diff options
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 591 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 90 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/installation-howto.po | 85 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/partitioning.po | 136 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/post-install.po | 104 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 302 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preseed.po | 357 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 119 |
8 files changed, 919 insertions, 865 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 9994b017e..54751e2eb 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:13+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -501,9 +501,9 @@ msgstr "" "ulink>에서 구할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 -#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 -#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489 +#: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155 +#: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "TFTP로 부팅하기" @@ -768,8 +768,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "TFTP에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 -#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507 +#: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -779,8 +779,8 @@ msgstr "" "서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 -#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512 +#: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -790,8 +790,8 @@ msgstr "" "수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 -#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517 +#: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -813,8 +813,8 @@ msgid "" "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " -"one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " +"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." msgstr "" #. Tag: para @@ -897,8 +897,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 -#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 +#: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -914,8 +914,8 @@ msgstr "" "다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 -#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137 +#: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -930,8 +930,8 @@ msgstr "" "커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145 +#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -946,8 +946,8 @@ msgstr "" "을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 -#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1070,8 +1070,8 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 -#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935 +#: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" @@ -1231,30 +1231,15 @@ msgstr "" "거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 " "있습니다." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:935 -#, no-c-format -msgid "" -"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " -"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " -"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " -"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " -"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." -msgstr "" -"컴퓨터가 USB 메모리 장치에서 부팅을 지원하지 않는 경우, 플로피로 부팅한 다음" -"에 USB로 바꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"floppy-boot\"/>에 설명된 대로 부팅" -"하십시오. 부트 플로피의 커널은 USB 스틱을 자동으로 찾아낼 것입니다. 루트 플로" -"피가 필요한 시점에, &enterkey;를 누르십시오. 그러면 &d-i;가 시작할 것입니다." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550 -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541 +#: boot-installer.xml:2689 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "플로피에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1264,7 +1249,7 @@ msgstr "" "대로 이미지에서 플로피를 만듭니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1274,7 +1259,7 @@ msgstr "" "에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:962 +#: boot-installer.xml:953 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1293,7 +1278,7 @@ msgstr "" "고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:973 +#: boot-installer.xml:964 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -1309,7 +1294,7 @@ msgstr "" "때 하드 리부팅을 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:982 +#: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -1319,7 +1304,7 @@ msgstr "" "오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:988 +#: boot-installer.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1335,7 +1320,7 @@ msgstr "" "한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:997 +#: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1348,19 +1333,19 @@ msgstr "" "설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1031 +#: boot-installer.xml:1022 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1037 +#: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1038 +#: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1374,13 +1359,13 @@ msgstr "" "을 것입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1049 +#: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1050 +#: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1388,7 +1373,7 @@ msgid "" msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1398,13 +1383,13 @@ msgstr "" "서를 언급해 주십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1063 +#: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1064 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1414,13 +1399,13 @@ msgstr "" "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1073 +#: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "부팅 프롬프트" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1074 +#: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1439,7 +1424,7 @@ msgstr "" "를 입력할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1086 +#: boot-installer.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " @@ -1456,7 +1441,7 @@ msgstr "" "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1095 +#: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1490,13 +1475,13 @@ msgstr "" "롬프트에 넘깁니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1161 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 내용" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1172 +#: boot-installer.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1518,7 +1503,7 @@ msgstr "" "전히 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1188 +#: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1543,7 +1528,7 @@ msgstr "" "크 파티션이 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1558,7 +1543,7 @@ msgstr "" "어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1213 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1579,7 +1564,7 @@ msgstr "" "도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1225 +#: boot-installer.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1600,13 +1585,13 @@ msgstr "" "지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1244 +#: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "중요" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1245 +#: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1624,13 +1609,13 @@ msgstr "" "<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1257 +#: boot-installer.xml:1248 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1264 +#: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1641,7 +1626,7 @@ msgstr "" "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1270 +#: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1651,7 +1636,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1276 +#: boot-installer.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1668,7 +1653,7 @@ msgstr "" "뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1287 +#: boot-installer.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1685,7 +1670,7 @@ msgstr "" "디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1298 +#: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1700,7 +1685,7 @@ msgstr "" "command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1711,13 +1696,13 @@ msgstr "" "니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1320 +#: boot-installer.xml:1311 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1730,7 +1715,7 @@ msgstr "" "다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1332 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1741,7 +1726,7 @@ msgstr "" "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1338 +#: boot-installer.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1762,7 +1747,7 @@ msgstr "" "데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1352 +#: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1775,7 +1760,7 @@ msgstr "" "이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1789,7 +1774,7 @@ msgstr "" "에 표시됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1366 +#: boot-installer.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1799,7 +1784,7 @@ msgstr "" "그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1373 +#: boot-installer.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1814,13 +1799,13 @@ msgstr "" "습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1387 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1389 +#: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1839,7 +1824,7 @@ msgstr "" "정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1400 +#: boot-installer.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1852,7 +1837,7 @@ msgstr "" "로 알아낼 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1407 +#: boot-installer.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1867,7 +1852,7 @@ msgstr "" "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1418 +#: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1884,7 +1869,7 @@ msgstr "" "도움말 메뉴를 참고하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1427 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1897,13 +1882,13 @@ msgstr "" "설치를 할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1436 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1438 +#: boot-installer.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1921,7 +1906,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1450 +#: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1943,7 +1928,7 @@ msgstr "" "택하고 설치를 시작합니다:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1951,7 +1936,7 @@ msgid "" msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1473 +#: boot-installer.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1963,7 +1948,7 @@ msgstr "" "정)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1480 +#: boot-installer.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1975,7 +1960,7 @@ msgstr "" "나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1489 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1984,7 +1969,7 @@ msgstr "" "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1500 +#: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2001,7 +1986,7 @@ msgstr "" "드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1534 +#: boot-installer.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2015,13 +2000,13 @@ msgstr "" "옵션을 정의해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1545 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "서버 설정하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1546 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " @@ -2045,7 +2030,7 @@ msgstr "" "에서 실행하는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1556 +#: boot-installer.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2061,7 +2046,7 @@ msgstr "" "이 들어 있습니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1566 +#: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2079,7 +2064,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1566 +#: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2100,13 +2085,13 @@ msgstr "" "<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1583 +#: boot-installer.xml:1574 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "클라이언트 설정하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1584 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2135,7 +2120,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1616 +#: boot-installer.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2150,7 +2135,7 @@ msgstr "" "시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2159,13 +2144,13 @@ msgstr "" "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1638 +#: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "설치 방법 고르기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1640 +#: boot-installer.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2181,7 +2166,7 @@ msgstr "" "문입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2190,7 +2175,7 @@ msgstr "" "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1653 +#: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " @@ -2198,7 +2183,7 @@ msgid "" msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1658 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " @@ -2208,13 +2193,13 @@ msgstr "" "installer FAQ</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1675 +#: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1676 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2225,7 +2210,7 @@ msgstr "" "boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1682 +#: boot-installer.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2237,13 +2222,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1691 +#: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1692 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " @@ -2256,7 +2241,7 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2268,13 +2253,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1708 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1709 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" @@ -2286,13 +2271,13 @@ msgstr "" "(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1719 +#: boot-installer.xml:1710 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1720 +#: boot-installer.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2304,7 +2289,7 @@ msgstr "" "수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1727 +#: boot-installer.