diff options
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r-- | po/ko/bookinfo.po | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 113 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/install-methods.po | 65 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preseed.po | 136 |
4 files changed, 174 insertions, 149 deletions
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po index 469756b73..04082110c 100644 --- a/po/ko/bookinfo.po +++ b/po/ko/bookinfo.po @@ -1,5 +1,5 @@ # bookinfo .xml Korean translation -# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005. +# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. # msgid "" @@ -7,8 +7,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-02 13:20+0900\n" -"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-05 18:52+0900\n" +"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" @@ -84,6 +84,9 @@ msgid "" "etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its " "condition is \"bookinfo_langteam\"." msgstr "" +"이 문서는 아직 완전히 번역된 것이 아닙니다. 문서 내용중 어색하거나 오역이 " +"있다면 <ulink url=\"debian-l10n-korean@lists.debian.org\">번역자 메일링리" +"스트</ulink>로 메일을 보내주시면 반영하도록 하겠습니다." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:53 diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index 50e38ee7c..06dd5e378 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-04 19:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-05 18:52+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -277,19 +277,19 @@ msgstr "netwinder" #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "Linksys NSLU2" -msgstr "" +msgstr "Linksys NSLU2" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "nslu2" -msgstr "" +msgstr "nslu2" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>RiscPC</entry>" -msgstr "<entry>APS</entry>" +msgstr "<entry>RiscPC</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 @@ -1802,7 +1802,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:731 #, no-c-format msgid "NSLU2" -msgstr "" +msgstr "NSLU2" #. Tag: para #: hardware.xml:732 @@ -1813,12 +1813,15 @@ msgid "" "with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " "connected." msgstr "" +"링크시스 NSLU2(USB 2.0 디스크 드라이브를 위한 네트워크 저장장치 링크)는 네트" +"워크를 통해서 저장장치를 쉽게 제공할 수 있게 하는 작은 장치입니다. 이 장치는 " +"이더넷 연결과 하드 드라이브가 연결될 수 있는 두 개의 USB포트를 제공합니다." #. Tag: term #: hardware.xml:743 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<term>RiscPC</term>" -msgstr "<term>apus</term>" +msgstr "<term>RiscPC</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1941,7 +1944,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:846 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " @@ -1956,9 +1959,9 @@ msgid "" msgstr "" "지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: " "Amiga, Atari, Macintosh 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 " -"첫 번째 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. Macintosh 제품군" -"은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하드" -"웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</" +"첫 번째 두 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. Macintosh 제품" +"군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하" +"드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</" "ulink>를 참고하십시오. BVM과 Motorola single board VMEbus 컴퓨터는 데비안에" "서 지원하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 " "&architecture; 아키텍처에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT black box에 " @@ -1966,7 +1969,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:873 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -1987,19 +1990,21 @@ msgid "" msgstr "" "&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍처를 지원합니다. " "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 머신 Indy, Indigo " -"2, Channelge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 " +"2, Challenge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 " "SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </" -"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): Broadcom에서 나" -"온 SiByte 프로세서 패밀리에 기반한 ATX form factor 평가보드입니다. </para></" -"listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 " -"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. " -"이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아" -"키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-" -"&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오." +"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): 듀얼코어 SB1 " +"1250 CPU에 기반해서 Broadcom에서 나온 ATX form factor 평가보드입니다. </" +"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 듀얼코어 SB1a " +"1480 CPU에 기반해서 Broadcom에서 나온 ATX form factor 평가보드입니다.. </" +"para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보" +"는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시" +"오. 