summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/hardware.po398
-rw-r--r--po/ko/preseed.po158
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po8
3 files changed, 422 insertions, 142 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 32aff6abc..d56a66aca 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-25 05:36+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -26,7 +26,10 @@ msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr "여기에는 데비안을 처음 설치할 때 어떤 하드웨어가 필요한지 설명합니다. 또 GNU 및 리눅스에서 지원하는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보가 들어 있는 웹페이지 주소도 있습니다."
+msgstr ""
+"여기에는 데비안을 처음 설치할 때 어떤 하드웨어가 필요한지 설명합니다. 또 GNU "
+"및 리눅스에서 지원하는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보가 들어 있는 웹페이지 주"
+"소도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -44,7 +47,13 @@ msgid ""
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr "리눅스 커널과 GNU 툴셋을 쓰는 데 필요한 것 외에는 데비안에 특별히 필요한 하드웨어는 따로 없습니다. 그러므로 리눅스 커널, libc, <command>gcc</command> 등이 포팅되어 있는 아키텍처나 플랫폼 중에서 데비안 포팅이 되어 있는 경우라면 데비안을 돌릴 수 있습니다. 데비안에서 테스트한 &arch-title; 아키텍처 시스템에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 페이지에 있는 포팅 페이지를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"리눅스 커널과 GNU 툴셋을 쓰는 데 필요한 것 외에는 데비안에 특별히 필요한 하드"
+"웨어는 따로 없습니다. 그러므로 리눅스 커널, libc, <command>gcc</command> 등"
+"이 포팅되어 있는 아키텍처나 플랫폼 중에서 데비안 포팅이 되어 있는 경우라면 데"
+"비안을 돌릴 수 있습니다. 데비안에서 테스트한 &arch-title; 아키텍처 시스템에 "
+"대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 페이지에 있는 포팅 페"
+"이지를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:33
@@ -53,7 +62,10 @@ msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr "여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어들을 모두 설명하지는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 써 놓았습니다."
+msgstr ""
+"여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어들을 모두 설명하"
+"지는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 써 놓"
+"았습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:42
@@ -67,7 +79,9 @@ msgstr "지원하는 아키텍처"
msgid ""
"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "데비안 &release; 버전은 11개의 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처별로 몇 가지 <quote>변종(flavor)</quote>을 지원합니다."
+msgstr ""
+"데비안 &release; 버전은 11개의 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처별로 몇 가지 "
+"<quote>변종(flavor)</quote>을 지원합니다."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:55
@@ -507,7 +521,10 @@ msgid ""
"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr "이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 찾으려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십시오."
+msgstr ""
+"이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습"
+"니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 찾으려면 <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:201
@@ -521,7 +538,13 @@ msgid ""
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well."
-msgstr "이 릴리스는 &arch-title; 아키텍처의 데비안 첫번째 공식 릴리스입니다. 우리는 이 아키텍처가 충분히 릴리스할 만 하다고 생각합니다. 하지만 다른 아키텍처만큼 널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자들의 테스트도 적었기 때문에), 몇몇 버그를 발견할 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"이 릴리스는 &arch-title; 아키텍처의 데비안 첫번째 공식 릴리스입니다. 우리는 "
+"이 아키텍처가 충분히 릴리스할 만 하다고 생각합니다. 하지만 다른 아키텍처만큼 "
+"널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자들의 테스트도 적었기 때문에), 몇"
+"몇 버그를 발견할 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 "
+"시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799
@@ -538,7 +561,10 @@ msgid ""
"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
"section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr "지원하는 DEC Alpha 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 부트 디스크가 지원하는 시스템을 설명합니다."
+msgstr ""
+"지원하는 DEC Alpha 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-alpha-howto;"
+"\">Linux Alpha HOWTO</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 부트 디스크가 지원하"
+"는 시스템을 설명합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:232
@@ -549,7 +575,11 @@ msgid ""
"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
"to the point, booting, can vary from system to system."
-msgstr "Alpha 컴퓨터는 마더보드의 세대와 지원하는 칩셋에 따라 여러가지 시스템 종류로 나뉩니다. 각각의 시스템은 (<quote>서브시스템</quote>) 때때로 그 구조와 기능이 완전히 다릅니다. 그래서 설치하고 (특히 중요한) 부팅하는 부분이 시스템에 따라 다릅니다."
+msgstr ""
+"Alpha 컴퓨터는 마더보드의 세대와 지원하는 칩셋에 따라 여러가지 시스템 종류로 "
+"나뉩니다. 각각의 시스템은 (<quote>서브시스템</quote>) 때때로 그 구조와 기능"
+"이 완전히 다릅니다. 그래서 설치하고 (특히 중요한) 부팅하는 부분이 시스템에 따"
+"라 다릅니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:240
@@ -1672,7 +1702,11 @@ msgid ""
"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
"kernel compile options."
-msgstr "데비안 &releasename; 릴리스는 몇 개를 제외하고 모든 Alpha 서브 아키텍처에서 설치를 지원합니다. 예외적으로 ARC 전용 Ruffian 및 XL 서브 아키텍처, Titan 서브 아키텍처는 지원하지 않습니다. 이 경우는 커널 컴파일 옵션이 달라져야 합니다."