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2325,13 +2310,13 @@ msgstr "" "지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1742 +#: boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 및 MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2344,13 +2329,13 @@ msgstr "" "치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1753 +#: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1754 +#: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2362,13 +2347,13 @@ msgstr "" "습니다.</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1765 +#: boot-installer.xml:1756 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 +#: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2378,7 +2363,7 @@ msgstr "" "는 이게 유일한 설치 방법입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 +#: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2389,7 +2374,7 @@ msgstr "" "\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1786 +#: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2403,7 +2388,7 @@ msgstr "" "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1794 +#: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " @@ -2423,13 +2408,13 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1815 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "AmigaOS에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1816 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " @@ -2441,7 +2426,7 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1822 +#: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2461,13 +2446,13 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1837 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Atari TOS에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1838 +#: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2480,7 +2465,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1845 +#: boot-installer.xml:1836 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2498,13 +2483,13 @@ msgstr "" "동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1860 +#: boot-installer.xml:1851 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "MacOS에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1861 +#: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2523,7 +2508,7 @@ msgstr "" "해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1872 +#: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " @@ -2537,7 +2522,7 @@ msgstr "" "linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1881 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2560,7 +2545,7 @@ msgstr "" "택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1896 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " @@ -2577,7 +2562,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1905 +#: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " @@ -2589,7 +2574,7 @@ msgstr "" "용해 부팅을 시작하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1912 +#: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " @@ -2608,19 +2593,19 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1927 +#: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1929 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1933 +#: boot-installer.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2630,7 +2615,7 @@ msgstr "" "넘어가실 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2639,7 +2624,7 @@ msgstr "" "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2652,27 +2637,27 @@ msgstr "" "이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2028 +#: boot-installer.xml:2019 #, no-c-format msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" msgstr "" "BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2033 +#: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2038 +#: boot-installer.xml:2029 #, no-c-format msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" msgstr "" "MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2045 +#: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " @@ -2682,7 +2667,7 @@ msgstr "" "붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2057 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2692,7 +2677,7 @@ msgstr "" "권장하는 방법입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2062 +#: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2702,13 +2687,13 @@ msgstr "" "브가 있으면) 동작합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 +#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116 #, fuzzy, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI Indy TFTP 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2079 +#: boot-installer.xml:2070 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2730,14 +2715,14 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 -#: boot-installer.xml:2241 +#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193 +#: boot-installer.xml:2232 #, fuzzy, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " @@ -2767,13 +2752,13 @@ msgstr "" "입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 +#: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2126 +#: boot-installer.xml:2117 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -2783,7 +2768,7 @@ msgstr "" "명령어 뒤에 붙일 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2131 +#: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -2801,13 +2786,13 @@ msgstr "" "를 통해 넘길 수 있습니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2141 +#: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 +#: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2820,13 +2805,13 @@ msgstr "" "<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 +#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "SGI Indy TFTP 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2168 +#: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -2838,7 +2823,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -2849,7 +2834,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2187 +#: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -2859,7 +2844,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2230 +#: boot-installer.xml:2221 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -2871,13 +2856,13 @@ msgstr "" "<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2258 +#: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 한계" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2259 +#: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2887,7 +2872,7 @@ msgstr "" "고 SSH 세션이 필요합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2264 +#: boot-installer.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2899,13 +2884,13 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2275 +#: boot-installer.xml:2266 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2276 +#: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2919,7 +2904,7 @@ msgstr "" "를 읽어 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2330 +#: boot-installer.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2935,7 +2920,7 @@ msgstr "" "있으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2339 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2951,7 +2936,7 @@ msgstr "" "로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2967,37 +2952,37 @@ msgstr "" "command> 경로를 사용하십시오" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2363 +#: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2384 +#: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2388 +#: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Not yet written." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2393 +#: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2394 +#: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -3019,13 +3004,13 @@ msgstr "" "프로그램을 시작하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2412 +#: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2413 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -3072,20 +3057,20 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2448 +#: boot-installer.xml:2439 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2449 +#: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -3104,7 +3089,7 @@ msgstr "" "오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3126,7 +3111,7 @@ msgstr "" "동작하고 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2479 +#: boot-installer.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3152,7 +3137,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2493 +#: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3163,7 +3148,7 @@ msgstr "" "부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2499 +#: boot-installer.xml:2490 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3175,13 +3160,13 @@ msgstr "" "는 대로 제출해 주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2532 +#: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3199,7 +3184,7 @@ msgstr "" "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2551 +#: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3212,7 +3197,7 @@ msgstr "" "USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3223,7 +3208,7 @@ msgstr "" "고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2569 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3236,7 +3221,7 @@ msgstr "" "게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2576 +#: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3248,13 +3233,13 @@ msgstr "" "그램을 자동으로 시작합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2587 +#: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2588 +#: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3270,7 +3255,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3290,7 +3275,7 @@ msgstr "" "하지 않을 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3307,7 +3292,7 @@ msgstr "" "Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2699 +#: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" @@ -3329,7 +3314,7 @@ msgstr "" "그러한 모델들은 지원하지 않습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3342,7 +3327,7 @@ msgstr "" "106121에서 내려받을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3359,13 +3344,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2730 +#: boot-installer.xml:2721 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 메세지" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2731 +#: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3380,7 +3365,7 @@ msgstr "" "참고하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2750 +#: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3393,7 +3378,7 @@ msgstr "" "냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2757 +#: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3407,7 +3392,7 @@ msgstr "" "한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3423,7 +3408,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>에 들어 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2773 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3451,7 +3436,7 @@ msgstr "" "64MB의 RAM을 뜻합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2789 +#: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3470,7 +3455,7 @@ msgstr "" "얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2802 +#: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3484,13 +3469,13 @@ msgstr "" "맞출 수도 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2813 +#: boot-installer.xml:2804 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3509,19 +3494,19 @@ msgstr "" "다.</para> </footnote>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2834 +#: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2835 +#: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "이보다 같거나 높은 우선순위의 메세지만 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2839 +#: boot-installer.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " @@ -3535,7 +3520,7 @@ msgstr "" "필요에 따라 조정합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2846 +#: boot-installer.xml:2837 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " @@ -3554,13 +3539,13 @@ msgstr "" "지 않고 설치를 진행합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2860 +#: boot-installer.xml:2851 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2861 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3599,13 +3584,13 @@ msgstr "" "때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:2888 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3613,52 +3598,51 @@ msgid "" "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" -"" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2907 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "기본값입니다." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2912 +#: boot-installer.xml:2903 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2917 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2918 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "디버깅 정보 아주 많이." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2923 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3668,13 +3652,13 @@ msgstr "" "속하려면 쉘을 나가면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2937 +#: boot-installer.xml:2928 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2938 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3685,25 +3669,24 @@ msgstr "" "어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2935 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " -"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " -"look at the one device." +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피와 USB 저장 " "장치를 검색합니다. 