summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po9
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po27
-rw-r--r--po/ko/gpl.po160
-rw-r--r--po/ko/hardware.po36
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po20
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po239
-rw-r--r--po/ko/post-install.po125
-rw-r--r--po/ko/preparing.po29
-rw-r--r--po/ko/preseed.po149
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po390
10 files changed, 603 insertions, 581 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index 643e47b2e..8904694cc 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:44+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -80,9 +80,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"이 문서의 한국어 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. (가나다순)\n"
"\n"
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 0ac2abb1c..f47fd7a96 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:04+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -1455,8 +1455,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1468,9 +1469,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전"
"체 도움말 화면에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타난 다음 부팅 메"
-"뉴로 돌아가려면, 부팅 프롬프트에서 'menu'를 입력하고 &enterkey;를 누르십시"
-"오. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있"
-"습니다: <informalexample><screen>\n"
+"뉴로 돌아가려면, 부팅 프롬프트에서 <quote>menu</quote>를 입력하고 &enterkey;"
+"를 누르십시오. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프"
+"트가 들어 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 "
"옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부"
@@ -3202,14 +3203,16 @@ msgstr "고대비 테마"
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
-"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible high "
-"contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</userinput> "
-"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</"
+"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"parameter."
msgstr ""
"시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 색상 테마를 사용하면 "
-"더 읽기 좋습니다. 이 기능을 사용하려면 부팅 화면에서 <quote>Accessible high contrast</"
-"quote> 항목을 사용합니다. <userinput>c</userinput> 단축키를 누르거나 부팅 파"
-"라미터에 <userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 사용할 수 있습니다."
+"더 읽기 좋습니다. 이 기능을 사용하려면 부팅 화면에서 <quote>Accessible high "
+"contrast</quote> 항목을 사용합니다. <userinput>c</userinput> 단축키를 누르거"
+"나 부팅 파라미터에 <userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 사용할 수 있"
+"습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2355
diff --git a/po/ko/gpl.po b/po/ko/gpl.po
index 399f166e7..a9fc8842e 100644
--- a/po/ko/gpl.po
+++ b/po/ko/gpl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-23 00:52+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:03+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -114,15 +114,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"소프트웨어에 적용되는 대부분의 사용 허가서(license)들은 소프트웨어에 대한 수"
"정과 공유의 자유를 제한하려는 것을 그 목적으로 합니다. 그러나 GNU 일반 공중 "
-"사용 허가서(이하, ``GPL''이라고 칭합니다.)는 자유 소프트웨어에 대한 수정과 공"
-"유의 자유를 모든 사용자들에게 보장하기 위해서 성립된 것입니다. 자유 소프트웨"
-"어 재단이 제공하는 대부분의 소프트웨어들은 GPL에 의해서 관리되고 있으며, 몇"
-"몇 소프트웨어에는 별도의 사용 허가서인 GNU 라이브러리 일반 공중 사용 허가서"
-"(GNU Library General Public License)를 대신 적용하기도 합니다. 자유 소프트웨"
-"어란, 이를 사용하려고 하는 모든 사람에 대해서 동일한 자유와 권리가 함께 양도"
-"되는 소프트웨어를 말하며 프로그램 저작자의 의지에 따라 어떠한 종류의 프로그램"
-"에도 GPL을 적용할 수 있습니다. 따라서 여러분이 만든 프로그램에도 GPL을 적용"
-"할 수 있습니다."