+msgstr ""
+"데비안 &releasename; 릴리스는 몇 개를 제외하고 모든 Alpha 서브 아키텍처에서 "
+"설치를 지원합니다. 예외적으로 ARC 전용 Ruffian 및 XL 서브 아키텍처, Titan 서"
+"브 아키텍처는 지원하지 않습니다. 이 경우는 커널 컴파일 옵션이 달라져야 합니"
+"다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:685
@@ -1682,7 +1716,11 @@ msgid ""
"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
"most common systems. The Debian userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
-msgstr "각 ARM 아키텍처는 그 아키텍처 전용의 커널이 필요합니다. 그 때문에 표준 데비안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템에 대해서만 설치를 지원합니다. 하지만 xscale 등 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU라도 데비안 유저랜드를 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"각 ARM 아키텍처는 그 아키텍처 전용의 커널이 필요합니다. 그 때문에 표준 데비"
+"안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템에 대해서만 설치를 지원합니다. 하지"
+"만 xscale 등 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU라도 데비안 유저랜드를 사용할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:693
@@ -1691,7 +1729,10 @@ msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian "
"currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr "대부분의 ARM CPU는 어느 엔디안 모드든 (빅 엔디안과 리틀 엔디안) 둘 중 하나로 선택해서 동작할 수 있습니다. 하지만 현재의 거의 모든 시스템은 리틀 엔디안 모드로 구현되어 있습니다. 데비안도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다."
+msgstr ""
+"대부분의 ARM CPU는 어느 엔디안 모드든 (빅 엔디안과 리틀 엔디안) 둘 중 하나로 "
+"선택해서 동작할 수 있습니다. 하지만 현재의 거의 모든 시스템은 리틀 엔디안 모"
+"드로 구현되어 있습니다. 데비안도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:701
@@ -1713,7 +1754,10 @@ msgid ""
"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: "
"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as "
"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
-msgstr "StrongARM 110 CPU 및 인텔 21285 노스브릿지를 사용한 기계들을 일컫는 이름입니다. 다음이 포함됩니다: Netwinder (아마도 가장 널리 쓰이는 ARM 컴퓨터), CATS (EB110ATX라고도 합니다), EBSA 285, Compaq personal server (cps, 혹은 skiff)."
+msgstr ""
+"StrongARM 110 CPU 및 인텔 21285 노스브릿지를 사용한 기계들을 일컫는 이름입니"
+"다. 다음이 포함됩니다: Netwinder (아마도 가장 널리 쓰이는 ARM 컴퓨터), CATS "
+"(EB110ATX라고도 합니다), EBSA 285, Compaq personal server (cps, 혹은 skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:720
@@ -1753,7 +1797,14 @@ msgid ""
"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight "
"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
"modules have Linux drivers."
-msgstr "이 기계는 지원하는 하드웨어중에서 가장 오래되었습니다. (1994년에 릴리스되었습니다.) ROM에는 RISC OS가 들어 있고, linloader를 사용해 RISC OS에서 리눅스를 부팅합니다. RiscPC는 CPU 카드 모듈을 사용하는 방식이고 보통 30MHz 610, 40MHz 710 아니면 233MHz Strongarm 110 CPU를 사용합니다. 마더보드에는 IDE, SVGA 비디오, 패러렐 포트, 시리얼 포트 1개, PS/2 키보드와 전용 마우스 포트가 내장되어 있습니다. 전용 모듈 확장 버스에는 설정에 따라서 8개까지 확장 카드를 붙일 수 있고, 그 확장 모듈중에 일부는 리눅스 드라이버가 있습니다."
+msgstr ""
+"이 기계는 지원하는 하드웨어중에서 가장 오래되었습니다. (1994년에 릴리스되었습"
+"니다.) ROM에는 RISC OS가 들어 있고, linloader를 사용해 RISC OS에서 리눅스를 "
+"부팅합니다. RiscPC는 CPU 카드 모듈을 사용하는 방식이고 보통 30MHz 610, 40MHz "
+"710 아니면 233MHz Strongarm 110 CPU를 사용합니다. 마더보드에는 IDE, SVGA 비디"
+"오, 패러렐 포트, 시리얼 포트 1개, PS/2 키보드와 전용 마우스 포트가 내장되어 "
+"있습니다. 전용 모듈 확장 버스에는 설정에 따라서 8개까지 확장 카드를 붙일 수 "
+"있고, 그 확장 모듈중에 일부는 리눅스 드라이버가 있습니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:748
@@ -1802,7 +1853,12 @@ msgid ""
"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
"future."
-msgstr "<emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 시스템 중에서는 어떤 커널을 사용하든 간에 동작하기도 합니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"<emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-"
+"RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하"
+"고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 시스템 중에서는 어떤 커널을 "
+"사용하든 간에 동작하기도 합니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으"
+"로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:800
@@ -1811,7 +1867,10 @@ msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
-msgstr "지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
+msgstr ""
+"지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리"
+"눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들"
+"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:808 hardware.xml:914
@@ -1827,7 +1886,11 @@ msgid ""
"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
"emphasis> run on 286 or earlier processors."
-msgstr "거의 모든 x86 호환 프로세서를 지원합니다. AMD와 VIA (예전의 Cyrix) 프로세서도 물론 포함됩니다. 또 Athlon XP 및 인텔 P4 Xeon같은 최근의 프로세서들도 지원합니다. 하지만 286이나 그 전에 나온 CPU에서는 리눅스가 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
+msgstr ""
+"거의 모든 x86 호환 프로세서를 지원합니다. AMD와 VIA (예전의 Cyrix) 프로세서"
+"도 물론 포함됩니다. 또 Athlon XP 및 인텔 P4 Xeon같은 최근의 프로세서들도 지원"
+"합니다. 하지만 286이나 그 전에 나온 CPU에서는 리눅스가 동작하지 <emphasis>않"
+"습니다</emphasis>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:819
@@ -1843,7 +1906,11 @@ msgid ""
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
-msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치들 (저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA와 IBM의 PS/2 제품군에 사용), 아니면 VESA Local Bus를 (VLB, VL bus라고도 합니다) 사용해야 합니다."