이 파라미터를 이용해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있" "습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2954 +#: boot-installer.xml:2945 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3720,7 +3703,7 @@ msgstr "" "분 후에 멈추는 증상입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2964 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3732,19 +3715,19 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2974 +#: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2978 +#: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3762,13 +3745,13 @@ msgstr "" "해 보십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2991 +#: boot-installer.xml:2982 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3778,13 +3761,13 @@ msgstr "" "USB 검색을 하지 않습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3001 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3002 +#: boot-installer.xml:2993 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3797,7 +3780,7 @@ msgstr "" "동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3009 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3810,13 +3793,13 @@ msgstr "" "를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3020 +#: boot-installer.xml:3011 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3021 +#: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3826,13 +3809,13 @@ msgstr "" "시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3031 +#: boot-installer.xml:3022 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -3842,13 +3825,13 @@ msgstr "" "동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -3858,13 +3841,13 @@ msgstr "" "를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3051 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3882,7 +3865,7 @@ msgstr "" "롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3061 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3893,47 +3876,47 @@ msgstr "" "단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3063 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3064 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3081 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" -"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>로 " -"설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)." +"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>" +"로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "설치 과정의 문제 해결" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "플로피 디스크 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3107 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3943,7 +3926,7 @@ msgstr "" "성 문제일 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3103 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3960,7 +3943,7 @@ msgstr "" "로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3976,7 +3959,7 @@ msgstr "" "안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3131 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -3987,7 +3970,7 @@ msgstr "" "emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -3999,13 +3982,13 @@ msgstr "" "이버때문입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "부팅 설정" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3148 +#: boot-installer.xml:3139 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4018,7 +4001,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3155 +#: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4030,7 +4013,7 @@ msgstr "" "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3162 +#: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4042,7 +4025,7 @@ msgstr "" "특히 문제가 많습니다.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3168 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4055,13 +4038,13 @@ msgstr "" "수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3179 +#: boot-installer.xml:3170 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3180 +#: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4071,7 +4054,7 @@ msgstr "" "법으로 해결할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3176 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4083,7 +4066,7 @@ msgstr "" "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:3182 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4103,7 +4086,7 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3200 +#: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4116,7 +4099,7 @@ msgstr "" "도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3207 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4137,13 +4120,13 @@ msgstr "" "세한 건 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3213 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3214 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4162,7 +4145,7 @@ msgstr "" "제외할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3233 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4183,13 +4166,13 @@ msgstr "" "값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3241 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4208,13 +4191,13 @@ msgstr "" "는 것입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "커널 시작 메세지 해석하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:3258 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4249,13 +4232,13 @@ msgstr "" "(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "버그 보고" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3293 +#: boot-installer.xml:3284 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4272,7 +4255,7 @@ msgstr "" "이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3304 +#: boot-installer.xml:3295 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4284,13 +4267,13 @@ msgstr "" "들어 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "설치 보고 제출" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3316 +#: boot-installer.xml:3307 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4303,7 +4286,7 @@ msgstr "" "사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3323 +#: boot-installer.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4317,7 +4300,7 @@ msgstr "" "installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3330 +#: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " @@ -4406,6 +4389,20 @@ msgstr "" "때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." #~ msgid "" +#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " +#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch " +#~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; " +#~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. " +#~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see " +#~ "&d-i; starting." +#~ msgstr "" +#~ "컴퓨터가 USB 메모리 장치에서 부팅을 지원하지 않는 경우, 플로피로 부팅한 다" +#~ "음에 USB로 바꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"floppy-boot\"/>에 설명된 대" +#~ "로 부팅하십시오. 부트 플로피의 커널은 USB 스틱을 자동으로 찾아낼 것입니" +#~ "다. 루트 플로피가 필요한 시점에, &enterkey;를 누르십시오. 그러면 &d-i;가 " +#~ "시작할 것입니다." + +#~ msgid "" #~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " #~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is " #~ "<filename>eth1</filename>." diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index c69f1d031..bfb35ae5b 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-25 05:36+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -1960,18 +1960,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:859 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</" -"emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari " -"were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " -"also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " -"supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink " -"url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status " -"and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers " -"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. " -"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture " -"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." +"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " +"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " +"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " +"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " +"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;" +"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported " +"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " +"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " +"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " +"box, are underway but not yet supported by Debian." msgstr "" "지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: " "Amiga, Atari, Macintosh 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 " @@ -2231,16 +2231,16 @@ msgstr "지원하는 콘솔 옵션" #. Tag: para #: hardware.xml:1070 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " -"For using serial console, you have to boot the installer image with the " +"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " +"To use the serial console, you have to boot the installer image with the " "<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter " "(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you " "have your terminal connected to — usually <literal>2</literal>, but " "<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " -"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with " -"the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." +"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available " +"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." msgstr "" "지원하는 DECstation은 모두 시리얼 콘솔을 사용할 수 있습니다 (9600 bps, 8N1). " "시리얼 콘솔을 사용하려면, <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</" @@ -3115,10 +3115,10 @@ msgstr "다중 프로세서" #. Tag: para #: hardware.xml:1653 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" -"processing</quote> or SMP — is supported for this architecture. The " +"processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The " "standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " "should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " "systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." @@ -3147,10 +3147,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1677 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" -"processing</quote> or SMP — is supported for this architecture. " +"processing</quote> or SMP — is available for this architecture. " "However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " "This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " "should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." @@ -3180,10 +3180,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1700 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" -"processing</quote> or SMP — is supported for this architecture, and is " +"processing</quote> or SMP — is available for this architecture, and is " "supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install " "media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " "should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " @@ -3358,8 +3358,8 @@ msgstr "" #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " -"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM " -"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " "To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " @@ -3380,11 +3380,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1823 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " -"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM " -"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." msgstr "" @@ -3583,12 +3583,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1943 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " -"drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 " -"FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others." +"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " +"FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브, IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE " "장치, SCSI 컨트롤러 및 SCSI 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파" @@ -3597,13 +3597,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1950 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -"which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit " -"hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a " -"module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are " -"supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " +"— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old " +"8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported " +"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers " +"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." msgstr "" "MFM, RLL, IDE, ATA라고도 부르는 <quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 에" @@ -3967,13 +3967,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2187 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release " -"the documentation and other resources necessary for us to program their " -"hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware " -"until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;" -"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +"release the documentation and other resources necessary for us to program " +"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-" +"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." msgstr "" "이 제조업체들에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료들" "을 공개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 <ulink " @@ -4237,9 +4237,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2406 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be " +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so " "you need to load one first during the initial network setup. The list of " "supported network devices is:" diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 3b7e99c6f..f3f55eca9 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 12:32+0900\n" "Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -274,13 +274,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " -"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, " -"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the " -"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" "몇몇 BIOS들은 USB 저장매체에서 직접 부팅할 수 있지만, 몇몇은 하지 못합니다. " "USB 장치로 부팅하기 위해 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</" @@ -289,7 +288,7 @@ msgstr "" "움이되는 힌트와 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보세요." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:163 +#: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " @@ -299,13 +298,13 @@ msgstr "" "조작을 필요로합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보세요." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:172 +#: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "네트워크 부팅" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:173 +#: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -317,7 +316,7 @@ msgstr "" "파일들이 &d-i;를 네트워크 부팅하는 데 사용될 수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:179 +#: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -335,13 +334,13 @@ msgstr "" "linkend=\"install-tftp\"/> 를 참고하세요." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:193 +#: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "하드 디스크 부팅" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:194 +#: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -362,13 +361,13 @@ msgstr "" "\"boot-initrd\"/> 는 그 방법을 설명합니다. </phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:211 +#: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "설치" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:212 +#: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " @@ -381,13 +380,13 @@ msgid "" msgstr "" "설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부" "트 방법들과 파라미터들 (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참조)을 위한 설명을 읽" -"어 보세요. <phrase arch=\"i386\"> 만일 2.4 커널을 원한다면, <prompt>boot:" -"</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install24</userinput>을 입력하세요. " -"<footnote><para> 2.6 커널은 대부분의 부팅 방법에서 기본으로 사용됩니다. " -"플로피에서 부팅 할 때는 2.6 커널은 지원하지 않습니다.</para></footnote> </phrase>" +"어 보세요. <phrase arch=\"i386\"> 만일 2.4 커널을 원한다면, <prompt>boot:</" +"prompt> 프롬프트에서 <userinput>install24</userinput>을 입력하세요. " +"<footnote><para> 2.6 커널은 대부분의 부팅 방법에서 기본으로 사용됩니다. 플로" +"피에서 부팅 할 때는 2.6 커널은 지원하지 않습니다.</para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:228 +#: installation-howto.xml:227 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -402,7 +401,7 @@ msgstr "" "트에 나타나지 않는 다면 세계의 모든 국가들의 리스트에서 선택할 수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:236 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -410,7 +409,7 @@ msgid "" msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 알지 못한다면 default를 선택합니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:241 +#: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -420,7 +419,7 @@ msgstr "" "부분을 읽어들이는 동안 기다립니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:246 +#: installation-howto.xml:245 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -432,7 +431,7 @@ msgstr "" "설정을 수동으로 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:252 +#: installation-howto.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -446,7 +445,7 @@ msgstr "" "는 다면 메뉴에서 수동(manual)을 선택하세요. " #. Tag: para -#: installation-howto.xml:259 +#: installation-howto.xml:258 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -461,7 +460,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:266 +#: installation-howto.xml:265 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -481,7 +480,7 @@ msgstr "" "\"/>은 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보를 가지고 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:276 +#: installation-howto.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -491,7 +490,7 @@ msgstr "" "시간이 걸립니다. 이어서 커널 설치가 계속됩니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:281 +#: installation-howto.xml:280 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -508,7 +507,7 @@ msgstr "" "를 제공합니다. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:291 +#: installation-howto.xml:290 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -521,22 +520,23 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/>에 설명된 설치과정의 다음 스테이지로 넘어갈 것입니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:298 +#: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>." msgstr "" -"설치과정에 대한 더 많은 정보가 필요하다면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/>를 보세요." +"설치과정에 대한 더 많은 정보가 필요하다면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/>를 보" +"세요." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:306 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "설치에 대한 결과를 보내주세요" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:308 +#: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -544,13 +544,13 @@ msgid "" "reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run " "<command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" -"&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요." -"보고서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug패키지를 설치하시고(<command>apt-get install " -"reportbug</command>) <command>report installation-report</command>를 " -"실행하는 것입니다" +"&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요.보고" +"서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug패키지를 설치하시고(<command>apt-" +"get install reportbug</command>) <command>report installation-report</" +"command>를 실행하는 것입니다" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:316 +#: installation-howto.xml:315 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -559,19 +559,20 @@ msgid "" "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" "\"problem-report\"/>." msgstr "" -"만일 설치를 완료하지 못했다면, 데비안 설치관리자의 버그를 발견한 것일 겁니다. " -"설치관리자를 개선하기위해 우리는 그것들에 대해 알 필요가 있습니다. 그 사실들을 " -"보고할 시간을 내주세요. 문제를 보고하기위해 설치보고서(installation report)를 " -"사용할 수 있습니다; 설치가 완전히 실패한다면, <xref linkend=\"problem-report\"/>를 참조하세요." +"만일 설치를 완료하지 못했다면, 데비안 설치관리자의 버그를 발견한 것일 겁니" +"다. 설치관리자를 개선하기위해 우리는 그것들에 대해 알 필요가 있습니다. 그 사" +"실들을 보고할 시간을 내주세요. 문제를 보고하기위해 설치보고서(installation " +"report)를 사용할 수 있습니다; 설치가 완전히 실패한다면, <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>를 참조하세요." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:328 +#: installation-howto.xml:327 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "마지막.." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:329 +#: installation-howto.xml:328 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index 816f30d7c..6eb2334ab 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-22 22:08+0900\n" "Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -997,32 +997,21 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " -"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by " -"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell " -"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and " -"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the " -"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the " -"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-" -"installer</command> and continue to the next step." +"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " +"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " +"is not recommended." msgstr "" -"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>를 선택할 때 이 프로그램들 " -"중 하나가 실행되게 됩니다. 디폴트로 실행되는 프로그램을 바꾸고자 할 경우 파티" -"션 프로그램을 끝낸 후 <keycap>Alt</keycap>와 <keycap>F2</keycap>를 동시에 눌" -"러서 쉘 프롬프트(<userinput>tty2</userinput>)로 가십시오. 그 다음 원하시는 프" -"로그램을 인자와 함께 수동으로 실행시키십시오. 파티션이 끝났으면 다시 " -"<command>debian-installer</command>로 돌아가서 <guimenuitem>Partition a Hard " -"Disk</guimenuitem> 부분을 생략하시면 됩니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:583 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:579 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " "initializing the partition will fail unless a proper device is present. As " "an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or " -"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be " -"initialized: <informalexample><screen>\n" +"under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st " +"partition can be initialized: <informalexample><screen>\n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" @@ -1056,7 +1045,7 @@ msgstr "" "<quote>Bootable</quote>로 설정하는 것을 잊지 마십시오.</phrase>" #. Tag: para -#: partitioning.xml:602 +#: partitioning.xml:598 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -1073,14 +1062,14 @@ msgstr "" "fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다. " #. Tag: title -#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702 -#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994 +#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698 +#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "&arch-title;에서 파티션하기" #. Tag: para -#: partitioning.xml:619 +#: partitioning.xml:615 #, no-c-format msgid "" "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " @@ -1101,7 +1090,7 @@ msgstr "" "령어가 디스크 라벨을 생성하기 전에 기존의 파티션들을 지워야 합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:630 +#: partitioning.xml:626 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " @@ -1114,7 +1103,7 @@ msgstr "" "로 디스크 라벨 모드로 들어가서 라벨을 생성시켜야 합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:637 +#: partitioning.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " @@ -1134,7 +1123,7 @@ msgstr "" "메시지를 출력시키게 합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:648 +#: partitioning.xml:644 #, no-c-format msgid "" "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " @@ -1154,7 +1143,7 @@ msgstr "" "편의를 위하여 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:660 +#: partitioning.xml:656 #, no-c-format msgid "" "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " @@ -1174,7 +1163,7 @@ msgstr "" "야 합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:679 +#: partitioning.xml:675 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " @@ -1197,11 +1186,11 @@ msgstr "" "이 이 영역 내에 완전히 들어가도록 디스크를 파티션하면 됩니다. 또 디스크 앞부" "분에 작은 ext2형 파티션을 만든 후 이 파티션이 <filename>/boot</filename>에 마" "운트 되도록 하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입" -"니다. 리눅스 커널과 백업하둔 커널 등이 들어가야할 공간이므로 약 25 –" -"50 MB 정도 할당해두시면 됩니다. " +"니다. 리눅스 커널과 백업하둔 커널 등이 들어가야할 공간이므로 약 25 –50 " +"MB 정도 할당해두시면 됩니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:703 +#: partitioning.xml:699 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -1218,7 +1207,7 @@ msgstr "" "니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:712 +#: partitioning.xml:708 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -1239,7 +1228,7 @@ msgstr "" "은 배우실 수 있습니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:723 +#: partitioning.xml:719 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1258,7 +1247,7 @@ msgstr "" "크에는 <quote>확장파티션</quote>을 하나만 둘 수 있습니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:734 +#: partitioning.xml:730 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1275,7 +1264,7 @@ msgstr "" "추가하셔야 합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:744 +#: partitioning.xml:740 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1290,7 +1279,7 @@ msgstr "" "없이는 맨앞 524 MB에 둬야 합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:752 +#: partitioning.xml:748 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1315,7 +1304,7 @@ msgstr "" "에 BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:766 +#: partitioning.xml:762 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1336,7 +1325,7 @@ msgstr "" "후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:778 +#: partitioning.xml:774 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1357,7 +1346,7 @@ msgstr "" "모든 경우에 적용될 수 있습니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:800 +#: partitioning.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " @@ -1373,13 +1362,13 @@ msgstr "" "command> 명령어를 사용합니다. " #. Tag: title -#: partitioning.xml:812 +#: partitioning.xml:808 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI에서 지원하는 포맷" #. Tag: para -#: partitioning.xml:813 +#: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " @@ -1396,7 +1385,7 @@ msgstr "" "url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>를 사용하십시오. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:825 +#: partitioning.xml:821 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " @@ -1412,7 +1401,7 @@ msgstr "" "다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:833 +#: partitioning.xml:829 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " @@ -1459,13 +1448,13 @@ msgstr "" "배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다. " #. Tag: title -#: partitioning.xml:858 +#: partitioning.xml:854 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "부트로더 파티션의 제약" #. Tag: para -#: partitioning.xml:860 +#: partitioning.xml:856 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " @@ -1479,7 +1468,7 @@ msgstr "" "MB입니다만, 커널을 여러개 두고자 하실 경우엔 128 MB정도는 필요할 것입니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:869 +#: partitioning.xml:865 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " @@ -1503,7 +1492,7 @@ msgstr "" "면 됩니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:884 +#: partitioning.xml:880 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " @@ -1513,13 +1502,13 @@ msgstr "" "것을 권장합니다. " #. Tag: title -#: partitioning.xml:893 +#: partitioning.xml:889 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI 검사용 파티션" #. Tag: para -#: partitioning.xml:895 +#: partitioning.xml:891 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " @@ -1539,7 +1528,7 @@ msgstr "" "파티션은 EFI 부트 파티션을 설정할 때 같이 설정하시면 편합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:918 +#: partitioning.xml:914 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " @@ -1549,20 +1538,20 @@ msgid "" "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" -"SGI 머신에서 하드디스크로 부팅을 하고자 할 경우 SGI 디스크 레이블을 필요" -"로 합니다. 이는 fdisk의 전문가용 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만들어지는 " -"9번 파티션인 볼륨 헤더는 최소한 3MB어이야 합니다. 볼륨헤더를 너무 작게 만들었" -"다면 9번 파티션을 삭제하고 더 큰 파티션을 다시 만드시면 됩니다. 이 때 볼륨" -"헤더는 0번 섹터에 있어야 합니다. " +"SGI 머신에서 하드디스크로 부팅을 하고자 할 경우 SGI 디스크 레이블을 필요로 합" +"니다. 이는 fdisk의 전문가용 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만들어지는 9번 " +"파티션인 볼륨 헤더는 최소한 3MB어이야 합니다. 볼륨헤더를 너무 작게 만들었다" +"면 9번 파티션을 삭제하고 더 큰 파티션을 다시 만드시면 됩니다. 이 때 볼륨헤더" +"는 0번 섹터에 있어야 합니다. " #. Tag: title -#: partitioning.xml:935 +#: partitioning.xml:931 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "현대 PowerMac에서 파티션하기" #. Tag: para -#: partitioning.xml:936 +#: partitioning.xml:932 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " @@ -1585,7 +1574,7 @@ msgstr "" "해서 만드시면 됩니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:949 +#: partitioning.xml:945 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " @@ -1597,7 +1586,7 @@ msgstr "" "로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:956 +#: partitioning.xml:952 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " @@ -1615,7 +1604,7 @@ msgstr "" "<command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:966 +#: partitioning.xml:962 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " @@ -1636,7 +1625,7 @@ msgstr "" "요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:978 +#: partitioning.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " @@ -1651,7 +1640,7 @@ msgstr "" "션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:995 +#: partitioning.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " @@ -1666,7 +1655,7 @@ msgstr "" "keycap>키를 이용하여 만드실 수 있습니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:1003 +#: partitioning.xml:999 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " @@ -1685,7 +1674,7 @@ msgstr "" "션으로 지정하면 이 섹터들을 보존할 수 있을 것입니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:1014 +#: partitioning.