+"사용 허가서(이하, <quote>GPL</quote>이라고 칭합니다.)는 자유 소프트웨어에 대"
+"한 수정과 공유의 자유를 모든 사용자들에게 보장하기 위해서 성립된 것입니다. 자"
+"유 소프트웨어 재단이 제공하는 대부분의 소프트웨어들은 GPL에 의해서 관리되고 "
+"있으며, 몇몇 소프트웨어에는 별도의 사용 허가서인 GNU 라이브러리 일반 공중 사"
+"용 허가서(GNU Library General Public License)를 대신 적용하기도 합니다. 자유 "
+"소프트웨어란, 이를 사용하려고 하는 모든 사람에 대해서 동일한 자유와 권리가 함"
+"께 양도되는 소프트웨어를 말하며 프로그램 저작자의 의지에 따라 어떠한 종류의 "
+"프로그램에도 GPL을 적용할 수 있습니다. 따라서 여러분이 만든 프로그램에도 GPL"
+"을 적용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:58
@@ -135,13 +135,13 @@ msgid ""
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
-"자유 소프트웨어를 언급할 때 사용되는 ``자유''라는 단어는 무료(無料)를 의미하"
-"는 금전적인 측면의 자유가 아니라 구속되지 않는다는 관점에서의 자유를 의미하"
-"며, GPL은 자유 소프트웨어를 이용한 복제와 개작, 배포와 수익 사업 등의 가능한 "
-"모든 형태의 자유를 실질적으로 보장하고 있습니다. 여기에는 원시 코드(source "
-"code)의 전부 또는 일부를 원용해서 개선된 프로그램을 만들거나 새로운 프로그램"
-"을 창작할 수 있는 자유가 포함되며, 자신에게 양도된 이러한 자유와 권리를 보다 "
-"명확하게 인식할 수 있도록 하기 위한 규정도 포함되어 있습니다."
+"자유 소프트웨어를 언급할 때 사용되는 <quote>자유</quote>라는 단어는 무료(無"
+"料)를 의미하는 금전적인 측면의 자유가 아니라 구속되지 않는다는 관점에서의 자"
+"유를 의미하며, GPL은 자유 소프트웨어를 이용한 복제와 개작, 배포와 수익 사업 "
+"등의 가능한 모든 형태의 자유를 실질적으로 보장하고 있습니다. 여기에는 원시 코"
+"드(source code)의 전부 또는 일부를 원용해서 개선된 프로그램을 만들거나 새로"
+"운 프로그램을 창작할 수 있는 자유가 포함되며, 자신에게 양도된 이러한 자유와 "
+"권리를 보다 명확하게 인식할 수 있도록 하기 위한 규정도 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:68
@@ -219,8 +219,9 @@ msgstr ""
"로그램을 재배포하는 사람들이 개별적으로 특허를 취득하게 되면, 결과적으로 그 "
"프로그램이 독점 소프트웨어가 될 가능성이 있습니다. 자유 소프트웨어 재단은 이"
"러한 문제에 대처하기 위해서 어떠한 특허에 대해서도 그 사용 권리를 모든 사람들"
-"(이하, ``공중(公衆)''이라고 칭합니다.)에게 자유롭게 허용하는 경우에 한해서만 "
-"자유 소프트웨어와 함께 사용할 수 있다는 것을 명확히 밝히고 있습니다."
+"(이하, <quote>공중(公衆)</quote>이라고 칭합니다.)에게 자유롭게 허용하는 경우"
+"에 한해서만 자유 소프트웨어와 함께 사용할 수 있다는 것을 명확히 밝히고 있습니"
+"다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:107
@@ -251,26 +252,28 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 0 조.</emphasis> 본 허가서는 GNU 일반 공중 사용 허"
"가서의 규정에 따라 배포될 수 있다는 사항이 저작권자에 의해서 명시된 모든 컴퓨"
"터 프로그램 저작물에 대해서 동일하게 적용됩니다. 컴퓨터 프로그램 저작물(이"
-"하, \"프로그램\"이라고 칭합니다.)이란 특정한 결과를 얻기 위해서 컴퓨터 등의 "
-"정보 처리 능력을 가진 장치(이하, \"컴퓨터\"라고 칭합니다.) 내에서 직접 또는 "
-"간접으로 사용되는 일련의 지시 및 명령으로 표현된 창작물을 의미하고, \"2차적 "
-"프로그램\"이란 전술한 프로그램 자신 또는 저작권법의 규정에 따라 프로그램의 전"
-"부 또는 상당 부분을 원용하거나 다른 언어로의 번역을 포함할 수 있는 개작 과정"
-"을 통해서 창작된 새로운 프로그램과 이와 관련된 저작물을 의미합니다. (이후로 "
-"다른 언어로의 번역은 별다른 제한없이 개작의 범위에 포함되는 것으로 간주합니"
-"다.) \"피양도자\"란 GPL의 규정에 따라 프로그램을 양도받은 사람을 의미하고, "
-"\"원(原)프로그램\"이란 프로그램을 개작하거나 2차적 프로그램을 만들기 위해서 "
-"사용된 최초의 프로그램을 의미합니다."