+msgstr ""
+"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치들 (저장 장치 등) 사이의 통신"
+"을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA와 IBM"
+"의 PS/2 제품군에 사용), 아니면 VESA Local Bus를 (VLB, VL bus라고도 합니다) 사"
+"용해야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:843
@@ -1853,7 +1920,10 @@ msgid ""
"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
"basics."
-msgstr "지원하는 M68000 기반 (<emphasis>&architecture;</emphasis>) 시스템에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>에 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
+msgstr ""
+"지원하는 M68000 기반 (<emphasis>&architecture;</emphasis>) 시스템에 관한 완전"
+"한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>에 있습니다. 여"
+"기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:850
@@ -1864,7 +1934,12 @@ msgid ""
"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr "리눅스 &architecture; 포트는 PMMU(Paged Memory Management Unit)와 FPU(floating-point unit)가 들어 있는 어떤 680x0에서도 동작합니다. 외부에 68851 PMMU가 들어 있는 68020 혹은 68030 이상의 CPU를 모두 포함합니다. 단 680x0 프로세서의 <quote>EC</quote> 제품군은 지원하지 않습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오."
+msgstr ""
+"리눅스 &architecture; 포트는 PMMU(Paged Memory Management Unit)와 FPU"
+"(floating-point unit)가 들어 있는 어떤 680x0에서도 동작합니다. 외부에 68851 "
+"PMMU가 들어 있는 68020 혹은 68030 이상의 CPU를 모두 포함합니다. 단 680x0 프로"
+"세서의 <quote>EC</quote> 제품군은 지원하지 않습니다. 자세한 정보는 <ulink "
+"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:858
@@ -1880,7 +1955,16 @@ msgid ""
"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. "
"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture "
"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr "지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: Amiga, Atari, Macintosh 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 첫 번째 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. Macintosh 제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 Motorola single board VMEbus 컴퓨터는 데비안에서 지원하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 &architecture; 아키텍처에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT black box에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
+msgstr ""
+"지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: "
+"Amiga, Atari, Macintosh 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 "
+"첫 번째 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. Macintosh 제품군"
+"은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하드"
+"웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</"
+"ulink>를 참고하십시오. BVM과 Motorola single board VMEbus 컴퓨터는 데비안에"
+"서 지원하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 "
+"&architecture; 아키텍처에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT black box에 "
+"대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:885
@@ -1899,7 +1983,18 @@ msgid ""
"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; "
"mailing list</ulink>."
-msgstr "&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍처를 지원합니다. <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 머신 Indy, Indigo 2, Channelge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): Broadcom에서 나온 SiByte 프로세서 패밀리에 기반한 ATX form factor 평가보드입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. 이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍처를 지원합니다. "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 머신 Indy, Indigo "
+"2, Channelge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 "
+"SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): Broadcom에서 나"
+"온 SiByte 프로세서 패밀리에 기반한 ATX form factor 평가보드입니다. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 "
+"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. "
+"이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아"
+"키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
+"&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:915
@@ -2758,7 +2853,16 @@ msgid ""
"ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully "
"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE "
"floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr "지원하는 S/390과 zSeries 기계에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북중에서 2.1장의 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 혹은 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>의 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">technical details web page</ulink>에 있습니다. 요약하면, G5, Multiprise 3000, G6와 모든 zSeries를 완전히 지원합니다. Multiprise 2000, G3와 G4 기계는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 떨어집니다."
+msgstr ""
+"지원하는 S/390과 zSeries 기계에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북중에서 2.1장"
+"의 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
+"\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 혹은 "
+"<ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/"
+"index.shtml\">developerWorks</ulink>의 <ulink url=\"http://oss.software.ibm."
+"com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">technical "
+"details web page</ulink>에 있습니다. 요약하면, G5, Multiprise 3000, G6와 모"
+"든 zSeries를 완전히 지원합니다. Multiprise 2000, G3와 G4 기계는 IEEE 부동소수"
+"점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 떨어집니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1494
@@ -2806,7 +2910,12 @@ msgid ""
"installation requires a contiguous memory block into which to load the "
"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
"Access Exception</quote> will result."
-msgstr "오래된 Sun 워크스테이션들, 특히 Sun IPX와 Sun IPC의 각 메모리 뱅크는 물리 메모리에서 고정된 위치에 해당합니다. 그래서 뱅크를 완전히 채우지 않는 한, 물리 메모리 스페이스 중간에 빈 칸이 들어가게 됩니다. 리눅스를 설치하려면 커널과 최초 램디스크를 읽어들일 연속된 메모리 블록이 있어야 합니다. 그렇게 할 수 없다면 <quote>Data Access Exception</quote>이 발생하게 됩니다."
+msgstr ""
+"오래된 Sun 워크스테이션들, 특히 Sun IPX와 Sun IPC의 각 메모리 뱅크는 물리 메"
+"모리에서 고정된 위치에 해당합니다. 그래서 뱅크를 완전히 채우지 않는 한, 물리 "
+"메모리 스페이스 중간에 빈 칸이 들어가게 됩니다. 리눅스를 설치하려면 커널과 최"
+"초 램디스크를 읽어들일 연속된 메모리 블록이 있어야 합니다. 그렇게 할 수 없다"
+"면 <quote>Data Access Exception</quote>이 발생하게 됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1524
@@ -2852,7 +2961,11 @@ msgid ""
"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
"this causes no problems because both cards are initialized."