이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서" +"브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +"debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:914 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " @@ -2010,9 +2015,10 @@ msgid "" "four cores which are supported in SMP mode." msgstr "" "빅 엔디안 MIPS중에서는 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 및 R4000, R4400, R4600, " -"R5000 프로세서를 사용한 Channelge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. " -"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 SB-1 코어가 들어 있어서 " -"이 설치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다." +"R5000 프로세서를 사용한 Challenge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. " +"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 코어가 들어 있어서 이 설" +"치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다. 유사하게, BCM91480B 평가보다에는 SB1A " +"1480칩에 네 개의 코어가 들어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:924 @@ -2048,14 +2054,17 @@ msgstr "" "&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍처를 지원합니다: " "<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원" "합니다. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 " -"MIPS 기반 Cobalt 기계만 다룹니다. Cobalt Qube, RaQ, Qube2, Raq2, Gateway " -"Microserver가 포함됩니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom " -"BCM91250A (SWARM): ATX form factor 평가보드로 SiByte 프로세서 패밀리에 기반" -"한 모델입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신" -"에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 " -"있습니다. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 " -"서브 아키텍처에 대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " -"debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오." +"MIPS 기반 Cobalt 기계만 다룹니다. Cobalt Qube(Cube1), RaQ, Qube2, Raq2, " +"Gateway Microserver가 포함됩니다. </para></listitem> <listitem><para> " +"Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from " +"Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> " +"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor " +"evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </" +"para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 정보는 " +"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 뒤" +"에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 " +"대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" +"listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: title #: hardware.xml:981 @@ -2191,18 +2200,22 @@ msgid "" "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " "Qube1). However, installations are now also possible through SSH." msgstr "" +"모든 코발트 기계가 지원됩니다. 과에는 시리얼 콘솔이 제공된 기계만 지원했습니" +"다.(즉 Qube 2700을 제외한 모든 기계). 그러나 SSH를 통하면 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1046 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " "are supported in SMP mode." msgstr "" -"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 SB-1 코어가 들어 있고, " -"이 설치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다." +"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 네 개의 코어가 있는 SB1 " +"1250칩이 들어있습니다. 유사하게, BCM91480B 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 " +"네 개의 코어가 있는 SB1A 1480칩이 들어있습니다. contains an SB1A 1480 chip " +"with four cores which are supported in SMP mode." #. Tag: title #: hardware.xml:1056 @@ -2257,9 +2270,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1086 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." -msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A는 115200 bps를 사용합니다." +msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A/BCM91480B는 115200 bps를 사용합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1100 @@ -3041,7 +3054,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1604 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " @@ -3049,14 +3062,14 @@ msgid "" "of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" -"X.Org X11 윈도우 시스템은 SGI Indy에서만 지원합니다. Broadcom BCM91250A 평가" -"보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대해 VGA 에뮬레이" -"션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 대한 <ulink url=\"&url-" -"bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다." +"X.Org X11 윈도우 시스템은 SGI Indy에서만 지원합니다. Broadcom BCM91250A와 " +"BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대" +"해 VGA 에뮬레이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. Broadcom 평가보드에 대한 " +"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1613 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " @@ -3065,9 +3078,9 @@ msgid "" "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "일부 DECstation 모델에서는 X.Org X11 윈도우 시스템을 지원합니다. Broadcom " -"BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대" -"해 VGA 에뮬레이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 