+"하, <quote>프로그램</quote>이라고 칭합니다.)이란 특정한 결과를 얻기 위해서 컴"
+"퓨터 등의 정보 처리 능력을 가진 장치(이하, <quote>컴퓨터</quote>라고 칭합니"
+"다.) 내에서 직접 또는 간접으로 사용되는 일련의 지시 및 명령으로 표현된 창작물"
+"을 의미하고, <quote>2차적 프로그램</quote>이란 전술한 프로그램 자신 또는 저작"
+"권법의 규정에 따라 프로그램의 전부 또는 상당 부분을 원용하거나 다른 언어로의 "
+"번역을 포함할 수 있는 개작 과정을 통해서 창작된 새로운 프로그램과 이와 관련"
+"된 저작물을 의미합니다. (이후로 다른 언어로의 번역은 별다른 제한없이 개작의 "
+"범위에 포함되는 것으로 간주합니다.) <quote>피양도자</quote>란 GPL의 규정에 따"
+"라 프로그램을 양도받은 사람을 의미하고, <quote>원(原)프로그램</quote>이란 프"
+"로그램을 개작하거나 2차적 프로그램을 만들기 위해서 사용된 최초의 프로그램을 "
+"의미합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -685,11 +688,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 9 조.</emphasis> 자유 소프트웨어 재단은 때때로 본 "
"사용 허가서의 개정판이나 신판을 공표할 수 있습니다. 새롭게 공표될 판은 당면"
@@ -735,21 +739,22 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 11 조.</emphasis> 본 허가서를 따르는 프로그램은 무"
"상으로 양도되기 때문에 관련 법률이 허용하는 한도 내에서 어떠한 형태의 보증도 "
"제공되지 않습니다. 프로그램의 저작권자와 배포자가 공동 또는 개별적으로 별도"
"의 보증을 서면으로 제공할 때를 제외하면, 특정한 목적에 대한 프로그램의 적합성"
"이나 상업성 여부에 대한 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 명시적이나 묵시적"
-"으로 설정되지 않은 ``있는 그대로의'' 상태로 이 프로그램을 배포합니다. 프로그"
-"램과 프로그램의 실행에 따라 발생할 수 있는 모든 위험은 피양도자에게 인수되며 "
-"이에 따른 보수 및 복구를 위한 제반 경비 또한 피양도자가 모두 부담해야 합니다."
+"으로 설정되지 않은 <quote>있는 그대로의</quote> 상태로 이 프로그램을 배포합니"
+"다. 프로그램과 프로그램의 실행에 따라 발생할 수 있는 모든 위험은 피양도자에"
+"게 인수되며 이에 따른 보수 및 복구를 위한 제반 경비 또한 피양도자가 모두 부담"
+"해야 합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -805,14 +810,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"프로그램을 자유 소프트웨어로 만들기 위해서는 다음과 같은 사항을 프로그램에 추"
"가하면 됩니다. 프로그램에 대한 보증이 제공되지 않는다는 사실을 가장 효과적으"
"로 전달할 수 있는 방법은 원시 코드 파일의 시작 부분에 이러한 사항을 추가하는 "
-"것입니다. 각각의 파일에는 최소한 저작권을 명시한 행과 본 사용 허가서의 전체 "
-"내용을 참고할 수 있는 위치 정보를 명시해야 합니다."
+"것입니다. 각각의 파일에는 최소한 <quote>저작권</quote>을 명시한 행과 본 사용 "
+"허가서의 전체 내용을 참고할 수 있는 위치 정보를 명시해야 합니다."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -883,59 +889,67 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>연도 프로그램 저작자의 이"
"름</replaceable>\n"
"Gnomovision 프로그램에는 제품에 대한 어떠한 형태의 보증도\n"
-"제공되지 않습니다. 보다 자세한 사항은 `show w' 명령어를 \n"
+"제공되지 않습니다. 보다 자세한 사항은 <userinput>show w</userinput> 명령어"
+"를 \n"
"실행해서 참고할 수 있습니다. 이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. \n"
"이 프로그램은 배포 규정을 만족시키는 조건하에서 자유롭게\n"
-"재배포될 수 있습니다. 배포에 대한 규정들은 `show c' 명령어를\n"
+"재배포될 수 있습니다. 배포에 대한 규정들은 <userinput>show c</userinput> 명령"
+"어를\n"
"통해서 참고할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"`show w'와 `show c'는 GPL의 해당 부분을 출력하기 위한 가상의 명령어입니다. 따"
-"라서 `show w'나 `show c'가 아닌 다른 형태를 사용해도 무방하며, 마우스 클릭이"
-"나 메뉴 방식과 같은 프로그램에 적합한 다른 형식을 사용해도 괜찮습니다."
