summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po41
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po21
-rw-r--r--po/ko/preface.po9
3 files changed, 27 insertions, 44 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index ffbfc43f4..041564fec 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -1,26 +1,25 @@
# translation of administrivia.po to Korean
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:16+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-21 13:09+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
msgid "Administrivia"
-msgstr "관리"
+msgstr "문서 관리 정보"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
@@ -36,7 +35,7 @@ msgid ""
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
-msgstr "이 설명서는 사지(Sarge)의 데비안 설치 프로그램을 위해 만들어졌으며 이는 부트-플로피를 위한 우디 설치 설명서에 기반하고 있습니다. 또한 기반 설명서는 이전 데비안 설치 설명서와 2003년에 발표된 Progeny 배포판 설명서에 기반합니다."
+msgstr "이 설명서는 사지(Sarge)의 debian-installer 프로그램을 위해 작성한 문서입니다. 이 문서는 우디(Woody)의 boot-floppies 설치 설명서를 기초로 작성했습니다. 이 우디 설치 설명서는 그 전에 있던 데비안 설치 설명서 및 2003년에 GPL로 릴리스했던 프로지니(Progeny) 배포판의 설명서를 기초로 작성했습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
@@ -45,7 +44,7 @@ msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
-msgstr "이 문서는 DocBook XML로 쓰여졌습니다. 출력 형식은 <classname>docbook-xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이용하는 다양한 프로그램에 의해 만들어 냅니다."
+msgstr "이 문서는 DocBook XML 형식으로 작성되어 있습니다. <classname>docbook-xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이용해서 여러가지 프로그램이 문서의 여러가지 형식의 출력을 만들어 냅니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
@@ -57,7 +56,7 @@ msgid ""
"source to this document contains information for each different architecture "
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
-msgstr "이 문서는 유지보수하기 좋도록 엔티티와 프로파일 속성과 같은 많은 XML 특성을 사용합니다. 이들은 프로그래밍 언어의 변수와 상수들과 유사한 역할을 합니다. 이 문서의 XML소스는 아키텍처 특정적인 몇몇의 텍스트를 분리하는데 사용하는 각기 다른 아키텍처 &mdash; 프로파일링 속성에 관한 정보를 담고 있습니다."
+msgstr "문서를 유지보수하기 좋도록 엔티티와 프로파일 속성과 같은 여러가지 XML 기능을 이용합니다. 엔티티와 속성은 프로그래밍 언어의 변수 및 조건문과 비슷한 역할을 합니다. 이 문서의 XML 소스에는 여러가지 아키텍처에 대한 정보가 모두 들어 있고, 각 아키텍처에 해당하는 텍스트를 분리하는 데 프로파일 속성을 사용합니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
@@ -69,16 +68,13 @@ msgid ""
"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
-msgstr ""
-"이 문서의 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. Jang Seok-moon, Sunjae Park, "
-"Kwangwoo Lee, Changwoo Ryu, ByungHyun Choi, Seok-moon Jang. 도움을 주셔서 감"
-"사합니다."
+msgstr "이 문서의 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. 류창우, 박선재, 이광우, 장석문, 최병현. 도움을 주신 모든 분들에게 감사드립니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
-msgstr "이 문서에 기여하기"
+msgstr "이 문서에 참여하기"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
@@ -95,7 +91,7 @@ msgid ""
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
-msgstr "이 문서와 관련된 문제점이나 제안이 있다면 <classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용한 버그리포트를 저희에게 보내주십시오. <classname>reportbug</classname> 패키지나 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>의 온라인 문서를 보십시오. 해당 문제점이 이미 보고되어 있는지 알아보려면 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against installation-guide</ulink>를 보는 것도 좋습니다. 그 다음에, <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> 주소로 추가로 보강할 만한 정보나 유익한 정보를 보낼 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</replaceable>는 보고한 버그의 번호입니다."
