을 실행해야 합니다. 이렇게 해야 하는 이유는 프로그램을 실행"
+"해야만 바뀐 사항이 실제로 적용되기 때문입니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
+"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
+"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
+"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
+"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
+"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
+"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
+"within the configuration file is important because it determines which "
+"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
+"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
+"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+msgstr ""
+"<filename>lilo.conf</filename> 파일에서 중요한 부분은 <userinput>image</"
+"userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드가 들어 있는 줄과 그 뒤에 나"
+"오는 줄입니다. 각각은 <command>LILO</command>가 부팅하는 시스템 하나하나에 대"
+"해 쓰여 있습니다. 여기에는 커널 (<userinput>image</userinput>), 루트 파일시스"
+"템, 커널 파라미터가 들어 있고, 리눅스가 아닌 다른 (<userinput>other</"
+"userinput>) 운영 체제를 부팅하는 설정들도 들어 있습니다. 이 "
+"<userinput>image</userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드는 여러 번 "
+"사용할 수 있습니다. 설정 파일에서 시스템의 순서가 중요합니다. 이 순서에 따라 "
+"제한시간이 지났을 때 자동으로 부팅하는 시스템이 달라집니다. (제한시간동안 "
+"<keycap>shift</keycap> 키를 누르지 않아서 <command>LILO</command>가 멈추지 않"
+"았다고 가정합니다.)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
+"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
+"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
+"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
+"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
+"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
+"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
+"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
+"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
+"configuration into the boot sector."
+msgstr ""
+"데비안을 처음 설치한 후에, <command>LILO</command>를 이용해 시스템을 부팅하도"
+"록 설정했다고 가정합니다. 다른 리눅스 커널로 부팅하려면 <filename>/etc/lilo."
+"conf</filename> 설정 파일을 편집해서 다음 줄을 추가해야 합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> 기본적인 설정에서는 처음 두 줄만 필요합니다. 다"
+"른 두 옵션에 대해 알고 싶으시면 <command>LILO</command> 문서를 참고하십시오. "
+"이 문서는 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 안에 있습니다. 읽어봐야 "
+"할 파일은 <filename>Manual.txt</filename>입니다. 부팅에 관해 빨리 알고 싶으시"
+"면 <command>LILO</command> 맨페이지를 볼 수 있습니다. 설정 파일의 키워드에 대"
+"해 살펴보시려면 <filename>lilo.conf</filename> 맨페이지를, 부트 섹터를 새로 "
+"설치하는 설명에 대해서는 <filename>lilo</filename> 맨페이지를 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
+"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+msgstr ""
+"&debian;에는 GRUB (<classname>grub</classname> 꾸머리), CHOS "
+"(<classname>chos</classname> 꾸러미), Extended-IPL (<classname>extipl</"
+"classname> 꾸러미), loadlin (<classname>loadlin</classname> 꾸러미) 등과 같"
+"은 다른 부트로더도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:225
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "그 외에 읽을 것과 정보"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, <userinput>man <replaceable>프로그램</"
+"replaceable></userinput> 명령을 실행해 보시고, 아니면 <userinput>info "
+"<replaceable>프로그램</replaceable></userinput> 명령을 실행해 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/doc</filename> 안에도 유용한 문서가 많이 들어 있습니다. "
+"특히 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 및 <filename>/usr/share/doc/"
+"FAQ</filename>에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 "
+"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename> 파일들을 보십시오. 어떤 특정 "
+"프로그램의 데비안 관련 정보를 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(꾸러미이름)/"
+"README.Debian</filename> 파일을 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:243
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
+"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
+"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
+"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 웹사이트</ulink>에는 많은 양의 "
+"데비안 관련 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
+"FAQ/\">Debian FAQ</ulink> 및 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 "
+"메일링 리스트 아카이브</ulink>를 보십시오. 데비안 커뮤니티에 참여하면 커뮤니"
+"티 안에서 서로 도와줍니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> 메일링 리스트 가입</ulink> "
+"페이지를 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux "
+"Documentation Project</ulink>에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관"
+"한 HOWTO 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "새 커널 컴파일하기"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
+"However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
+msgstr ""
+"왜 새 커널을 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널에는 대부분의 경우에 "
+"동작하기 때문에 그럴 필요가 없습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하"
+"는 게 좋습니다:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
+"SMP"
+msgstr "APM이나 SMP처럼 기본 커널에 들어 있지 않은 하드웨어나 옵션을 포함"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr "필요없는 드라이버를 지워 커널을 최적화해 부팅 시간을 빠르게 하기"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
+"(such as high memory support)"
+msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 하이메모리 지원)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발버전 커널 사용"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "impress your friends, try new things"
+msgstr "친구에게 자랑하려고, 무언가 새로운 시도를 하려고"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "커널 이미지 관리"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:324
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr ""
+"커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
+"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
+"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
+"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
+"README.gz</filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 꾸러미가 몇개 필요합니다: "
+"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (이 안내서를 쓰는 시점에서 가장 최근 버전), "
+"<classname>fakeroot</classname> 및 기타 이미 설치되어 있을 꾸러미들. (완전한 "
+"목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> 파일을 참"
+"고하십시오.)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 꾸러미 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않"
+"은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커"
+"널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</filename> 안에 커"
+"널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어 있게 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
+"classname> compilation method."
+msgstr ""
+"<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없"
+"습니다. 하지만 꾸러미 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니"
+"다. 설령 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 꾸러미가 아니"
+"라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 "
+"<classname>kernel-package</classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-"
+"package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기서는 간단히 "
+"어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
+"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
+"been created."
+msgstr ""
+"여기서부터는, 루트 권한으로 하지 않고 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다"
+"고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지"
+"만, 루트 권한 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. "
+"또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉"
+"토리에서, <userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>kernel-source-"
+"&kernelversion;</filename> 디렉토리로 들어가십시오."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your Debian installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치하고 실행중이라면 <userinput>make "
+"xconfig</userinput>를 실행합니다. 아니면 <userinput>make menuconfig</"
+"userinput>를 실행합니다. (<userinput>menuconfig</userinput>는 "
+"<classname>libncurses5-dev</classname> 꾸러미를 설치해야 합니다.) 온라인 도움"
+"말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 "
+"모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치"
+"를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드"
+"웨어와는 관계없는 옵션이고 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대로 놔 두십"
+"시오. <quote>Loadable module support</quote>에 있는 <quote>Kernel module "
+"loader</quote> 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습니다.) "
+"이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"소스 트리에 필요없는 파일들을 지워서 <classname>kernel-package</classname> 파"
+"라미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 실행합"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
+"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
+"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
+"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
+"a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 "
+"<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하"
+"려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 "
+"어떤 단어라도 (예를 들어 호스트이름) 넣을 수 있습니다. 커널 컴파일은 컴퓨터 "
+"속도에 따라 시간이 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
+"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
+"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
+"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
+"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
+"modules_image</userinput>."
+msgstr ""
+"PCMCIA 기능이 필요하다면 <classname>pcmcia-source</classname> 꾸러미도 설치해"
+"야 합니다. tar.gz 파일을 루트 권한으로 <filename>/usr/src</filename> 디렉토리"
+"에서 푸십시오. (모듈이 <filename>/usr/src/modules</filename>에 들어 있는 게 "
+"중요합니다.) 그 다음에 루트로 <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>"
+"를 실행하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:421
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
+"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
+"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
+"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
+"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
+"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
+"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
+"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
+"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
+"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
+"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
+"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
+"package as well."
+msgstr ""
+"컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치합니다. 루트 권"
+"한으로 <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아"
+"키텍쳐</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> 명령을 실행합"
+"니다. <replaceable>서브아키텍쳐</replaceable> 부분은 커널 옵션을 어떻게 따라 "
+"달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>i586같은</quote></phrase> 서브아키텍쳐 "
+"이름입니다. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 명령은 커널 이미지"
+"를 설치하고, 다른 관련 파일 몇 개도 설치합니다. 예를 들어 <filename>System."
+"map</filename> 파일을 설치하고 (커널 문제를 디버깅할 때 사용), <filename>/"
+"boot/config-&kernelversion;</filename> (커널 설정이 들어 있음) 파일도 설치합"
+"니다. <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> 꾸러미를 설치하면 "
+"알아서 해당 플랫폼의 부트로더를 사용해 부팅 설정을 업데이트합니다. 그래서 부"
+"트로더를 직접 신경 쓰지 않아도 부팅할 수 있게 됩니다. 모듈 꾸러미를 만들었다"
+"면 (예를 들어 PCMCIA가 있다면), 그 꾸러미도 설치해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"이제 시스템을 다시 시작합니다. 위의 단계에서 발생한 메세지들을 잘 읽어보시"
+"고, <userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"<classname>kernel-package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/"
+"share/doc/kernel-package</filename> 안의 문서를 읽어보십시오."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "손상된 시스템 복구하기"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
diff --git a/po/ko/preface.po b/po/ko/preface.po
new file mode 100644
index 000000000..29da0c5ee
--- /dev/null
+++ b/po/ko/preface.po
@@ -0,0 +1,53 @@
+# preface.po
+# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: preface.xml\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-22 02:25+0900\n"
+"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Korean\n"
+
+#. Tag: title
+#: preface.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
+msgstr "&architecture;용 &debian; &release;설치하기"
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
+"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
+"together high-quality free software from around the world, integrating it "
+"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
+"truly more than the sum of the parts."
+msgstr "우리는 당신이 데비안을 시도해보는 것이 매우 기쁘며 데비안의 GNU/Linux 배포본이 유일하다는 것을 알게 될것이라고 확신합니다. &debian;은 세상에서 최고품질 소프트웨어를 함께 가져다 줄 것이며 그것을 완벽하게 통합시켜줄 것입니다. 우리는 진실로 부분의 합보다 더 확실한 결과를 가져다 줄것이라고 믿습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
+"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr "우리는 대부분의 사람이 이 설명서를 읽지 않고 데비안을 설치하기를 원한다고 이해하며 데비안 설치 프로그램은 이를 가능하도록 설계되었습니다. 현재 전체 설치 가이드를 읽을 시간이 없다면,기본 설치절차를 안내하며 더 자세한 토픽이나 잘못되었을 때를 위한 설치 하우투 문서를 읽기를 추천합니다. 설치 하우투 문서는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에서 찾을 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
+msgstr "우리는 당신이 이 설명서의 대부분을 읽을 시간을 가지고 더 정확하고 더 성공적인 설치 경험을 가질 수 있다고 희망합니다."
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
new file mode 100644
index 000000000..27654bcb0
--- /dev/null
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -0,0 +1,3365 @@
+# preparing.xml Korean translation
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-01 23:37+0900\n"
+"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "&debian; 설치하기 전에"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기도 전에 해야 하는 데비안 설치 준비에 대"
+"해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 그 밖에 필요한 정보 찾"
+"기와 같은 준비를 해야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "설치 과정의 개요"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"먼저, 다시 설치하는 것에 대해서 설명합니다. 데비안에서는, 처음부터 시스템을 "
+"다시 설치해야 하는 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 하"
+"드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체"
+"제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전한 설치 과정을 거쳐야 합니다. 처음부"
+"터 완전히 새로 설치할 필요가 없다고 해도, 새로운 운영 체제에서 제대로 동작하"
+"려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리지 않"
+"고 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 자리에"
+"서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 언제나 뒤의 운영체제 릴리"
+"스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 다른 소프트웨어의 새로운 버"
+"전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알아"
+"서 자동으로 설치합니다. 즉, 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있"
+"기 때문에, 다시 설치는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그램은 기존 시"
+"스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
+"서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
+"오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "설치 언어를 선택하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106 preparing.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</"
+"firstterm>를 설치하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
+"system settings."
+msgstr ""
+"새로 설치한 시스템을 맨 처음 시작하고, 몇 가지 초기 시스템 설정을 하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
+"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
+msgstr ""
+"필요하다고 생각하는 추가 소프트웨어를 (<firstterm>태스크</firstterm> 및/혹은 "
+"<firstterm>꾸러미</firstterm>) 설치하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는지 "
+"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가"
+"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
+"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
+"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
+"이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 더 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 "
+"작은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 "
+"<classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
+"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
+"classname>), and setting up the package installation system (using "
+"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
+"classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
+"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
+"individual software packages."
+msgstr ""
+"베이스 시스템을 새로 시작하면, <classname>base-config</classname>를 통해 사용"
+"자를 추가하고, 시간대를 설정하고 (<classname>tzsetup</classname>을 통해), 꾸"
+"러미 설치 시스템을 설정합니다 (<classname>apt-setup</classname> 이용). 다음"
+"에 <classname>tasksel</classname>을 실행해 여러 관련된 프로그램의 모음을 선택"
+"하고, <classname>aptitude</classname>를 실행해 각각의 소프트웨어 꾸러미를 선"
+"택합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it during the final steps, with either "
+"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 끝나"
+"면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여"
+"러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 "
+"<classname>tasksel</classname>이나 <classname>aptitude</classname>를 이용해 "
+"따로 설치해야 합니다. 이건 많은 &debian; 시스템과 서버에서 그래픽 사용자 인터"
+"페이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로"
+"는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매뉴얼"
+"이 다루는 범위를 벗어납니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:206
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음"
+"으로 네이티브가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디스크"
+"를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으로 어떤 프로"
+"그램을 쓰든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃게 됩니다. 설치에 사용하는 프"
+"로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기"
+"도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 "
+"때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요"
+"한 작업을 방지할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
+"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다"
+"시 설치해야 하거나, 아니면 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다"
+"시 설치해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 "
+"방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디"
+"스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제"
+"를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 <quote>BVMBug</"
+"quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "필요한 정보"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "문서"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "설치 매뉴얼"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:257
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "지금 읽고 있는 파일, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식"
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:263
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "하드웨어 문서"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:326
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Linux/Mips Howto"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "&arch-title; 하드웨어 레퍼런스"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테이"
+"프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법"
+"을 설명합니다"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:363
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "&arch-title;용 리눅스"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 데"
+"비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배"
+"포판에서 똑같습니다."
