summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po6
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po18
-rw-r--r--po/ko/hardware.po325
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po4
-rw-r--r--po/ko/preparing.po612
-rw-r--r--po/ko/preseed.po144
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po260
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po670
8 files changed, 1072 insertions, 967 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index d4cf4c5f0..e768f198d 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 12:28+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "문서 정보"
#| "released under GPL in 2003."
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
-"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
@@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
#| "Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-"
#| "installer."
msgid ""
-"Many, many &debian; users and developers contributed to this document. "
+"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index d9713fbb9..2bd3cf640 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 12:29+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -61,14 +61,14 @@ msgstr ""
#| "translations there."
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
-"&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
-"been updated to document the new &debian; installer. However, for "
-"&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for "
-"the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete "
-"or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer "
-"version of this manual, possibly better documenting this architecture, may "
-"be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
-"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"이 설치 안내서는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으"
"로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추"
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 2fa5c60ce..868e7666a 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 02:31+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -850,14 +850,14 @@ msgstr "입출력 버스"
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
-"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
-"these."
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
+"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
+"of these."
msgstr ""
"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 "
-"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스 (VLB, VL 버스라고"
-"도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터"
-"는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
+"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스 (VLB, VL 버"
+"스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 "
+"컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
@@ -1633,31 +1633,25 @@ msgstr "S/390 및 zSeries 컴퓨터 종류"
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
-"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
-"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
-"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
-"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
-"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
-"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
+"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
+"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
+"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
+"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
+"ulink>."
msgstr ""
-"지원하는 S/390과 zSeries 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북에서 2.1장"
-"의 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
-"\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 혹은 "
-"<ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html"
-"\">developerWorks zSeries 페이지</ulink>에 있습니다. 요약하면, G5, "
-"Multiprise 3000, G6와 모든 zSeries를 완전히 지원합니다. Multiprise 2000, G3"
-"와 G4 컴퓨터는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 떨어집니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1047
+#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU와 메인 보드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1671,13 +1665,13 @@ msgstr ""
"지 설명합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1059
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1061
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1690,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1068
+#: hardware.xml:1069
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1705,13 +1699,13 @@ msgstr ""
"원합니다. 기타 32비트 서브아키텍처 지원은 그 전부터 중단된 상태였습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1078
+#: hardware.xml:1079
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1728,13 +1722,13 @@ msgstr ""
"sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1093
+#: hardware.xml:1094
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1747,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1757,13 +1751,13 @@ msgstr ""
"다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1115
+#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "노트북"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1779,13 +1773,13 @@ msgstr ""
"를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:1130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1809,7 +1803,7 @@ msgstr ""
"저하는 알아볼 수 없을 정도입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1138
+#: hardware.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1833,7 +1827,7 @@ msgstr ""
"config-option;</quote> 옵션을 끄면 됩니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1153
+#: hardware.xml:1154
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1857,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"기능을 사용하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1870,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"들어 있지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1893,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"부팅합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1182
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1917,7 +1911,7 @@ msgstr ""
"config-option;</quote> 옵션을 켜면 됩니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1196
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1942,7 +1936,7 @@ msgstr ""
"부팅하므로 설치에는 문제가 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1953,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
@@ -1976,20 +1970,27 @@ msgstr ""
"config-option;</quote> 옵션을 선택하면 됩니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "그래픽 카드 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1224
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#| "installation process described in this document."
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document."
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
"콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 요즘 "
"거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, MDA, "
@@ -1997,35 +1998,35 @@ msgstr ""
"에서는 X11이 필요없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1231
+#: hardware.xml:1233
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards "
-#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
-#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+#| "cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+#| "monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;"
+#| "\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work "
-"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
-"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"데비안의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템이 지원하느냐의 여부"
-"에 따라 결정됩니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe 및 PCI-X 비디오 카드를 X.Org에서 지원합"
-"니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 정보는 <ulink "
-"url=\"&url-xorg;\"></ulink>에 있습니다. 데비안 &release; 릴리스에는 X.Org "
-"&x11ver; 버전이 들어 있습니다."
+"에 따라 결정됩니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe 및 PCI-X 비디오 카드를 X.Org에서 "
+"지원합니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 정보는 "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>에 있습니다. 데비안 &release; 릴리스에는 X."
+"Org &x11ver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1240
+#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1245
+#: hardware.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -2045,7 +2046,7 @@ msgstr ""
"어 보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1255
+#: hardware.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -2071,13 +2072,13 @@ msgstr ""
"이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1277
+#: hardware.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1280
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
@@ -2098,7 +2099,7 @@ msgstr ""
"\"i386\">오래된 ISA 카드도 지원됩니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1287
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2109,65 +2110,65 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1293
+#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1298
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1327
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1330
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1335
+#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1344
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2186,19 +2187,19 @@ msgstr ""
"서 받을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1356
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
@@ -2220,7 +2221,7 @@ msgstr ""
"gnu;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1372
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
@@ -2239,7 +2240,7 @@ msgstr ""
"gnu;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
@@ -2248,7 +2249,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1381
+#: hardware.xml:1383
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The use of wireless networking during installation is still under "
@@ -2277,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"동으로 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1393
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
@@ -2302,13 +2303,13 @@ msgstr ""
"이버를 사용할 수 있습니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1405
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1406
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2316,13 +2317,13 @@ msgid ""
msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1413
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2340,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1425
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2354,7 +2355,7 @@ msgstr ""
"린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2374,13 +2375,13 @@ msgstr ""
"단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1446
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2390,13 +2391,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1464
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2414,13 +2415,13 @@ msgstr ""
"classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1478
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1479
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2441,13 +2442,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1499
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1500
+#: hardware.xml:1502
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2463,7 +2464,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1506
+#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2473,7 +2474,7 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1512
+#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2484,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1518
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2496,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1524
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2505,13 +2506,13 @@ msgstr ""
"Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1536
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1537
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2528,7 +2529,7 @@ msgstr ""
"펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1545
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2544,7 +2545,7 @@ msgstr ""
"경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1554
+#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2561,14 +2562,14 @@ msgstr ""
"\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1570
+#: hardware.xml:1572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/리눅스 용도의 하드웨어 구입하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1574
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -2589,7 +2590,7 @@ msgstr ""
"실하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1580
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2604,7 +2605,7 @@ msgstr ""
"이트를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1588
+#: hardware.xml:1590
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
@@ -2627,13 +2628,13 @@ msgstr ""
"고 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1599
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1600
+#: hardware.xml:1602
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2651,7 +2652,7 @@ msgstr ""
"볼 수 없어서 리눅스 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1607
+#: hardware.xml:1609
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
@@ -2672,13 +2673,13 @@ msgstr ""
"한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1619
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "윈도우즈 전용 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1620
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2703,7 +2704,7 @@ msgstr ""
"도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1633
+#: hardware.xml:1635
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2756,7 +2757,7 @@ msgstr ""
"웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖에 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1654
+#: hardware.xml:1656
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2778,13 +2779,13 @@ msgstr ""