-msgstr "특히 오래된 Sun 워크스테이션의 경우, 온보드 프레임 버퍼가 우선하는 경우가 흔합니다 (예를 들어서 Sun IPC의 bwtwo). 그리고 그 다음에 SBUS 슬롯에 꼽는 SBUS 카드가 동작합니다. Solaris/SunOS에서는 카드 두 개가 모두 초기화되기 때문에 문제가 없습니다."
+msgstr ""
+"특히 오래된 Sun 워크스테이션의 경우, 온보드 프레임 버퍼가 우선하는 경우가 흔"
+"합니다 (예를 들어서 Sun IPC의 bwtwo). 그리고 그 다음에 SBUS 슬롯에 꼽는 SBUS "
+"카드가 동작합니다. Solaris/SunOS에서는 카드 두 개가 모두 초기화되기 때문에 문"
+"제가 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1553
@@ -2895,35 +3008,48 @@ msgid ""
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
"process described in this document."
-msgstr "콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 요즘 거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, MDA, HGA도 동작하긴 하지만, X11에서는 지원하지 않습니다. 이 문서에서 설명하는 설치 과정에서는 X11이 필요없습니다."
+msgstr ""
+"콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 요즘 "
+"거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, MDA, "
+"HGA도 동작하긴 하지만, X11에서는 지원하지 않습니다. 이 문서에서 설명하는 설"
+"치 과정에서는 X11이 필요없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1583
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in XFree86's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
-"work under XFree86. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
-"and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>. "
-"Debian &release; ships with XFree86 version &x11ver;."
-msgstr "데비안의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 XFree86의 X11 시스템이 지원하느냐의 여부에 따라 결정됩니다. 대부분의 AGP, PCI 및 PCIe 비디오 카드를 XFree86에서 지원합니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>에 있습니다. 데비안 &release; 릴리스에는 XFree86 &x11ver; 버전이 들어 있습니다."
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
+"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
+"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
+"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr ""
+"데비안의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 XFree86의 X11 시스템이 지원하느냐의 여"
+"부에 따라 결정됩니다. 대부분의 AGP, PCI 및 PCIe 비디오 카드를 XFree86에서 지"
+"원합니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 정보는 "
+"<ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>에 있습니다. 데비안 &release; 릴리스에"
+"는 XFree86 &x11ver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1592
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The XFree86 X11 window system is only supported on the SGI Indy. The "
-"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
-"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
+"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom "
+"BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA "
+"emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
"the BCM91250A is available."
-msgstr "XFree86 X11 윈도우 시스템은 SGI Indy에서만 지원합니다. Broadcom BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대해 VGA 에뮬레이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
+msgstr ""
+"XFree86 X11 윈도우 시스템은 SGI Indy에서만 지원합니다. Broadcom BCM91250A 평"
+"가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대해 VGA 에뮬레"
+"이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 대한 <ulink url=\"&url-"
+"bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The XFree86 X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
@@ -2947,7 +3073,11 @@ msgid ""
"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr "노트북 컴퓨터도 지원합니다. 노트북 컴퓨터에는 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어들이 붙어 있기도 합니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오"
+msgstr ""
+"노트북 컴퓨터도 지원합니다. 노트북 컴퓨터에는 노트북 전용의 하드웨어나 독점적"
+"인 하드웨어들이 붙어 있기도 합니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 "
+"지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</"
+"ulink>를 참고하십시오"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673
@@ -2964,7 +3094,11 @@ msgid ""
"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr "이 아키텍쳐는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release; 커널 이미지가 SMP 지원을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널이 부팅하기 때문에 설치에는 문제가 없습니다; 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다."
+msgstr ""
+"이 아키텍쳐는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹"
+"은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release; 커널 이미지가 SMP 지원"
+"을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널이 부팅하기 때문에 설치"
+"에는 문제가 없습니다; 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1635
@@ -2992,7 +3126,12 @@ msgid ""
"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote>혹은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release; 커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데는 문제가 없습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 부팅하고 첫번째 CPU만 사용하게 됩니다."
+msgstr ""
+"이 아키텍처는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote>혹은 "
+"SMP라고도 합니다) 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release; 커널 이미지는 SMP"
+"를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데는 문제가 없습니"
+"다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 부팅하고 첫번째 CPU만 사용"
+"하게 됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1660
@@ -3004,7 +3143,12 @@ msgid ""
"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
"kernel config."
-msgstr "다중 프로세서의 성능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니다. 어떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜는 방법은 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote>부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 켜는 것입니다."
+msgstr ""
+"다중 프로세서의 성능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니"
+"다. 어떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있"
+"습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜는 방법은 커널 설정의 "
+"<quote>&smp-config-section;</quote>부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</"
+"quote>를 켜는 것입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
@@ -3016,7 +3160,12 @@ msgid ""
"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다) 지원하고, 데비안 커널 이미지에서 지원합니다. 설치 미디어에 따라서, 이 SMP 커널은 기본으로 설치할 수도 있고 아닐 수도 있습니다. SMP가 아닌 표준 커널도 SMP 시스템에서 동작하기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. SMP가 아닌 커널의 경우 첫 번째 CPU만을 사용하게 됩니다."