+
+# IBM Redbook 이름
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:390
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"많은 경우에 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 "
+"준비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 매뉴얼."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
+"화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "Windows 제어판의 시스템 창."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시스"
+"템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 "
+"관련된 사항을 알 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "하드웨어"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "필요할 수도 있는 정보"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "하드 드라이브"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "사용 가능한 빈 공간."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "파티션."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "모니터"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "모델 및 제조사."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "지원하는 해상도."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:475
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "가로 출력 주파수."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "세로 출력 주파수."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "지원하는 색상수."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "화면 크기."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "마우스"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "포트."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "제조사."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "단추 개수."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491 preparing.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "네트워크"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:494 preparing.xml:520
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "어댑터 종류."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:497
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "프린터"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:503
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "비디오 카드"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:506
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "비디오 RAM 크기."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:513
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:514
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "장치 번호."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "장치 번호."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "하드웨어 호환성"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어"
+"가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 "
+"다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"특히, Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"일부 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노력"
+"이 필요합니다. 게다가 보통 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 한 개의 "
+"리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용할 "
+"수 없게 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치"
+"도 윈도우 전용이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품"
+"이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr "해당 아키텍쳐에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:579
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:590
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "네트워크 설정"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연결"
+"의 경우 &mdash; PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 "
+"합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "도메인 이름."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:609
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있"
+"는 경우</emphasis>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 "
+"하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알"
+"려줍니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:640
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:645
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "WEP 보안 키 (있다면)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:667
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 하드웨어에서 설치하려는 방법대로 설"
+"치할 수 있는 지 확인하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 못한 하드웨어를 가지고 있을 수"
+"도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분의 사용자들은 짜증나는 문제"
+"를 겪게 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보다 약"
+"간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 "
+"쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "설치 종류"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "하드 드라이브"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "데스크탑 없음"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:710
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24메가바이트"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:711
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450메가바이트"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:713
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "데스크탑 포함"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64메가바이트"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:715
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1기가바이트"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:717
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "서버"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:718
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128메가바이트"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4기가바이트"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>"
+"에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대략 알 수 "
+"있습니다."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:734
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "표준 서버"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량"
+"을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니"
+"다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 서비스하려는 데이터에 필요한 공간이 더 "
+"필요합니다."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:747
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "데스크탑"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문서 "
+"편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필요하지"
+"만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:758
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "작업용 콘솔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니다. 노"
+"트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:769
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "개발자"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 약 "
+"475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨터에는 "
+"약 800MB를 확보해 놓아야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:780
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 "
+"자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때"
+"는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에"
+"는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습"
+"니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 쉽"
+"게 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 받"
+"은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 100MB를 "
+"확보해 놓아야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:804
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:805
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 조각"
+"들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어"
+"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD"
+"나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때는 LPAR"
+"이나 VM guest를 말합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
+"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
+"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
+"phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 "
+"합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 "
+"Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티"
+"션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비"
+"안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"현재 파티션 상태는<phrase arch=\"i386\"> fdisk나 PartitionMagic같은</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은"
+"</phrase><phrase arch=\"m68k\"> HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</"
+"phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제의 파티"
+"션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바꾸지 않고"
+"도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모"
+"두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합"
+"니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓"
+"아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:865
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설"
+"치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 파"
+"티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 작업"
+"을 훌륭하게 처리합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 하드 디스크가 한 개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 "
+"쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수"
+"도 있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프나 CD-"
+"ROM이나 연결되어 있는 다른 기계에서 파일로 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습"
+"니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션"
+"해 버린다면, 부팅 파일들이 지워질 수밖에 없고, 그것보다는 첫 단계에서 설치를 "
+"성공적으로 하는 편이 더 낫습니다. 최소한 이러한 경우에는, 원래 운영체제의 설"
+"치 테이프나 CD같은 걸로 기계를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:889
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"기계에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다"
+"면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. "
+"이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 "
+"파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"기계에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 설"
+"치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
+"치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
+"면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
+"른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
+"권장합니다. 대신에, 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다"
+"른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅"
+"스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 네이티브가 아닌 파티션을 다"
+"시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 네이티브 시스템을 먼"
+"저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
+"디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미"
+"리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 "
+"앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple 디스크 드라이"
+"버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 "
+"도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"파티션이 한 개인 하드 디스크가 한 개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운"
+"영 체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:954
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
+"arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시작하려면 부"
+"팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"네이티브 파티션 도구로 네이티브 시스템 파티션을 만드십시오. &debian;으로 사용"
+"할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"네이티브 시스템으로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램"
+"의 부팅 파일들을 내려 받으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD "
+"`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이"
+"브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 "
+"<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</"
+"quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전"
+"에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 "
+"<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 "
+"<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64에"
+"서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요합니"
+"다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅스에서"
+"는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니다. "
+"(<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등등) 하지"
+"만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션을 처리하"
+"지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기를 권장합니"
+"다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에"
+"서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함"
+"합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB"
+"로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위"
+"해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스"
+"템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니"
+"다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 "
+"실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. "
+"<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트"
+"에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1040
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 "
+"파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파"
+"일시스템만 이해합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Windows NT에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 "
+"변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아"
+"니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에"
+"서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 "
+"잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크"
+"가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. "
+"<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가"
+"질 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) "
+"FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB의 부"
+"트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 "
+"MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미"
+"디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1081
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1082
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows"
+"나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 밖의 경우에는 DOS나 Windows에서 파"
+"티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"큰 IDE 디스크가 있고, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 "
+"제공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 "
+"사용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 "
+"부팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 "
+"BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 "
+"FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, "
+"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
+"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. 설치 프로그램에"
+"는 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 "
+"들어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로 파티션 테"
+"이블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티"
+"션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방"
+"법을 쓰지 않아도 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있"
+"는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 "
+"있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용"
+"하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮기는 "
+"것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 데이터 이동과 파티션을 가능하면 조"
+"금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩니다. "
+"끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"첫 번째로 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토"
+"리에 있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
+"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가"
+"능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. "
+"<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스"
+"크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 "
+"봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들"
+"고 문서를 읽어 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 "
+"이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 "
+"하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. "
+"Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 "
+"합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 긴 파일이름을 지원하기 위해 사용하는 VFAT"
+"를 인식하지 못합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"defragmenter를 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플로피 드라이"
+"브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십시오. "
+"<filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 파"
+"티션 관리자들이 많이 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "DOS용 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바"
+"꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어"
+"떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 "
+"계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류들이 발생했"
+"습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
+"DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
+msgstr ""
+"DOS에 사용할 파티션을 만들거나 파티션 크기를 변경한 경우, 처음 섹터 몇 개를 0"
+"으로 채워 넣는 게 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실행하"
+"기 전에 하십시오. 리눅스에서:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1190
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "AmigaOS에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램으"
+"로 파티션을 조정할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "Atari TOS에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</"
+"quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메모리가 적은 설"
+"치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID"
+"는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 "
+"설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하"
+"게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 "
+"됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
+"command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 도구"
+"들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
+"<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시오. "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파"
+"티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</"
+"guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만"
+"든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
+"<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목"
+"록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습니다. "
+"파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 있습니"
+"다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 "
+"닫으면 저장합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선택하"
+"고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창"
+"에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 바꿉니다. "
+"<guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
+"&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선택"
+"해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되고 바"
+"꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파티션을 바"
+"꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니다. (앞에서 디"
+"스크를 백업해야 한다고 말했지요?)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도"
+"구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도"
+"구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 "
+"종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임"
+"시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 "
+"선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프"
+"로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "MacOS에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC "
+"Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), "
+"<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>"
+"이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 "
+"<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 도구"
+"는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</"
+"command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://"
+"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파"
+"티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거"
+"나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "SunOS에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에"
+"서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 "
+"커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. "
+"단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간을 만들어 놓"
+"으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 이미지를 그 UFS "
+"파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-"
+"ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이"
+"블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이"
+"고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, "
+"<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스"
+"크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에"
+"서 (아니면 다른 아키텍쳐에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블"
+"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>"
+"를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄"
+"격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "MacOS/OSX 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
+"Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정"
+"하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라"
+"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
+"면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. "
+"&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 "
+"됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 "
+"게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
+"application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
+"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하"
+"면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하"
+"나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서"
+"도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티"
+"션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS "
+"X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
+"말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나"
+"의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치"
+"할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정"
+"보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-"
+"DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필"
+"요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바"
+"꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어"
+"로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서"
+"의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS는 기계를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 기"
+"능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 "
+"BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 "
+"<emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설"
+"치하지 못할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"이 장의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
+"<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
+"BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
+"를 만든 회사에 따라 다릅니다."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1467
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1476
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1486
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
+"</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1509
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
+"\"></ulink>에 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1531
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS "
+"설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰"
+"어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;"
+"\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "부팅 장치 선택"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니"
+"다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 "
+"다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</"
+"filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번째 하드 디스크) 설"
+"정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데"
+"비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 "
+"부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅"
+"을 켜는 일 뿐입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
+"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
+"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
+"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
+"USB device."
+msgstr ""
+"그 밖의 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
+"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
+"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. BIOS를 설정해서 <quote>Removable drive</quote> "
+"혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 하면 USB 장치에서 부팅합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 "
+"부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅"
+"할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1579
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
+"<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드"
+"웨어 문서를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지"
+"만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1594
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보통 "
+"<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
+"나를 선택합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1623
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 "
+"다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 "
+"키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시"
+"오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "기타 BIOS 설정"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "CD-ROM 설정"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정"
+"하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
+"userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Extended와 Expanded Memory"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded "
+"memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 "
+"최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded "
+"memory를 사용할 수 없습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1695
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Virus Protection"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 "
+"기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거"
+"나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 "
+"않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이"
+"러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보"
+"호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈"
+"도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 "
+"마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1717
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습"
+"니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같"
+"은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</"
+"emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도"
+"를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니"
+"다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있"
+"기 때문입니다. 어떤 경우에는 shadow RAM을 꺼야 shadow RAM을 다른 프로그램에"
+"서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어"
+"에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 "
+"끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
+"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
+"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
+"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
+"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
+"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다 &mdash; <quote>1 "
+"Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니"
+"다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Advanced Power Management"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전"
+"원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep "
+"모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모"
+"드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1779
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요"
+"하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. Macintosh에서"
+"는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 버그때문에 부트 "
+"로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템"
+"에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog "
+"ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1802
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "OpenFirmware 실행"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
+"및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
+"OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
+"셔야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키"
+"를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 "
+"지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink "
+"url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, "
+"OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트"
+"입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입"
+"니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 "
+"OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
+"installed to nvram."
+msgstr ""
+"OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 "
+"있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니"
+"다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들"
+"어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
+"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. MacOS에서 "
+"이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, Save 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram"
+"에 설치하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "OpenBoot 실행"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1854
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics, simple scripts, etc."
+msgstr ""
+"OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍쳐 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기"
+"능은 x86 아키텍쳐의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 "
+"fourth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가"
+"지 일을 할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
+"type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰"
+"면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot "
+"PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라는 프롬"
+"프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 "
+"프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트"
+"가 나옵니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 "
+"<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 "
+"<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터"
+"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
+"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
+"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
+"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있"
+"습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 "
+"장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 "
+"있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. "
+"OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
+"quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
+"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
+"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
+"니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
+"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
+"<informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
+"<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
+"<replaceable>드라이버-인수</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
+"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
+"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</"
+"replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최"
+"근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되"
+"어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink "
+"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></"
+"userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 "
+"이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅"
+"니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</"
+"replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명"
+"령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, "
+"<filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니"
+"다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1939
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "BIOS 설정"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니"
+"다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅"
+"니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 "
+"하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같"
+"은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍쳐때문인데 여기서 "
+"3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌아"
+"갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부"
+"팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 "
+"사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수"
+"도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있"
+"는 경우.)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 "
+"문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디"
+"어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 "
+"반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안"
+"에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 수 있는 "
+"지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 "
+"준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서"
+"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
+"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook"
+"의 chapter 5와 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2004
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "VM guest로 설치"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
+"Redbook의 chapter 6과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사"
+"해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd."
+"debian</filename> 파일은 반드시 80 character의 고정 레코드 길이로 바이너리 모"
+"드로 가져오십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2028
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "설치 서버 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 수 "
+"있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 꾸러미가 "
+"들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. "
+"s390 아키텍쳐용 파일 및 아키텍쳐 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토리에서 "
+"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2047
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2053
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니다. "
+"이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템이 망가"
+"질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버클록킹해서 "
+"써 왔는데 <command>gcc</command> 프로그램으로 운영 체제 커널을 컴파일할 때마"
+"다 예상치 못한 시그널로 이상 종료하곤 했습니다. CPU 속도를 원래대로 돌려 놓으"
+"니까 문제가 해결되었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있을 "
+"때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 <command>gcc</command> 컴파일러입니다. "
+"<command>gcc</command>는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해서 왔다"
+"갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 주소에 접"
+"근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 그 증상은 <command>gcc</command>가 "
+"예상치 못한 시그널로 죽는 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 "
+"ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 RAM을 "
+"제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
+"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 때 "
+"알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM이 있"
+"다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣는 것보다"
+"는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템에는 마더보"
+"드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니다. <xref "
+"linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에서 "
+"그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2105
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "Turbo 스위치"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"많은 시스템에서는 <emphasis>turbo</emphasis> 스위치가 있어서 CPU의 속도를 조"
+"절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스위치"
+"를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스템을 고"
+"속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장치를 검색"
+"하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고가 있었습니"
+"다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2119
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않으"
+"면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설치를 "
+"마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 <emphasis>훨씬</"
+"emphasis> 더 느리게 동작합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 문제"
+"를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기술적인 "
+"문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘어갈 때 캐"
+"시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "주변 장치 하드웨어 설정"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. 일"
+"부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에서는 "
+"각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유용한 팁"
+"들을 전달하길 바랄 뿐입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"카드에서 <quote>mapped memory</quote>를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 "
+"0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 RAM"
+"보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
+"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
+"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트"
+"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있"
+"습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard "
+"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2171
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "64 MB RAM 이상"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내지는 못합니다. 그런 경우, "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
+#~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
+#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "
+#~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치한 다음에 Boot Sector protection을 켤 수 있습니다. 이 기능은 리눅스에"
+#~ "서는 어떤 보안 기능도 하지 않지만, Windows를 돌리는 경우에는 매우 안 좋은 "
+#~ "상황을 막아 줄 수 있습니다. 일단 부팅 관리자를 설정하면 Master Boot Record"
+#~ "를 (MBR) 건드릴 필요가 없습니다."
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
new file mode 100644
index 000000000..4aa414284
--- /dev/null
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -0,0 +1,3119 @@
+# random-bits.xml
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-23 21:48+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "여러가지 내용들"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Preconfiguration File Example"
+msgstr "미리 설정 파일 예제"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
+"automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file."
+msgstr ""
+"다음은 자동 설치용 미리 설정 파일로 완전히 동작하는 예제입니다. 사용법은 "
+"<xref linkend=\"automatic-install\"/>에 설명되어 있습니다. 이 파일을 직접 사"
+"용하려면 일부 줄의 코멘트를 없애야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
+"had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
+"continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the next "
+"line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined "
+"into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, preconfiguration "
+"will fail with unpredictable results."