대한 <ulink " -"url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다." +"BCM91250A와 BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래" +"픽 카드에 대해 VGA 에뮬레이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 " +"대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1625 @@ -3355,9 +3368,9 @@ msgstr "" "조건을 만족시키지 못합니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 " "<quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</" "quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면, 펌웨어의" -"<quote>System installtion</quote> 항목을 선택하십시오. Broadcom BCM91250A은표" -"준 IDE 장치를 지원하고 CD-ROM 드라이브도 지원하지만, 펌웨어가 CD 드라이브를 " -"인식하지 못하기 때문에 이 플랫폼용 CD 이미지는 없습니다." +"<quote>System installtion</quote> 항목을 선택하십시오. Broadcom BCM91250A은 " +"표준 IDE 장치를 지원하고 CD-ROM 드라이브도 지원하지만, 펌웨어가 CD 드라이브" +"를 인식하지 못하기 때문에 이 플랫폼용 CD 이미지는 없습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1810 diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index c56617b4c..42a80b3fd 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:44+0900\n" -"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-05 18:52+0900\n" +"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" @@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "IPL 테이프 만들기" #. Tag: para #: install-methods.xml:263 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink " @@ -339,12 +339,12 @@ msgid "" "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." msgstr "" -"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 (IPL) VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 " -"만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어" +"야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</" "ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순" "서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</" -"filename>, <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 " +"filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 " "<filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 내려 받을 수 있습니다. <xref " "linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오." @@ -371,8 +371,8 @@ msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" -"알려진 바에 따르면, 플로피 디스크에서 인스톨러를 시작하는 것은 Mac USB 플" -"로피 드라이브에서 실패합니다." +"알려진 바에 따르면, 플로피 디스크에서 인스톨러를 시작하는 것은 Mac USB 플로" +"피 드라이브에서 실패합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 @@ -380,8 +380,9 @@ msgstr "" msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " "Macs." -msgstr "플로피 디스크에서 인스톨러를 시작하는 것은 Amiga 혹은 68k Mac에서 " -"지원하지 않습니다." +msgstr "" +"플로피 디스크에서 인스톨러를 시작하는 것은 Amiga 혹은 68k Mac에서 지원하지 않" +"습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 @@ -799,7 +800,7 @@ msgstr "USB 메모리 스틱 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " @@ -816,7 +817,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:597 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." @@ -1201,7 +1202,7 @@ msgstr "ISO 이미지 추가하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " "for additional data needed for the installation. So your next step is to " @@ -1209,9 +1210,10 @@ msgid "" "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " "must end in <filename>.iso</filename>." msgstr "" -"데비안 ISO 이미지를 (비지니스 카드, 네트워크 설치 아니면 완전한 버전이라도) " -"USB 스틱에 (들어간다면) 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</" -"filename>로 끝나야 합니다." +"설치 프로그램은 설치에 필요한 추가 자료가 들어있는 데비안 ISO이미지를 스틱에" +"서 찾을 것입니다. 그래서 다음단계에서는 데비안 ISO이미지(비지니스카드, 네트워" +"크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 스틱에 넣을 것입니다.(들어간다면). 이미지의 " +"파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:854 @@ -1520,7 +1522,7 @@ msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " @@ -1529,9 +1531,9 @@ msgid "" "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "이 파일은 넣어 둔 MacOS 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. MacOS의 " -"<command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, L 명령으로 파티션 번호를 알아낼 " -"수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램" -"을 부팅하는 명령에서 사용합니다." +"<command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 파" +"티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프" +"트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 @@ -1774,7 +1776,7 @@ msgstr "BOOTP 서버 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " @@ -1782,14 +1784,14 @@ msgid "" "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages " "respectively." msgstr "" -"GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. CMU <command>bootpd</command>가 " -"있고, 그 외의 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있" -"습니다. ISC <command>dhcpd</command>는 &debian;의 <classname>bootp</" -"classname>와 <classname>dhcp</classname> 꾸러미에 들어 있습니다." +"GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</" +"command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>" +"가 있습니다. 