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " @@ -1696,3 +1685,22 @@ msgstr "" "세번째 파티션은 <quote>Whole disk</quote> (5번 형식)으로 둬서 디스크 전체를 " "포괄하도록 하는 것이 좋습니다. 이것은 <quote>Sun disk label</quote>에서 사용" "되는 규약으로, SILO가 정상적인 동작을 하는데 도움이 됩니다. " + +#~ msgid "" +#~ "One of these programs will be run by default when you select " +#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run " +#~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell " +#~ "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and " +#~ "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the " +#~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the " +#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-" +#~ "installer</command> and continue to the next step." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>를 선택할 때 이 프로그램" +#~ "들 중 하나가 실행되게 됩니다. 디폴트로 실행되는 프로그램을 바꾸고자 할 경" +#~ "우 파티션 프로그램을 끝낸 후 <keycap>Alt</keycap>와 <keycap>F2</keycap>를 " +#~ "동시에 눌러서 쉘 프롬프트(<userinput>tty2</userinput>)로 가십시오. 그 다" +#~ "음 원하시는 프로그램을 인자와 함께 수동으로 실행시키십시오. 파티션이 끝났" +#~ "으면 다시 <command>debian-installer</command>로 돌아가서 " +#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> 부분을 생략하시면 됩니" +#~ "다. " diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po index aa44f8a5b..d41027386 100644 --- a/po/ko/post-install.po +++ b/po/ko/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:16+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -617,14 +617,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:409 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " -"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be " -"changed at will; this is just a version number that you will use to track " -"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of " -"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite " -"a while, depending on the power of your machine." +"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" +"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of " +"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " +"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " +"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --" "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 " @@ -635,41 +635,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, no-c-format -msgid "" -"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " -"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as " -"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that " -"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/" -"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg " -"modules_image</userinput>." -msgstr "" -"PCMCIA 기능이 필요하다면 <classname>pcmcia-source</classname> 꾸러미도 설치해" -"야 합니다. tar.gz 파일을 루트 권한으로 <filename>/usr/src</filename> 디렉토리" -"에서 푸십시오. (모듈이 <filename>/usr/src/modules</filename>에 들어 있는 게 " -"중요합니다.) 그 다음에 루트로 <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>" -"를 실행하십시오." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:428 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " -"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" +"any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg " +"-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase " +"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" -"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an " -"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</" +"userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is " +"an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</" "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -" -"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other " -"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> " -"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and " -"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, " -"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-" -"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically " -"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing " -"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a " -"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that " -"package as well." +"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting " +"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly " +"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/" +"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " +"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " +"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " +"created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you " +"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well." msgstr "" "컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치합니다. 루트 권" "한으로 <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아" @@ -686,7 +670,7 @@ msgstr "" "면 (예를 들어 PCMCIA가 있다면), 그 꾸러미도 설치해야 합니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:449 +#: post-install.xml:446 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " @@ -696,7 +680,7 @@ msgstr "" "고, <userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오." #. Tag: para -#: post-install.xml:454 +#: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " @@ -704,19 +688,19 @@ msgid "" "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." msgstr "" -"데비안 커널과 커널 컴파일에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">" -"데비안 리눅스 커널 핸드북</ulink>을 보십시오. <classname>kernel-package" -"</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/share/doc/kernel-package" -"</filename> 안의 문서를 읽어보십시오." +"데비안 커널과 커널 컴파일에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-kernel-" +"handbook;\">데비안 리눅스 커널 핸드북</ulink>을 보십시오. <classname>kernel-" +"package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/share/doc/kernel-" +"package</filename> 안의 문서를 읽어보십시오." #. Tag: title -#: post-install.xml:470 +#: post-install.xml:467 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "손상된 시스템 복구하기" #. Tag: para -#: post-install.xml:471 +#: post-install.xml:468 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -734,7 +718,7 @@ msgstr "" "우에 사용하는 게 좋습니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:481 +#: post-install.xml:478 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " @@ -757,7 +741,7 @@ msgstr "" "뿐입니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:496 +#: post-install.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -771,7 +755,7 @@ msgstr "" "크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:504 +#: post-install.xml:501 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -788,7 +772,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:516 +#: post-install.xml:513 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -805,13 +789,13 @@ msgstr "" "에 마운트되어 있습니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:525 +#: post-install.xml:522 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나간 다음에 시스템이 다시 시작합니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:529 +#: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -821,3 +805,17 @@ msgstr "" "망가진 시스템을 복구하는 작업은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서" "는 무엇이 망가지고 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 언급하지 않습니" "다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " +#~ "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file " +#~ "as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important " +#~ "that modules are found where they are expected to be found, namely, " +#~ "<filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-" +#~ "kpkg modules_image</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "PCMCIA 기능이 필요하다면 <classname>pcmcia-source</classname> 꾸러미도 설" +#~ "치해야 합니다. tar.gz 파일을 루트 권한으로 <filename>/usr/src</filename> " +#~ "디렉토리에서 푸십시오. (모듈이 <filename>/usr/src/modules</filename>에 들" +#~ "어 있는 게 중요합니다.) 그 다음에 루트로 <userinput>make-kpkg " +#~ "modules_image</userinput>를 실행하십시오." diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 4cb082c32..fa477492c 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:45+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -245,9 +245,9 @@ msgid "" "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" -"필요에 따라 시스템을 조정한다면, <classname>tasksel</classname>을 이용하여 " -"웹서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의된 다양한 번들을 설치할 수 있도록" -" 선택할 수 있습니다." +"필요에 따라 시스템을 조정한다면, <classname>tasksel</classname>을 이용하여 웹" +"서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의된 다양한 번들을 설치할 수 있도록 선" +"택할 수 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:163 @@ -1826,30 +1826,31 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1169 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running " -"DOS's <command>format</command> command, from Linux:" +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from Linux:" msgstr "" "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 파티션 크기를 변경하는 경우, 처음 섹터 몇 개" "를 0으로 채워 넣는 게 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실" "행하기 전에 하십시오. 리눅스에서:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1175 +#: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1186 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "AmigaOS에서 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1187 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1859,13 +1860,13 @@ msgstr "" "로 파티션을 조정할 수 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1195 +#: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Atari TOS에서 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1196 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1886,7 +1887,7 @@ msgstr "" "됩니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1207 +#: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1901,7 +1902,7 @@ msgstr "" "<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1216 +#: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1911,7 +1912,7 @@ msgstr "" "(<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1222 +#: preparing.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1928,7 +1929,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1232 +#: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -1947,7 +1948,7 @@ msgstr "" "닫으면 저장합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1244 +#: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -1962,7 +1963,7 @@ msgstr "" "<guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1254 +#: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -1972,7 +1973,7 @@ msgstr "" "— <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1260 +#: preparing.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -1988,7 +1989,7 @@ msgstr "" "스크를 백업해야 한다고 말했지요?)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1272 +#: preparing.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -2009,13 +2010,13 @@ msgstr "" "로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1287 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "MacOS에서 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -2037,7 +2038,7 @@ msgstr "" "www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1299 +#: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -2050,13 +2051,13 @@ msgstr "" "나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1315 +#: preparing.xml:1316 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "SunOS에서 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -2078,13 +2079,13 @@ msgstr "" "ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1332 +#: preparing.xml:1333 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2106,7 +2107,7 @@ msgstr "" "을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1346 +#: preparing.xml:1347 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2119,13 +2120,13 @@ msgstr "" "격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1361 +#: preparing.xml:1362 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "MacOS/OSX 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2140,7 +2141,7 @@ msgstr "" "이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1370 +#: preparing.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2153,7 +2154,7 @@ msgstr "" "됩니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1376 +#: preparing.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2178,7 +2179,7 @@ msgstr "" "X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1389 +#: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2196,13 +2197,13 @@ msgstr "" "DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1409 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:1410 +#: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2220,13 +2221,13 @@ msgstr "" "의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1427 +#: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1429 +#: preparing.xml:1430 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2242,7 +2243,7 @@ msgstr "" "치하지 못할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1438 +#: preparing.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2256,26 +2257,26 @@ msgstr "" "를 만든 회사에 따라 다릅니다." #. Tag: term -#: preparing.xml:1452 +#: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1453 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "" "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 " #. Tag: term -#: preparing.xml:1461 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1462 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2285,25 +2286,25 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키" #. Tag: term -#: preparing.xml:1471 +#: preparing.xml:1472 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1472 +#: preparing.xml:1473 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키" #. Tag: term -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1480 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2315,13 +2316,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1494 +#: preparing.xml:1495 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1495 +#: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2333,7 +2334,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1511 +#: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2343,7 +2344,7 @@ msgstr "" "\"></ulink>에 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1516 +#: preparing.