+msgstr ""
+"에제를 매뉴얼에 제대로 표시하려고 불가피하게 일부 줄은 여러 줄로 쪼개 놓았습"
+"니다. 여러 줄로 쪼개 놓을 때 연결 문자인 <quote>\\</quote>로 표시해 놓았고 두"
+"번째 줄에는 약간 더 들여 써 놓았습니다. 실제 미리 설정 파일에서는, 여러 줄로 "
+"쪼개 놓은 줄은 <emphasis>한 줄로</emphasis> 붙여야 합니다. 한 줄로 붙이지 않"
+"으면 미리 설정은 예측할 수 없는 결과를 발생하면서 실패합니다."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:29
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
+"preseed;."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:35
+#, no-c-format
+msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:45
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"#### Startup.\n"
+"\n"
+"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
+"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
+"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
+"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
+"# of the append line(s) for the kernel.\n"
+"#\n"
+"# If you're netbooting, use this:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
+"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
+"#\n"
+"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
+"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
+"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
+"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
+"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
+"# of even these early steps of the installation process.\n"
+"#\n"
+"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
+"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
+"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
+"# variables listed below.\n"
+"#\n"
+"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
+"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
+"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
+"hit\n"
+"# enter to boot the installer.\n"
+"#\n"
+"# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
+"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
+"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
+"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
+"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
+"#\n"
+"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
+"# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
+"# preseeding.\n"
+"\n"
+"# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
+"# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
+"# languagechooser/language-name=English\n"
+"# countrychooser/shortlist=US\n"
+"# console-keymaps-at/keymap=us\n"
+"\n"
+"#### Network configuration.\n"
+"\n"
+"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
+"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
+"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
+"# loading preseed files from the network.\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
+"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
+"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Mirror settings.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/suite string testing\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"#### Partitioning.\n"
+"\n"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
+" All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
+"# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
+"# for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
+"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
+"# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
+"# boot-root ::\n"
+"# 40 50 100 ext3\n"
+"# $primary{ } $bootable{ }\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ /boot }\n"
+"# .\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ / }\n"
+"# .\n"
+"# 64 512 300% linux-swap\n"
+"# method{ swap } format{ }\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select \\\n"
+" Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Boot loader installation.\n"
+"\n"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Finishing up the first stage install.\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"#### Shell commands.\n"
+"\n"
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
+"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
+"# tweak the configuration of the system.\n"
+"#base-config base-config/late_command string \\\n"
+"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
+"\n"
+"#### Preseeding base-config.\n"
+"\n"
+"# Avoid the introductory message.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Avoid the final message.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
+"immediately\n"
+"# after base-config finishes.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
+"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
+"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Clock and time zone setup.\n"
+"\n"
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
+"# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
+"# can set the time zone using this variable.\n"
+"# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
+"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
+"# If you told it you're in Canada.\n"
+"# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
+"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
+"# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
+"# DeNoronha, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
+"# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
+"# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
+"# question.\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
+"# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
+"# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
+"# the time zones, or \"other\".\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
+"\n"
+"#### Account setup.\n"
+"\n"
+"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
+"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# And their password, but use caution!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Apt setup.\n"
+"\n"
+"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
+"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Do enable security updates.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Package selection.\n"
+"\n"
+"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
+"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
+"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
+"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
+"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
+"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
+"# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Mailer configuration.\n"
+"\n"
+"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
+"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
+"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
+"\n"
+"#### X Configuration.\n"
+"\n"
+"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
+"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
+"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
+"\n"
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Everything else.\n"
+"\n"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
+"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
+"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
+"# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
+"reader):\n"
+"#d-i preseed/include_command string \\\n"
+"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
+"*/*); \\\n"
+"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
+"# you can use debconf-set-selections:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+msgstr ""
+"#### syslinux.cfg 수정하기.\n"
+"\n"
+"# syslinux.cfg (혹은 그와 비슷한) 파일을 편집하고 커널 append 줄의 \n"
+"# 끝에 파라미터를 추가하십시오.\n"
+"#\n"
+"# 최소한 어디서 미리 설정 파일을 어디서 가져올지 지정하는 파라미터를\n"
+"# 추가합니다.\n"
+"# USB 미디어에서 설치하는 경우라면, 다음 파라미터를 사용하고 미리 설정\n"
+"# 파일을 USB 스틱의 맨 위 디렉토리에 넣으십시오.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"# 네트워크 부팅이라면, 다음 파라미터를 사용하십시오:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# CD를 다시 굽는 경우라면, 다음 파라미터를 사용하십시오:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# 위에서 지정한 위치에 이 파일을 복사하십시오.\n"
+"# \n"
+"# 거기까지 끝났으면, debconf/priority=critical을 넣어서 아래 미리 설정에\n"
+"# 해당하지 않는 질문은 물어보지 않도록 합니다. 그리고 syslinux.cfg에서\n"
+"# timeout을 1로 놓아서 설치 프로그램에서 부팅할 때 엔터를 누를 필요가\n"
+"# 없도록 합니다.\n"
+"#\n"
+"# 언어, 국가, 키보드 선택은 파일에서 미리 설정할 수 없습니다. 언어, 국가,\n"
+"# 키보드에 해당하는 질문은 미리 설정 파일을 읽어들이기 전에 물어보기\n"
+"# 때문입니다. 파일에 넣는 대신에 파라미터를 몇 개 더 커널에 넘기십시오:\n"
+"#\n"
+"# languagechooser/language-name=English\n"
+"# countrychooser/shortlist=US\n"
+"# console-keymaps-at/keymap=us\n"
+"#\n"
+"# 단 커널은 최대 8개까지의 명령행 파라미터와 8개까지의 환경 파라미터만\n"
+"# 받아들일 수 있습니다. 그 8개에는 설치 프로그램에서 기본으로 추가하는\n"
+"# 파리미터가 포함되어 있습니다. 그 개수가 넘어가면, 2.4 커널은 넘어가는\n"
+"# 옵션을 버리고 2.6 커널은 멎어버립니다. 버전 2.6.9 커널 및 그 이후의\n"
+"# 커널에서는 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터를\n"
+"# 받아들입니다.\n"
+"#\n"
+"# 'vga=normal'이나 'devfs=mount'같은 기본 옵션중의 일부는 대부분의 경우\n"
+"# 안 써도 상관없습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다.\n"
+"\n"
+"#### 쉘 명령어.\n"
+"\n"
+"# d-i 미리 설정은 원래부터 보안에 안전하지 않습니다. 설치 프로그램 중의\n"
+"# 어느 부분도 버퍼 오버플로우나 그 밖의 방법으로 미리 설정 파일의 값을\n"
+"# 조작하는 공격을 검사하지 않습니다. 믿을 만한 곳에 있는 미리 설정 파일만\n"
+"# 사용하십시오! 설치 프로그램 안에서 어떤 쉘 명령어라도 실행할 수 있는\n"
+"# 방법이 만들어져 있습니다. (위험하지만 이 방법은 유용하게 사용됩니다.)\n"
+"\n"
+"# 첫번째 명령어는 미리 설정 파일을 읽어들인 직후에 가능한 빨리\n"
+"# 실행합니다. \n"
+"#d-i preseed/early_command string \\\n"
+"# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n"
+"\n"
+"# 다음 명령어는 설치가 끝나기 직전에, 하지만 /target 디렉토리가 아직\n"
+"# 마운트되어 있을 때 실행합니다.\n"
+"#d-i preseed/late_command string \\\n"
+"# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n"
+"# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n"
+"\n"
+"# 다음 명령어는 base-config가 시작할 때 실행합니다.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# 다음 명령어는 base-config가 끝난 다음에 login: 프롬프트 직전에\n"
+"# 실행합니다. 다음 명령어는 필요한 꾸러미를 설치하거나 시스템의 설정을\n"
+"# 조작할 때 유용합니다.\n"
+"#base-config base-config/late_command string \\\n"
+"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"#### 네트워크 설정.\n"
+"\n"
+"# 물론 미리 설정 파일을 네트워크에서 가져오는 경우라면 이렇게 해도\n"
+"# 동작하지 않습니다! 하지만 CD나 USB 스틱에서 부팅하는 경우라면 아주 \n"
+"# 좋습니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들인다면 네트워크 설정\n"
+"# 파라미터를 커널 파라미터에 넘길 수도 있습니다.\n"
+"\n"
+"# netcfg에서 네트워크에 연결되어 있는 인터페이스를 하나 선택합니다. 이렇게\n"
+"# 하면 인터페이스가 여러 개 있을 때 목록을 표시하지 않고 넘어갑니다.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# 네트워크를 수동으로 설정하려면, 다음과 같이 합니다:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# 호스트이름이나 도메인이름은 여기 설정한 것보다 DHCP에서 가져온 것이\n"
+"# 우선합니다. 하지만 다음 값을 설정하면 DHCP에서 어떤 값이 오더라도\n"
+"# 물어보지는 않게 합니다.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# WEB 키 대화 상자를 표시하지 않게 합니다.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# 일부 ISP는 DHCP 호스트 이름을 암호로 사용합니다.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### 미러 설정.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/suite string testing\n"
+"d-i mirror/http/proxy string \n"
+"\n"
+"### 파티션하기.\n"
+"\n"
+"# 시스템에 빈 공간이 있을 때 그 부분을 한 개 파티션으로 사용합니다.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# 다른 방법으로 파티션할 디스크를 지정합니다 장치 이름은 DEVFS나\n"
+"# DEVFS가 아닌 전통적인 방식으로 지정할 수 있습니다.\n"
+"# 예를 들어, DEVFS 방식으로 첫번째 디스크는:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# 미리 정의되어 있는 파티션 방식 중의 하나를 사용할 수도 있습니다:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
+" All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# 그것도 아니고 자기만의 방식을 사용하려면...\n"
+"# 파티션 방식 (recipe) 형식은 devel/partman-auto-recipe.txt 파일에 설명되어\n"
+"# 있습니다. 파티션 방식 파일을 d-i 환경에 집어 넣을 수 있으면, 그 파일\n"
+"# 위치를 써 주기만 하면 됩니다.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# 그렇지 않다면, 전체 파티션 방식을 한 줄에 넣을 수도 있습니다. 다음\n"
+"# 예제는 작은 /boot 파티션을 만들고, 적당한 스왑을 만들고, 나머지 공간을\n"
+"# 루트 파티션으로 사용합니다:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
+"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
+"# 참고로, 다음은 위의 파티션 방식을 읽기 좋은 모양으로 쓴 것입니다:\n"
+"# boot-root ::\n"
+"# 40 50 100 ext3\n"
+"# $primary{ } $bootable{ }\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ /boot }\n"
+"# .\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ / }\n"
+"# .\n"
+"# 64 512 300% linux-swap\n"
+"# method{ swap } format{ }\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# 다음을 사용하면 확인 질문 없이 partman에서 자동으로 파티션합니다.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select \\\n"
+" Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### 부트로더 설치.\n"
+"\n"
+"# 기본 부트 로더는 (x86의 경우) GRUB입니다. GRUB 대신에 LILO를 사용하려면,\n"
+"# 다음 줄의 코멘트를 없애십시오:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# 다음을 설정하는 게 안전합니다. 이렇게 하면 컴퓨터에 다른 운영체제가\n"
+"# 없을 경우에 자동으로 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# 다음과 같이 하면 다른 운영체제가 있더라도 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
+"# 이렇게 하면 다른 운영체제를 부팅할 수 없을 수도 있기 때문에 덜 안전합니"
+"다.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# 다른 방법으로, MBR이 아닌 위치에 GRUB을 설치하려면 다음 줄의 주석을\n"
+"# 없애고 편집하십시오:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"##### 첫 단계 설치 끝마치기.\n"
+"\n"
+"# 설치가 끝났다는 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
+"\n"
+"\n"
+"##### base-config 미리 설정.\n"
+"\n"
+"# 들어가는 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# 디스플레이 관리자를 설치하지만 base-config가 끝난 다음에 바로 시작하지는\n"
+"# 않게 하려면.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"###### 시간대 설정.\n"
+"\n"
+"# 하드웨어 시계를 GMT로 할지 여부를 조정합니다.\n"
+"base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
+"\n"
+"# 자기가 미국에 있다는 걸 설치 프로그램에 지정하려면, 다음 변수를\n"
+"# 이용해 시간대를 설정할 수 있습니다.\n"
+"# (가능한 값은: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
+"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
+"# 캐나다에 있다면.\n"
+"# (가능한 값은: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
+"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
+"# Brazil에 있다면. (가능한 값은: East, West, Acre, DeNoronha, other)\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
+"# 많은 국가들은 시간대가 하나밖에 없습니다. 이러한 국가들 중에 하나를\n"
+"# 설치 프로그램에 지정하려면, 다음을 이용해서 표준 시간대를 선택하십시오.\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
+"# 다음 질문은 위에서 말한 국가들 이외에 시간대가 여러 개인 국가에\n"
+"# 해당하는 것입니다. 시간대 중의 하나 혹은 \"other\"를 미리 설정할 수 \n"
+"# 있습니다.\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
+"\n"
+"###### 계정 설정.\n"
+"\n"
+"# 루트 열쇠글을 미리 설정하려면, 이 파일에 암호를 그대로 씁니다.\n"
+"# 다른 사람이 알 수 없도록 주의하십시오!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# 일반 사용자 계정을 만들지 않고 넘어가려면.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# 그게 아니면, 사용자 이름과 로그인을 미리 설정할 수 있습니다.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# 그리고 열쇠글입니다. 주의하십시오!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"###### APT 설정.\n"
+"\n"
+"# 다음 질문은 두번째 단계에서 꾸러미를 설치할 때 어떤 소스를 사용할 지\n"
+"# 지정합니다. 가능한 값은 cdrom, http, ftp, filesystem, edit source list\n"
+"# by hand입니다.\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# ftp나 http를 사용한다면, 국가와 미러에 대한 질문을 하게 됩니다.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# 미러를 하나 고른 다음에 멈춥니다.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# non-free와 contrib 소프트웨어를 설치합니다.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# 보안 업데이트를 사용합니다.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"###### 꾸러미 선택.\n"
+"\n"
+"# 사용할 수 있으면 뭐든지 작업을 설치할 수 있습니다.\n"
+"# 현재 사용 가능한 작업은: Desktop environment, Web server, Print server, \n"
+"# DNS server, File server, Mail server, SQL database,\n"
+"# manual package selection입니다. manual package selection을 선택하면\n"
+"# aptitude를 실행합니다. 작업을 하나도 설치하지 않을 수도 있고,\n"
+"# 다른 방법으로 꾸러미를 설치할 수도 있습니다.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS "
+"server\n"
+"\n"
+"###### 메일 프로그램 설정.\n"
+"\n"
+"# 보통 exim을 설치할 때는 두 가지만 질문합니다. 이 두 개 질문도 그냥\n"
+"# 넘어가려면 다음과 같이 합니다. 이것보다 더 복잡하게 미리 설정할 수도\n"
+"# 있습니다.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"\n"
+"# 다음 값을 앞에서 만든 사용자 계정으로 지정하는 게 좋습니다. 이 값을\n"
+"# 비워두면 postmaster 메일이 /var/mail/mail에 쌓입니다.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
+"\n"
+"###### X 설정.\n"
+"\n"
+"# 데비안의 X 설정을 미리 설정하는 것도 가능하지만, 해당 컴퓨터의 비디오\n"
+"# 하드웨어에 대해 자세히 알아야 합니다. 데비안의 X 설정은 모든 설정을\n"
+"# 자동으로 하지 못하기 때문입니다.\n"
+"\n"
+"# 일부 카드에 대해서는 X에서 올바른 드라이버를 자동 검색합니다. 하지만\n"
+"# 미리 설정할 경우에 미리 설정하는 게 더 우선합니다. vesa는 대부분의\n"
+"# 경우에 동작합니다.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# 마우스 자동 검색은 좀 위험한 부분이 있습니다. 실패하면 X가 계속해서\n"
+"# 다시 시도합니다. 그러므로 미리 설정을 하면 마우스를 검색하지 못했을\n"
+"# 때 무한루프테 빠질 가능성이 있습니다.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# 모니터 자동 검색을 하는 게 좋습니다.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# LCD 디스플레이라면 다음 줄의 주석을 없애십시오.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X의 모니터 설정은 세 가지 방법이 있습니다. 다음은 \"medium\"으로 미리\n"
+"# 설정하는 방법이고 언제나 사용할 수 있습니다. \"simple\"은 사용할 수\n"
+"# 없을 수도 있고, \"advanced\"는 너무 많이 물어봅니다.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"###### 그 외.\n"
+"\n"
+"# 어떤 소프트웨어를 설치하느냐에 따라, 혹은 설치하는 중에 무언가 잘못되는\n"
+"# 경우, 다른 질문을 물어볼 수도 있습니다. 물론 이 질문도 미리 설정할 수\n"
+"# 있습니다. 설치하는 동안 물어볼 수 있는 모든 질문의 목록을 받고 싶다면, \n"
+"# 설치를 한 다음에 다음 명령어를 실행하십시오:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# 원한다면 다른 미리 설정 파일을 여기에 포함할 수도 있습니다. 포함되는\n"
+"# 파일에 들어 있는 설정은 이 파일에 들어 있는 기존의 설정보다 우선합니다.\n"
+"# 여러 개 파일을 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 그러면 모든 파일을\n"
+"# 읽어들입니다. 포함되는 파일에도 각각 preseed/include가 들어 있을 수\n"
+"# 있습니다. 여기에 쓰는 파일이름은 상대경로이므로, 다음 파일은 다음 파일을\n"