+msgstr "이 문서에 대해 문제점이나 의견이 있으면 <classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용해 버그리포트를 보내주십시오. <classname>reportbug</classname> 패키지를 참고하시고, <ulink url=\"&url-bts;\">데비안 버그 추적 시스템</ulink> 온라인 문서를 읽어보십시오. 해당 문제점이 벌써 보고된 상태인지 알아보려면 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">installation-guide에 해결 안 된 버그 목록</ulink>을 보는 것도 좋습니다. 이미 보고된 버그인 경우, <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> 주소에 추가로 보강할 만한 정보나 도움이 될 만한 정보를 메일로 보낼 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</replaceable>는 보고한 버그의 번호입니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
@@ -110,7 +106,7 @@ msgid ""
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
"from the source root directory."
-msgstr "이 문서의 Docbook 소스의 사본을 얻어 패치를 만듭니다. Docbook 소스는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에서 발견할 수 있습니다. Docbook이 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 메뉴얼 디렉토리에 간단한 쪽지가 있습니다. HTML와 마찬가지로 화면표시보다 텍스트의 의미에 중심을 두고 있습니다. 패치는 아래 나와있는 debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN을 이용하여 소스를 가져오는 방법에 대한 설명은 소스가 있는 최상위디렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>를 보십시오."
+msgstr "더 좋은 방법으로, 이 문서의 DocBook 소스 코드를 구해서 패치를 만드십시오. DocBook 소스 코드는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에 있습니다. DocBook에 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 설명서 디렉토리에 간단한 쪽지가 있고 이 쪽지를 읽는 걸로 시작하십시오. DocBook은 HTML과 비슷하면서도 텍스트의 화면 표시보다 의미에 중점을 두는 형식입니다. 패치는 (아래에 있는) debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN으로 소스 코드를 받는 방법은, 소스 코드가 있는 맨 위 디렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 파일을 보십시오."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
@@ -123,7 +119,7 @@ msgid ""
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
-msgstr "절대로 이 문서의 저자에게 직접 <emphasis>접촉하지 마십시오</emphasis>이 메뉴얼에 대한 토론을 하고 있는 &d-i; 토론 리스트가 있습니다. 이 메일링 리스트는 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다. 이 리스트에 가입하는 절차는 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> 페이지에서 볼 수 있으며, <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
+msgstr "절대로 이 문서의 저자에게 직접 연락하지 <emphasis>마십시오</emphasis>. &d-i;에 대한 토론을 하는 (이 설명서에 대한 토론 포함) 리스트가 있습니다. 이 메일링 리스트는 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다. 이 리스트에 가입하는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입</ulink> 페이지에 있고, <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">데비안 메일링 리스트 아카이브</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
@@ -145,7 +141,7 @@ msgid ""
"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
-msgstr "이 문서는 맨 처음에 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, Adam Di Carlo가 작성하였습니다. Sebastian Ley가 설치 하우투를 작성하였습니다. 매우 많은 데비안 사용자와 개발자가 이 문서에 기여하였습니다. 그 중에 특별히 언급한다면 Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>의 원래 저자), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, Stéphane Bortzmeyer가 있습니다. USB 메모리 부팅에 대해 유용한 정보를 보내준 Pascal Le Bail에 감사합니다. Miroslav Kuře는 사지(Sarge)의 데비안 설치 프로그램의 많은 새로운 기능성에 대한 문서화를 해주었습니다."
+msgstr "이 문서는 맨 처음에 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, Adam Di Carlo가 작성했습니다. Sebastian Ley가 설치 하우투를 작성했습니다. 수많은 데비안 사용자와 개발자가 이 문서에 기여했습니다. 그 중에 특별히 언급한다면 Michael Schmitz (m68k 지원 기능), Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>의 원래 저자), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC 정보), Tapio Lehtonen, Stéphane Bortzmeyer가 있습니다. USB 메모리 부팅에 대해 도움을 준 Pascal Le Bail에게 감사드립니다. Miroslav Kuře는 사지(Sarge) 데비안 설치 프로그램의 여러가지 새로운 기능에 대한 문서를 작성했습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:116
@@ -158,7 +154,7 @@ msgid ""
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
-msgstr "가장 유용한 텍스트와 정보는 Jim Mintha의 네트워크 부팅에 관한 하우투문서(URL없음)와 the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>에서 발견할 수 있습니다. 이 자유롭게 사용가능하고 많은 정보 소스의 메인테이너는 인정될 필요가 있습니다."