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2358,13 +2359,13 @@ msgstr "" "\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1527 preparing.xml:1870 +#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "부팅 장치 선택" #. Tag: para -#: preparing.xml:1529 +#: preparing.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2383,7 +2384,7 @@ msgstr "" "비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1540 +#: preparing.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2395,14 +2396,14 @@ msgstr "" "을 켜는 일 뿐입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1547 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1548 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " -"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some " -"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable " -"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the " -"USB device." +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." msgstr "" "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) " "부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, " @@ -2410,7 +2411,7 @@ msgstr "" "혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 하면 USB 장치에서 부팅합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1555 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2422,13 +2423,13 @@ msgstr "" "할 수 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1564 +#: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1567 +#: preparing.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2440,7 +2441,7 @@ msgstr "" "웨어 문서를 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1574 +#: preparing.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2450,19 +2451,19 @@ msgstr "" "만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1579 +#: preparing.xml:1580 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1584 +#: preparing.xml:1585 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1590 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2474,7 +2475,7 @@ msgstr "" "나를 선택합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1598 +#: preparing.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2482,20 +2483,20 @@ msgid "" msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1608 +#: preparing.xml:1609 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1612 +#: preparing.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1617 +#: preparing.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2505,7 +2506,7 @@ msgstr "" "다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1623 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2517,13 +2518,13 @@ msgstr "" "키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1631 +#: preparing.xml:1632 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기." #. Tag: para -#: preparing.xml:1636 +#: preparing.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2531,7 +2532,7 @@ msgstr "" "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1642 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2541,19 +2542,19 @@ msgstr "" "오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1656 +#: preparing.xml:1657 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "기타 BIOS 설정" #. Tag: title -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1659 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:1659 +#: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2566,13 +2567,13 @@ msgstr "" "userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1669 +#: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Extended와 Expanded Memory" #. Tag: para -#: preparing.xml:1670 +#: preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2586,13 +2587,13 @@ msgstr "" "memory를 사용할 수 없습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1680 +#: preparing.xml:1681 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Virus Protection" #. Tag: para -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2615,13 +2616,13 @@ msgstr "" "마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>" #. Tag: title -#: preparing.xml:1702 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1703 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2645,13 +2646,13 @@ msgstr "" "접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1720 +#: preparing.xml:1721 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para -#: preparing.xml:1721 +#: preparing.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2663,7 +2664,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2683,13 +2684,13 @@ msgstr "" "quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)" #. Tag: title -#: preparing.xml:1743 +#: preparing.xml:1744 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para -#: preparing.xml:1744 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2704,13 +2705,13 @@ msgstr "" "드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1762 +#: preparing.xml:1763 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:1764 +#: preparing.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2732,13 +2733,13 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1787 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware 실행" #. Tag: para -#: preparing.xml:1788 +#: preparing.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2753,7 +2754,7 @@ msgstr "" "셔야 합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1796 +#: preparing.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2770,7 +2771,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1805 +#: preparing.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2793,8 +2794,8 @@ msgstr "" "OpenFirmware를 쓸 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1818 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1819 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " @@ -2802,8 +2803,8 @@ msgid "" "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the Save button to have the firmware patches " -"installed to nvram." +"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"firmware patches installed to nvram." msgstr "" "OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 " "있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니" @@ -2814,20 +2815,20 @@ msgstr "" "에 설치하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1837 +#: preparing.xml:1839 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBoot 실행" #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1841 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics, simple scripts, etc." +"such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기" "능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 " @@ -2835,7 +2836,7 @@ msgstr "" "지 일을 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1847 +#: preparing.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2855,7 +2856,7 @@ msgstr "" "가 나옵니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1859 +#: preparing.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2869,16 +2870,16 @@ msgstr "" "미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1872 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1874 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, " -"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a " -"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about " -"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " -"Reference</ulink>." +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" "OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있" "습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 " @@ -2888,10 +2889,10 @@ msgstr "" "Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1882 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1884 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " @@ -2929,7 +2930,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1905 +#: preparing.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2958,19 +2959,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1924 +#: preparing.xml:1926 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1934 +#: preparing.xml:1936 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:1935 +#: preparing.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2990,7 +2991,7 @@ msgstr "" "3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1947 +#: preparing.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3009,7 +3010,7 @@ msgstr "" "는 경우.)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1957 +#: preparing.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3032,13 +3033,13 @@ msgstr "" "로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1974 +#: preparing.xml:1976 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "네이티브 및 LPAR 설치" #. Tag: para -#: preparing.xml:1975 +#: preparing.xml:1977 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3054,13 +3055,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1989 +#: preparing.xml:1991 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "VM guest로 설치" #. Tag: para -#: preparing.xml:1991 +#: preparing.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3076,7 +3077,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:2001 +#: preparing.xml:2003 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -3090,13 +3091,13 @@ msgstr "" "드로 가져오십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:2013 +#: preparing.xml:2015 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "설치 서버 설정하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:2015 +#: preparing.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3109,11 +3110,11 @@ msgstr "" "들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:2023 -#, no-c-format +#: preparing.xml:2025 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" @@ -3122,19 +3123,19 @@ msgstr "" "설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2032 +#: preparing.xml:2034 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2038 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈" #. Tag: para -#: preparing.xml:2039 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3153,7 +3154,7 @@ msgstr "" "속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3171,7 +3172,7 @@ msgstr "" "상치 못한 시그널로 죽는 것입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:2059 +#: preparing.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3186,7 +3187,7 @@ msgstr "" "more description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:2071 +#: preparing.xml:2073 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3205,7 +3206,7 @@ msgstr "" "linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:2082 +#: preparing.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3216,13 +3217,13 @@ msgstr "" "그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:2090 +#: preparing.xml:2092 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "Turbo 스위치" #. Tag: para -#: preparing.xml:2091 +#: preparing.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " @@ -3241,13 +3242,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: preparing.xml:2104 +#: preparing.xml:2106 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류" #. Tag: para -#: preparing.xml:2105 +#: preparing.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3262,7 +3263,7 @@ msgstr "" "emphasis> 더 느리게 동작합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:2113 +#: preparing.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3276,13 +3277,13 @@ msgstr "" "시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:2123 +#: preparing.xml:2125 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "주변 장치 하드웨어 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:2124 +#: preparing.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3296,7 +3297,7 @@ msgstr "" "들을 전달하길 바랄 뿐입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:2131 +#: preparing.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " @@ -3309,13 +3310,13 @@ msgstr "" "보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:2142 +#: preparing.xml:2144 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드" #. Tag: para -#: preparing.xml:2143 +#: preparing.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3334,13 +3335,13 @@ msgstr "" "emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:2156 +#: preparing.xml:2158 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "64 MB RAM 이상" #. Tag: para -#: preparing.xml:2157 +#: preparing.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3348,4 +3349,3 @@ msgid "" msgstr "" "리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오." - diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 0b9d645e1..7d950796b 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:48+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "정하는 복잡한 사항들을 설명합니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:484 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:492 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -80,12 +80,13 @@ msgid "" "preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have " "been asked." msgstr "" -"미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstte" -"rm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 " -"어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다. " -"파일과 네트워크 미리 설정은 각각 다른 설치 방법에 사용할 수 있습니다. 파일과 네트워크 미리 설정을 " -"사용하면 맨 처음의 몇 가지 질문에 대해서는 미리 설정할 수 없습니다. 그 질문에 대답해야만 " -"미리 설정 파일을 읽어들일 수 있기 때문입니다." +"미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</" +"firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</" +"firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많" +"은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다. 파일과 네트워" +"크 미리 설정은 각각 다른 설치 방법에 사용할 수 있습니다. 파일과 네트워크 미" +"리 설정을 사용하면 맨 처음의 몇 가지 질문에 대해서는 미리 설정할 수 없습니" +"다. 그 질문에 대답해야만 미리 설정 파일을 읽어들일 수 있기 때문입니다." #. Tag: para #: preseed.xml:55 @@ -94,7 +95,8 @@ msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" -"다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법과 함께 사용할 수 있는 지를 나타낸 표입니다." +"다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법과 함께 사용할 수 있는 지를 나타낸 표입" +"니다." #. Tag: entry #: preseed.xml:64 @@ -183,9 +185,10 @@ msgid "" "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" -"여러 가지 미리 설정 방법의 중요한 차이점은 미리 설정 파일을 읽어들이고 처리할 시점입니다. initrd " -"미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시점으로, 맨 처음 질문을 하기도 전입니다. 