+"<quote>show w</quote>와 <quote>show c</quote>는 GPL의 해당 부분을 출력하기 위"
+"한 가상의 명령어입니다. 따라서 <quote>show w</quote>나 <quote>show c</quote>"
+"가 아닌 다른 형태를 사용해도 무방하며, 마우스 클릭이나 메뉴 방식과 같은 프로"
+"그램에 적합한 다른 형식을 사용해도 괜찮습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"만약, 프로그램 저작자가 학교나 기업과 같은 단체나 기관에 고용되어 있다면 프로"
-"그램의 자유로운 배포를 위해서 고용주나 해당 기관장으로부터 프로그램에 대한 저"
-"작권 포기 각서를 받아야 합니다. 예를 들면 다음과 같은 형식이 될 수 있다. (아"
-"래의 문구를 실제로 사용할 경우에는 예로 사용된 이름들을 실제 이름으로 대체하"
-"면 됩니다.)"
+"그램의 자유로운 배포를 위해서 고용주나 해당 기관장으로부터 프로그램에 대한 "
+"<quote>저작권 포기 각서</quote>를 받아야 합니다. 예를 들면 다음과 같은 형식"
+"이 될 수 있다. (아래의 문구를 실제로 사용할 경우에는 예로 사용된 이름들을 실"
+"제 이름으로 대체하면 됩니다.)"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"본사는 제임스 해커가 만든 (컴파일러에서 패스를 생성하는)\n"
-"`Gnomovision' 프로그램에 관련된 모든 저작권을 포기합니다. \n"
+"<userinput>Gnomovision</userinput> 프로그램에 관련된 모든 저작권을 포기합니"
+"다. \n"
"\n"
"1989년 4월 1일 부사장: Ty Coon <replaceable>Ty Coon의 서명</replaceable>"
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 6b7856536..ba9ee926a 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-03 22:03+0800\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -119,52 +119,52 @@ msgstr "기종"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 및 인텔 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "인텔 x86 기반"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "일반 x86 컴퓨터"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "일반"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Xen PV 도메인 전용"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 및 인텔 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 3ff554190..27268ae83 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:30+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -124,18 +124,18 @@ msgstr "CDROM"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"netinst CD 이미지는 &releasename; 버전을 &d-i;를 이용해 설치하는 데 많이 사용"
"하는 설치 이미지입니다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 "
-"설치하기 때문에 이름이 'netinst'입니다. 이 이미지에는 설치 프로그램을 실행하"
-"고 최소한의 &releasename; 시스템을 구성하는데 필요한 기본 패키지가 들어 있습"
-"니다. 필요하면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전체 CD 이미지를 받을 수도 있습"
-"니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD만 필요합니다."