"고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1672
+#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "설치 미디어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1676
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will help you determine which different media types you can "
@@ -2808,13 +2809,13 @@ msgstr ""
"다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1685
+#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "플로피"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1686
+#: hardware.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2825,19 +2826,19 @@ msgstr ""
"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1692
+#: hardware.xml:1694
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1699
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2851,7 +2852,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2870,7 +2871,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1720
+#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2882,7 +2883,7 @@ msgstr ""
"히 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1726
+#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2892,13 +2893,13 @@ msgstr ""
"FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1731
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2917,13 +2918,13 @@ msgstr ""
"<quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드디스크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2935,7 +2936,7 @@ msgstr ""
"운영 체제가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1757
+#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2945,13 +2946,13 @@ msgstr ""
"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1769
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2974,13 +2975,13 @@ msgstr ""
"요한 드라이브를 부착할 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1779
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2998,7 +2999,7 @@ msgstr ""
"다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
+#: hardware.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -3010,7 +3011,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1797
+#: hardware.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3020,13 +3021,13 @@ msgstr ""
"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3042,13 +3043,13 @@ msgstr ""
"upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1819
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "지원하는 저장 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1823
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -3074,7 +3075,7 @@ msgstr ""
"치를 지원해야 데비안을 여러가지 하드웨어에 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1831
+#: hardware.xml:1833
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
@@ -3092,7 +3093,7 @@ msgstr ""
"원하는 파일 시스템은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 (VFAT), NTFS 등을 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1838
+#: hardware.xml:1840
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -3107,7 +3108,7 @@ msgstr ""
"howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1846
+#: hardware.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3130,7 +3131,7 @@ msgstr ""
"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1879
+#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3141,7 +3142,7 @@ msgstr ""
"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1885
+#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3152,7 +3153,7 @@ msgstr ""
"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1891
+#: hardware.xml:1893
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3160,7 +3161,7 @@ msgid ""
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1896
+#: hardware.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3172,13 +3173,13 @@ msgstr ""
"(cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1913
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3192,7 +3193,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1922
+#: hardware.xml:1924
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3210,6 +3211,26 @@ msgstr ""
"는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작"
"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
+#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://"
+#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page "
+#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all "
+#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are "
+#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "지원하는 S/390과 zSeries 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북에서 2.1"
+#~ "장의 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264."
+#~ "pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 혹"
+#~ "은 <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+#~ "index.html\">developerWorks zSeries 페이지</ulink>에 있습니다. 요약하면, "
+#~ "G5, Multiprise 3000, G6와 모든 zSeries를 완전히 지원합니다. Multiprise "
+#~ "2000, G3와 G4 컴퓨터는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 "
+#~ "떨어집니다."
+
#~ msgid "DEC Alpha"
#~ msgstr "DEC Alpha"
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index a4d818375..aadb7ffcc 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 02:35+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -1637,7 +1637,7 @@ msgstr ""
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
#| "filename>."
msgid ""
-"Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
+"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
"데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예"
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 1d952695f..fd661cc39 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-12 10:26+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -486,20 +486,18 @@ msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
-"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
+"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
-"커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테이"
-"프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
-msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
+msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:324
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -509,13 +507,13 @@ msgstr ""
"설명합니다."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:334
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "&arch-title;용 리눅스"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:339
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
@@ -532,19 +530,19 @@ msgstr ""
# IBM Redbook 이름
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:351
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:362
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -555,19 +553,19 @@ msgstr ""
"하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 알아낼 수 있습니다:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:375
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -578,19 +576,19 @@ msgstr ""
"화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:393
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "윈도우즈 제어판의 시스템 창."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:399
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -601,7 +599,7 @@ msgstr ""
"도구. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:406
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -611,175 +609,175 @@ msgstr ""
"관련된 사항을 알 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:418
+#: preparing.xml:417
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:422
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:422
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "필요할 수 있는 정보"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "하드 드라이브"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:429
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (PATA), SATA, SCSI 중 한 가지."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435 preparing.xml:487
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "사용 가능한 빈 공간."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:436
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "파티션."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "다른 운영 체제를 설치한 파티션."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:441
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "모델 및 제조사."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "지원하는 해상도."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "가로 출력 주파수."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "세로 출력 주파수."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:449
+#: preparing.xml:448
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "지원하는 색상수."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "화면 크기."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:455
+#: preparing.xml:454
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:456
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "포트."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "제조사."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:459
+#: preparing.xml:458
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "단추 개수."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465 preparing.xml:491
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "어댑터 종류."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:468
+#: preparing.xml:467
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:471
+#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "비디오 카드"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:477
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "비디오 RAM 크기."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:479
+#: preparing.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -787,37 +785,37 @@ msgid ""
msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
+#: preparing.xml:483
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:484
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "장치 번호."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "장치 번호."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:494
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "하드웨어 호환성"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:504
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
@@ -834,7 +832,7 @@ msgstr ""
"큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:509
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -846,7 +844,7 @@ msgstr ""
"특히 윈도우즈가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:515
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -860,7 +858,7 @@ msgstr ""
"용할 수 없게 됩니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -870,19 +868,19 @@ msgstr ""
"윈도우즈 전용이 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:532
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:537
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -892,7 +890,7 @@ msgstr ""
"품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:544
+#: preparing.xml:543
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -903,19 +901,19 @@ msgid ""
msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:550
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:561
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:563
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -927,31 +925,31 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "호스트 이름 (직접 정할 수도 있습니다)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:575
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "도메인 이름."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:580
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:585
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -961,7 +959,7 @@ msgstr ""
"는 경우</emphasis>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:596
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -969,7 +967,7 @@ msgid ""
msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:604
+#: preparing.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -982,31 +980,31 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:611
+#: preparing.xml:610
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:616
+#: preparing.xml:615
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:621
+#: preparing.xml:620
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "최소 하드웨어 요구 사항 맞추기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:639
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1017,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:645
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1029,119 +1027,124 @@ msgstr ""
"짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "데스크탑 시스템 용도로 최소 펜티엄 4 1GHz 시스템을 추천합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:663
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "설치 종류"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "램 (최소)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "램 (추천)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:670
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "하드 드라이브"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "데스크탑 없음"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677 preparing.xml:682
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64메가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256메가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:679
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1기가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "데스크탑 포함"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:681
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "512 megabytes"
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "512메가바이트"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512메가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:684
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5기가바이트"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:688
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for "
-#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend="
-#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space "
-#| "requirements."