이 들은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp</" +"classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1221 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " @@ -1824,8 +1826,9 @@ msgstr "" "CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</" "filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;에" "선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용하" -"려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 문제" -"에 나온 줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n" +"려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 데비" +"안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같은 모양입" +"니다: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만" "들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, " @@ -2196,7 +2199,7 @@ msgstr "DECstation TFTP 이미지" #. Tag: para #: install-methods.xml:1412 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " @@ -2308,7 +2311,7 @@ msgstr "SPARC TFTP 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:1491 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " @@ -2408,7 +2411,7 @@ msgstr "Broadcom BCM91250A과 BCM91480B TFTP 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:1550 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " "full path of the file to be loaded to CFE." diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index b4c4359c7..5c2433386 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n" -"Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-05 18:52+0900\n" +"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" @@ -468,12 +468,12 @@ msgid "" "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." msgstr "" -"DHCP를 이용하여 설정사항을 미리 기록한 파일을 네트워크에서 내려받을 수 " -"있도록 할 수도 있습니다. DHCP는 파일명을 인자로 받을 수 있습니다. 이 파일은 " -"대부분 netboot를 하기 위한 파일이지만, URL인 경우이라면 network preseeding을" -"지원하는 설치 방식은 그 URL에서 파일을 내려받은 다음 설정파일로 사용합니다. " -"데비안의 dhcp3-server 꾸러미에 해당하는 ISC DHCP 버전 3 서버에서 이 방식을 " -"사용하기 위한 dhcpd.conf 파일의 예는 아래와 같습니다." +"DHCP를 이용하여 설정사항을 미리 기록한 파일을 네트워크에서 내려받을 수 있도" +"록 할 수도 있습니다. DHCP는 파일명을 인자로 받을 수 있습니다. 이 파일은 대부" +"분 netboot를 하기 위한 파일이지만, URL인 경우이라면 network preseeding을지원" +"하는 설치 방식은 그 URL에서 파일을 내려받은 다음 설정파일로 사용합니다. 데비" +"안의 dhcp3-server 꾸러미에 해당하는 ISC DHCP 버전 3 서버에서 이 방식을 사용하" +"기 위한 dhcpd.conf 파일의 예는 아래와 같습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:324 @@ -496,10 +496,10 @@ msgid "" "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" -"참고로 위의 예에서 자신을 \"d-i\"로 식별하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일을 " -"한정하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향을 주지 않습니다. 특정 호스트" -"만 지원하도록 하여 네트워크 내의 시스템 전부 preseeding되는 것을 방지할 수도" -" 있습니다. " +"참고로 위의 예에서 자신을 \"d-i\"로 식별하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일을 한" +"정하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향을 주지 않습니다. 특정 호스트만 " +"지원하도록 하여 네트워크 내의 시스템 전부 preseeding되는 것을 방지할 수도 있" +"습니다. " #. Tag: para #: preseed.xml:333 @@ -512,10 +512,10 @@ msgid "" "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" "사용할 데비안 미러 등 해당 네트워크에만 적용되는 값만 preseed(미리 설정)하게 " -"하는 것도 DHCP preseeding을 이용하는 좋은 예입니다. 이렇게 하면 네트워크 내에 " -"있는 시스템 적당한 미러를 자동으로 선택하면서도 설치의 다른 단계는 관리자가 " -"직접 입력할 수 있게 됩니다. DHCP preseeding을 이용하여 데비안 설치를 완전 자" -"동화하는 작업은 꼭 필요할 때 조심히 해야 합니다." +"하는 것도 DHCP preseeding을 이용하는 좋은 예입니다. 이렇게 하면 네트워크 내" +"에 있는 시스템 적당한 미러를 자동으로 선택하면서도 설치의 다른 단계는 관리자" +"가 직접 입력할 수 있게 됩니다. DHCP preseeding을 이용하여 데비안 설치를 완전 " +"자동화하는 작업은 꼭 필요할 때 조심히 해야 합니다." #. Tag: title #: preseed.xml:345 @@ -891,7 +891,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:568 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" @@ -936,10 +936,23 @@ msgstr "" "# 여러 개 있는 경우 목록을 건너 뜁니다.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" +"# 특정 인터페이스를 선택할 경우:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" "# DHCP 서버가 느려서 응답을 기다리다가 시간이 초과되는 경우\n" "# 다음 설정을 쓰면 됩니다.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" +"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" +"# configuration below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" "# 수동으로 네트워크를 설정하려면, 다음과 같이 합니다:\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" @@ -1068,7 +1081,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:624 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) " @@ -1125,6 +1138,7 @@ msgid "" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# 시스템에 빈 공간이 있으면 거기에 한 개의 파티션을 만들 수 있습니다.\n" +"# Note: 이 템플릿은 지역화된(번역된) 값으로 미리 설정되어야 합니다.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" @@ -1205,7 +1219,7 @@ msgstr "APT 설정" #. Tag: para #: preseed.xml:637 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " @@ -1213,8 +1227,8 @@ msgid "" "repositories." msgstr "" "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>의 설정과 기본 설정 옵션은 설치 방" -"법과 그 이전의 질문에 대한 대답에 따라 완전히 자동화됩니다. 