+msgstr ""
+"이 아키텍처는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹"
+"은 SMP라고도 합니다) 지원하고, 데비안 커널 이미지에서 지원합니다. 설치 미디어"
+"에 따라서, 이 SMP 커널은 기본으로 설치할 수도 있고 아닐 수도 있습니다. SMP가 "
+"아닌 표준 커널도 SMP 시스템에서 동작하기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. SMP"
+"가 아닌 커널의 경우 첫 번째 CPU만을 사용하게 됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1684
@@ -3029,7 +3178,13 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "다중 프로세서의 이득을 보려면, SMP를 지원하는 커널 꾸러미를 설치해야 합니다. SMP 커널이 아니라면, SMP를 지원하는 적절한 커널 꾸러미를 선택하십시오. SMP를 지원하는 자기만의 커널을 빌드할 수도 있습니다. 어떻게 하는 지에 관한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜는 방법은 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote>에서 <quote>&smp-config-option;</quote>를 켜는 것입니다."
+msgstr ""
+"다중 프로세서의 이득을 보려면, SMP를 지원하는 커널 꾸러미를 설치해야 합니다. "
+"SMP 커널이 아니라면, SMP를 지원하는 적절한 커널 꾸러미를 선택하십시오. SMP를 "
+"지원하는 자기만의 커널을 빌드할 수도 있습니다. 어떻게 하는 지에 관한 이야기"
+"는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 "
+"&kernelversion;) SMP를 켜는 방법은 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</"
+"quote>에서 <quote>&smp-config-option;</quote>를 켜는 것입니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1705
@@ -3047,7 +3202,12 @@ msgid ""
"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and "
"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page "
"once you reach that section."
-msgstr "이 부분에서는 여러 가지 미디어 종류 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 할 지에 대해 다룹니다. 예를 들어, 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이브로 데비안을 설치할 수 있습니다. 이 문서에는 미디어에 관해 설명한 장이 있습니다 (<xref linkend=\"install-methods\"/>). 거기에 각 미디어에 따른 장단점이 쓰여 있습니다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
+msgstr ""
+"이 부분에서는 여러 가지 미디어 종류 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 "
+"할 지에 대해 다룹니다. 예를 들어, 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이"
+"브로 데비안을 설치할 수 있습니다. 이 문서에는 미디어에 관해 설명한 장이 있습"
+"니다 (<xref linkend=\"install-methods\"/>). 거기에 각 미디어에 따른 장단점이 "
+"쓰여 있습니다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1718
@@ -3062,7 +3222,9 @@ msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
-msgstr "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도 (high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
+msgstr ""
+"어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도 "
+"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1725
@@ -3084,7 +3246,10 @@ msgid ""
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr "이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 할 경우에는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 포함합니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 예외는 표준적인 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브입니다."
+msgstr ""
+"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 할 경우에는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모"
+"두 포함합니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 예"
+"외는 표준적인 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1741
@@ -3097,7 +3262,12 @@ msgid ""
"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
"\"boot-installer\"/>."
-msgstr "어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이</phrase><phrase arch=\"s390\">테이프 없이</phrase> 처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅을 지원하지 않는 경우에라도, 다른 방법으로 부팅을 할 수만 있으면, CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 참고."
+msgstr ""
+"어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에"
+"서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이</phrase><phrase arch=\"s390\">테"
+"이프 없이</phrase> 처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅"
+"을 지원하지 않는 경우에라도, 다른 방법으로 부팅을 할 수만 있으면, CD-ROM을 사"
+"용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 참고."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
@@ -3110,7 +3280,13 @@ msgid ""
"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
"with Linux."
-msgstr "SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 모두 지원합니다. 또, 리눅스에서 지원하는 표준이 아닌 CD 인터페이스도 (예를 들어 Mitsumi나 Matsushita 드라이브) 부트 디스크에서 지원합니다. 하지만 이런 모델을 사용하려면 부트 파라미터나 그 밖의 다른 방법이 필요할 수도 있고, 이런 장치에서는 부팅을 할 수 없을 겁니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에는 리눅스에서 CD-ROM 사용에 관한 자세한 정보가 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 모두 지원합니다. 또, 리눅스에서 지원하는 표준이 아"
+"닌 CD 인터페이스도 (예를 들어 Mitsumi나 Matsushita 드라이브) 부트 디스크에서 "
+"지원합니다. 하지만 이런 모델을 사용하려면 부트 파라미터나 그 밖의 다른 방법"
+"이 필요할 수도 있고, 이런 장치에서는 부팅을 할 수 없을 겁니다. <ulink url="
+"\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에는 리눅스에서 CD-ROM 사용에 관"
+"한 자세한 정보가 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1763
@@ -3132,7 +3308,12 @@ msgid ""
"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr "SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 &arch-title; 아키텍처에서 지원합니다. 단 해당 컨트롤러를 SRM 콘솔이 지원해야 합니다. 그 때문에 많은 애드온 컨트롤러 카드는 지원하지 않지만, 제조업체에서 제공하는 대부분의 내장 IDE 및 SCSI 칩과 컨트롤러 카드는 동작할 것입니다. 여러분의 장치를 SRM 콘솔에서 지원하는 지 여부는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 &arch-title; 아키텍처에서 지원합니다. 단 해당 컨트"
+"롤러를 SRM 콘솔이 지원해야 합니다. 그 때문에 많은 애드온 컨트롤러 카드는 지원"
+"하지 않지만, 제조업체에서 제공하는 대부분의 내장 IDE 및 SCSI 칩과 컨트롤러 카"
+"드는 동작할 것입니다. 여러분의 장치를 SRM 콘솔에서 지원하는 지 여부는 <ulink "
+"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1777
@@ -3261,7 +3442,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr "&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS 파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS "
+"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1853
@@ -3279,7 +3462,12 @@ msgid ""
"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
-msgstr "많은 경우 데비안 컴퓨터에서는 플로피나 CD-ROM 드라이브를 설치와 응급복구 목적으로만 사용합니다. 서버를 여러 대 운영하는 경우, 이 드라이브들을 없애고 USB 메모리를 사용해 설치와 복구를 하는 게 좋다고 생각하게 될 겁니다. USB 메모리를 이렇게 이용하면 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
+msgstr ""
+"많은 경우 데비안 컴퓨터에서는 플로피나 CD-ROM 드라이브를 설치와 응급복구 목적"
+"으로만 사용합니다. 서버를 여러 대 운영하는 경우, 이 드라이브들을 없애고 USB "
+"메모리를 사용해 설치와 복구를 하는 게 좋다고 생각하게 될 겁니다. USB 메모리"
+"를 이렇게 이용하면 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습"
+"니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1867