+#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
+#| "same goes for the disk space requirements, especially if you pick and "
+#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-"
+#| "list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for "
-"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
-"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
+"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
+"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
+"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
+"additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"실제로 최소한 필요한 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키"
-"텍쳐에 따라서는 20MB (s390의 경우) 혹은 60MB (amd64의 경우) 메모리에 "
-"데비안을 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히 설치"
-"할 프로그램을 직접 선택하는 경우에는 더 적은 공간에 설치할 수 있습니다. 필요"
-"한 디스크 공간에 대해서는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하"
-"십시오."
+"텍쳐에 따라서는 20MB (s390의 경우) 혹은 60MB (amd64의 경우) 메모리에 데비안"
+"을 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히 설치할 프로"
+"그램을 직접 선택하는 경우에는 더 적은 공간에 설치할 수 있습니다. 필요한 디스"
+"크 공간에 대해서는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:699
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1158,7 +1161,7 @@ msgstr ""
"가 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:708
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1169,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"다. 그 서버가 어떤 용도로 사용하느냐에 따라 많이 달라지기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:714
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1181,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"게 잡는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:721
+#: preparing.xml:720
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1213,13 +1216,13 @@ msgstr ""
"보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:746
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1232,7 +1235,7 @@ msgstr ""
"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1244,39 +1247,40 @@ msgstr ""
"VM guest를 말합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
-#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#| "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-#| "phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to "
-#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
-#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
-#| "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered "
-#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-#| "Debian root."
+#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
+#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you "
+#| "will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk "
+#| "partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may "
+#| "be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not "
+#| "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+#| "the Debian root."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
-"repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It "
-"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
-"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
-"very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈 9x, "
-"윈도우즈 NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> 같은 디스크에 "
-"리눅스도 설치하려면 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만 사용하"
-"는 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 윈도우즈나 맥오에스 파티션에 "
-"설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, "
-"여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파"
-"티션이 하나 있어야 합니다."
+"윈도우즈 NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려면 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 데"
+"비안은 데비안만 사용하는 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 윈도우"
+"즈나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티션"
+"을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비"
+"안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1300,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:787
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1315,13 +1319,13 @@ msgstr ""
"아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:796
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:799
+#: preparing.xml:798
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
@@ -1341,7 +1345,7 @@ msgstr ""
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
-#: preparing.xml:806
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1367,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"지고 있는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:821
+#: preparing.xml:820
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1390,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:831
+#: preparing.xml:830
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1406,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:837
+#: preparing.xml:836
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
@@ -1435,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"어야 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1456,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:857
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1467,7 +1471,7 @@ msgstr ""
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
-#: preparing.xml:862
+#: preparing.xml:861
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
@@ -1496,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"티션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:873
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
@@ -1511,13 +1515,13 @@ msgstr ""
"체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:881
+#: preparing.xml:880
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "컴퓨터에 들어 있는 내용을 전부 백업하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1531,7 +1535,7 @@ msgstr ""
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1542,13 +1546,13 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:903
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:908
+#: preparing.xml:907
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
@@ -1561,20 +1565,20 @@ msgstr ""
"팅 파일을 다운로드하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:914
+#: preparing.xml:913
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:928
+#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "DOS나 윈도우즈에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
+#: preparing.xml:928
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
@@ -1592,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:937
+#: preparing.xml:936
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
@@ -1619,47 +1623,47 @@ msgstr ""
"다). 이렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:951
+#: preparing.xml:950
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:954
+#: preparing.xml:953
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the most common installations is onto a system that already "
#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#| "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, "
-#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its "
-#| "new size. So in most cases you should not need to use the method "
-#| "described below."
+#| "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put Debian "
+#| "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#| "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#| "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#| "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#| "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#| "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#| "should not need to use the method described below."
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without "
-"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
-"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
-"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
-"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
-"you should not need to use the method described below."
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
msgstr ""
"설치할 때 가장 흔한 경우가 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, "
-"98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
-"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈"
-"에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램"
-"에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> "
-"<guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 "
-"크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 "
-"대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
+"98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, "
+"이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니"
+"다. DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능"
+"이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가"
+"면 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 "
+"옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시"
+"오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:966
+#: preparing.xml:965
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
@@ -1683,7 +1687,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:975
+#: preparing.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1700,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:984
+#: preparing.xml:983
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1714,16 +1718,14 @@ msgstr ""
#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-"&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-"EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-"filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the "
-"command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes "
-"with very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-"need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-"disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
-"emphasis> you defragment the disk."
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리에 "
"있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
@@ -1736,7 +1738,7 @@ msgstr ""
"고 문서를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:997
+#: preparing.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1755,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"는 VFAT를 인식하지 못합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1007
+#: preparing.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1767,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1013
+#: preparing.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1777,13 +1779,13 @@ msgstr ""
"자가 많이 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "DOS용 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1023
+#: preparing.xml:1021
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1805,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"생했습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1031
+#: preparing.xml:1029
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1823,19 +1825,19 @@ msgstr ""
"기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1038
+#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1051
+#: preparing.xml:1049
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
@@ -1859,13 +1861,13 @@ msgstr ""
"스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "리눅스 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1065
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1887,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1900,13 +1902,13 @@ msgstr ""
"격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "맥오에스/맥오에스X 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1094
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1921,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1101
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1934,7 +1936,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1107
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1959,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1120
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1978,13 +1980,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1140
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1141
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -2010,13 +2012,13 @@ msgstr ""
"의 &debian-gnu; 안정성과 관련된 하드웨어 문제도 다룹니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1163
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1165
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -2040,7 +2042,7 @@ msgstr ""
"할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1174
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2054,26 +2056,26 @@ msgstr ""
"를 만든 회사에 따라 다릅니다:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1188
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1189
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr ""
"POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1197
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1198
+#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2083,25 +2085,25 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1207
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1208
+#: preparing.xml:1206
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1215
+#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1216
+#: preparing.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2113,13 +2115,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1230
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1231
+#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2131,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1247
+#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2141,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"\"></ulink>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1252
+#: preparing.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2156,13 +2158,13 @@ msgstr ""
"simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "부팅 장치 선택"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1265
+#: preparing.xml:1263
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
@@ -2190,7 +2192,7 @@ msgstr ""
"비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1276
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2202,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"을 켜는 일 뿐입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
@@ -2217,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1291
+#: preparing.xml:1289
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
@@ -2233,13 +2235,13 @@ msgstr ""
"팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1300
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2251,7 +2253,7 @@ msgstr ""
"서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1310
+#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2261,19 +2263,19 @@ msgstr ""
"만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1315
+#: preparing.xml:1313
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "IDE 컴퓨터에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1320
+#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1326
+#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2285,7 +2287,7 @@ msgstr ""
"나를 선택합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2293,20 +2295,20 @@ msgid ""
msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1348
+#: preparing.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1353
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2316,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1359
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2328,13 +2330,13 @@ msgstr ""
"키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1367
+#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1372
+#: preparing.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
@@ -2342,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1378
+#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2352,19 +2354,19 @@ msgstr ""
"오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "기타 BIOS 설정"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1394
+#: preparing.xml:1392
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "CD-ROM 설정"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2377,13 +2379,13 @@ msgstr ""
"userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1403
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Extended와 Expanded Memory"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1406
+#: preparing.xml:1404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2402,13 +2404,13 @@ msgstr ""
"를 사용할 수 없습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1416
+#: preparing.xml:1414
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Virus Protection"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1415
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2444,13 +2446,13 @@ msgstr ""
"footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1438
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1439
+#: preparing.xml:1437
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2486,13 +2488,13 @@ msgstr ""
"에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1456
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1457
+#: preparing.xml:1455
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2508,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2528,13 +2530,13 @@ msgstr ""
"quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1480
+#: preparing.xml:1478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
@@ -2555,13 +2557,13 @@ msgstr ""
"드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1498
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware 실행"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1499
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2576,7 +2578,7 @@ msgstr ""
"셔야 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1507
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2594,7 +2596,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1515
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2617,7 +2619,7 @@ msgstr ""
"를 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1528
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2638,13 +2640,13 @@ msgstr ""
"를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBoot 실행"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1550
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2659,7 +2661,7 @@ msgstr ""
"지 일을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1558
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2679,7 +2681,7 @@ msgstr ""
"가 나옵니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1570
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2693,7 +2695,7 @@ msgstr ""
"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1583
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2712,7 +2714,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1593
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2753,7 +2755,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2782,20 +2784,20 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1635
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 설정"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1646
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2816,7 +2818,7 @@ msgstr ""
"서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1658
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2835,7 +2837,7 @@ msgstr ""
"있는 경우.)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1668
+#: preparing.xml:1666
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
@@ -2870,13 +2872,13 @@ msgstr ""
"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1685
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1686
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2892,13 +2894,13 @@ msgstr ""
"드북의 3.2장을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM guest로 설치"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1702
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2914,13 +2916,21 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1712
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1710
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
+#| "fixed record length of 80 characters."