파일 미리 " -"설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽어들인 후입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다." +"여러 가지 미리 설정 방법의 중요한 차이점은 미리 설정 파일을 읽어들이고 처리" +"할 시점입니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시점으로, " +"맨 처음 질문을 하기도 전입니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽" +"어들인 후입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다." #. Tag: para #: preseed.xml:114 @@ -211,8 +214,8 @@ msgid "" "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-" "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked." msgstr "" -"당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습니다. " -"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 " +"당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습" +"니다. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 " "방법을 알 수 있습니다." #. Tag: title @@ -230,9 +233,10 @@ msgid "" "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." msgstr "" -"&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가지 알아둬야 할 예외가 " -"있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 " -"이용할 수 없습니다. RAID를 미리 설정할 수 없습니다." +"&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가" +"지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 " +"공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다. RAID를 미리 설정" +"할 수 없습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:207 @@ -248,8 +252,8 @@ msgid "" "the ability to run commands or scripts at certain points in the " "installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details." msgstr "" -"미리 설정도구가 제공하는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명령" -"어와 스크립트를 실행하는 옵션입니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"preseed-" +"미리 설정도구가 제공하는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명" +"령어와 스크립트를 실행하는 옵션입니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"preseed-" "shell\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para @@ -322,11 +326,12 @@ msgid "" "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers documentation for &d-i;." msgstr "" -"물론 미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 파일을 만드는 일은 이 " -"부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 " -"미리 설정 파일을 적당한 위치에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만" -"들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. &d-i; 개발자 " -"문서를 참고하십시오." +"물론 미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 " +"설정 파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이" +"나 플로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위" +"치에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만" +"들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어" +"납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오." #. Tag: para #: preseed.xml:259 @@ -368,9 +373,9 @@ msgid "" "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgstr "" -"그 외의 미리 설정 방법의 경우 부팅할 때 어떤 파일을 읽어들일 지 설치 프로그램에 지정해야 합니다. " -"커널에 부팅 파라미터를 전달하면 됩니다. 부팅할 때 수동으로 넣거나 부트로더 설정 파일을 " -"(예를 들어 <filename>syslinux.cfg</filename>) " +"그 외의 미리 설정 방법의 경우 부팅할 때 어떤 파일을 읽어들일 지 설치 프로그램" +"에 지정해야 합니다. 커널에 부팅 파라미터를 전달하면 됩니다. 부팅할 때 수동으" +"로 넣거나 부트로더 설정 파일을 (예를 들어 <filename>syslinux.cfg</filename>) " "편집해서 커널의 append 줄의 끝에 파라미터를 추가하면 됩니다." #. Tag: para @@ -382,9 +387,10 @@ msgid "" "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." msgstr "" -"부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 수정해서 부팅할 때 엔터키도 칠 필요가 없도록 " -"만들 수 있습니다. syslinux의 경우 <filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 " -"<literal>1</literal>로 하면 됩니다." +"부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 수정해서 부팅할 때 " +"엔터키도 칠 필요가 없도록 만들 수 있습니다. syslinux의 경우 " +"<filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 <literal>1</literal>로 " +"하면 됩니다." #. Tag: para #: preseed.xml:291 @@ -512,9 +518,10 @@ msgid "" "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " "installation process." msgstr "" -"설치 과정의 일부분은 미리 설정을 통해 자동화할 수 없습니다. 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 응답해야 " -"하는 질문들 때문입니다. 예를 들어 미리 설정 파일을 네트워크를 통해 내려받는 경우, 네트워크 설정을 " -"먼저 해야 합니다. initrd 미리 설정을 하는 한 가지 이유는 앞 단계에서도 미리 설치 과정에 대해 미리 설정" +"설치 과정의 일부분은 미리 설정을 통해 자동화할 수 없습니다. 미리 설정 파일을 " +"읽어들이기도 전에 응답해야 하는 질문들 때문입니다. 예를 들어 미리 설정 파일" +"을 네트워크를 통해 내려받는 경우, 네트워크 설정을 먼저 해야 합니다. initrd 미" +"리 설정을 하는 한 가지 이유는 앞 단계에서도 미리 설치 과정에 대해 미리 설정" "을 할 수 있기 때문입니다." #. Tag: para @@ -526,12 +533,24 @@ msgid "" "kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</" "userinput> for any of the preseed variables listed in the examples." msgstr "" -"미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 자동화할 수 있습니다. " -"각각의 미리 설정 값을 커널 파라미터로 넘길 수 있습니다. <userinput>변수/경로=값</" -"userinput> 식으로 예제에 나온 미리 설정 값을 넘길 수 있습니다." +"미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 " +"자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정 값을 커널 파라미터로 넘길 수 있습니" +"다. <userinput>변수/경로=값</userinput> 식으로 예제에 나온 미리 설정 값을 넘" +"길 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"A <quote>––</quote> in the boot options has special meaning. " +"Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed " +"bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). " +"Note that the <quote>––</quote> may already be present in the " +"default boot parameters." +msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:363 +#: preseed.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " @@ -547,7 +566,7 @@ msgstr "" "경 파라미터를 받아들입니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:372 +#: preseed.xml:380 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -558,7 +577,7 @@ msgstr "" "안 써도 상관없습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:379 +#: preseed.xml:387 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -568,13 +587,13 @@ msgstr "" "할 수 없습니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:389 +#: preseed.xml:397 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "미리 설정 파일 만들기" #. Tag: para -#: preseed.xml:390 +#: preseed.xml:398 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" @@ -585,21 +604,20 @@ msgstr "" "는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:396 +#: preseed.xml:404 #, no-c-format msgid "<owner> <template name> <template type> <value>" msgstr "<주인> <템플릿 이름> <템플릿 형식> <값>" #. Tag: para -#: preseed.xml:398 +#: preseed.xml:406 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "" -"미리 설정 파일을 작성할때 지켜야할 몇가지 규칙이 있습니다." +msgstr "미리 설정 파일을 작성할때 지켜야할 몇가지 규칙이 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:405 +#: preseed.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -607,7 +625,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:409 +#: preseed.xml:417 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -617,7 +635,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:415 +#: preseed.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Most templates need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -626,7 +644,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:421 +#: preseed.xml:429 #, no-c-format msgid "" "Some templates take a code as value instead of the English text that is " @@ -634,7 +652,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:427 +#: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -642,7 +660,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:432 +#: preseed.xml:440 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -652,7 +670,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: preseed.xml:439 +#: preseed.xml:447 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" @@ -660,7 +678,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:441 +#: preseed.xml:449 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -669,7 +687,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:449 +#: preseed.xml:457 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -680,7 +698,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:457 +#: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " @@ -689,7 +707,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:465 +#: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for templates, you can use <command>nano</command> " @@ -700,7 +718,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:473 +#: preseed.xml:481 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -712,13 +730,13 @@ msgstr "" "command> 명령을 사용할 수 있습니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:483 +#: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "미리 설정 파일의 내용" #. Tag: para -#: preseed.xml:489 +#: preseed.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -733,13 +751,13 @@ msgstr "" "도 있습니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:500 +#: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "지역화" #. Tag: para -#: preseed.xml:501 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -750,7 +768,7 @@ msgstr "" "하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:507 +#: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " @@ -762,7 +780,7 @@ msgstr "" "userinput>와 같이 사용하십시오." #. Tag: screen -#: preseed.xml:513 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" @@ -772,7 +790,7 @@ msgstr "" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para -#: preseed.xml:515 +#: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -785,7 +803,7 @@ msgstr "" "없습니다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 키맵을 올바르게 지정해야 합니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:522 +#: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -801,7 +819,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:524 +#: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" @@ -813,7 +831,7 @@ msgstr "" "게 됩니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:533 +#: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " @@ -825,13 +843,13 @@ msgstr "" "야 합니다." #. Tag: title -#: preseed.xml:543 +#: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "네트워크 설정" #. Tag: para -#: preseed.xml:544 +#: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -840,12 +858,13 @@ msgid "" "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" -"물론 네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 동작하지 않습니다. 하지만 CD나 USB " -"스틱으로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하는 게 더 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 " -"읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다." +"물론 네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 동작하지 " +"않습니다. 하지만 CD나 USB 스틱으로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하는 게 " +"더 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파" +"라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:560 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " @@ -858,7 +877,7 @@ msgstr "" "userinput>와 같이 사용하십시오." #. Tag: screen -#: preseed.xml:560 +#: preseed.xml:568 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" @@ -928,34 +947,36 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title -#: preseed.xml:565 +#: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "미러 사이트 설정" #. Tag: para -#: preseed.xml:566 +#: preseed.xml:574 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " "download additional components of the installer, the base system and to set " "up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." msgstr "" -"사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베이스 시스템을 내" -"려받는 데 이용할 수도 있고, 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/apt/" -"sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수도 있습니다." +"사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베" +"이스 시스템을 내려받는 데 이용할 수도 있고, 설치를 끝낸 시스템에서 " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수도 있" +"습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " "the installed system." msgstr "" -"<classname>mirror/suite</classname> 파라미터는 설치할 시스템의 세트를 결정합니다." +"<classname>mirror/suite</classname> 파라미터는 설치할 시스템의 세트를 결정합" +"니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:578 +#: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " @@ -972,7 +993,7 @@ msgstr "" "classname>와 같습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:590 +#: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" @@ -996,13 +1017,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:595 +#: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "파티션하기" #. Tag: para -#: preseed.xml:596 +#: preseed.xml:604 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " @@ -1021,18 +1042,19 @@ msgstr "" "크를 파티션할 수 없고 RAID를 설정할 수도 없습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:608 +#: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" -"디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 달려 있습니다. 시스템에 디스크가 여러 개 있으면, " -"미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하도록 하십시오." +"디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 달려 있습니다. 