@@ -3303,7 +3491,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 "
+"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1880
@@ -3331,7 +3521,12 @@ msgid ""
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, 그 시스템을 이용해서 (이 안내서의 뒤에서 설명하는) &d-i; 없이도 데비안을 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치할 경우 혹은 다운타임을 용납할 수 없는 호스트의 경우에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
+msgstr ""
+"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, 그 시스템을 이용해서 (이 안내서의 뒤에서 설"
+"명하는) &d-i; 없이도 데비안을 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하"
+"는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치할 경우 혹은 다운타임을 용납할 수 없"
+"는 호스트의 경우에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 "
+"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1903
@@ -3349,7 +3544,12 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
"Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr "데비안 부트 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 커널이 들어 있습니다. 불행히도, 이렇게 하면 커널의 크기가 커져서 그렇게 많은 드라이버를 사용할 수는 없게 됩니다 (커널을 빌드하는 방법은 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고). 가능한 여러가지 장치를 지원해야 데비안을 여러가지 하드웨어에 설치할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"데비안 부트 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 "
+"커널이 들어 있습니다. 불행히도, 이렇게 하면 커널의 크기가 커져서 그렇게 많은 "
+"드라이버를 사용할 수는 없게 됩니다 (커널을 빌드하는 방법은 <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> 참고). 가능한 여러가지 장치를 지원해야 데비안을 여러가지 "
+"하드웨어에 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1915
@@ -3359,7 +3559,11 @@ msgid ""
"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
"drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 "
"FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
-msgstr "보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브, IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SCSI 컨트롤러 및 SCSI 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 여러 가지가 있지만, 몇 가지만 나열하면 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 (VFAT), NTFS를 지원합니다."
+msgstr ""
+"보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브, IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE "
+"장치, SCSI 컨트롤러 및 SCSI 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파"
+"일 시스템은 여러 가지가 있지만, 몇 가지만 나열하면 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 "
+"(VFAT), NTFS를 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1922
@@ -3371,7 +3575,12 @@ msgid ""
"module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
"supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr "MFM, RLL, IDE, ATA라고도 부르는 <quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. IBM XT 컴퓨터에서 사용되었던 아주 오래된 8비트 하드 디스크 컨트롤러는 모듈로만 지원합니다. 여러가지 제조사의 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 건 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"MFM, RLL, IDE, ATA라고도 부르는 <quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 에"
+"뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. IBM XT 컴퓨터에서 사용되었던 아"
+"주 오래된 8비트 하드 디스크 컨트롤러는 모듈로만 지원합니다. 여러가지 제조사"
+"의 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 건 <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1932
@@ -3506,7 +3715,9 @@ msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
"supported by Linux."
-msgstr "다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
+msgstr ""
+"다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 "
+"HOWTO</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2037
@@ -3580,7 +3791,11 @@ msgid ""
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
-msgstr "Windows를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, Windows와 같이 나오는 소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows-refund</quote>사이트를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"Windows를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, Windows와 같이 나오는 "
+"소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불"
+"을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows-refund</quote>사이"
+"트를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2080
@@ -3670,7 +3885,16 @@ msgid ""
"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
"their embedded intelligence."
-msgstr "요즘의 짜증나는 추세로, Windows 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어떤 경우 Microsoft Windows에서 동작하도록 설계되어 <quote>WinModem</quote>이나 <quote>Windows 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업을 Windows 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어들보다도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
+msgstr ""
+"요즘의 짜증나는 추세로, Windows 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어떤 "
+"경우 Microsoft Windows에서 동작하도록 설계되어 <quote>WinModem</quote>이나 "
+"<quote>Windows 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. "
+"이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업"
+"을 Windows 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. "
+"이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 항상 사용"
+"자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸게 만든 하"
+"드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어들보다도 더 비싸게 판매하기도 합니"
+"다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2136
@@ -3692,7 +3916,21 @@ msgid ""
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
-msgstr "Windows 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공계 협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그것 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 수 없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문입니다. 두 번째 이유로, 그렇게 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려면, 운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업은 <emphasis>실시간</emphasis> 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있는 동안은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 Windows 사용자들은 리눅스 사용자만큼 멀티 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조업체들은 하드웨어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자들이 눈치채지 않기를 희망합니다. 하지만, 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, Windows 2000이나 XP라고 해도 하드웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖에 없습니다."