+"# 포함하는 파일과 같은 디렉토리에서 가져옵니다.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# 더 유연하게 하고 싶을 때 다음과 같이 하면 쉘 명령어를 실행하고, 그\n"
+"# 명령어가 미리 설정 파일의 이름을 출력하면, 그 파일을 포함합니다.\n"
+"# 예를 들어, 특정 USB 저장 장치에 따라 다른 설정을 사용하려면 (이 경우에는\n"
+"# 내장 카드 리더) 다음과 같이 합니다;\n"
+"#d-i preseed/include_command string \\\n"
+"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
+"*/*); \\\n"
+"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:51
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"#### Startup.\n"
+"\n"
+"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
+"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
+"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
+"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
+"# of the append line(s) for the kernel.\n"
+"#\n"
+"# If you're netbooting, use this:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
+"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"#\n"
+"# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,\n"
+"# you can also place a preseed file in the root directory of the initrd's\n"
+"# filesystem, named \"preseed.cfg\" -- the installer will always use this\n"
+"# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the "
+"location\n"
+"# you specify.\n"
+"#\n"
+"# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n"
+"# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n"
+"# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n"
+"# file.\n"
+"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"#\n"
+"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
+"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
+"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
+"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
+"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
+"# of even these early steps of the installation process.\n"
+"#\n"
+"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
+"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
+"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
+"# variables listed below.\n"
+"#\n"
+"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
+"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
+"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
+"hit\n"
+"# enter to boot the installer.\n"
+"#\n"
+"# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
+"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
+"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
+"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
+"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
+"#\n"
+"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
+"# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
+"# preseeding.\n"
+"\n"
+"# To select your language and country, use this setting, but remember\n"
+"# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms of\n"
+"# preseeding you must convert it into a kernel parameter,\n"
+"# such as debian-installer/locale=en_US\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be\n"
+"# passed as a kernel parameter for most preseed setups.\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"\n"
+"#### Network configuration.\n"
+"\n"
+"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
+"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
+"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
+"# loading preseed files from the network.\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
+"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
+"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Mirror settings.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# What suite of Debian to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# What suite of Debian to use for loading installer components.\n"
+"# (Defaults to same as mirror/suite.)\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing\n"
+"\n"
+"#### Partitioning.\n"
+"\n"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
+"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
+"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Boot loader installation.\n"
+"\n"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Finishing up the first stage install.\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"#### Shell commands.\n"
+"\n"
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
+"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
+"# tweak the configuration of the system.\n"
+"#base-config base-config/late_command \\\n"
+"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
+"\n"
+"#### Preseeding base-config.\n"
+"\n"
+"# Avoid the introductory message.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Avoid the final message.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
+"immediately\n"
+"# after base-config finishes.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
+"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
+"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Clock and time zone setup.\n"
+"\n"
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"#### Account setup.\n"
+"\n"
+"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
+"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# And their password, but use caution!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Apt setup.\n"
+"\n"
+"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
+"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Do enable security updates.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Package selection.\n"
+"\n"
+"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
+"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
+"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
+"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
+"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
+"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
+"# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Mailer configuration.\n"
+"\n"
+"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
+"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
+"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
+"\n"
+"#### X Configuration.\n"
+"\n"
+"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
+"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
+"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
+"\n"
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Everything else.\n"
+"\n"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
+"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
+"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
+"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
+"# you can use debconf-set-selections:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+msgstr ""
+"#### syslinux.cfg 수정하기.\n"
+"\n"
+"# syslinux.cfg (혹은 그와 비슷한) 파일을 편집하고 커널 append 줄의 \n"
+"# 끝에 파라미터를 추가하십시오.\n"
+"#\n"
+"# 최소한 어디서 미리 설정 파일을 어디서 가져올지 지정하는 파라미터를\n"
+"# 추가합니다.\n"
+"# USB 미디어에서 설치하는 경우라면, 다음 파라미터를 사용하고 미리 설정\n"
+"# 파일을 USB 스틱의 맨 위 디렉토리에 넣으십시오.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"# 네트워크 부팅이라면, 다음 파라미터를 사용하십시오:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# CD를 다시 굽는 경우라면, 다음 파라미터를 사용하십시오:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# 위에서 지정한 위치에 이 파일을 복사하십시오.\n"
+"# \n"
+"# 거기까지 끝났으면, debconf/priority=critical을 넣어서 아래 미리 설정에\n"
+"# 해당하지 않는 질문은 물어보지 않도록 합니다. 그리고 syslinux.cfg에서\n"
+"# timeout을 1로 놓아서 설치 프로그램에서 부팅할 때 엔터를 누를 필요가\n"
+"# 없도록 합니다.\n"
+"#\n"
+"# 언어, 국가, 키보드 선택은 파일에서 미리 설정할 수 없습니다. 언어, 국가,\n"
+"# 키보드에 해당하는 질문은 미리 설정 파일을 읽어들이기 전에 물어보기\n"
+"# 때문입니다. 파일에 넣는 대신에 파라미터를 몇 개 더 커널에 넘기십시오:\n"
+"#\n"
+"# languagechooser/language-name=English\n"
+"# countrychooser/shortlist=US\n"
+"# console-keymaps-at/keymap=us\n"
+"#\n"
+"# 단 커널은 최대 8개까지의 명령행 파라미터와 8개까지의 환경 파라미터만\n"
+"# 받아들일 수 있습니다. 그 8개에는 설치 프로그램에서 기본으로 추가하는\n"
+"# 파리미터가 포함되어 있습니다. 그 개수가 넘어가면, 2.4 커널은 넘어가는\n"
+"# 옵션을 버리고 2.6 커널은 멎어버립니다. 버전 2.6.9 커널 및 그 이후의\n"
+"# 커널에서는 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터를\n"
+"# 받아들입니다.\n"
+"#\n"
+"# 'vga=normal'이나 'devfs=mount'같은 기본 옵션중의 일부는 대부분의 경우\n"
+"# 안 써도 상관없습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다.\n"
+"\n"
+"#### 쉘 명령어.\n"
+"\n"
+"# d-i 미리 설정은 원래부터 보안에 안전하지 않습니다. 설치 프로그램 중의\n"
+"# 어느 부분도 버퍼 오버플로우나 그 밖의 방법으로 미리 설정 파일의 값을\n"
+"# 조작하는 공격을 검사하지 않습니다. 믿을 만한 곳에 있는 미리 설정 파일만\n"
+"# 사용하십시오! 설치 프로그램 안에서 어떤 쉘 명령어라도 실행할 수 있는\n"
+"# 방법이 만들어져 있습니다. (위험하지만 이 방법은 유용하게 사용됩니다.)\n"
+"\n"
+"# 첫번째 명령어는 미리 설정 파일을 읽어들인 직후에 가능한 빨리\n"
+"# 실행합니다. \n"
+"#d-i preseed/early_command string \\\n"
+"# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n"
+"\n"
+"# 다음 명령어는 설치가 끝나기 직전에, 하지만 /target 디렉토리가 아직\n"
+"# 마운트되어 있을 때 실행합니다.\n"
+"#d-i preseed/late_command string \\\n"
+"# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n"
+"# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n"
+"\n"
+"# 다음 명령어는 base-config가 시작할 때 실행합니다.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# 다음 명령어는 base-config가 끝난 다음에 login: 프롬프트 직전에\n"
+"# 실행합니다. 다음 명령어는 필요한 꾸러미를 설치하거나 시스템의 설정을\n"
+"# 조작할 때 유용합니다.\n"
+"#base-config base-config/late_command string \\\n"
+"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"#### 네트워크 설정.\n"
+"\n"
+"# 물론 미리 설정 파일을 네트워크에서 가져오는 경우라면 이렇게 해도\n"
+"# 동작하지 않습니다! 하지만 CD나 USB 스틱에서 부팅하는 경우라면 아주 \n"
+"# 좋습니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들인다면 네트워크 설정\n"
+"# 파라미터를 커널 파라미터에 넘길 수도 있습니다.\n"
+"\n"
+"# netcfg에서 네트워크에 연결되어 있는 인터페이스를 하나 선택합니다. 이렇게\n"
+"# 하면 인터페이스가 여러 개 있을 때 목록을 표시하지 않고 넘어갑니다.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# 네트워크를 수동으로 설정하려면, 다음과 같이 합니다:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# 호스트이름이나 도메인이름은 여기 설정한 것보다 DHCP에서 가져온 것이\n"
+"# 우선합니다. 하지만 다음 값을 설정하면 DHCP에서 어떤 값이 오더라도\n"
+"# 물어보지는 않게 합니다.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# WEB 키 대화 상자를 표시하지 않게 합니다.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# 일부 ISP는 DHCP 호스트 이름을 암호로 사용합니다.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### 미러 설정.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/suite string testing\n"
+"d-i mirror/http/proxy string \n"
+"\n"
+"### 파티션하기.\n"
+"\n"
+"# 시스템에 빈 공간이 있을 때 그 부분을 한 개 파티션으로 사용합니다.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# 다른 방법으로 파티션할 디스크를 지정합니다 장치 이름은 DEVFS나\n"
+"# DEVFS가 아닌 전통적인 방식으로 지정할 수 있습니다.\n"
+"# 예를 들어, DEVFS 방식으로 첫번째 디스크는:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# 미리 정의되어 있는 파티션 방식 중의 하나를 사용할 수도 있습니다:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
+" All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# 그것도 아니고 자기만의 방식을 사용하려면...\n"
+"# 파티션 방식 (recipe) 형식은 devel/partman-auto-recipe.txt 파일에 설명되어\n"
+"# 있습니다. 파티션 방식 파일을 d-i 환경에 집어 넣을 수 있으면, 그 파일\n"
+"# 위치를 써 주기만 하면 됩니다.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# 그렇지 않다면, 전체 파티션 방식을 한 줄에 넣을 수도 있습니다. 다음\n"
+"# 예제는 작은 /boot 파티션을 만들고, 적당한 스왑을 만들고, 나머지 공간을\n"
+"# 루트 파티션으로 사용합니다:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
+"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
+"# 참고로, 다음은 위의 파티션 방식을 읽기 좋은 모양으로 쓴 것입니다:\n"
+"# boot-root ::\n"
+"# 40 50 100 ext3\n"
+"# $primary{ } $bootable{ }\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ /boot }\n"
+"# .\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ / }\n"
+"# .\n"
+"# 64 512 300% linux-swap\n"
+"# method{ swap } format{ }\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# 다음을 사용하면 확인 질문 없이 partman에서 자동으로 파티션합니다.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select \\\n"
+" Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### 부트로더 설치.\n"
+"\n"
+"# 기본 부트 로더는 (x86의 경우) GRUB입니다. GRUB 대신에 LILO를 사용하려면,\n"
+"# 다음 줄의 코멘트를 없애십시오:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# 다음을 설정하는 게 안전합니다. 이렇게 하면 컴퓨터에 다른 운영체제가\n"
+"# 없을 경우에 자동으로 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# 다음과 같이 하면 다른 운영체제가 있더라도 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
+"# 이렇게 하면 다른 운영체제를 부팅할 수 없을 수도 있기 때문에 덜 안전합니"
+"다.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# 다른 방법으로, MBR이 아닌 위치에 GRUB을 설치하려면 다음 줄의 주석을\n"
+"# 없애고 편집하십시오:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"##### 첫 단계 설치 끝마치기.\n"
+"\n"
+"# 설치가 끝났다는 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
+"\n"
+"\n"
+"##### base-config 미리 설정.\n"
+"\n"
+"# 들어가는 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# 디스플레이 관리자를 설치하지만 base-config가 끝난 다음에 바로 시작하지는\n"
+"# 않게 하려면.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"###### 시간대 설정.\n"
+"\n"
+"# 하드웨어 시계를 GMT로 할지 여부를 조정합니다.\n"
+"base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
+"\n"
+"# 자기가 미국에 있다는 걸 설치 프로그램에 지정하려면, 다음 변수를\n"
+"# 이용해 시간대를 설정할 수 있습니다.\n"
+"# (가능한 값은: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
+"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
+"# 캐나다에 있다면.\n"
+"# (가능한 값은: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
+"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
+"# Brazil에 있다면. (가능한 값은: East, West, Acre, DeNoronha, other)\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
+"# 많은 국가들은 시간대가 하나밖에 없습니다. 이러한 국가들 중에 하나를\n"
+"# 설치 프로그램에 지정하려면, 다음을 이용해서 표준 시간대를 선택하십시오.\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
+"# 다음 질문은 위에서 말한 국가들 이외에 시간대가 여러 개인 국가에\n"
+"# 해당하는 것입니다. 시간대 중의 하나 혹은 \"other\"를 미리 설정할 수 \n"
+"# 있습니다.\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
+"\n"
+"###### 계정 설정.\n"
+"\n"
+"# 루트 열쇠글을 미리 설정하려면, 이 파일에 암호를 그대로 씁니다.\n"
+"# 다른 사람이 알 수 없도록 주의하십시오!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# 일반 사용자 계정을 만들지 않고 넘어가려면.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# 그게 아니면, 사용자 이름과 로그인을 미리 설정할 수 있습니다.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# 그리고 열쇠글입니다. 주의하십시오!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"###### APT 설정.\n"
+"\n"
+"# 다음 질문은 두번째 단계에서 꾸러미를 설치할 때 어떤 소스를 사용할 지\n"
+"# 지정합니다. 가능한 값은 cdrom, http, ftp, filesystem, edit source list\n"
+"# by hand입니다.\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# ftp나 http를 사용한다면, 국가와 미러에 대한 질문을 하게 됩니다.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# 미러를 하나 고른 다음에 멈춥니다.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# non-free와 contrib 소프트웨어를 설치합니다.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# 보안 업데이트를 사용합니다.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"###### 꾸러미 선택.\n"
+"\n"
+"# 사용할 수 있으면 뭐든지 작업을 설치할 수 있습니다.\n"
+"# 현재 사용 가능한 작업은: Desktop environment, Web server, Print server, \n"
+"# DNS server, File server, Mail server, SQL database,\n"
+"# manual package selection입니다. manual package selection을 선택하면\n"
+"# aptitude를 실행합니다. 작업을 하나도 설치하지 않을 수도 있고,\n"
+"# 다른 방법으로 꾸러미를 설치할 수도 있습니다.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS "
+"server\n"
+"\n"
+"###### 메일 프로그램 설정.\n"
+"\n"
+"# 보통 exim을 설치할 때는 두 가지만 질문합니다. 이 두 개 질문도 그냥\n"
+"# 넘어가려면 다음과 같이 합니다. 이것보다 더 복잡하게 미리 설정할 수도\n"
+"# 있습니다.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"\n"
+"# 다음 값을 앞에서 만든 사용자 계정으로 지정하는 게 좋습니다. 이 값을\n"
+"# 비워두면 postmaster 메일이 /var/mail/mail에 쌓입니다.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
+"\n"
+"###### X 설정.\n"
+"\n"
+"# 데비안의 X 설정을 미리 설정하는 것도 가능하지만, 해당 컴퓨터의 비디오\n"
+"# 하드웨어에 대해 자세히 알아야 합니다. 데비안의 X 설정은 모든 설정을\n"
+"# 자동으로 하지 못하기 때문입니다.\n"
+"\n"
+"# 일부 카드에 대해서는 X에서 올바른 드라이버를 자동 검색합니다. 하지만\n"
+"# 미리 설정할 경우에 미리 설정하는 게 더 우선합니다. vesa는 대부분의\n"
+"# 경우에 동작합니다.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# 마우스 자동 검색은 좀 위험한 부분이 있습니다. 실패하면 X가 계속해서\n"
+"# 다시 시도합니다. 그러므로 미리 설정을 하면 마우스를 검색하지 못했을\n"
+"# 때 무한루프테 빠질 가능성이 있습니다.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# 모니터 자동 검색을 하는 게 좋습니다.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# LCD 디스플레이라면 다음 줄의 주석을 없애십시오.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X의 모니터 설정은 세 가지 방법이 있습니다. 다음은 \"medium\"으로 미리\n"
+"# 설정하는 방법이고 언제나 사용할 수 있습니다. \"simple\"은 사용할 수\n"
+"# 없을 수도 있고, \"advanced\"는 너무 많이 물어봅니다.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"###### 그 외.\n"
+"\n"
+"# 어떤 소프트웨어를 설치하느냐에 따라, 혹은 설치하는 중에 무언가 잘못되는\n"
+"# 경우, 다른 질문을 물어볼 수도 있습니다. 물론 이 질문도 미리 설정할 수\n"
+"# 있습니다. 설치하는 동안 물어볼 수 있는 모든 질문의 목록을 받고 싶다면, \n"
+"# 설치를 한 다음에 다음 명령어를 실행하십시오:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# 원한다면 다른 미리 설정 파일을 여기에 포함할 수도 있습니다. 포함되는\n"
+"# 파일에 들어 있는 설정은 이 파일에 들어 있는 기존의 설정보다 우선합니다.\n"
+"# 여러 개 파일을 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 그러면 모든 파일을\n"
+"# 읽어들입니다. 포함되는 파일에도 각각 preseed/include가 들어 있을 수\n"
+"# 있습니다. 여기에 쓰는 파일이름은 상대경로이므로, 다음 파일은 다음 파일을\n"
+"# 포함하는 파일과 같은 디렉토리에서 가져옵니다.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# 더 유연하게 하고 싶을 때 다음과 같이 하면 쉘 명령어를 실행하고, 그\n"
+"# 명령어가 미리 설정 파일의 이름을 출력하면, 그 파일을 포함합니다.\n"
+"# 예를 들어, 특정 USB 저장 장치에 따라 다른 설정을 사용하려면 (이 경우에는\n"
+"# 내장 카드 리더) 다음과 같이 합니다;\n"
+"#d-i preseed/include_command string \\\n"
+"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
+"*/*); \\\n"
+"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "리눅스 장치"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
+"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
+"different. There you have a special file which actually runs a driver which "
+"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
+"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
+"differently than ordinary files. Below are the most important device files "
+"listed."