+msgstr "매우 큰 도움이 되었던 글과 정보는 다음 문서에 들어 있습니다: Jim Mintha의 네트워크 부팅에 관한 하우투 (URL 없음), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. 자유롭게 사용할 수 있고 풍부한 정보가 들어 있는 이 문서의 관리자들에게 깊은 감사를 표합니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:128
@@ -166,7 +162,7 @@ msgstr "가장 유용한 텍스트와 정보는 Jim Mintha의 네트워크 부
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
-msgstr "이 메뉴얼에서 격리된 설치에 관한 부분은 (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) Karsten M.Self가 저작권을 가진 문서에서 가져왔습니다."
+msgstr "이 설명서에서 chroot을 이용한 설치에 관한 부분은 (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) Karsten M. Self에 저작권이 있는 문서의 일부분에서 가져왔습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:134
@@ -175,19 +171,16 @@ msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
-msgstr ""
-"이 메뉴얼에서 PLIP 기반 설치에 관한 장<xref linkend=\"plip\" />은 Gilles "
-"Lamiral이 쓴 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</"
-"ulink>에 기반합니다."
+msgstr "이 설명서에서 PLIP을 이용한 설치에 대한 부분은 (<xref linkend=\"plip\" />) Gilles Lamiral이 작성한 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>의 내용을 기초로 작성했습니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:145
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
-msgstr "상표권 표시"
+msgstr "상표권 안내"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:146
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
-msgstr "모든 상표는 각각의 상표 소유자의 자산입니다."
+msgstr "모든 상표는 그 상표권자의 소유입니다."
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index 94032a978..84ec9d8ca 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:04+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-21 13:11+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
"for &releasename;. However, because the port is still active and there is "
"hope that &arch-title; may be included again in future official releases, "
"this development version of the Installation Guide is still available."
-msgstr "&arch-title; 관련 부분은 &releasename;에서 릴리스하는 아키텍쳐가 아니므로, &releasename;에서 &arch-title;에 대한 공식 버전의 설치 안내서는 없습니다. 하지만 설치 안내서의 관련 부분이 남아 있고 &arch-title; 아키텍쳐가 나중에 공식 릴리스로 들어갈 수도 있으므로, 설치 안내서의 개발 버전은 계속 사용 가능합니다."
+msgstr "&arch-title; 관련 부분은 &releasename;에서 릴리스하는 아키텍처가 아니므로, &releasename;에서 &arch-title;에 대한 공식 버전의 설치 안내서는 없습니다. 하지만 설치 안내서의 관련 부분이 남아 있고 &arch-title; 아키텍처가 나중에 공식 릴리스로 들어갈 수도 있으므로, 설치 안내서의 개발 버전은 계속 사용 가능합니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:25
@@ -51,7 +51,7 @@ msgid ""
"additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;"
"\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "&arch-title; 아키텍쳐는 공식 아키텍쳐가 아니므로, 이 안내서에 있는 일부 정보가 (특히 일부 링크가) 틀렸을 수도 있습니다. 추가적인 정보는 관련 <ulink url=\"&url-ports;\">웹페이지</ulink>를 참고하거나, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>에 연락하십시오."
+msgstr "&arch-title; 아키텍처는 공식 아키텍처가 아니므로, 이 안내서에 있는 일부 정보가 (특히 일부 링크가) 틀렸을 수도 있습니다. 추가적인 정보는 관련 <ulink url=\"&url-ports;\">웹페이지</ulink>를 참고하거나, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>에 연락하십시오."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:36
@@ -66,16 +66,7 @@ msgid ""
"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
-msgstr ""
-"이 설치 가이드는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으"
-"로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추"
-"가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 "
-"새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 "
-"따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-"
-"floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최"
-"신 버전은 (아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 "
-"<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 "
-"다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다."
+msgstr "이 설치 안내서는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최신 버전은 (아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:49
@@ -86,7 +77,7 @@ msgid ""
"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr "&architecture;용 설치 안내서는 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지만, &releasename;의 공식 릴리스가 나온 후에도 일부 내용이나 안내서의 구성을 바꿀 계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에서 최근의 번역판도 찾아볼 수 있습니다."