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters."
+"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
+"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
+"script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
+"images."
msgstr ""
"<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사"
"해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd."
@@ -2928,13 +2938,13 @@ msgstr ""
"로 가져오십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1724
+#: preparing.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "설치 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2947,7 +2957,7 @@ msgstr ""
"들어 있고 그 패키지를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1734
+#: preparing.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2960,25 +2970,25 @@ msgstr ""
"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1743
+#: preparing.xml:1745
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1752
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "주의해야 할 하드웨어 문제"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1755
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1754
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2997,13 +3007,13 @@ msgstr ""
"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1768
+#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3023,6 +3033,16 @@ msgstr ""
"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+#~ msgstr ""
+#~ "커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테"
+#~ "이프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"
+
+#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+#~ msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
+
#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 6aeaa9295..344c63638 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 03:14+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -1997,13 +1997,35 @@ msgstr "RAID를 사용해 파티션하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:892
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub "
+#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
+#| "bootloader\"/>."
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
-"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
-"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
-"bootloader\"/>."
+"specifying spare devices."
+msgstr ""
+"소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5, "
+"6, 10을 지원하고, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다"
+"면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 설치할 수 있습니다. "
+"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:898
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub "
+#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
+#| "bootloader\"/>."
+msgid ""
+"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
+"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5, "
"6, 10을 지원하고, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다"
@@ -2011,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2026,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"var/log/syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:912
+#: preseed.xml:915
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
@@ -2174,13 +2196,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:917
+#: preseed.xml:920
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "파티션 마운트 방법 조정하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:918
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2196,7 +2218,7 @@ msgstr ""
"따라 마운트할 경우, 레이블이 없는 파일 시스템은 UUID를 사용해 마운트합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:927
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2206,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"용합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:934
+#: preseed.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2221,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"있고 그 경우 시스템이 어떻게 동작할지 확신할 수 없습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:944
+#: preseed.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2237,13 +2259,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:950
+#: preseed.xml:953
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "기본 시스템 설치"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2254,7 +2276,7 @@ msgstr ""
"쓸 부분은 커널 설치에 관한 질문입니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:958
+#: preseed.xml:961
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -2289,13 +2311,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:963
+#: preseed.xml:966
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "계정 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:964
+#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -2307,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:971
+#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -2322,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"안이라고 할 수 없습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:981
+#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -2380,7 +2402,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:983
+#: preseed.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -2400,26 +2422,26 @@ msgstr ""
"법)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:993
+#: preseed.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr "암호에 대한 MD5 해시를 만드려면 다음 명령을 사용할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:997
+#: preseed.xml:1000
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1003
+#: preseed.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "APT 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1004
+#: preseed.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2432,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"른 저장소를 지정할 수 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2490,13 +2512,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1017
+#: preseed.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "패키지 선택"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1018
+#: preseed.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2506,73 +2528,73 @@ msgstr ""
"수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1027
+#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "표준 시스템"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1030
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "데스크탑"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1033
+#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1036
+#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1039
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "웹 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1042
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "인쇄 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1045
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "DNS 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1048
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "파일 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "메일 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1054
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "SQL 데이터베이스"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1057
+#: preseed.xml:1060
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "노트북 컴퓨터"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1061
+#: preseed.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2583,7 +2605,7 @@ msgstr ""
"<userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1067
+#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2597,7 +2619,7 @@ msgstr ""
"백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1077
+#: preseed.xml:1080
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2664,13 +2686,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1082
+#: preseed.xml:1085
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "부트로더 설치"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1084
+#: preseed.xml:1087
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -2744,6 +2766,8 @@ msgid ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+"# To install to a particular device:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
"\n"
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
@@ -2791,7 +2815,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1086
+#: preseed.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2803,13 +2827,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1096
+#: preseed.xml:1099
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "설치 마치기"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1098
+#: preseed.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2848,13 +2872,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1103
+#: preseed.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "기타 패키지 미리 설정"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1105
+#: preseed.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2873,19 +2897,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1112
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 옵션"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1115
+#: preseed.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "설치할 때 임의의 명령어 실행하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1116
+#: preseed.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2895,7 +2919,7 @@ msgstr ""
"크립트를 실행하는 기능입니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2946,13 +2970,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1129
+#: preseed.xml:1132
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "미리 설정을 이용해 기본값 바꾸기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1130
+#: preseed.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2978,7 +3002,7 @@ msgstr ""
"버깅하는 데도 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1144
+#: preseed.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -2992,7 +3016,7 @@ msgstr ""
"주를 보십시오."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1151
+#: preseed.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -3013,13 +3037,13 @@ msgstr ""
"replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>) 합니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1165
+#: preseed.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "미리 설정 파일을 분리해서 사용하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1166
+#: preseed.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -3034,7 +3058,7 @@ msgstr ""
"다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1176
+#: preseed.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -3084,7 +3108,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1178