+"설치하기 때문에 이름이 <quote>netinst</quote>입니다. 이 이미지에는 설치 프로"
+"그램을 실행하고 최소한의 &releasename; 시스템을 구성하는데 필요한 기본 패키지"
+"가 들어 있습니다. 필요하면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전체 CD 이미지를 받"
+"을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD만 필요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 823219de6..0338dbaed 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 12:49+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -495,14 +495,18 @@ msgstr "권장하는 파티션 구조"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"신규 사용자와 &debian; 시스템을 개인으로 사용하는 사람, 가정에서 사용하는 시"
"스템 등 기타 혼자서 사용하는 것과 같은 시스템에는 <filename>/</filename> 파티"
@@ -512,7 +516,7 @@ msgstr ""
"클 경우 부팅 지연의 원인이 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -526,18 +530,26 @@ msgstr ""
"좋습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"&debian; 배포판에 포함되지 않은 프로그램을 많이 설치할 계획이라면 <filename>/"
"usr/local</filename> 파티션이 필요할지도 모릅니다. 또한 메일 서버로 사용한다"
@@ -549,7 +561,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -561,15 +573,20 @@ msgstr ""
"내용을 다루고 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스"
"템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 "
@@ -577,31 +594,19 @@ msgstr ""
"수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"일부 32-bit 아키텍처(m68k 및 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입니"
-"다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기입니다. 하지만 만약 더 이상의 크기"
-"의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크(또는 <quote>스핀들</quote>)에 스왑 영역"
-"을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산하도록 시도"
-"하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려고 하기때문에 "
-"성능이 향상됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/sda</filename>에 "
@@ -611,7 +616,7 @@ msgstr ""
"용량에 리눅스를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -622,13 +627,13 @@ msgstr ""
"\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "리눅스의 장치 이름"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -640,27 +645,27 @@ msgstr ""
"는 다음 규칙을 따릅니다:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "첫번째 발견한 하드디스크의 이름은 <filename>/dev/sda</filename>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -670,7 +675,7 @@ msgstr ""
"는 마찬가지입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -680,13 +685,13 @@ msgstr ""
"dev/sr0</filename>이라고도 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "첫번째 DASD 장치의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -695,7 +700,7 @@ msgstr ""
"모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -708,7 +713,7 @@ msgstr ""
"번째 파티션을 말합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -728,7 +733,7 @@ msgstr ""
"도 같은 방식입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -741,7 +746,7 @@ msgstr ""
"모델과 용량으로 파악하는 게 최선의 방법입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -758,7 +763,7 @@ msgstr ""
"파티션으로, 직접 쓸 수 없습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -771,7 +776,7 @@ msgstr ""
"하고, 부트로더에서(SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -784,13 +789,13 @@ msgstr ""
"치한 첫번째와 두번째 DASD 장치를 가리킵니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian;의 파티션 프로그램"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -803,7 +808,7 @@ msgstr ""
"는 프로그램의 목록을 나타냅니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -816,13 +821,13 @@ msgstr ""
"quote>)</phrase>거나 마운트 지점을 지정하거나 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "처음부터 있던 리눅스 파티션 프로그램. 전문가용."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -837,13 +842,13 @@ msgstr ""
"+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "간단하고 널리 사용하는 전체 화면 파티션 프로그램."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -853,25 +858,25 @@ msgstr ""
"시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -881,7 +886,7 @@ msgstr ""
"용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -895,7 +900,7 @@ msgstr ""
"의 13장을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -908,13 +913,13 @@ msgstr ""
"지만, 이 방법은 추천하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "반드시 부팅 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -931,14 +936,14 @@ msgstr ""
"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "&arch-title;에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -964,7 +969,7 @@ msgstr ""
"어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -983,7 +988,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1002,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"는 사항을 간단히 설명합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1020,7 +1025,7 @@ msgstr ""
"하지만 디스크 하나에는 확장 파티션을 하나만 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1037,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1052,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"니다) 안에 둬야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1078,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"무엇이든 제한을 걱정할 필요는 없습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1099,7 +1104,7 @@ msgstr ""
"앞 1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1120,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1135,13 +1140,13 @@ msgstr ""
"제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI가 지원하는 포맷"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1159,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1174,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1221,13 +1226,13 @@ msgstr ""
"드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "부트로더 파티션의 제약"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1242,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"128MB 정도가 더 좋습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1265,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파티션을 만들면 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1275,13 +1280,13 @@ msgstr ""
"하길 강력히 권장합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI 진단용 파티션"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1301,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1317,13 +1322,13 @@ msgstr ""
"번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작해야 합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "최신 PowerMac 파티션하기"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1346,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1358,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1378,7 +1383,7 @@ msgstr ""
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1399,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"맵 순서가 중요합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1414,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"디스크를 초기화하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1428,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키를 눌러 만듭니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1449,7 +1454,7 @@ msgstr ""
"을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1462,6 +1467,22 @@ msgstr ""
"방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 32-bit 아키텍처(m68k 및 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입"
+#~ "니다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기입니다. 하지만 만약 더 이상"
+#~ "의 크기의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크(또는 <quote>스핀들</quote>)에 "
+#~ "스왑 영역을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산"
+#~ "하도록 시도하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려"
+#~ "고 하기때문에 성능이 향상됩니다."