시스템에 " +"디스크가 여러 개 있으면, 미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하도" +"록 하십시오." #. Tag: screen -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:624 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1139,13 +1161,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:621 +#: preseed.xml:629 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "시계 및 시간대 설정" #. Tag: screen -#: preseed.xml:623 +#: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1163,13 +1185,13 @@ msgstr "" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title -#: preseed.xml:628 +#: preseed.xml:636 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "APT 설정" #. Tag: para -#: preseed.xml:629 +#: preseed.xml:637 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -1182,8 +1204,8 @@ msgstr "" "수만 미리 설정과 관계 있습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:637 -#, fuzzy, no-c-format +#: preseed.xml:645 +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1201,13 +1223,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preseed.xml:642 +#: preseed.xml:650 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "계정 설정" #. Tag: para -#: preseed.xml:643 +#: preseed.xml:651 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1219,7 +1241,7 @@ msgstr "" "<emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:650 +#: preseed.xml:658 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1234,7 +1256,7 @@ msgstr "" "로 된 보안이라고 할 수 없습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:660 +#: preseed.xml:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1277,7 +1299,7 @@ msgstr "" "#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para -#: preseed.xml:662 +#: preseed.xml:670 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -1296,26 +1318,26 @@ msgstr "" "는 방법)" #. Tag: para -#: preseed.xml:672 +#: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "열쇠글의 MD5 해시는 다음 명령으로 만들 수 있습니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:676 +#: preseed.xml:684 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:682 +#: preseed.xml:690 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "기본 시스템 설치" #. Tag: para -#: preseed.xml:683 +#: preseed.xml:691 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1324,7 +1346,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: preseed.xml:690 +#: preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1333,13 +1355,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preseed.xml:695 +#: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "부트 로더 설치" #. Tag: screen -#: preseed.xml:697 +#: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -1381,13 +1403,13 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:702 +#: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "꾸러미 선택" #. Tag: para -#: preseed.xml:703 +#: preseed.xml:711 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -1397,76 +1419,89 @@ msgstr "" "점에 사용할 수 있는 작업은 다음과 같습니다:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:712 -#, no-c-format -msgid "Standard system" +#: preseed.xml:720 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "standard" msgstr "표준 시스템" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:715 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format -msgid "Desktop environment" -msgstr "데스크탑 환경" +msgid "desktop" +msgstr "" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:718 +#: preseed.xml:726 #, no-c-format -msgid "Web server" -msgstr "웹 서버" +msgid "gnome-desktop" +msgstr "" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:721 +#: preseed.xml:729 #, no-c-format -msgid "Print server" +msgid "kde-desktop" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:732 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "web-server" +msgstr "웹 서버" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:735 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "print-server" msgstr "인쇄 서버" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:724 -#, no-c-format -msgid "DNS server" -msgstr "DNS 서버" +#: preseed.xml:738 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "dns-server" +msgstr "인쇄 서버" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:727 -#, no-c-format -msgid "File server" +#: preseed.xml:741 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "file-server" msgstr "파일 서버" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:730 -#, no-c-format -msgid "Mail server" +#: preseed.xml:744 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "mail-server" msgstr "메일 서버" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:733 -#, no-c-format -msgid "SQL database" +#: preseed.xml:747 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "sql-database" msgstr "SQL 데이터베이스" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:736 -#, no-c-format -msgid "Laptop" +#: preseed.xml:750 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "laptop" msgstr "노트북 컴퓨터" #. Tag: para -#: preseed.xml:740 -#, no-c-format +#: preseed.xml:754 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " -"<userinput>Standard system</userinput> task." +"<userinput>standard</userinput> task." msgstr "" "태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니" "다. <userinput>표준 시스템</userinput> 작업은 항상 포함하시길 권장합니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:748 +#: preseed.xml:762 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" @@ -1484,13 +1519,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:753 +#: preseed.xml:767 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "첫번째 단계 설치 끝내기" #. Tag: screen -#: preseed.xml:755 +#: preseed.xml:769 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -1508,13 +1543,13 @@ msgstr "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:760 +#: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "메일 프로그램 설정" #. Tag: para -#: preseed.xml:761 +#: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " @@ -1524,7 +1559,7 @@ msgstr "" "하면 건너뜁니다. 더 복잡한 미리 설정도 가능합니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:768 +#: preseed.xml:782 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" @@ -1540,13 +1575,13 @@ msgstr "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title -#: preseed.xml:773 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "X 설정" #. Tag: para -#: preseed.xml:774 +#: preseed.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " @@ -1558,7 +1593,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:796 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -1610,13 +1645,13 @@ msgstr "" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:787 +#: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "기타 꾸러미 미리 설정" #. Tag: screen -#: preseed.xml:789 +#: preseed.xml:803 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -1635,19 +1670,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:795 +#: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "고급 옵션" #. Tag: title -#: preseed.xml:798 +#: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "쉘 옵션" #. Tag: screen -#: preseed.xml:800 +#: preseed.xml:814 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -1692,13 +1727,13 @@ msgstr "" "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:805 +#: preseed.xml:819 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "다른 미리 설정 파일 이용하기" #. Tag: para -#: preseed.xml:806 +#: preseed.xml:820 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -1713,7 +1748,7 @@ msgstr "" "설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다." #. Tag: screen -#: preseed.xml:816 +#: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -1747,3 +1782,9 @@ msgstr "" "# 출력하는 쉘 명령어를 출력하고, 그 파일을 포함합니다.\n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" + +#~ msgid "Desktop environment" +#~ msgstr "데스크탑 환경" + +#~ msgid "DNS server" +#~ msgstr "DNS 서버" diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 6368e29a5..b50fda62d 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:45+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -838,10 +838,10 @@ msgstr "" "데비안 설치 프로그램이 사용하는 도구로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식" "적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</" "command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 " -"밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 Unix/Linux도구들 <footnote><para> " -"여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, <command>grep</command>, " -"<command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 명령을 포함합니다. " -"</para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 " +"밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 Unix/Linux도구들 " +"<footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, " +"<command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 " +"명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 " "<command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리" "고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오." @@ -1113,11 +1113,11 @@ msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:526 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " -"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</" -"filename>. <informalexample><screen>\n" +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " +"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" @@ -1210,13 +1210,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "Configure Locales" msgstr "로케일 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:564 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1233,24 +1233,26 @@ msgstr "" "고 그 꾸러미를 설정하십시오: <informalexample><screen>\n" "# apt-get install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하기 전에 source.list를 생성하고 " -"apt-get update를 실행해서 apt를 설정해야 합니다. ASCII 혹은 latin1 이외의 문자셋을 " -"사용하는 로케일을 사용하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하십시오." +"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하기 전에 source.list를 생성" +"하고 apt-get update를 실행해서 apt를 설정해야 합니다. ASCII 혹은 latin1 이외" +"의 문자셋을 사용하는 로케일을 사용하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하" +"십시오." #. Tag: title -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:581 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "커널 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:581 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:582 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " "<informalexample><screen>\n" -"# apt-cache search kernel-image\n" +"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " +"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n" "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." msgstr "" "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으" @@ -1260,21 +1262,22 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 그리고 꾸러미 이름을 하나 골라서 설치하십시오." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:590 +#: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "" -"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" +"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " +"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" +"arch-etc</replaceable>" msgstr "" -"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-아키텍처-따위</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:596 +#: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "부트로더 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:597 +#: random-bits.xml:598 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1288,7 +1291,7 @@ msgstr "" "를 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1310,13 +1313,13 @@ msgstr "" "일을 사용하게 됩니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:615 +#: random-bits.xml:616 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:619 +#: random-bits.xml:620 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1336,7 +1339,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:622 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1354,7 +1357,7 @@ msgstr "" "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:631 +#: random-bits.xml:632 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1384,13 +1387,13 @@ msgstr "" "을 <userinput>hd:</userinput> 대신에 써야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:649 +#: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "병렬 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:651 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet " @@ -1404,7 +1407,7 @@ msgstr "" "어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:659 +#: random-bits.xml:660 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1419,7 +1422,7 @@ msgstr "" "에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:667 +#: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1430,7 +1433,7 @@ msgstr "" "수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:672 +#: random-bits.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1443,13 +1446,13 @@ msgstr "" "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:682 +#: random-bits.xml:683 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "요구 사항" #. Tag: para -#: random-bits.xml:685 +#: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1457,13 +1460,13 @@ msgid "" msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 타겟 컴퓨터." #. Tag: para -#: random-bits.xml:691 +#: random-bits.xml:692 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고." #. Tag: para -#: random-bits.xml:696 +#: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1473,7 +1476,7 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:702 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1485,13 +1488,13 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: title -#: random-bits.xml:714 +#: random-bits.xml:715 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "소스 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:716 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1501,7 +1504,7 @@ msgstr "" "예제입니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:720 +#: random-bits.xml:721 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1544,13 +1547,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:726 +#: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "타겟 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:727 +#: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1562,13 +1565,13 @@ msgstr "" "야 할 사항들입니다." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:739 +#: random-bits.xml:740 #, no-c-format msgid "Load installer components" msgstr "설치 프로그램 구성 요소 읽어들이기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:741 +#: random-bits.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1578,13 +1581,13 @@ msgstr "" "치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:749 +#: random-bits.xml:750 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "네트워크 하드웨어 검색" #. Tag: para -#: random-bits.xml:754 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1598,13 +1601,13 @@ msgstr "" "은 표시하지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:763 +#: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "Prompt for module parameters: Yes" msgstr "모듈 파라미터에 대한 프롬프트: 예" #. Tag: para -#: random-bits.xml:768 +#: random-bits.xml:769 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1615,7 +1618,7 @@ msgstr "" "의 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:776 #, no-c-format msgid "" "Additional parameters for module parport_pc: " @@ -1625,32 +1628,32 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:781 +#: random-bits.xml:782 #, no-c-format msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" msgstr "plip 모듈의 추가 파라미터: 비워둡니다" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:791 +#: random-bits.xml:792 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "네트워크 설정" #. Tag: para -#: random-bits.xml:794 +#: random-bits.xml:795 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오" #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:800 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:805 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1660,7 +1663,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1668,3 +1671,9 @@ msgid "" msgstr "" "네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/" "resolv.conf</filename> 파일 참고)" + +#~ msgid "" +#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-아키텍처-따위</" +#~ "replaceable>" |