아래의 두 개의 변" -"수만 미리 설정과 관계 있습니다." +"법과 그 이전의 질문에 대한 대답에 따라 완전히 자동화됩니다. 추가적으로 다른 " +"레파지토리를 지정할 수 있습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:645 @@ -1255,7 +1269,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:658 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " @@ -1270,7 +1284,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:668 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" @@ -1293,27 +1307,30 @@ msgid "" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" +"# 루트 계정을 생성하지 않고 넘어갑니다. (일반 유저는 sudo를 사용할 \n" +"# 수 있습니다.).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# 아니면 일반 사용자를 생성하지 않고 넘어갈 수 있습니다.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" "# 루트 열쇠글, 열쇠글 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n" -"#passwd passwd/root-password password r00tme\n" -"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# 아니면 MD5 해시로 암호화된 열쇠글을 쓸 수도 있습니다.\n" -"#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -"\n" -"# 일반 사용자 계정 만들기를 건너 뜁니다\n" -"#passwd passwd/make-user boolean false\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# 아니면 일반 사용자 계정을 하나 만듭니다.\n" -"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" -"#passwd passwd/username string debian\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" "# 일반 사용자 열쇠글, 열쇠글 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n" -"#passwd passwd/user-password password insecure\n" -"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# 아니면 MD5 해시로 암호화된 열쇠글을 쓸 수도 있습니다.\n" -"#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para #: preseed.xml:670 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " @@ -1325,10 +1342,10 @@ msgid "" msgstr "" "<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 및 <classname>passwd/" "user-password-crypted</classname> 변수도 그 값으로 <quote>!</quote>을 써서 미" -"리 설정할 수 있습니다. 루트 계정의 경우 이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. " -"물론 이 경우 또 다른 방법으로 시스템 관리를할 수 있거나 루트 로그인을 할 수 " -"있는 다른 방법이 있어야 합니다. (예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 sudo를 사용하" -"는 방법)" +"리 설정할 수 있습니다. 이 경우 연관된 게정은 사용할 수 없습니다. 루트 계정의 " +"경우 이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. 물론 이 경우 또 다른 방법으로 시스" +"템 관리를 할 수 있거나 루트 로그인을 할 수 있는 다른 방법이 있어야 합니다. " +"(예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 sudo를 사용하는 방법)" #. Tag: para #: preseed.xml:680 @@ -1608,7 +1625,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:796 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" @@ -1632,30 +1649,26 @@ msgid "" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" -"# 데비안의 X 설정을 미리 설정하는 것도 가능하지만, 해당 컴퓨터의 비디오\n" -"# 하드웨어에 대해 자세히 알아야 합니다. 데비안의 X 설정은 모든 설정을\n" -"# 자동으로 하지 못하기 때문입니다.\n" -"\n" "# X는 일부 카드에 대해서 올바른 드라이버를 자동 검색할 수 있지만, 미리 \n" "# 설정의 경우에는 자동 검색한 것보다 우선합니다. 아직도 vesa는 대부분의\n" "# 경우에 동작합니다.\n" -"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# 마우스 자동 검색은 좀 위험한 부분이 있습니다. 실패하면 X가 계속해서\n" "# 다시 시도합니다. 그러므로 미리 설정을 하면 마우스를 검색하지 못했을\n" "# 때 무한루프테 빠질 가능성이 있습니다.\n" -"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# 모니터 자동 검색을 하는 게 좋습니다.\n" -"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# LCD 디스플레이라면 다음 줄의 주석을 없애십시오.\n" -"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" +"#xserver-xorg xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X의 모니터 설정은 세 가지 방법이 있습니다. 다음은 \"medium\"으로 미리\n" "# 설정하는 방법이고 언제나 사용할 수 있습니다. \"simple\"은 사용할 수\n" "# 없을 수도 있고, \"advanced\"는 너무 많이 물어봅니다.\n" -"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" -"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title @@ -1697,7 +1710,7 @@ msgstr "쉘 옵션" #. Tag: screen #: preseed.xml:814 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" @@ -1727,24 +1740,17 @@ msgstr "" "# 실행합니다. \n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" -"# 다음 명령어는 설치가 끝나기 직전에, 하지만 /target 디렉토리가 아직\n" -"# 마운트되어 있을 때 실행합니다.\n" -"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" -"\n" -"# 다음 명령어는 base-config가 시작할 때 실행합니다.\n" -"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" -"\n" -"# 다음 명령어는 base-config가 끝난 다음에 login: 프롬프트 직전에\n" -"# 실행합니다. 다음 명령어는 필요한 꾸러미를 설치하거나 시스템의 설정을\n" -"# 조작할 때 유용합니다.\n" -"#base-config base-config/late_command \\\n" -"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh" +"# 이 명령은 설치를 끝내기 직전에 실행됩니다. 그러나 /target디렉토리는 \n" +"# 아직 사용할 수 있을때 입니다. /target디렉토리로 chroot해서 직접 사용할\n" +"# 수 있고 패키지를 쉽게 설치하기 위해서 apt-install과 in-target명령을 사용\n" +"#할 수 있습니다.#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target " +"chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:819 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" -msgstr "다른 미리 설정 파일 이용하기" +msgstr "미리설정 파일을 분리해서 사용하기" #. Tag: para #: preseed.xml:820 |