+
+#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 8e58b16b2..00d243138 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:40+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -451,10 +451,19 @@ msgstr "기본 전자메일 설정"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -471,19 +480,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</"
"classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스"
@@ -496,7 +517,7 @@ msgstr ""
"footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -508,13 +529,13 @@ msgstr ""
"<command>mutt</command>로 읽을 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "시스템 외부에 전자메일 보내기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -526,7 +547,7 @@ msgstr ""
"않습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -538,7 +559,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -554,7 +575,7 @@ msgstr ""
"설정 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -570,7 +591,7 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -584,13 +605,13 @@ msgstr ""
"를 보낼 때 사용할 SMTP 서버를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Exim4 MTA 설정하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -604,13 +625,13 @@ msgstr ""
"footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -621,7 +642,7 @@ msgstr ""
"봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -631,13 +652,13 @@ msgstr ""
"에 가장 가까운 시나리오를 선택하십시오."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "인터넷 사이트"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -650,13 +671,13 @@ msgstr ""
"물어봅니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "스마트호스트가 메일 보내기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -673,7 +694,7 @@ msgstr ""
"로 가져올 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -686,13 +707,13 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "스마트호스트가 메일을 보내고, 로컬 메일 없음"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -704,25 +725,25 @@ msgstr ""
"리합니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "로컬 배달"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "시스템이 기본값으로 이렇게 설정되어 있습니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "지금 설정 안함"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -736,7 +757,7 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -756,7 +777,7 @@ msgstr ""
"는 지 쓰여 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -774,13 +795,13 @@ msgstr ""
"에 한 줄 추가하면 전자메일 주소를 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "새 커널 컴파일하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -792,7 +813,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -805,13 +826,13 @@ msgstr ""
"kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>을 읽어 보십시오."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "손상된 시스템 복구하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -829,7 +850,7 @@ msgstr ""
"게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -852,7 +873,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -866,7 +887,7 @@ msgstr ""
"크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -882,7 +903,7 @@ msgstr ""
"경우 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>와 입력하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -899,13 +920,13 @@ msgstr ""
"트되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나가면 시스템이 다시 시작합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 32ace6746..9bbfecea5 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:08+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1185,18 +1185,11 @@ msgstr "10기가바이트"
#: preparing.xml:790
#, no-c-format
msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
-msgstr ""
+msgstr "이 최소값은 스왑을 사용한다는 가정 하의 최소값입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for "
-#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which "
-#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
-#| "additional information on disk space requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
@@ -1205,11 +1198,11 @@ msgid ""
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
-"실제로 필요한 최소 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍"
-"처에 따라 다르지만 최소 60MB에서 (amd64의 경우) &debian;을 설치할 수 있습니"
-"다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히, 설치할 프로그램을 선택하면 필"
-"요한 디스크 공간에 대한 추가 정보는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>를 "
-"참조하십시오."