+msgstr ""
+"Windows 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 "
+"리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드"
+"웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공계 "
+"협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그것 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 수 "
+"없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문"
+"입니다. 두 번째 이유로, 그렇게 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려"
+"면, 운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업"
+"은 <emphasis>실시간</emphasis> 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있는 동"
+"안은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 Windows 사용자"
+"들은 리눅스 사용자만큼 멀티 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조업체들"
+"은 하드웨어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자들이 눈치채지 않기를 희망"
+"합니다. 하지만, 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, Windows 2000이나 XP라"
+"고 해도 하드웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖"
+"에 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2157
@@ -3703,7 +3941,11 @@ msgid ""
"hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware "
"until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr "이 제조업체들에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료들을 공개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO</ulink>에서 동작한다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
+msgstr ""
+"이 제조업체들에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료들"
+"을 공개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO</ulink>에서 동작한"
+"다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2170
@@ -3726,7 +3968,16 @@ msgid ""
"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
"bits."
-msgstr "컴퓨터 상점에서 패리티 RAM을 사려고 하면, 아마도 <emphasis>진짜 패리티</emphasis>가 아니라 <emphasis>가상 패리티</emphasis> 메모리 모듈을 사게 될 겁니다. 가상 패리티 SIMM은 (항상 그런 건 아니지만) 일반 패리티 없는 SIMM보다 칩이 1개 더 많고 그 추가 칩이 다른 칩보다 작기 때문에 진짜 패리티 RAM과 구분할 수 있습니다. 가상 패리티 SIMM은 패리티가 없는 메모리와 완전히 똑같이 동작합니다. RAM에서 1비트가 애러가 발생하는 경우에 알 수가 없습니다. 패리티가 없는 SIMM 대신에 가상 패리티 SIMM을 구입하려고 돈을 낭비하지 마십시오. 진짜 패리티 SIMM은 패리티 없는 SIMM보다 훨씬 더 비쌉니다. 각 8비트 메모리마다 1개 비트를 더 구입하게 되는 꼴이기 때문입니다."
+msgstr ""
+"컴퓨터 상점에서 패리티 RAM을 사려고 하면, 아마도 <emphasis>진짜 패리티</"
+"emphasis>가 아니라 <emphasis>가상 패리티</emphasis> 메모리 모듈을 사게 될 겁"
+"니다. 가상 패리티 SIMM은 (항상 그런 건 아니지만) 일반 패리티 없는 SIMM보다 칩"
+"이 1개 더 많고 그 추가 칩이 다른 칩보다 작기 때문에 진짜 패리티 RAM과 구분할 "
+"수 있습니다. 가상 패리티 SIMM은 패리티가 없는 메모리와 완전히 똑같이 동작합니"
+"다. RAM에서 1비트가 애러가 발생하는 경우에 알 수가 없습니다. 패리티가 없는 "
+"SIMM 대신에 가상 패리티 SIMM을 구입하려고 돈을 낭비하지 마십시오. 진짜 패리"
+"티 SIMM은 패리티 없는 SIMM보다 훨씬 더 비쌉니다. 각 8비트 메모리마다 1개 비트"
+"를 더 구입하게 되는 꼴이기 때문입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2186
@@ -3735,13 +3986,18 @@ msgid ""
"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
"ulink>."
-msgstr "&arch-title; RAM에 관한 정보를 알고 싶으시거나, 어떤 RAM을 구입하는 게 가장 좋을 지에 대해 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"&arch-title; RAM에 관한 정보를 알고 싶으시거나, 어떤 RAM을 구입하는 게 가장 "
+"좋을 지에 대해 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
+"ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2192
#, no-c-format
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-msgstr "전부 그런 것은 아니지만, 대부분의 Alpha 시스템에는 실제 패리티 RAM이 필요합니다."
+msgstr ""
+"전부 그런 것은 아니지만, 대부분의 Alpha 시스템에는 실제 패리티 RAM이 필요합니"
+"다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2207
@@ -3835,7 +4091,15 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
"disks, both cards and protocols."
-msgstr "대부분의 PCI와 여러가지 (오래된) ISA 네트워크 카드를 지원합니다. 일부 네트워크 인터페이스 카드는 데비안 설치 디스크에서 지원하지 않습니다. 예를 들어 AX.25 카드와 AX.25 프로토콜, NI16510 EtherBlaster 카드, Schneider &amp; Koch G16 카드, Zenith Z-Note 내장 네트워크 카드는 지원하지 않습니다. Microchannel (MCA) 네트워크 카드는 표준 설치 시스템에서는 지원하지 않지만, (좀 오래된) 사용 방법을 보시려면 <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink>를 참고하십시오. FDDI 네트워크도 설치 디스크에서는 카드와 프로토콜을 지원하지 않습니다."