+msgstr "&architecture;용 설치 안내서는 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지만, &releasename;의 공식 릴리스가 나온 후에도 일부 내용이나 안내서의 구성을 바꿀 계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에서 최근의 번역판도 있습니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:58
@@ -112,4 +103,4 @@ msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr "이 설명서는 자유소프트웨어입니다; 이 문서를 GNU General Public License에 따라 재배포하고 고칠 수 있습니다. <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>의 라이선스를 참고하십시오."
+msgstr "이 설명서는 자유소프트웨어입니다; GNU General Public License에 따라 이 문서를 재배포할 수 있고 문서 내용을 바꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>의 라이선스를 참고하십시오."
diff --git a/po/ko/preface.po b/po/ko/preface.po
index 7b4ac6c44..78663a604 100644
--- a/po/ko/preface.po
+++ b/po/ko/preface.po
@@ -7,13 +7,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preface.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:30+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-21 21:03+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Korean\n"
#. Tag: title
#: preface.xml:5
@@ -30,7 +29,7 @@ msgid ""
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
-msgstr "여러분이 데비안을 사용하게 되어 매우 기쁩니다. 데비안의 GNU/리눅스 배포판이 다른 데 비길 데 없는 배포판이라는 것을 알게 될 것이라 확신합니다. &debian;은 세상 최고 품질의 소프트웨어를 모아서 가져다 주고, 그 소프트웨어들을 완벽하게 통합합니다. 이 소프트웨어들을 모아 놓은 결과가 단지 그 소프트웨어 하나 하나를 합친 것보다 훨씬 뛰어나다는 사실을 알게 되실 것입니다."
+msgstr "여러분이 데비안을 사용하게 되어 매우 기쁩니다. 데비안의 GNU/리눅스 배포판이 다른 데 비길 데 없는 배포판이라고 아시게 될 거라고 확신합니다. &debian;은 세상 최고 품질의 소프트웨어를 모아서, 그 소프트웨어들을 완벽하게 통합합니다. 데비안이 그 소프트웨어를 하나 하나 합친 것보다 훨씬 더 뛰어나다는 사실을 아시게 될 거라 확신합니다."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
@@ -43,7 +42,7 @@ msgid ""
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr "많은 분들은 이 설명서를 읽지 않고 데비안을 설치하려 할 것입니다. 실제로 데비안 설치 프로그램은 설명서를 읽지 않아도 설치할 수 있도록 설계되어 있습니다. 지금 설치 안내서를 모두 읽을 시간이 없으면, 설치 하우투를 읽어 보시기를 권합니다. 설치 하우투 문서는 기본적인 설치 단계에 대해서만 설명하고, 고급 정보를 찾아볼 경우나 문제가 생겼을 경우에 안내서의 어디를 읽어야 할 지 쓰여 있습니다. 설치 하우투 문서는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다."
+msgstr "많은 분들은 이 설명서를 읽지 않고 데비안을 설치하려 할 것입니다. 데비안 설치 프로그램은 사실 설명서를 읽지 않아도 설치할 수 있도록 설계되어 있습니다. 지금 설치 안내서를 모두 읽을 시간이 없으면, 설치 하우투를 읽어 보시기를 권합니다. 설치 하우투 문서는 기본적인 설치 단계에 대해서만 설명하고, 고급 정보를 찾아볼 경우나 문제가 생겼을 경우에 안내서의 어디를 읽어야 할 지 쓰여 있습니다. 설치 하우투 문서는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
@@ -52,4 +51,4 @@ msgid ""
"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
-msgstr "그렇지만 시간을 내서 이 안내서의 대부분을 읽어보기를 바랍니다. 그러면 더 많이 알고 있는 상태로 아마도 더 성공적으로 설치를 할 수 있을 것입니다."
+msgstr "그렇긴 하지만 시간을 내서 이 안내서 대부분을 읽어보기 바랍니다. 그러면 더 많이 알고 있는 상태로 아마도 더 성공적으로 설치할 수 있을 겁니다."