+#: preseed.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 94f66e9fe..bea9cec84 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 03:15+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -817,8 +817,36 @@ msgstr "&task-sql-dl;"
msgid "&task-sql-tot;"
msgstr "&task-sql-tot;"
-#. Tag: para
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:341
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "DNS server"
+msgid "SSH server"
+msgstr "DNS 서버"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:342
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&task-sql-inst;"
+msgid "&task-ssh-inst;"
+msgstr "&task-sql-inst;"
+
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:343
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&task-sql-dl;"
+msgid "&task-ssh-dl;"
+msgstr "&task-sql-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:344
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&task-sql-tot;"
+msgid "&task-ssh-tot;"
+msgstr "&task-sql-tot;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
@@ -832,13 +860,13 @@ msgstr ""
"까지의 공간이 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:358
+#: random-bits.xml:365
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:360
+#: random-bits.xml:367
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
@@ -869,7 +897,7 @@ msgstr ""
"비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:372
+#: random-bits.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you "
@@ -890,7 +918,7 @@ msgstr ""
"어가 동작하지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:383
+#: random-bits.xml:390
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you "
@@ -919,13 +947,13 @@ msgstr ""
"도 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:397
+#: random-bits.xml:404
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "시작하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:398
+#: random-bits.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -940,7 +968,7 @@ msgstr ""
"크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:406
+#: random-bits.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -958,7 +986,7 @@ msgstr ""
"j</userinput> 옵션을 빼십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:416
+#: random-bits.xml:423
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -991,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:428
+#: random-bits.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -1001,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:431
+#: random-bits.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -1012,13 +1040,13 @@ msgstr ""
"로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:441
+#: random-bits.xml:448
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:442
+#: random-bits.xml:449
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official "
@@ -1053,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"고 <command>debootstrap</command>을 다운로드하고 설치하십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:472
+#: random-bits.xml:479
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a "
@@ -1090,7 +1118,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:487
+#: random-bits.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -1102,13 +1130,13 @@ msgstr ""
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:493
+#: random-bits.xml:500
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:494
+#: random-bits.xml:501
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly "
@@ -1130,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"org/mirror/list\"></ulink>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:503
+#: random-bits.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -1142,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:509
+#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -1162,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:528
+#: random-bits.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -1172,13 +1200,13 @@ msgstr ""
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:534
+#: random-bits.xml:541
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "베이스 시스템 설정"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:535
+#: random-bits.xml:542
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
@@ -1202,19 +1230,19 @@ msgstr ""
"스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:545
+#: random-bits.xml:552
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:550
+#: random-bits.xml:557
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "장치 파일 만들기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:551
+#: random-bits.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
@@ -1233,19 +1261,19 @@ msgstr ""
"고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:561
+#: random-bits.xml:568
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "사용할 수 있는 옵션 몇 가지를 설명하면:"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:566
+#: random-bits.xml:573
#, no-c-format
msgid "create a default set of static device files using"
msgstr "다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일을 만듭니다"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:569
+#: random-bits.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /dev\n"
@@ -1255,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:572
+#: random-bits.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1264,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"다"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:577
+#: random-bits.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1276,13 +1304,13 @@ msgstr ""
"이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:590
+#: random-bits.xml:597
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "파티션 마운트하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:591
+#: random-bits.xml:598
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1406,13 +1434,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:617
+#: random-bits.xml:624
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:619
+#: random-bits.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1424,19 +1452,19 @@ msgstr ""
"있습니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:625
+#: random-bits.xml:632
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:631
+#: random-bits.xml:638
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "시간대 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1449,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1459,13 +1487,13 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:645
+#: random-bits.xml:652
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "네트워크 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:653
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
@@ -1647,13 +1675,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:687
+#: random-bits.xml:694
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:688
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1679,13 +1707,13 @@ msgstr ""
"음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:704
+#: random-bits.xml:711
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "로캘 및 키보드 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:705
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1704,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
@@ -1714,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:717
+#: random-bits.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1724,13 +1752,13 @@ msgstr ""
"정합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:734
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "커널 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:728
+#: random-bits.xml:735
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
@@ -1743,19 +1771,19 @@ msgstr ""
"어져 있는 커널은 다음 명령으로 찾아 보십시오:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:733
+#: random-bits.xml:740
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:742
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:739
+#: random-bits.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1763,13 +1791,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:745
+#: random-bits.xml:752
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "부트로더 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:753
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
@@ -1788,7 +1816,7 @@ msgstr ""
"command>을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:760
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1820,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:765
+#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
@@ -1843,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:775
+#: random-bits.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
@@ -1855,13 +1883,13 @@ msgstr ""
"벗어나는 내용입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:781
+#: random-bits.xml:788
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "다음은 기초적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:785
+#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1883,7 +1911,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:787
+#: random-bits.xml:794
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
@@ -1909,7 +1937,7 @@ msgstr ""
"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:797
+#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1939,13 +1967,13 @@ msgstr ""
"아니라 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:810
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "마지막 처리"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:811
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1964,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:822
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1976,20 +2004,20 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:835
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:839
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:841
+#: random-bits.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without "
@@ -2010,7 +2038,7 @@ msgstr ""
"를 들어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:849
+#: random-bits.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -2025,7 +2053,7 @@ msgstr ""
"에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -2036,7 +2064,7 @@ msgstr ""
"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:862
+#: random-bits.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -2049,13 +2077,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:872
+#: random-bits.xml:879
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "요구 사항"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:882
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will "
@@ -2066,13 +2094,13 @@ msgid ""
msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 대상 컴퓨터."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:888
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:886
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -2082,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2094,13 +2122,13 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "소스 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:905
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2110,7 +2138,7 @@ msgstr ""
"는 예제입니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2153,13 +2181,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "타겟 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2184,13 +2212,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:936
+#: random-bits.xml:943
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:938
+#: random-bits.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2200,13 +2228,13 @@ msgstr ""
"치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:946
+#: random-bits.xml:953
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:951
+#: random-bits.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2220,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"은 표시하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:960
+#: random-bits.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2232,26 +2260,26 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:972
+#: random-bits.xml:979
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:975
+#: random-bits.xml:982
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:980
+#: random-bits.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:985
+#: random-bits.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2261,7 +2289,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2271,13 +2299,13 @@ msgstr ""
"resolv.conf</filename> 파일 참고.)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1010
+#: random-bits.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1012
+#: random-bits.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2292,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"서 그 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1020
+#: random-bits.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2303,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1025
+#: random-bits.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2317,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"지원하지 않습니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1032
+#: random-bits.xml:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2327,7 +2355,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1040
+#: random-bits.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2343,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"classname>) 읽어들여서 실행합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1055
+#: random-bits.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2362,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1074
+#: random-bits.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2372,7 +2400,7 @@ msgstr ""
"를 찾습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2384,7 +2412,7 @@ msgstr ""
"아 봅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2400,7 +2428,7 @@ msgstr ""
"</guimenuitem>을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1095
+#: random-bits.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2410,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"게 물어봅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2428,13 +2456,13 @@ msgstr ""
"결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1121
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1122
+#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2447,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"일하고 (거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1130
+#: random-bits.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2465,7 +2493,7 @@ msgstr ""
# 주의: Advanced options, Help는 한글로 나오지 않는다
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2486,7 +2514,7 @@ msgstr ""
"팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1150
+#: random-bits.xml:1157
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
@@ -2510,7 +2538,7 @@ msgstr ""
"오. </para> </footnote>도 있어서 테스트할 때 특히 유용하게 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1163
+#: random-bits.xml:1170
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2536,7 +2564,7 @@ msgstr ""
"시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1177
+#: random-bits.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2544,7 +2572,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2557,7 +2585,7 @@ msgstr ""
"<quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1190
+#: random-bits.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2570,13 +2598,13 @@ msgstr ""
"스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1200
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2587,7 +2615,7 @@ msgstr ""
"작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2606,7 +2634,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1217
+#: random-bits.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2615,7 +2643,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index e37fdbed7..5a3b993cd 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 03:36+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -458,11 +458,23 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr "user-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr "루트 암호를 설정하고 루트가 아닌 사용자를 추가합니다."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
@@ -470,25 +482,25 @@ msgid ""
msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출 지 여부를 지정합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:256
+#: using-d-i.xml:264
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:256
+#: using-d-i.xml:264
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "앞에서 설정한 지역 정보에 따라 시간대를 설정합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:264
+#: using-d-i.xml:272
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:264
+#: using-d-i.xml:272
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
@@ -506,13 +518,13 @@ msgstr ""
"있는 기능도 들어 있습니다. 데비안의 기본 파티션 도구입니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:276
+#: using-d-i.xml:284
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:276
+#: using-d-i.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
@@ -522,13 +534,13 @@ msgstr ""
"티션 프로그램을 이용합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:286
+#: using-d-i.xml:294
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:286
+#: using-d-i.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
@@ -538,13 +550,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:295
+#: using-d-i.xml:303
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:295
+#: using-d-i.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
@@ -553,13 +565,13 @@ msgstr ""
"여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:304
+#: using-d-i.xml:312
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:304
+#: using-d-i.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
@@ -571,13 +583,13 @@ msgstr ""
"IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:315
+#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:315
+#: using-d-i.xml:323
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
@@ -590,18 +602,6 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:324
-#, no-c-format
-msgid "user-setup"
-msgstr "user-setup"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:324
-#, no-c-format
-msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "루트 암호를 설정하고 루트가 아닌 사용자를 추가합니다."
-
-#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
@@ -1091,14 +1091,14 @@ msgid ""
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
-"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> as root after you "
-"have completed the installation)."
+"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
"어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 "
"있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어"
"느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종"
-"류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</"
-"command>를 실행하십시오.)"
+"류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>dpkg-"
+"reconfigure keyboard-configuration</command>를 실행하십시오.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
@@ -1441,11 +1441,141 @@ msgstr "자동 설치에서는 시간대를 다음과 같이 미리 설정할
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:901
#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "사용자 및 암호 설정"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:902
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
+#| "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first "
+#| "user. Other user accounts can be created after the installation has been "
+#| "completed."
+msgid ""
+"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
+"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
+"user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"베이스 시스템을 설치하면, <quote>루트</quote> 계정과 첫번째 일반 사용자 계정"
+"을 설정합니다. 설치가 끝난 다음에 다른 사용자 계정도 만들 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "루트 암호 설정"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"<emphasis>루트(root)</emphasis> 계정은 <emphasis>수퍼유저</emphasis>라고도 합"
+"니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안 장벽을 그냥 통과할 수 있습니다. 루트 계정"
+"은 시스템 관리를 할 경우에만 사용해야 하고, 가능한 한 짧은 시간만 사용해야 합"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"암호를 만들 때 적어도 6자 이상이고, 대문자와 소문자와 특수 문자를 모두 포함해"
+"야 좋습니다. 루트 암호를 설정할 때 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 루트 계정은 "
+"권한이 막강합니다. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보는 암호에 "
+"사용하지 마십시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"누가 루트 암호를 말해 달라고 하면 조심하시기 바랍니다. 한 시스템의 관리자가 "
+"여러 명인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:946
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "일반 사용자 만들기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"여기에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어봅니다. 이 계정은 주로 사용하"
+"는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 용도나 개인 로그인에 루트 계정을 사용하"
+"면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"루트 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 루트 계정으로는 아주 쉽게 복구하기 "
+"힘든 손상을 입힐 수 있기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 "
+"숨어서 시스템의 보안을 침해하는 프로그램인, <emphasis>트로이 목마</emphasis> "
+"프로그램을 실행하도록 속을 수도 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 왠"
+"만한 책에서는 모두 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 설명하고 있습니다. 처음 접한"
+"다면 보안 문제에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오."