+msgstr ""
+"대부분의 PCI와 여러가지 (오래된) ISA 네트워크 카드를 지원합니다. 일부 네트워"
+"크 인터페이스 카드는 데비안 설치 디스크에서 지원하지 않습니다. 예를 들어 "
+"AX.25 카드와 AX.25 프로토콜, NI16510 EtherBlaster 카드, Schneider &amp; Koch "
+"G16 카드, Zenith Z-Note 내장 네트워크 카드는 지원하지 않습니다. Microchannel "
+"(MCA) 네트워크 카드는 표준 설치 시스템에서는 지원하지 않지만, (좀 오래된) 사"
+"용 방법을 보시려면 <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink>를 참고"
+"하십시오. FDDI 네트워크도 설치 디스크에서는 카드와 프로토콜을 지원하지 않습니"
+"다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2277
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 37cf98e1a..4eeb8220c 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-08 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:16+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -207,10 +207,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:123
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
-"configuration file is loaded, cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
+"configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
msgstr ""
"당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습"
@@ -245,9 +245,9 @@ msgstr "설치 중에 임의의 명령어 실행하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:208
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"A very powerfull and flexible option offered by the preseeding tools is the "
+"A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the "
"ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
"See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
msgstr ""
@@ -723,14 +723,30 @@ msgstr ""
"더 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파"
"라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:466
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preseed file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"로케일은 언어와 국가를 지정합니다. 부팅 파라미터로 로케일을 지정하려면, "
+"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
+"userinput>와 같이 사용하십시오."
+
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:468
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:474
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
+"# To pick a particular interface instead:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
@@ -782,16 +798,16 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:473
+#: preseed.xml:479
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "미러 사이트 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:474
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:480
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation method you use, a mirror may used both to "
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
"download additional components of the installer, the base system and to set "
"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
msgstr ""
@@ -800,7 +816,7 @@ msgstr ""
"sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:481
+#: preseed.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -810,7 +826,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:486
+#: preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -827,7 +843,7 @@ msgstr ""
"classname>와 같습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
@@ -851,13 +867,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "파티션하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
@@ -876,7 +892,7 @@ msgstr ""
"크를 파티션할 수 없고 RAID나 LVM을 설정할 수도 없습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -888,7 +904,7 @@ msgstr ""
"록 하십시오."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -991,13 +1007,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "시계 및 시간대 설정"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:531
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1015,13 +1031,13 @@ msgstr ""
"d-i time/zone string US/Eastern"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:536
+#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "APT 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -1034,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"수만 미리 설정과 관계 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:545
+#: preseed.xml:551
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -1049,13 +1065,13 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/contrib boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:556
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "계정 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1067,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:558
+#: preseed.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1082,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"로 된 보안이라고 할 수 없습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:568
+#: preseed.xml:574
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Root password, either in clear text\n"
@@ -1122,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:570
+#: preseed.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1141,26 +1157,26 @@ msgstr ""
"는 방법)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:580
+#: preseed.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "열쇠글의 MD5 해시는 다음 명령으로 만들 수 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:584
+#: preseed.xml:590
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:590
+#: preseed.xml:596
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "부트 로더 설치"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:591
+#: preseed.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1169,7 +1185,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:598
+#: preseed.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1178,13 +1194,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:609
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "부트 로더 설치"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:605
+#: preseed.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -1226,13 +1242,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:610
+#: preseed.xml:616
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "꾸러미 선택"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:611
+#: preseed.xml:617
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -1242,61 +1258,61 @@ msgstr ""
"점에 사용할 수 있는 작업은 다음과 같습니다:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:620
+#: preseed.xml:626
#, no-c-format
msgid "Standard system"
msgstr "표준 시스템"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:629
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "데스크탑 환경"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:626
+#: preseed.xml:632
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "웹 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:629
+#: preseed.xml:635
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "인쇄 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:632
+#: preseed.xml:638
#, no-c-format
msgid "DNS server"
msgstr "DNS 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:635
+#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid "File server"
msgstr "파일 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:638
+#: preseed.xml:644
#, no-c-format
msgid "Mail server"
msgstr "메일 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:641
+#: preseed.xml:647
#, no-c-format
msgid "SQL database"
msgstr "SQL 데이터베이스"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:644
+#: preseed.xml:650
#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr "노트북 컴퓨터"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:648
+#: preseed.xml:654
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -1308,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"userinput> 작업은 항상 포함하시길 권장합니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:656
+#: preseed.xml:662
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
@@ -1337,13 +1353,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:661
+#: preseed.xml:667
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "첫번째 단계 설치 끝내기"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:663
+#: preseed.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1361,13 +1377,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:668
+#: preseed.xml:674
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "메일 프로그램 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:669
+#: preseed.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
@@ -1377,7 +1393,7 @@ msgstr ""
"하면 건너뜁니다. 더 복잡한 미리 설정도 가능합니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -1393,13 +1409,13 @@ msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:681
+#: preseed.xml:687
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "X 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:682
+#: preseed.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -1411,29 +1427,29 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:690
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:696
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
-"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
-"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
"\n"
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
-"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
-"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
"not\n"
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
-"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
" select medium\n"
-"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
"# 데비안의 X 설정을 미리 설정하는 것도 가능하지만, 해당 컴퓨터의 비디오\n"
@@ -1463,13 +1479,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:695
+#: preseed.xml:701
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "기타 꾸러미 미리 설정"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -1488,19 +1504,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:703
+#: preseed.xml:709
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 옵션"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:712
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "쉘 옵션"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:708
+#: preseed.xml:714
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -1545,13 +1561,13 @@ msgstr ""
"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:713
+#: preseed.xml:719
#, no-c-format
msgid "Chainloading preseed files"
msgstr "다른 미리 설정 파일 이용하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:714
+#: preseed.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
@@ -1566,7 +1582,7 @@ msgstr ""
"설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:724
+#: preseed.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index b0f68d9de..9b17d6588 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:45+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -375,14 +375,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
-"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
-"xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
+"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
msgstr ""
"gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /dev/"
"psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사항은 "