+msgstr ""
+"리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 안에 여러가지 특수한 파일이 들어 있습"
+"니다. 이 파일들을 장치 파일이라고 합니다. 유닉스 세계에서는 하드웨어를 접근하"
+"는 방법이 좀 다릅니다. 어떤 특수 파일에 접근하면 실제로는 거기에 해당하는 하"
+"드웨어에 접근하게 됩니다. 장치 파일은 실제 시스템의 구성 하드웨어에 대한 인터"
+"페이스입니다. <filename>/dev</filename>에 있는 파일은 일반 파일과 완전히 다르"
+"게 동작하기도 합니다. 다음은 중요한 장치 파일의 목록입니다."
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "첫번째 플로피 드라이브"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "두번째 플로피 드라이브"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hda</filename>"
+msgstr "<filename>hda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
+msgstr "첫번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdb</filename>"
+msgstr "<filename>hdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
+msgstr "첫번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdc</filename>"
+msgstr "<filename>hdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
+msgstr "두번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdd</filename>"
+msgstr "<filename>hdd</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
+msgstr "두번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "hda1"
+msgstr "hda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first IDE hard disk"
+msgstr "첫번째 IDE 하드디스크의 첫번째 파티션"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "hdd15"
+msgstr "hdd15"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
+msgstr "네번째 IDE 하드디스크의 열다섯번째 파티션"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
+msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 (0번) SCSI 하드디스크"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
+msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (1번) SCSI 하드디스크"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdc</filename>"
+msgstr "<filename>sdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
+msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI 하드디스크"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
+msgstr "첫번째 SCSI 하드디스크의 첫번째 파티션"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "sdd10"
+msgstr "sdd10"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
+msgstr "네번째 SCSI 하드디스크의 열번째 파티션"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
+msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 SCSI CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
+msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "시리얼 포트 0, MS-DOS에서는 COM1"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:142
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:143
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "시리얼 포트 1, MS-DOS에서는 COM2"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:146
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "PS/2 마우스 장치"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr "가장 장치, GPM (마우스) 데몬에서 나온 데이터의 리피터"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "CD-ROM 드라이브에 대한 심볼릭 링크"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "마우스"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "마우스 장치 파일에 대한 심볼릭 링크"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:166
+#, no-c-format
+msgid "Everything pointed to this device will disappear"
+msgstr "이 장치로 들어간 데이터는 모두 사라집니다"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "이 장치에서 끊임없이 0을 읽을 수 있습니다"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:176
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "마우스 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
+"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
+"X\n"
+" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
+" /dev/ttyS1\n"
+"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
+"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
+"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
+"XF86Config-4</filename>."
+msgstr ""
+"마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에서 사"
+"용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리피터를 사"
+"용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
+"X\n"
+" /dev/ttyS0 (리피터) (심볼릭 링크)\n"
+" /dev/ttyS1\n"
+"</screen></informalexample> (<filename>/etc/gpm.conf</filename>에서) 리피터 "
+"프로토콜을 raw로 하고 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>이나 "
+"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>에서 X 설정은 원래의 마우스 프로토"
+"콜로 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
+"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/init.d/gpm restart\n"
+"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
+"restarting X."
+msgstr ""
+"gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 있습"
+"니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/init.d/gpm restart\n"
+"</screen></informalexample> X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우스"
+"를 다시 연결합니다."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
+"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
+"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
+"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
+"xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+msgstr ""
+"gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /dev/"
+"psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사항은 "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>의 3 "
+"단추 마우스 미니 하우투, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/"
+"share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html"
+"\">README.mouse</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
+"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
+"mice\"</userinput>."
+msgstr ""
+"PowerPC의 경우, <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> 혹은 <filename>/etc/"
+"X11/XF86Config-4</filename> 파일에서 마우스 장치를 <userinput>\"/dev/input/"
+"mice\"</userinput>로 하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"최근의 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 3 단추 마우스를 에뮬레이션할 수 있"
+"습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:221
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# 단추 3개 마우스 에뮬레이션\n"
+"# 에뮬레이션 켜기\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# 가운데 마우스 단추 신호를 F11 키로 보냅니다\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# 오른쪽 마우스 단추 신호를 F12 키로 보냅니다\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# 키가 다르면, showkey로 코드가 무엇인지 알 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "작업마다 필요한 디스크 공간"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:240
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
+"standard packages, requires 573MB of disk space."
+msgstr ""
+"기본 2.4 커널을 사용해 i386에서 sarge를 설치하면 베이스 시스템과 모든 표준 꾸"
+"러미를 합쳐서 573MB의 디스크 공간을 차지합니다."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 작업에 필요한 크기"
+"입니다. 작업 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 작업을 같이 설치하면 숫"
+"자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:252
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
+"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
+"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
+"required in <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"파티션의 크기를 결정할 때, sarge 베이스를 설치했을 때의 크기에다가 다음 표에 "
+"나온 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분"
+"은 <filename>/usr</filename>에 해당합니다. <quote>내려받기 크기</quote>는 (일"
+"시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "작업"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "설치 크기 (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "다운로드 크기 (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "데스크탑"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:275
+#, no-c-format
+msgid "1392"
+msgstr "1392"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "<entry>460</entry>"
+msgstr "<entry>460</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "1852"
+msgstr "1852"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "웹 서버"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:282
+#, no-c-format
+msgid "<entry>36</entry>"
+msgstr "<entry>36</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "<entry>12</entry>"
+msgstr "<entry>12</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "<entry>48</entry>"
+msgstr "<entry>48</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "인쇄 서버"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:289
+#, no-c-format
+msgid "<entry>168</entry>"
+msgstr "<entry>168</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>58</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:291
+#, no-c-format
+msgid "<entry>226</entry>"
+msgstr "<entry>226</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "DNS server"
+msgstr "DNS 서버"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1</entry>"
+msgstr "<entry>1</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:298 random-bits.xml:311
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "File server"
+msgstr "파일 서버"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:303
+#, no-c-format
+msgid "<entry>47</entry>"
+msgstr "<entry>47</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "<entry>24</entry>"
+msgstr "<entry>24</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:305
+#, no-c-format
+msgid "<entry>71</entry>"
+msgstr "<entry>71</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Mail server"
+msgstr "메일 서버"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "<entry>10</entry>"
+msgstr "<entry>10</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:312
+#, no-c-format
+msgid "<entry>13</entry>"
+msgstr "<entry>13</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "SQL database"
+msgstr "SQL 데이터베이스"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "<entry>66</entry>"
+msgstr "<entry>66</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:318
+#, no-c-format
+msgid "<entry>21</entry>"
+msgstr "<entry>21</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "<entry>87</entry>"
+msgstr "<entry>87</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
+"desktop environments."
+msgstr ""
+"<emphasis>Desktop</emphasis> 작업은 GNOME과 KDE 데스크탑 환경을 모두 설치합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 200MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
+"<firstterm>지역화 작업</firstterm>을 (해당 언어에 대한 작업이 있다면) 설치합"
+"니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 200MB까지의 "
+"공간이 있어야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:347
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
+msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:349
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
+"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
+"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
+"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
+"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
+"to a command entered in the Debian chroot."
+msgstr ""
+"이 절에서는 이 안내서의 다른 부분에 설명되어 있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설"
+"치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 "
+"&debian; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 \"크로스 설치\" HOWTO는 Red "
+"Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자들에게 필요한 부분"
+"입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 시스템을 돌아"
+"다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> 표시는 사용자"
+"의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시는 데비안 "
+"chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:361
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
+"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
+"with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터"
+"를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 \"다운타임이 없는\" "
+"&debian; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어들이 동작"
+"하지 않는 하드웨어에 설치하는 쉬운 방법이기도 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:373
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "시작하기"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
+"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
+"to install X."
+msgstr ""
+"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
+"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
+"는 최소 150MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 최소 300MB가 필요합니다."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"파티션에 파일 시스템을 만드려면 다음과 같이 하십시오. 예를 들어 <filename>/"
+"dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에"
+"서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
+"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-"
+"j</userinput> 옵션을 빼십시오."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/hda5\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/hda5\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 "
+"바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/hda5\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/hda5\n"
+"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 "
+"(루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운"
+"트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
+"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"데비안 설치 프로그램이 사용하는 도구로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식"
+"적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</"
+"command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 "
+"밖에는 <classname>/bin/sh</classname>만 있으면 동작합니다. 기존 시스템에 "
+"<command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리"
+"고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
+"rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian."
+"org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
+msgstr ""
+"RPM 기반 시스템이라면, alien으로 .deb 파일을 .rpm 파일로 변환하거나 <ulink "
+"url=\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>에 있는 "
+"RPM 버전을 내려 받으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
+"from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
+msgstr ""
+"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 "
+"풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키"
+"텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
+"debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 "
+"<command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더"
+"에 복사하고, 바이너리 파일을 풀어 내십시오. 이 바이너리를 설치하려면 루트 권"
+"한이 필요할 것입니다."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:448
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# tar -xf debootstrap_0.X.X_아키텍쳐.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
+"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
+"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
+"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
+"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일들을 아카이브에서 직접 "
+"내려받습니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>http.us.debian.org/debian</"
+"userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까"
+"이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/misc/README.mirror\"></ulink>에 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"&releasename; &debian; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 http "
+"URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/debian/</"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
+"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
+"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</"
+"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
+"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
+msgstr ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "베이스 시스템 설정"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
+"<command>Chroot</command> into it:"
+msgstr ""
+"이제 디스크에 작지만 진짜 데비안 시스템이 들어 있습니다. 이 데비안 시스템으"
+"로 <command>chroot</command>하십시오:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:506
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+msgstr "# chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:511
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "파티션 마운트하기"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:512
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n"
+"/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 "
+"<filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아"
+"니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # 예를 들어: /usr를 마운트합니다\n"
+"</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트"
+"할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</"
+"userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시"
+"오."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:540
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Configure Keyboard"
+msgstr "키보드 설정"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "To configure your keyboard:"
+msgstr "키보드를 설정하려면:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
+msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:562
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr "네트워크 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:563
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
+"filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\\000\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> 파"
+"일을 편집하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces \n"
+"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
+"examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> 간단한 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\\000\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63"
+"글자까지): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/"
+"modules</filename>에 드라미어 모듈 이름 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래야 "
+"부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩니"
+"다."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
+msgstr "시간대, 사용자, APT 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> "
+"sources by running"
+msgstr ""
+"다음 명령으로 시간대를 설정하고, 일반 사용자를 추가하고, <command>apt</"
+"command> 소스를 선택하십시오"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:605
+#, no-c-format
+msgid "# /usr/sbin/base-config new"
+msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales"
+msgstr "로케일 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the locales support package and configure it: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-get install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during "
+"the base-config phase. Before using locales with character sets other than "
+"ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
+msgstr ""
+"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 로케일 지원 꾸러미를 설치하"
+"고 그 꾸러미를 설정하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"# apt-get install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하기 전에 (즉 base-config 단"
+"계 전에) apt를 설정해야 합니다. ASCII 혹은 latin1 이외의 문자셋을 사용하는 로"
+"케일을 사용하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:628
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "커널 설치"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:629
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
+"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-cache search kernel-image\n"
+"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
+msgstr ""
+"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으"
+"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-cache search kernel-image\n"
+"</screen></informalexample> 그리고 꾸러미 이름을 하나 골라서 설치하십시오."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgstr ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-아키텍쳐-따위</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:644
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "부트로더 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
+"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
+"chroot to do so."
+msgstr ""
+"&debian; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 "
+"설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. debootstrap은 부트로더를 설치하지 않는다"
+"는 점에 주의하십시오. 하지만 apt-get을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더"
+"를 설치할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
+"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
+"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
+"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
+"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
+"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명"
+"령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기"
+"존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</"
+"filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가"
+"하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복"
+"사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 lilo를 실행하십시오. "
+"(lilo를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파"
+"일을 사용하게 됩니다.)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:663
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:667
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/hda6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/hda6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"install=/boot/boot-menu.b\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"<userinput>man yaboot.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알"
+"아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용한 기존 시스템을 유지하는 경우라면, 기존"
+"의 <filename>yaboot.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. "
+"파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에"
+"는 ybin을 실행하십시오. (ybin을 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 "
+"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"다음은 기본적인 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 예제입니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> 일부 컴퓨터에서는, <userinput>ide0:</userinput>"
+"을 <userinput>hd:</userinput> 대신에 써야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:697
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:699
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
+"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
+"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:730
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:739
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:750
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:762
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "마우스 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:774
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "커널 설치"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:775
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
+"answers that should be given during various stages of the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:787
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:802
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:811
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for module parameters: Yes"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Additional parameters for module parport_pc: "
+"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:829
+#, no-c-format
+msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
+msgstr ""
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:839
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "네트워크 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A <quote>clean</quote> example file is included on the official Debian "
+#~ "installation CD-ROMs in <filename>/doc/install/manual</filename> and "
+#~ "available from the Internet at <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "여러 줄로 쪼개 놓지 않은 <quote>깨끗한</quote> 예제 파일은 공식 데비안 설"
+#~ "치 CD-ROM의 <filename>/doc/install/manual</filename> 안에 들어 있고 인터넷"
+#~ "에서는 <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></ulink>에 있습니다."