+
+# first name은 성이 아니라 이름이다
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:967
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"먼저 전체 이름을 입력하고 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계"
+"정은 이름같은 걸 사용하면 충분하고, 실제로 이름이 기본 값입니다. 마지막으로 "
+"이 계정의 암호를 입력하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"설치가 끝난 다음에 언제든지 또 계정을 만드려면, <command>adduser</command> 명"
+"령을 사용하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:985
+#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1462,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:923
+#: using-d-i.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1472,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:929
+#: using-d-i.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1494,7 +1624,7 @@ msgstr ""
"터를 잃어버립니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:942
+#: using-d-i.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1507,14 +1637,14 @@ msgstr ""
"지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:952
+#: using-d-i.xml:1036
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Created partitions"
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "만들 파티션"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:953
+#: using-d-i.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1523,7 +1653,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:959
+#: using-d-i.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1536,7 +1666,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:970
+#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1544,39 +1674,39 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:977
+#: using-d-i.xml:1061
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "LVM (논리 볼륨 관리자) 설정하기"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:980
+#: using-d-i.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:981
+#: using-d-i.xml:1065
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:985
+#: using-d-i.xml:1069
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:987
+#: using-d-i.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:989
+#: using-d-i.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1586,13 +1716,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:995
+#: using-d-i.xml:1079
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:997
+#: using-d-i.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1601,13 +1731,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1004
+#: using-d-i.xml:1088
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1009
+#: using-d-i.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1616,7 +1746,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1014
+#: using-d-i.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1625,7 +1755,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1019
+#: using-d-i.xml:1103
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
@@ -1635,7 +1765,7 @@ msgstr ""
"아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1022
+#: using-d-i.xml:1106
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
@@ -1645,14 +1775,14 @@ msgstr ""
"아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1025
+#: using-d-i.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1027
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1662,13 +1792,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1034
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1035
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1676,13 +1806,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1040
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1041
+#: using-d-i.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -1690,19 +1820,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1045
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1048
+#: using-d-i.xml:1132
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1050
+#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -1710,13 +1840,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1060
+#: using-d-i.xml:1144
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "자동 파티션하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1733,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"footnote> 사용하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1076
+#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -1741,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1757,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"안전합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1090
+#: using-d-i.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1772,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"입니다), 디스크 크기에 따라 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1099
+#: using-d-i.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1788,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"에 쓰기 전에 계속해도 좋을 지 확인 질문을 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1109
+#: using-d-i.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1805,7 +1935,7 @@ msgstr ""
"니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인할 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1118
+#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1820,7 +1950,7 @@ msgstr ""
"는 경우에는 취소가 불가능합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1837,76 +1967,76 @@ msgstr ""
"용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1142
+#: using-d-i.xml:1226
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "파티션 방식"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "최소 공간"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1144
+#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "만들 파티션"
# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1150
+#: using-d-i.xml:1234
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "모두 한 파티션에 설치"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1151
+#: using-d-i.xml:1235
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1152
+#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1154
+#: using-d-i.xml:1238
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "/home 파티션 분리"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1155
+#: using-d-i.xml:1239
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1156
+#: using-d-i.xml:1240
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1160
+#: using-d-i.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "/home, /usr/, /var, /tmp 파티션 분리"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1161
+#: using-d-i.xml:1245
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1162
+#: using-d-i.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1916,7 +2046,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1171
+#: using-d-i.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1929,7 +2059,7 @@ msgstr ""
"포함) LVM 파티션 안에 만듭니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1177
+#: using-d-i.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1942,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1185
+#: using-d-i.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1954,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1191
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2004,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"것 뿐입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1204
+#: using-d-i.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2023,13 +2153,13 @@ msgstr ""
"준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 바꿀 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1218
+#: using-d-i.xml:1302
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "수동 파티션하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1219
+#: using-d-i.xml:1303
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
@@ -2050,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"사용할 지에 대해 다룹니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2063,7 +2193,7 @@ msgstr ""
"공간</quote>이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1235
+#: using-d-i.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -2100,7 +2230,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1257
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2120,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"메뉴에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1268
+#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2135,7 +2265,7 @@ msgstr ""
"기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2147,7 +2277,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2162,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1290
+#: using-d-i.xml:1374
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2175,13 +2305,13 @@ msgstr ""
"한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1318
+#: using-d-i.xml:1402
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1319
+#: using-d-i.xml:1403
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2200,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"(더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1332
+#: using-d-i.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2214,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1340
+#: using-d-i.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2313,97 +2443,97 @@ msgstr ""
"varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1454
+#: using-d-i.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1455
+#: using-d-i.xml:1539
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "장치 최소 개수"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1456
+#: using-d-i.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "예비 장치"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1457
+#: using-d-i.xml:1541
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1458
+#: using-d-i.xml:1542
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "사용 가능 공간"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1464
+#: using-d-i.xml:1548
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503
+#: using-d-i.xml:1549 using-d-i.xml:1557 using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467
+#: using-d-i.xml:1550 using-d-i.xml:1551
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>아니오</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1468
+#: using-d-i.xml:1552
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1472
+#: using-d-i.xml:1556
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504
+#: using-d-i.xml:1558 using-d-i.xml:1566 using-d-i.xml:1577 using-d-i.xml:1588
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "옵션"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505
+#: using-d-i.xml:1559 using-d-i.xml:1567 using-d-i.xml:1578 using-d-i.xml:1589
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>예</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1476
+#: using-d-i.xml:1560
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1480
+#: using-d-i.xml:1564
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1481
+#: using-d-i.xml:1565
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1484
+#: using-d-i.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2411,19 +2541,19 @@ msgid ""
msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 1)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1491
+#: using-d-i.xml:1575
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1492
+#: using-d-i.xml:1576
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1495
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2431,13 +2561,13 @@ msgid ""
msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 2)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1502
+#: using-d-i.xml:1586
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1506
+#: using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2445,7 +2575,7 @@ msgid ""
msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수 (기본값 2)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1513
+#: using-d-i.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2455,7 +2585,7 @@ msgstr ""
"\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1518
+#: using-d-i.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2470,7 +2600,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1527
+#: using-d-i.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2489,7 +2619,7 @@ msgstr ""
"filename>에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1539
+#: using-d-i.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2506,7 +2636,7 @@ msgstr ""
"피해갈 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1548
+#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2527,7 +2657,7 @@ msgstr ""
"했냐에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1561
+#: using-d-i.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2538,7 +2668,7 @@ msgstr ""
"할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1568
+#: using-d-i.xml:1652
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2556,7 +2686,7 @@ msgstr ""
"다고 해도, 개수가 맞아야 &d-i;가 다음으로 진행합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1580
+#: using-d-i.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2566,7 +2696,7 @@ msgstr ""
"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1586
+#: using-d-i.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2576,7 +2706,7 @@ msgstr ""
"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2596,7 +2726,7 @@ msgstr ""
"래야 모든 카피가 다른 디스크에 분배됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1606
+#: using-d-i.xml:1690
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2614,7 +2744,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2628,13 +2758,13 @@ msgstr ""
"같은 속성을 부여할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1630
+#: using-d-i.xml:1714
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "LVM (논리 볼륨 관리자) 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1631