+"실제로 필요한 최소 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 작습니다. 스왑을 "
+"사용하면, &minimum-memory-strict;만큼 작은 메모리에서도 &debian;을 설치할 수 "
+"있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히 설치할 프로그램을 직접 선"
+"택하면 공간을 절약할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간에 대한 추가 정보는 "
+"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:804
@@ -3013,9 +3006,3 @@ msgstr ""
"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경"
"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
-
-#~ msgid "128 megabytes"
-#~ msgstr "128 메가바이트"
-
-#~ msgid "1 gigabyte"
-#~ msgstr "1기가바이트"
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index abdfdb380..e57bd5b6b 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:44+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:15+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1149,13 +1149,15 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr ""
-"위의 예에서 자신을 \"d-i\"라고 주장하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일 이름을 전"
-"달하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향이 없습니다. 특정 호스트에 대해"
-"서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 있습니다."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
+msgstr ""
+"위의 예에서 자신을 <quote>d-i</quote>라고 주장하는 DHCP 클라이언트에만 이 파"
+"일 이름을 전달하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향이 없습니다. 특정 호"
+"스트에 대해서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 "
+"있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2092,91 +2094,7 @@ msgstr "파티션 예제"
# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: screen
#: preseed.xml:971
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
-#| "only\n"
-#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
-#| "device\n"
-#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
-#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are:\n"
-#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
-#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
-#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
-#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
-#| "# - atomic: all files in one partition\n"
-#| "# - home: separate /home partition\n"
-#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
-#| "txt\n"
-#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
-#| "source\n"
-#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
-#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
-#| "include\n"
-#| "# in a volume group.\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions "
-#| "beforehand.\n"
-#| "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2280,6 +2198,11 @@ msgstr ""
"# - crypto: 암호화한 파티션에 LVM을 사용\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
+"# LVM 볼륨 그룹에 사용할 용량을 직접 지정할 수 있습니다. 그 크기를 단위와\n"
+"# 함께 지정하거나 (예: 20 GB), 빈 공간의 퍼센트값을 지정하거나, 또는 'max'\n"
+"# 키워드로 빈 공간 전체를 지정할 수 있습니다.\n"
+"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
+"\n"
"# 자동으로 파티션할 디스크 중에 과거 LVM 설정이 남아 있을 경우, 경고 메시지"
"를\n"
"# 받게 됩니다. 이 경고를 미리 설정으로 무시할 수 있습니다...\n"
@@ -2605,7 +2528,37 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1059
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2625,8 +2578,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 25632d378..acfb2e27f 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:42+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:20+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -403,10 +403,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
@@ -624,8 +627,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -639,8 +642,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2492,14 +2495,14 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 한 개의 물리 "
"드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있지만, 그렇"
-"게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, <command>mdcfg</"
+"게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, <command>partman-md</"
"command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정성을 높일 수 있"
"습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>라고 합니다. "
"(더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니다.)"
@@ -2800,7 +2803,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2808,11 +2811,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
"</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼"
-"륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>"
-"의 첫번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하"
-"기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를(예"
-"를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐"
-"에 따라 달라집니다."
+"륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>partman-md</"
+"command>의 첫번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>"
+"를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 "
+"하나를(예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크"
+"를 선택했냐에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1756
@@ -2906,11 +2909,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
-"원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 "
+"원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>partman-md</command>에서 "
"<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 "
"돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 "
"같은 속성을 부여할 수 있습니다."
@@ -3132,19 +3135,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1945
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
-#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive "
-#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing "
-#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of "
-#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, "
-#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</"
-#| "filename> which is used by various programs to store potentially "
-#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their "
-#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> "
-#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no "
-#| "way to load the kernel from an encrypted partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -3166,9 +3157,12 @@ msgstr ""
"파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저"
"장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 "