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..e91c39b44
--- /dev/null
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,3307 @@
+# using-d-i.xml
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-22 02:41+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the Debian Installer"
+msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴"
+"포넌트마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 해당 작업을 수행하면서 그 작"
+"업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되어 "
+"있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용"
+"자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 컴포넌트는 순서"
+"대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지에 "
+"따라 어떤 컴포넌트를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 "
+"질문은 기본 값을 사용합니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 "
+"나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. "
+"아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차"
+"례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 "
+"때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 알립니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 "
+"파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기"
+"본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/"
+"disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있"
+"는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 "
+"각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 "
+"프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>debconf/"
+"priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+msgstr ""
+"커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"
+"quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "
+"<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;"
+"의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
+"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
+"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
+"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이"
+"스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자"
+"에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오"
+"른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추들과 선택사항들 중에서 "
+"<quote>앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 "
+"<quote>뒤로</quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</"
+"keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목"
+"록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항"
+"목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-"
+"Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 "
+"확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세"
+"션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
+"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
+"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
+"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"
+"쪽 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
+"keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F3</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
+"인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>을 누릅니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
+"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
+"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
+"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
+"computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"이 메세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설"
+"치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/debian-"
+"installer/messages</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메"
+"세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 컴퓨터가 새로 설치한 시"
+"스템으로 부팅하면 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 안에 들어갑"
+"니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "컴포넌트 소개"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입"
+"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
+"\"module-details\"/>에 있습니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 동작하는 중에 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 선택하"
+"면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, "
+"우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니"
+"다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제"
+"를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수"
+"도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
+"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되"
+"면 메인 메뉴로 갑니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "languagechooser"
+msgstr "languagechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
+"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
+"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
+msgstr ""
+"언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메"
+"세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니"
+"다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "countrychooser"
+msgstr "countrychooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
+msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선택합니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:157
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "languagechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:157
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메"
+"세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니"
+"다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "kbd-chooser"
+msgstr "kbd-chooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이"
+"브, PCMCIA 등입니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgstr ""
+"ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수"
+"도 있습니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
+"his installation packages."
+msgstr ""
+"데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 꾸러미가 들어 있는 위치를 선택"
+"합니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없"
+"는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 꾸러미를 설치합"
+"니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr ""
+"시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템"
+"을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미"
+"있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "autopartkit"
+msgstr "autopartkit"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍쳐에 적합한 파"
+"티션 프로그램을 이용합니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭"
+"니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive "
+"Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 "
+"IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under Linux when rebooted."
+msgstr ""
+"다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 꾸러미를 설치합니"
+"다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 지금 설치되어 있는 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer"
+"에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 이 운영 체제를 부트 로더 시작 "
+"메뉴에 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 "
+"쉽게 선택할 수 있습니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
+"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
+"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
+"computer boots."
+msgstr ""
+"하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 "
+"사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많"
+"은 부트 로더에서는 여러가지 운영체제중에서 하나를 선택해서 시작할 수 있도록 "
+"되어 있습니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "base-config"
+msgstr "base-config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:342
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
+"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
+"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
+msgstr ""
+"베이스 시스템을 사용자 선택에 따라 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터를 "
+"다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치한 데비"
+"안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "bugreporter"
+msgstr "bugreporter"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
+"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
+"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
+"problems to Debian developers later."
+msgstr ""
+"문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">, 네트"
+"워크, 하드디스크, 그 외의 미디어</phrase>에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램"
+"의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니"
+"다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "각 컴포넌트 사용하기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용"
+"자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나"
+"타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. 이 "
+"중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니"
+"다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:393
+#, no-c-format
+msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에"
+"서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어"
+"도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아"
+"주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 컴포넌트를 찾아낸 다"
+"음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알"
+"아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트"
+"워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
+"첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
+"어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 "
+"없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory"
+msgstr "사용 가능 메모리 검사"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"your system."
+msgstr ""
+"&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 "
+"부족할 경우, 이 컴포넌트에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 "
+"&debian;을 설치할 수 있게 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a low memory install, not all components will be available. One of "
+"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
+"installation."
+msgstr ""
+"적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 컴포넌트를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 "
+"점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:446
+#, no-c-format
+msgid "Language selection"
+msgstr "언어 선택"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As the first step of the installation, select the language in which you want "
+"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
+"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
+"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
+"list is sorted on the English names."
+msgstr ""
+"설치 첫 단계로, 어떤 언어로 설치를 진행할 지 선택하십시오. 언어 이름은 목록에"
+"서 (왼쪽의) 영어와 (오른쪽의) 해당 언어로 (해당 언어의 문자로) 쓰여 있습니"
+"다. 이 목록은 영어 이름 순서로 되어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English. The selected language will also be used to help select a "
+"suitable keyboard layout."
+msgstr ""
+"여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해"
+"당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 "
+"영어를 사용합니다. 여기서 선택한 언어는 적당한 키보드 배치를 선택하는 데도 이"
+"용됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Country selection"
+msgstr "국가 선택"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
+"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
+"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent."
+msgstr ""
+"만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 "
+"개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니"
+"다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 국"
+"가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This selection will be used later in the installation process to pick the "
+"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
+"can make a different choice. The selected country, together with the "
+"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"여기서 선택한 사항은 나중에 기본 시간대 및 해당 위치에 적합한 데비안 미러를 "
+"고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 "
+"선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정"
+"에도 영향을 미칩니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, country and "
+"locales."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해"
+"당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 "
+"영어를 사용합니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected country will be used later in the installation process to pick "
+"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. Language and country together will be used to set the default "
+"locale for your system and to help select your keyboard."
+msgstr ""
+"여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고"
+"르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선"
+"택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정과 "
+"키보드를 선택하는데 사용됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:535
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language that is recognized as an official language for "
+"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
+"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
+"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
+"language has only one country associated with it, that country will be "
+"selected automatically."
+msgstr ""
+"만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 "
+"개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니"
+"다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 국"
+"가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A default locale will be selected based on the selected language and "
+"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
+"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
+"locales to be generated for the installed system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "키보드 선택하기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
+"have completed the installation)."
+msgstr ""
+"어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 "
+"있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어"
+"느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종"
+"류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>kbdconfig</"
+"command>를 실행하십시오.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr ""
+"반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표"
+"시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설"
+"정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 "
+"<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
+"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
+"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
+"kernel development."
+msgstr ""
+"DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건"
+"너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 Linux/MIPS 커널 개발에 "
+"따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
+"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
+"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
+"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
+"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
+"layouts are similar."
+msgstr ""
+"미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
+"배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 "
+"<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신"
+"합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</"
+"keycap>키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
+"이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
+"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
+"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
+"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
+"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
+"there is no problem."
+msgstr ""
+"Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그램"
+"을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그램에"
+"서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니다. "
+"2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
+"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
+"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
+"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
+"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
+"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
+"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
+"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
+"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
+"for US keyboards."
+msgstr ""
+"키보드가 동작하게 하려면, <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 파라"
+"미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> "
+"기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기"
+"</userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, "
+"미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화"
+"된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없"
+"음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
+"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
+"scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이"
+"미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 "
+"파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 컴포넌트가 정확히 이 일을 합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
+"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
+"another image."
+msgstr ""
+"먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치"
+"(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 "
+"<filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 "
+"위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
+"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
+"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
+"data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
+"ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 "
+"이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으"
+"면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 "
+"계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 "
+"게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 발견하지 못했다"
+"면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</"
+"filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파"
+"일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라"
+"면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network"
+msgstr "네트워크 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"이 단계에 들어왔을 때 시스템에서 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치"
+"를 <emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니"
+"다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인"
+"터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다"
+"음에 장치들을 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
+"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
+"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
+"local network at all. For further explanation check the error messages on "
+"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
+"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
+msgstr ""
+"기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니"
+"다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트"
+"워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 "
+"수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 원인이 무엇이"
+"든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응"
+"답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십"
+"시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
+">."
+msgstr ""
+"수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보들을 차례대로 물어봅니"
+"다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</"
+"computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, "
+"<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput> 및 <computeroutput>호스트이름"
+"</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, "
+"<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</"
+"computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣"
+"으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
+"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
+"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
+"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
+"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
+"which will step you through your network setup."
+msgstr ""
+"알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"
+"트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"
+"다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 "
+"값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값"
+"을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 "
+"설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 "
+"편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로, <classname>etherconf</"
+"classname>를 설치해서, 여기에 나오는 단계에 따라 네트워크 설정을 할 수 있습니"
+"다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:786
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related issues like LVM or RAID devices."
+msgstr ""
+"여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 "
+"갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목"
+"이 말하듯, 다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들고, "
+"마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합"
+"니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:809
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Your Disks"
+msgstr "디스크 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
+"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"디스크를 파티션할 차례입니다. 파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
+"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "
+"있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티"
+"션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</"
+"guimenuitem>을 선택하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
+"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
+"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
+"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
+"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
+"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
+"will fail."
+msgstr ""
+"단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택"
+"합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에"
+"서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계"
+"에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 "
+"1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션"
+"은 실패합니다."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "파티션 방식"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "최소 공간"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:843
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "만들 파티션"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:849
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "한 파티션에 파일 모두"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:853
+#, no-c-format
+msgid "Desktop machine"
+msgstr "데스크탑 컴퓨터"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:854
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:859
+#, no-c-format
+msgid "Multi-user workstation"
+msgstr "다중 사용자 워크스테이션"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
+"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
+"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
+"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포"
+"맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 "
+"파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
+"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
+"reserve this space for the aboot boot loader."
+msgstr ""
+"Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 "
+"않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니"
+"다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any)."
+msgstr ""
+"파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
+"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
+"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마"
+"운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들"
+"면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
+"guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
+"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
+"취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 "
+"만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
+"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
+"remainder of this section."
+msgstr ""
+"수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 "
+"테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티"
+"션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 "
+"사용할 지에 대해 다룹니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
+"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+msgstr ""
+"파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩"
+"니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>"
+"이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
+"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
+"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
+"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
+"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
+"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
+"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
+"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
+"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
+"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
+"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
+"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
+"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr ""
+"빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
+"니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
+"러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 마운트 위치, 마운트 옵션, 부"
+"팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있습니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, "
+"원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선"
+"택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있습니다. (파일시스템에는 스왑 파티"
+"션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 포함됩니다.) 또 "
+"다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. "
+"새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>"
+"를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
+"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
+"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
+"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
+"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
+"delete a partition."
+msgstr ""
+"파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설"
+"정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마"
+"찬가지의 옵션을 바꿉니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 만한 부분은, 파티션의 "
+"크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작"
+"하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 "
+"지워 버릴 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파"
+"일시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>"
+"스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡"
+"기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 "
+"그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하"
+"지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시"
+"스템의 아키텍쳐에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모"
+"두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어, <filename>partman-ext3</filename>, "
+"<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:979
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바"
+"뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대"
+"한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어"
+"떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공"
+"간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결"
+"해야 했던 경험이 있을 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical discs."
+msgstr ""
+"이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용"
+"할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (<firstterm>물리 "
+"볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합"
+"칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나"
+"눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여"
+"러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB "
+"디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, "
+"<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러"
+"면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 "
+"설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
+"HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
+"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
+"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
+"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
+"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
+"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
+"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
+"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
+"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
+"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
+"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 "
+"표시합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu>의 <command>partman</command>에서 "
+"합니다. 거기서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>LVM의 물리 "
+"볼륨</guimenuitem> </menuchoice>를 선택합니다.) 그리고 <command>lvmcfg</"
+"command> 모듈을 시작하고 (<command>partman</command>에서 직접 하던가, &d-i;"
+"의 메인메뉴에서 합니다) <guimenuitem>볼륨 그룹 (VG) 고치기</guimenuitem> 메뉴"
+"에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다음에 <guimenuitem>논리 볼륨 (LV) "
+"고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
+"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
+"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
+"familiar with the underlying LVM tools."
+msgstr ""
+"Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 "
+"방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명한 방"
+"법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구에 익숙하"
+"다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
+"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
+"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
+"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
+"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
+"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
+"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
+"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
+msgstr ""
+"Power Macintosh 하드웨어에서 논리 볼륨을 사용하려면 마찬가지로 논리 볼륨에 사"
+"용할 디스크 파티션을 전부 만들어야 합니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu> 메"
+"뉴에서 이 파티션들에 대해 <menuchoice><guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>"
+"사용하지 않음</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다. (그러면 파티션을 물리 "
+"볼륨으로 사용할지에 대한 옵션이 없습니다.) 파티션을 다 만들면, 마찬가지로 논"
+"리 볼륨 관리자를 실행합니다. 하지만 물리 볼륨을 만들지 않았으므로 두 번째 가"
+"상 터미널에서 쉘을 이용해 (<xref linkend=\"shell\"/> 참고) 수동으로 물리 볼륨"
+"을 만들어야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
+"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
+"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
+"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
+"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
+"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
+"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
+"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
+"create the logical volumes you need as usual."
+msgstr ""
+"쉘의 명령어 프롬프트에서 <command>pvcreate</command> 명령을 사용해 각 파티션"
+"에 물리 볼륨을 만듭니다. 그리고 <command>vgcreate</command> 명령으로 각 볼륨 "
+"그룹을 만듭니다. 이 명령을 실행할 때 나오는 잘못된 메타데이터 헤더 체크섬이라"
+"든지 fsync 실패와 같은 오류들은 무시해도 문제가 없습니다. 볼륨 그룹을 다 만들"
+"면, 다시 첫번째 가상 터미널로 들어가서 <command>lvmcfg</command> 메뉴 항목으"
+"로 돌아가 논리 볼륨 관리로 들어갑니다. 이제 볼륨 그룹이 보이고 마찬가지로 논"
+"리 볼륨을 만들 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
+"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
+"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
+msgstr ""
+"<command>lvmcfg</command>에서 <command>partman</command>으로 돌아간 다음, 보"
+"통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마"
+"찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
+msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
+"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 물리적으로 "
+"한 개의 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있겠"
+"지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, "
+"<command>mdcfg</command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정"
+"성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>"
+"라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니"
+"다.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 "
+"<emphasis>논리</emphasis> 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일"
+"반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 <command>partman</command>에서 "
+"포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
+"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
+"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
+"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
+"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
+"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
+"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
+"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgstr ""
+"어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
+"재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
+"<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
+"분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
+"에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
+"지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
+"<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
+"하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
+"적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
+"고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
+"가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데"
+"이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 "
+"수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, "
+"파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽"
+"기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
+"을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
+"고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
+"RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
+"보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
+"고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
+"머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
+"있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
+"들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
+"을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
+"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "종류"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "장치 최소 개수"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "예비 장치"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "사용 가능 공간"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>아니오</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "옵션"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>예</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1232
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
+"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"소프트웨어 RAID의 모든 것을 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-"
+"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1248
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
+"not support setting up RAID on this platform."