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2649,7 +2779,7 @@ msgstr ""
"해야 했던 경험이 있을 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1639
+#: using-d-i.xml:1723
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2668,7 +2798,7 @@ msgstr ""
"개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1649
+#: using-d-i.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2687,7 +2817,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1660
+#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2702,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>LVM의 물리 볼륨</guimenuitem>을 선택합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1669
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2720,7 +2850,7 @@ msgstr ""
"용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1680
+#: using-d-i.xml:1764
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2730,43 +2860,43 @@ msgstr ""
"크기 등을 표시합니다"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1685
+#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "볼륨 그룹 만들기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1688
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "논리 볼륨 만들기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1691
+#: using-d-i.xml:1775
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "볼륨 그룹 삭제"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1694
+#: using-d-i.xml:1778
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "논리 볼륨 삭제"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1697
+#: using-d-i.xml:1781
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "볼륨 그룹 늘이기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1700
+#: using-d-i.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "볼륨 그룹 줄이기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1702
+#: using-d-i.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2776,7 +2906,7 @@ msgstr ""
"아갑니다"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1708
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2785,7 +2915,7 @@ msgstr ""
"메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1713
+#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2797,13 +2927,13 @@ msgstr ""
"면 됩니다.)"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1727
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "암호화 볼륨 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1728
+#: using-d-i.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2823,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1740
+#: using-d-i.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2848,7 +2978,7 @@ msgstr ""
"가능합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1755
+#: using-d-i.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2861,7 +2991,7 @@ msgstr ""
"도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1762
+#: using-d-i.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2880,7 +3010,7 @@ msgstr ""
"티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1773
+#: using-d-i.xml:1857
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2896,7 +3026,7 @@ msgstr ""
"본값을 사용하길 권합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1785
+#: using-d-i.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2909,13 +3039,13 @@ msgstr ""
"미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1795
+#: using-d-i.xml:1879
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "암호화: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1797
+#: using-d-i.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2939,13 +3069,13 @@ msgstr ""
"으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1815
+#: using-d-i.xml:1899
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "키 크기: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2958,13 +3088,13 @@ msgstr ""
"있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1829
+#: using-d-i.xml:1913
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV 알고리즘: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1831
+#: using-d-i.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2981,7 +3111,7 @@ msgstr ""
"이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1841
+#: using-d-i.xml:1925
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2995,25 +3125,25 @@ msgstr ""
"우에만 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1853
+#: using-d-i.xml:1937
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "암호화 키: <userinput>암호</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1855
+#: using-d-i.xml:1939
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1861
+#: using-d-i.xml:1945
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "암호"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1862
+#: using-d-i.xml:1946
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3026,13 +3156,13 @@ msgstr ""
"ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970
+#: using-d-i.xml:1961 using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "무작위 키"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1878
+#: using-d-i.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3049,7 +3179,7 @@ msgstr ""
"게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1887
+#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3067,13 +3197,13 @@ msgstr ""
"왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983
+#: using-d-i.xml:1990 using-d-i.xml:2067
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "데이터 지우기: <userinput>예</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1908
+#: using-d-i.xml:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3093,7 +3223,7 @@ msgstr ""
"있다고 합니다. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1928
+#: using-d-i.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3104,13 +3234,13 @@ msgstr ""
"을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1937
+#: using-d-i.xml:2021
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "암호화: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1939
+#: using-d-i.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3122,25 +3252,25 @@ msgstr ""
"참고하십시오."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1949
+#: using-d-i.xml:2033
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "암호화 키: <userinput>키파일 (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1951
+#: using-d-i.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1957
+#: using-d-i.xml:2041
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1958
+#: using-d-i.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3153,19 +3283,19 @@ msgstr ""
"바른 암호를 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 암호를 물어봅니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1971
+#: using-d-i.xml:2055
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "위의 무작위 키에 대한 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1985
+#: using-d-i.xml:2069
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1994
+#: using-d-i.xml:2078
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3182,7 +3312,7 @@ msgstr ""
"릴 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2004
+#: using-d-i.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3197,7 +3327,7 @@ msgstr ""
"면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2013
+#: using-d-i.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3219,7 +3349,7 @@ msgstr ""
"치를 설정하지 못한 상태일 경우에 이런 일이 일어날 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2026
+#: using-d-i.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3240,7 +3370,7 @@ msgstr ""
"이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2042
+#: using-d-i.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3271,7 +3401,7 @@ msgstr ""
"(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2055
+#: using-d-i.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3288,7 +3418,7 @@ msgstr ""
"뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2065
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3296,13 +3426,13 @@ msgid ""
msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2076
+#: using-d-i.xml:2160
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "베이스 시스템 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3316,7 +3446,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2090
+#: using-d-i.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3332,7 +3462,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2099
+#: using-d-i.xml:2183
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3344,7 +3474,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2189
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -3362,7 +3492,7 @@ msgstr ""
"지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2112
+#: using-d-i.xml:2196
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3374,7 +3504,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2122
+#: using-d-i.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3384,131 +3514,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2134
-#, no-c-format
-msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr "사용자 및 암호 설정"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2135
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
-"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
-"Other user accounts can be created after the installation has been completed."
-msgstr ""
-"베이스 시스템을 설치하면, <quote>루트</quote> 계정과 첫번째 일반 사용자 계정"
-"을 설정합니다. 설치가 끝난 다음에 다른 사용자 계정도 만들 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2149
-#, no-c-format
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "루트 암호 설정"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2153
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
-"system. The root account should only be used to perform system "
-"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
-"<emphasis>루트(root)</emphasis> 계정은 <emphasis>수퍼유저</emphasis>라고도 합"
-"니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안 장벽을 그냥 통과할 수 있습니다. 루트 계정"
-"은 시스템 관리를 할 경우에만 사용해야 하고, 가능한 한 짧은 시간만 사용해야 합"
-"니다."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-"information which could be guessed."
-msgstr ""
-"암호를 만들 때 적어도 6자 이상이고, 대문자와 소문자와 특수 문자를 모두 포함해"
-"야 좋습니다. 루트 암호를 설정할 때 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 루트 계정은 "
-"권한이 막강합니다. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보는 암호에 "
-"사용하지 마십시오."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2169
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-"You should normally never give your root password out, unless you are "
-"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"누가 루트 암호를 말해 달라고 하면 조심하시기 바랍니다. 한 시스템의 관리자가 "
-"여러 명인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2179
-#, no-c-format
-msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr "일반 사용자 만들기"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2181
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
-"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
-"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
-"personal login."
-msgstr ""
-"여기에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어봅니다. 이 계정은 주로 사용하"
-"는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 용도나 개인 로그인에 루트 계정을 사용하"
-"면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2190
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
-"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
-"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
-"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
-"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
-"consider reading one if it is new to you."
-msgstr ""
-"루트 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 루트 계정으로는 아주 쉽게 복구하기 "
-"힘든 손상을 입힐 수 있기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 "
-"숨어서 시스템의 보안을 침해하는 프로그램인, <emphasis>트로이 목마</emphasis> "
-"프로그램을 실행하도록 속을 수도 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 왠"
-"만한 책에서는 모두 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 설명하고 있습니다. 처음 접한"
-"다면 보안 문제에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오."
-
-# first name은 성이 아니라 이름이다
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2200
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-"for a name for the user account; generally your first name or something "
-"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
-"먼저 전체 이름을 입력하고 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계"
-"정은 이름같은 걸 사용하면 충분하고, 실제로 이름이 기본 값입니다. 마지막으로 "
-"이 계정의 암호를 입력하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2207
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If at any point after installation you would like to create another account, "
-"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr ""
-"설치가 끝난 다음에 언제든지 또 계정을 만드려면, <command>adduser</command> 명"
-"령을 사용하십시오."
-
-#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
@@ -4389,14 +4394,21 @@ msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2771
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
-"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
-"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
-"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
-"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
-"during the installation, erasing any previous contents!"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format "
+#| "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+#| "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
+#| "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
+#| "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
+#| "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgid ""
+"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
+"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
+"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
+"partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
"일 시스템입니다. &d-i;에서 시스템의 모든 디스크를 검사했을 때 찾은 파티션에 "