+msgstr ""
+"Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 "
+"방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명한 방"
+"법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구에 익숙하"
+"다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니"
+"다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 "
+"<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</"
+"guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
+"RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
+"로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자들"
+"의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 "
+"피해갈 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
+"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
+"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
+"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
+"on the type of MD you selected."
+msgstr ""
+"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
+"</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 "
+"<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 "
+"멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고"
+"르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성"
+"할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
+"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
+"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예"
+"비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션"
+"과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입"
+"력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀"
+"렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
+"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 "
+"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
+"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
+"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
+"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 "
+"3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티"
+"션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션들을 RAID0로 묶고 (빠"
+"른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으"
+"로 (<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 "
+"있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 "
+"<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 "
+"돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 "
+"같은 속성을 부여할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "베이스 시스템 설치하기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
+"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
+"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+msgstr ""
+"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모"
+"합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. "
+"컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid "Base System Installation"
+msgstr "베이스 시스템 설치"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
+"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
+"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
+"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty3</"
+"userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"
+"그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>을 누르십시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
+"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
+"over a serial console."
+msgstr ""
+"설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메"
+"세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에 저장합니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
+"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
+"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
+"list of available kernels."
+msgstr ""
+"설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어"
+"에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 "
+"여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"디스크 없는 워크스테이션에 설치하는 경우에는, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 물"
+"론 전혀 가능한 방법이 아니므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">"
+"네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend="
+"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. This document does not even attempt to document "
+"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
+"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+"한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기술입"
+"니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. 부팅 관"
+"리자는 아키텍쳐마다 다르고 서브 아키텍쳐마다도 다릅니다. 자세한 정보는 부팅 "
+"관리자의 문서를 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1405
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "다른 운영 체제 찾기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to Debian."
+msgstr ""
+"설치 프로그램은 부트로더를 설치하기 전에 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영체제"
+"가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치"
+"하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영체제를 부팅할 "
+"수 있도록 설정할 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직도 매우 복잡한 기술입니"
+"다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍쳐마다 다"
+"르고, 서브 아키텍쳐마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자"
+"세한 사항을 찾아보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
+"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
+"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
+"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
+"mounted partitions manually from a console."
+msgstr ""
+"다른 운영체제를 찾을 때, 파티션이 마운트되어 있으면 그 안의 운영체제를 찾지 "
+"못할 수도 있습니다. 이 현상은 <command>partman</command>에서 다른 운영체제가 "
+"들어 있는 파티션에 마운트 위치를 지정했을 경우 (예를 들어 /win) 발생합니다. "
+"아니면 콘솔에서 파티션을 수동으로 마운트했을 경우에도 발생합니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
+"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
+"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
+"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
+"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
+"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
+"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
+"GNU/Linux from a floppy instead."
+msgstr ""
+"SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터"
+"에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 "
+"기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체"
+"제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/"
+"Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데"
+"비안을 설치하는 디스크에 다른 운영체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</"
+"command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "<command>palo</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설"
+"정과 사용면에서 몇가지만 제외하고 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 그 중"
+"의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 "
+"부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때"
+"문입니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1475
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
+"안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
+"완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전"
+"한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
+"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+msgstr ""
+"GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다"
+"음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
+"프로그램으로 DOS, Windows, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특"
+"별히 필요한 점이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 "
+"있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO "
+"mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"지금은 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운"
+"영체제의 메뉴 항목만 만듭니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/허드와 같은 운영체제는 메"
+"뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"
+"니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid "new Debian partition"
+msgstr "새 데비안 파티션"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
+"serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"다른 부팅 관리자를 사용하려면 이걸 선택하십시오. <command>LILO</command>는 "
+"새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "기타"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
+"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
+"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
+"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"MBR이 아닌 다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 "
+"유용한 정보입니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. DEVFS 스타"
+"일의 이름을 사용할 수 있습니다. (예를 들어 전통적인 방식의 이름으로 "
+"<filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 "
+"있고, DEVFS 방식으로 <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</"
+"filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
+"\"reactivating-win\"/>."
+msgstr ""
+"이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, "
+"Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> "
+"명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입"
+"니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 "
+"필요합니다! 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"reactivating-win\"/> 부분을 참고"
+"하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍쳐용 부"
+"트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니"
+"다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 "
+"별도의 FAT 포맷된 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot "
+"Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일들을 가리키게 합니다. "
+"<command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/"
+"elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. "
+"<filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사되고 <quote>EFI "
+"Boot Manager</quote>에 의해 실행되어 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하"
+"는 일을 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 꾸러미 설치의 맨 마지막에 합니다. "
+"EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파"
+"티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 같"
+"은 디스크의 파티션입니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
+"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
+"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
+"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
+"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
+"during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
+"일시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 "
+"찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티"
+"션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하"
+"는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1634
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "EFI 파티션 내용"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일시스템 파티션입"
+"니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디"
+"스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니"
+"다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
+"<command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 "
+"쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 "
+"다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니"
+"다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용"
+"해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 "
+"이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo."
+"conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안"
+"의 파일이름을 바꾼 것입니다."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그"
+"램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 "
+"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램"
+"입니다."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1679
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일시스템입니다. <filename>/etc/elilo."
+"conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 "
+"이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</"
+"filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므"
+"로 로컬 변경 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없"
+"어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
+"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
+"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키"
+"는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일은 <filename>/boot</"
+"filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일"
+"을 가리킵니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1724
+#, no-c-format
+msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1725
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
+msgstr ""
+"SGI Indy에서 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</"
+"command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
+"으로 그렇게 해 줍니다.) arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파"
+"일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, "
+"설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설"
+"치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 환경 변수를 입력합니다 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> 그리고 <command>boot</command> 명령을 실행하는 방"
+"법으로 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "scsi"
+msgstr "scsi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr ""
+"부팅하려는 SCSI 버스입니다. 온보드 컨트롤러의 경우 <userinput>0</userinput>입"
+"니다"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1754
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid "partnr"
+msgstr "partnr"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1771
+#, no-c-format
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 안에 있는 설정 항목 이름입니다. 기본값"
+"은 <quote>linux</quote>입니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1793
+#, no-c-format
+msgid "<command>delo</command>-installer"
+msgstr "<command>delo</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
+"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
+"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
+msgstr ""
+"DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</"
+"command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
+"으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 "
+"여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프"
+"로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다"
+"음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있"
+"습니다 <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>#</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
+"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr ""
+"부팅할 TurboChannel 장치. 대부분의 DECstation에서 온보드 컨트롤러들은 "
+"<userinput>3</userinput>입니다"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1822
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>id</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
+"resides"
+msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1840
+#, no-c-format
+msgid "name"
+msgstr "name"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일에 들어갈 설정 항목의 이름입니다. 기"
+"본값은 <quote>linux</quote>입니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
+"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgstr ""
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>가 디스크의 첫번째 파티션에 들어 있고 기"
+"본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:1857
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian;."
+msgstr ""
+"최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
+"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
+"때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
+"<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
+"티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
+"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1886
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"OldWorld Power Macintosh에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP "
+"위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>"
+"를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 Powermac 및 일부 Power Computing 호"
+"환품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "<command>zipl</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍쳐에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. "
+"<command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지"
+"만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>은에 대해 더 알고 싶으시면 IBM"
+"의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers "
+"and Installation Commands</quote>를 보십시오."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</"
+"quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. "
+"<command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</"
+"command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있"
+"는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</"
+"filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</"
+"command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo."
+"conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달"
+"리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 "
+"필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, "
+"SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/Linux를 기존 SunOS/"
+"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1948
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "부트로더 없이 계속"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
+"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
+"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
+"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgstr ""
+"이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이"
+"렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍쳐나 서브 아키텍쳐에 부트로더가 없거나, 부"
+"트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase "
+"arch=\"m68k\">이 옵션은 Macintosh, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유"
+"지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커"
+"널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 <firstterm>initrd</firstterm>"
+"가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</"
+"firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 필요한 정보는 <filename>/</"
+"filename> 파일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, "
+"<filename>/boot</filename>가 별도 파티션이면 <filename>/boot</filename> 파일"
+"시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the First Stage"
+msgstr "첫 단계 마치기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
+"consists of tidying up after the &d-i;."
+msgstr ""
+"다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 "
+"&d-i;를 끝내고 정리하는 작업들입니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid "Finish the Installation and Reboot"
+msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
+"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
+"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
+"into your new Debian system."
+msgstr ""
+"데비안 설치 과정의 첫번째에서 제일 마지막 단계입니다. 설치 프로그램을 부팅할 "
+"때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 여기서 남은 "
+"작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
+"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
+"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
+"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>설치 마치기</guimenuitem> 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니"
+"다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니"
+"다. 앞 단계에서 루트 파일시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 부"
+"팅하면 (IPL) 됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2012
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "기타"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"여기에 목록이 나와 있는 컴포넌트는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하"
+"지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "설치 로그 저장"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr ""
+"설치가 성공하면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 <filename>/"
+"var/log/debian-installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
+"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
+"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
+"on another system or attach them to an installation report."
+msgstr ""
+"메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버그 로그 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파"
+"일을 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">네트워크, 하드디스크, 그 외의 미"
+"디어</phrase>에 저장합니다. 설치할 때 심각한 문제가 발생할 경우에 다른 시스템"
+"에서 로그를 분석한 다음, 이 로그를 설치 보고서에 첨부할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2056
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
+"the menu is not available when you need to use the shell, press "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
+"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
+"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
+"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
+msgstr ""
+"메뉴에 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목이 있습니다. 쉘을 사용해야 하는"
+"데 메뉴가 없으면, <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo>를 눌러 (Mac 키보드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo>) 두 번째 <emphasis>가상 터미널</emphasis>로 전"
+"환합니다. <keycap>스페이스바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 "
+"<keycap>F2</keycap> 펑션 키를 동시에 누르는 걸 말합니다. 이 가상 터미널은 완"
+"전히 별도의 창으로 <command>ash</command>이라고 하는 본쉘 호환 쉘이 동작합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
+"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"이 시점에서는 램디스크에서 부팅했기때문에, 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 "
+"수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/"
+"sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 텍"
+"스트 에디터는 <command>nano</command>입니다. 이 쉘에는 자동완성이나 히스토리"
+"같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
+"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
+"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
+"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
+"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
+"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
+"to open the shell."
+msgstr ""
+"어떤 작업을 수행할 때 메뉴로 할 수 있으면 메뉴로 하십시오. 쉘과 명령어들은 무"
+"언가 잘못되었을 경우를 대비한 것 뿐입니다. 특히 스왑 파티션을 활성화할 때는 "
+"쉘이 아니라 꼭 메뉴를 사용해야 합니다. 쉘에서 스왑 파티션을 활성화해도 메뉴 "
+"소프트웨어에서는 알지 못하기 때문입니다. <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> "
+"<keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 메뉴로 돌아가고, 메뉴에서 쉘을 실행"
+"한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename> and try again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
+"resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2206
+#, no-c-format
+msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
+msgstr "&d-i; 안에서 <command>base-config</command> 실행하기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2208
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
+"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
+"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
+"useful for testing the installer and should normally be avoided."
+msgstr ""
+"베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하기 "
+"전에) 설정할 수 있습니다. <firstterm>chroot</firstterm> 환경에서 "
+"<command>base-config</command>를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램을 "
+"테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 나머지 대다수는 이 방법을 피해야 합니다."
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..8e3349c13
--- /dev/null
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -0,0 +1,908 @@
+# welcome.po
+# ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:37+0900\n"
+"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to Debian"
+msgstr "데비안에 오신 것을 환영합니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대하여 간략히 설명하려고 합니다. 데"
+"비안 프로젝트와 &debian; 배포판에 대하여 이미 알고 있는 분들은 다음 장을 읽으"
+"셔도 됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "데비안이란?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
+"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
+"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"데비안은 자유소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 재단(FSF)의 이상을 실현하"
+"기 위하여 전념하는 자원 봉사 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년, Ian "
+"Murdock이 비교적 새로운 리눅스 커널에 기반을 둔 완전하고 일관된 소프트웨어 배"
+"포에 공헌할 수 있도록 소프트웨어 개발자들을 공개적으로 모으면서 시작되었습니"
+"다.최초에는 FSF의 지원을 받고 GNU 철학에 영향을 받은 비교적 소수의 열정적인 "
+"집단이었지만, 해를 거듭할 수록 &num-of-debian-developers;여 명의 "
+"<firstterm>Debian Developer(DD:데비안 개발자)</firstterm>가 참여하는조직으로 "
+"성장해 왔습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>과 <ulink url="
+"\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이"
+"선스의 법률적 해석, 문서 작성, 및 소프트웨어 패키지 관리를 포함하여 다양한 활"
+"동에 참여합니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"우리의 철학을 전하고 데비안이 지지하는 원칙을 믿는 개발자들을 끌어 모으기 위"
+"하여, 데비안 프로젝트는 다수의 문서를 발표하였으며 이는 우리의 가치에 대하여 "
+"개략적으로 서술하고 데비안 개발자가 되는 것이 무엇을 말하는 것인지에 대한 지"
+"침이 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract(데비안 사회 규약)"
+"</ulink>이라고 하는 것은 자유소프트웨어 공동체(Free Software Community)에 대"
+"한 데비안의 관여를 지칭하는 것입다. 사회규약을 지키기로 동의한 사람은 누구나 "
+"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer(메인터너)</ulink>가 될 수있습"
+"니다. 어떤 메인터너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 있습니다. "
+"&mdash; 그 소프트웨어가 자유이고, 패키지가 우리의 품질 기준에 적합해야 한다"
+"는 기준을 만족해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>는 자유소프"
+"트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 서술한 것입니다. DFSG는 자유소프트"
+"웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, <ulink url=\"&url-osd;\">The "
+"Open Source Definition(오픈 소스의 정의)</ulink>에 대한 근간이 되었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 매뉴얼</ulink>은 데비안 프로젝"
+"트의 품질 표준을 상세하게 정의한 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"DD는 다수의 프로젝트에 참가할 수 있습니다. 즉, 일부는 데비안 고유에, 또 다른 "
+"사람들은 일부 또는 모든 리눅스 공동체에 참가하기도 합니다. 예를 들어 보면, "
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base(LSB)</ulink>는 기본 GNU/"
+"Linux 시스템을 표준화하기 위한 프로젝트로, 3rd party 소프트웨어와 하드웨어 개"
+"발자들이 특정 GNU/Linux 배포판이 아닌 일반적인 Linux에 대한 프로그램과 디바이"
+"스 드라이버를 쉽게 설계하도록 하기 위한 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard(FHS)</ulink>는 리"
+"눅스 화일 시스템의 레이아웃을 표준화하기 위한 것으로, 소프트웨어 개발자들이 "
+"개발한 패키지가 서로 다른 GNU/Linux 배포판에 어떻게 설치되는 지에 대해 고민"
+"할 필요 없이 개발자 자신은 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 하기 위한 것입"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink>는 내부 프로젝트로 어린 사용"
+"자들에게 제공하기 위한 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"데비안에 대하여 보다 일반적인 것은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 "
+"FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "GNU/Linux라는 것은?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"리눅스는 운영 체계로, 사용자가 자신의 컴퓨터와 상호작용을 하도록 하며 또, 다"
+"른 프로그램을 실행시키는 일련의 프로그램입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"운영체계는 사용자의 컴퓨터에 필요한 다수의 기본적인 프로그램으로 구성되어 있"
+"기 때문에, 사용자와 의사소통을 하거나 사용자로부터 지시를 받습니다. 이를 테"
+"면, 하드 디스크, 테이프 또는 프린터로 데이터를 내보내거나 읽어들이며, 메모리"
+"의 사용을 제어하며, 다른 프로그램을 기동시킵니다. 이러한 운영체제의 가장 중요"
+"한 부분이 바로 커널이며, GNU/Linux 시스템에 있어서 Linux는 커널입니다. 시스템"
+"의 나머지 부분은 다른 프로그램으로 구성되며, 대부분 GNU 프로젝트에 의해 작성"
+"된 것들입니다. Linux 커널 그 자체로는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, 흔히들 "
+"Linux라고 호칭하는 시스템을 GNU/Linux라는 명칭으로 사용하시기를 바랍니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux는 Unix 운영체계를 모델로 한 것으로, 애초부터 리눅스는 멀티 태스킹, 멀"
+"티 유저 시스템으로 설계되었습니다. 이러한 사실로 리눅스를 여타의 유명한 운영"
+"체계와 충분히 차별화 시킬 수 있습니다. 그러나, Linux는 여러분이 생각하는 것보"
+"다 훨씬 다릅니다. 다른 운영체계와 달리, 어느 누구도 Linux를 소유하지 않으며 "
+"그 대부분이 자원 봉사자들에 의해 개발되었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
+"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"후에 GNU/Linux라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때, "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 Unix"
+"와 유사한 운영체계의 개발을 시작하면서 이를 GNU라고 명명하였습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
+"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
+"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
+"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
+"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
+"document formats)."
+msgstr ""
+"GNU 프로젝트는 Unix&trade; 그리고 Linux처럼 Unix와 유사한 운영체계에서 공통으"
+"로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구"
+"를 이용하여 사용자는 화일을 복사 또는 삭제하는 아주 일상적인 작업부터, 프로그"
+"램을 작성하고 컴파일하거나 여러 형태의 문서에 대한 편집에 이르기까지 다양한 "
+"작업을 할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"수 많은 그룹과 개인들이 Linux에 공헌했지만, 최대의 단독 공헌자는 자유소프트웨"
+"어 재단으로, Linux에서 사용하는 도구의 대부분을 개발하고 동시에 Linux라는 것"
+"이 가능하도록 한 철학과 공동체를 만들어낸 자유소프트웨어 재단입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink>은, Linuz Torvalds라는 핀"
+"란드의 컴퓨터 공학과 학생이 유즈넷 뉴스그룹인 <userinput>comp.os.minix</"
+"userinput>에 Minix를 위한 대체 커널의 초기 버전을 발표한 1991년 처음으로 세상"
+"에 그 모습을 나타냈습니다. 자세한 것은 Linux International의 <ulink url="
+"\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>를 참고하기 바랍니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
+"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
+"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
+"mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds는 신뢰할 수 있는 소수 협력자들의 도움으로 수백명이나 되는 개발"
+"자들의 일을 조정하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel "
+"Traffic</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 "
+"주단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일"
+"링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
+"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Linux 사용자는 소프트웨어 선택에 있어서 상당한 자유를 갖고 있습니다. 예를 들"
+"어, Linux 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘과 다수의 그래픽 데스크 탑을 선"
+"택할 수 있습니다. 이와 같은 다양한 선택의 폭 때문에, 쉘이나 데스크탑 같이 자"
+"신들이 변경할 수 있는 것에 대하여 전혀 생각하지 못 했던 사용자들이 당황스러"
+"워 하기도 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"또한 여타 운영체계에 비해 Linux는 시스템이 죽는 경우가 적으며, 동시에 하나 이"
+"상의 프로그램을 실행할 수 있는 성능이 월등하고, 보안성이 강합니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian;?"
+msgstr "&debian;이란?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
+"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
+"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
+"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
+"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
+"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
+"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
+"and fixed quickly."
+msgstr ""
+"Debian의 철학 및 방법론과 GNU 도구, Linux 커널, 그리고 여타 중요한 자유소프트"
+"웨어의 조합은 &debian;이라 불리는 독특한 배포판을 형성합니다. 이 배포판은 수"
+"많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지"
+"는 실행화일, 스크립트, 문서, 그리고 설정 정보를 포함하며, 메인터너가 관리합니"
+"다. <emphasis>메인터너</emphasis>는 각 패키지를 항상 최진으로 유지하고, 버"
+"그 리포트를 추적하고, 패키징된 소프트웨어의 원저자들과 연락을 하고 있습니다. "
+"버그 추적 시스템과 조합된 거대한 사용자 기반으로 인해 문제를 빨리 찾아 내고 "
+"수정하는 것이 빠르게 이루어 집니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"양질의 안정되고 scaleable한 배포판은 데비안의 세세한 관심때문입니다. 설치도구"
+"를 이용하여 방화벽부터 데스크탑 워크스테이션, 네트워크 서버까지 다양한 기능"
+"을 하는 서버를 간단히 구성할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
+"commonplace."
+msgstr ""
+"데비안은 고급사용자들에게 상당히 인기가 있으며, 그 이유는 데비안의 기술적 장"
+"점과 필요에 의한 참여, 그리고 리눅스 공동체의 기대 때문입니다. 또한 데비안은 "
+"이제는 평범해진 리눅스에 다양한 기능을 제공했습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 쉽게할 수 있는 패키지 관리 시스템"
+"을 포함한 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또한, 재설치하지 않고 업그레이"
+"드 할 수 있는 최초의 배포판입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 지도자 역할을 하고 있습니다. 데비안의 개"
+"발 과정은 오픈 소스 개발 모델, 심지어 완전한 운영체제의 개발 및 관리 같은 복"
+"잡한 일이 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
+"its package management system. These tools give the administrator of a "
+"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 패키지 관리 시스템입니"
+"다. 이러한 도구를 이용하여, 데비안 시스템의 관리자는 단 한개의 패키지를 설치"
+"하거나 전체 운영체제를 자동으로 업데이트할 수 있는 능력을 포함하여, 시스템에 "
+"설치된 패키지에 대한 완벽한 제어권을 얻을 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
+"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
+"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
+"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
+"installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote>및 여타 악의적인 소프트웨어로 부"
+"터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 패키지에 등록된 데비안 메인터너들이 "
+"업로드한 패키지를 검사합니다. 데비안 패키저들은 안전한 방법으로 자신들의 패키"
+"지를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 패키지에 보안 문제가 발"
+"생하면, 상당히 빨리 수정판이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하"
+"여, 인터넷을 통하여 보안 수정판을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
+"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
+"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
+"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
+"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
+"there."
+msgstr ""
+"여러분의 &debian; 시스템에 대하여 지원을 받고 데비안 개발자들과 연락을 할 수 "
+"있는 원시적이고 또 최상의 방법은 데비안 프로젝트에서 관리하는 많은 메일링 리"
+"스트(글이 작성된 시점에서 약 &num-of-debian-maillists; 이상)를 이용하는 것입"
+"니다. 하나 이상의 메일링 리스트에 가입하는 가장 쉬운 방법은 <ulink url="
+"\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>를 "
+"방문하여 거기에 나타난 양식을 채우면 됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "데비안 GNU/Hurd란?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
+"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
+"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
+"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
+"made once the system becomes more stable."
+msgstr ""
+"데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 커널을 GNU Hurd로 대치하는 데비안 GNU 시스"
+"템으로, GNU 마크 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까"
+"지 개발이 끝나지 않았고, 매일 사용하기에는 적합하지 않습니다만, 개발은 계속 "
+"진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍춰를 대상으로만 개발중입니다만, 일단 시"
+"스템이 더 안정되면 다른 아키텍춰로 포팅될 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian "
+"GNU/Hurd ports page</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메"
+"일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Getting Debian"
+msgstr "데비안을 구하는 방법"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
+"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"인터넷 또는 공식적인 데비안 CD 판매처로 부터 &debian;을 다운로드하는 방법에 "
+"대해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고"
+"하시기 바랍니다. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</"
+"ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 망라되어 있으니, 여러분에게 가장 "
+"가까운 곳을 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"데비안은 설치 후에도 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 설치 과정은 시스템 셋업"
+"을 도울 것이므로 설치가 완정히 끝나더라도 필요한 경우에는 업그레이드할 수 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "이 문서의 최신 버전을 얻는 방법"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"이 문서는 수시로 교정됩니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리즈에 대한 최신 "
+"정보에 대해서는 <ulink url=\"&url-release-area;\">Debian &release; pages</"
+"ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-"
+"install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>을 통해서도 구할 수 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:392
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "이 문서의 구성"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
+"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
+"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
+"hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분들에게 설명서로 제공하고자 하는 것입니"
+"다. 여러분의 경험 수준에 대해서는 가능한 최소한의 가정을 하고자 했습니다. 하"
+"지만, 여러분들이 여러분 컴푸터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방법에 대해 보편"
+"적인 이해를 하고 있다고 가정했습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
+"users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"숙련된 사용자들도 이 문서에서 최소 설치 크기나 데비안 설치 시스템에서 지원하"
+"는 하드웨어 정보 등등 흥미로운 정보를 찾을 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"each step:"
+msgstr ""
+"전반적으로 이 문서는 설치과정을 거쳐 처음부터 끝까지 따라하도록 구성되어 있습"
+"니다. 다음은 &debian;을 설치하는 과정, 그리고 각 단계에 관련한 이 문서의 각 "
+"절을 보인 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"설치 시스템을 사용함에 있어 여러분의 하드웨어가 요구사항을 만족하는 여부를 "
+"<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서 판단하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:422
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
+"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
+"able space on your hard disk for Debian to use."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"preparing\"/>에서, 데비안을 설치하기에 앞서 여러분의 시스템"
+"을 백업하고, 필요한 계획을 세우고 하드웨어를 설정하십시오. 멀티 부팅을 생각하"
+"고 있다면, 데비안을 사용하고자 하는 하드디스크에 파티션 가능한 공간을 만들어"
+"야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"install-methods\"/>에서 여러분이 결정한 설치 방법에 필요한 설"
+"치 화일을 구하게 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우, "
+"문제 해결과정에 대해서도 이 장에서 논의할 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
+"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
+"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 과정은 여러분"
+"이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디"
+"스크 분할 과정 그리고 최소 동작 시스템의 설치 과정을 포함합니다. 특히 네트웍"
+"이 설정되면, 나머지 설치 화일을 CD로 설치하지 않는 경우 해당하는 화일을 모두 "
+"데비안 서버로부터 직접 얻을 수 있습니다. 여러분의 데비안 시스템에 대한 파티"
+"션 설정에 관한 것은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
+"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"새로 설치된 베이스 시스템으로 부팅하고 난 후 <xref linkend=\"boot-new\"/>를 "
+"통해 일부 추가 설정 작업을 하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+msgstr "<xref linkend=\"install-packages\"/>에서 부가적인 소프트웨어를 설치하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"일단 시스템이 설치되었으면, <xref linkend=\"post-install\"/>를 읽으셔도 됩니"
+"다. 이 장은 유닉스와 데비안에 대하여 더 많은 정보을 얻을 수 있는 곳과, 커널"
+"을 교체하는 방법을 설명하고 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 기여방법에 대해서는 <xref linkend="
+"\"administrivia\"/>에서 찾을 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "문서에 대한 여러분의 도움은 언제라도 환영합니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"어떤 형태의 도움, 제안, 그리고 특히 패치에 대하여 깊이 감사드립니다. 이 문서"
+"의 작업 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니다. 여기"
+"서 다른 아키텍춰와 다른 언어에 대한 이 문서의 리스트도 찾을 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
+"but check first to see if the problem is already reported)."
+msgstr ""
+"소스 역시 개방되어 있으며, <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 기여하"
+"는 방법에 관하여 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버"
+"그 리포트는 항상 환영합니다. 버그에 대해서는 &d-i-manual;을 이용하시고, 해당 "
+"문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:514
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "저작권과 소프트웨어 라이선스에 대하여"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
+"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
+"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
+"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
+"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
+"based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에 따라오는 라이선스를 읽어 본 적이 있을 "
+"것입니다. 그런 라이선스들은 보통 하나의 컴퓨터에 한 카피만 사용하도록 규정하"
+"고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이들과 전혀 다릅니다. 여려분의 학교"
+"나 회사의 모든 컴퓨터에 설치할 것을 권장합니다. 설치 미디어를 여러분들의 친구"
+"에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, "
+"<emphasis>판매</emphasis>하십시오 &mdash; 약간 제한이 있습니다. <emphasis>자"
+"유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하는 데비안이기 때문에 여러분들은 시스템"
+"을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"소프트웨어를 <emphasis>자유</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 "
+"없다는 것이 아니며, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD는 반드시 무료라는 것이 아닙"
+"니다. 자유소프트웨어는 개개의 프로그램의 라이선스가 배포나 사용에 대하여 대가"
+"를 지불할 필요가 없다는 것을 부분적으로 의미합니다. 자유 소스트웨어는 누구라"
+"도 소프트웨어를 확장하고, 개작하고, 수정할 수 있을 뿐만 아니라, 그 결과를 배"
+"포할 수 있다는 것을 의미합니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
+"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
+"archives."
+msgstr ""
+"데비아 사용자의 실질적인 사용권에 있어, 자유라고 하는 데비안 범주에 맞지 않"
+"는 일부 패키지를 데비안 프로젝트에 포함했다는 것을 알려 드립니다. 하지만, 이"
+"런 패키지는 공식적인 배포에 포함된 것은 아니므로, 데비안 미러나 제3자 CD의 "
+"<userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 찾을 "
+"수 있습니다. 아카이브의 구성과 내용에 대해서는 <quote>The Debian FTP "
+"archives</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>를 참고"
+"하기 바랍니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the Debian system."
+msgstr ""
+"시스템의 다수의 프로그램은 흔히 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>를 따릅니다. GPL은 프로"
+"그램의 바이너리를 배포할 때 <quote>소스</quote>를 같이 제공할 것을 요구합니다. 즉, 누구라도 "
+"소프트웨어를 수정할 수 있도록 하고자 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. "
+"데비안 시스템에서 사용가능한 모든 프로그램을 위한 <footnote><para>데비안"
+" 소스 패키지를 찾고 압축을 풀고, 바이너리 를 생성하는 방법에 대한 정보는"
+" <quote>데비안 패키지 관리 시스템의 기초</quote>에 있는 <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>를 보십시오</para></footnote>"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
+"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
+"you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"데비안의 프로그램에 사용한 사용권리와 소프트웨어 라이선스는 몇가지 다른 형태"
+"가 있습니다. 여러분의 시스템에 패키지가 설치되면 <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>package-name</replaceable>/copyright</filename>을 보면 해당 패키"
+"지의 권리와 라이선스를 찾을 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how Debian determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+" 라이선스와, 소프트웨가 메인 배포판에 포함할 수 있을 정도로 자유로운 지를 결"
+"정하는 방법에 대해서는, <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 지침"
+"서</ulink>를 참고하시기 바랍니다."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"가장 중요한 법적인 고지는, 자유소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는"
+"다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익"
+"을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않"
+"습니다. 하지만, 소프트웨어가 자유이기 때문에 여러분에 목적에 맞게 포스트웨어"
+"를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프트웨"
+"어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다."
+