"있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람은 전체 시스"
-"템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/"
-"boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불"
-"가능합니다."
+"템을 암호화하기도 합니다. 어떤 경우에도 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외"
+"는 <filename>/boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이"
+"는 건 현재 불가능합니다. (이제 최신 버전의 GRUB에는 이런 기능이 있지만, 현재 "
+"&d-i;에 암호화한 <filename>/boot</filename> 파티션 지원이 없습니다. 그래서 설"
+"정 방법은 <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/"
+"encrypted-boot.html\">별도 문서</ulink>에 있습니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1963
@@ -3950,12 +3944,16 @@ msgstr "네트워크 미러 고르기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
+#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"설치 중에 네트워크 미러를 사용하겠다고 선택했으면(CD/DVD 설치할 때는 안 해도 "
@@ -3964,14 +3962,30 @@ msgstr ""
"시됩니다. 기본값을 선택하면 대부분 잘 동작합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
+#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
+#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
+#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
+#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"<quote>수동으로 정보 입력하기</quote>를 선택해 수동으로 미러를 지정할 수도 있"
"습니다. 그 다음에 미러 호스트 이름과 (필요하다면) 포트 번호를 지정할 수 있습"
@@ -3979,7 +3993,7 @@ msgstr ""
"때 주소 앞뒤로 각괄호를 <quote>[2001:db8:1]</quote>처럼 써야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4004,32 +4018,14 @@ msgstr ""
"ipv6.debian.org</quote>를 미러 이름으로 입력하십시오. 이 사이트는 IPv6에서 사"
"용할 수 있습니다(빠른 사이트는 아니더라도)."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"수동으로 미러 사이트를 지정할 때 한 가지 방법은 <quote>httpredir.debian.org</"
-"quote>을 지정하는 방법입니다. <quote>httpredir.debian.org</quote>은 물리적인 "
-"미러 사이트가 아니라 미러 리다이렉션 서비스로, 현재 컴퓨터와 네트워크 구조에"
-"서 가까운 실제 미러를 가리킵니다. 연결하는 프로토콜 종류에 따라 다르게 동작합"
-"니다. 예를 들어 IPv6를 사용하면 가까이에 있는 IPv6를 사용할 수 있는 미러를 가"
-"리킵니다."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "소프트웨어 선택 및 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4045,7 +4041,7 @@ msgstr ""
"리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4074,7 +4070,7 @@ msgstr ""
"에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4086,7 +4082,7 @@ msgstr ""
"선택하지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4096,7 +4092,7 @@ msgstr ""
"택하고 해제할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4105,7 +4101,7 @@ msgstr ""
"<quote>데스크톱 환경</quote> 태스크는 그래픽 데스크톱 환경을 설치합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4120,7 +4116,7 @@ msgstr ""
"데스크톱 조합은 같이 설치할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4138,7 +4134,7 @@ msgstr ""
"크톱 환경이든 설치하는데 문제가 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4150,7 +4146,7 @@ msgstr ""
"서버: <classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4165,7 +4161,7 @@ msgstr ""
"고 있고 정말 최소한의 시스템을 원하는 경우가 아니라면)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4183,7 +4179,7 @@ msgstr ""
"경에 필요한 지역화 패키지도(이러한 패키지가 있다면) 설치합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4196,7 +4192,7 @@ msgstr ""
"자가 설정해야 하는 프로그램이 있으면 설치하는 중에 알려 줍니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4212,7 +4208,7 @@ msgstr ""
"수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4229,13 +4225,13 @@ msgstr ""
"지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4249,13 +4245,13 @@ msgstr ""
"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "다른 운영 체제 검색"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4269,7 +4265,7 @@ msgstr ""
"니다. 또한 &debian; 이외에 다른 OS를 부팅할 수 있도록 컴퓨터를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4284,13 +4280,13 @@ msgstr ""
"서에서 더 자세한 사항을 찾아보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4306,19 +4302,19 @@ msgstr ""
"파티션을 읽을 수 있기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4330,7 +4326,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4342,7 +4338,7 @@ msgstr ""
"를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4353,13 +4349,13 @@ msgstr ""
"한 다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4375,7 +4371,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4388,7 +4384,7 @@ msgstr ""
"메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4398,13 +4394,13 @@ msgstr ""
"다:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "마스터 부트 레코드(Master Boot Record, MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4412,13 +4408,13 @@ msgid ""
msgstr "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 담당합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "&debian; 새로운 파티션"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4429,13 +4425,13 @@ msgstr ""
"&debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동작합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "기타"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4447,7 +4443,7 @@ msgstr ""
"dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4462,13 +4458,13 @@ msgstr ""
"로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4495,7 +4491,7 @@ msgstr ""
"시작하는 일을 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4511,13 +4507,13 @@ msgstr ""
"은 디스크의 파티션입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4534,13 +4530,13 @@ msgstr ""
"포맷하고 이전 내용이 삭제될 수도 있으니 주의하십시오!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 파티션 내용"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4569,13 +4565,13 @@ msgstr ""
"템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4587,13 +4583,13 @@ msgstr ""
"의 파일 이름을 바꾼 것입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4609,13 +4605,13 @@ msgstr ""
"선택하면 실행하는 프로그램입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4629,13 +4625,13 @@ msgstr ""
"는 파일입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4647,13 +4643,13 @@ msgstr ""
"usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4666,13 +4662,13 @@ msgstr ""
"에서 가리키는 <filename>/boot</filename>에있는 파일입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4691,13 +4687,13 @@ msgstr ""
"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian-gnu; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>quik</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4711,7 +4707,7 @@ msgstr ""
"품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -4721,13 +4717,13 @@ msgstr ""
"조종할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4743,13 +4739,13 @@ msgstr ""
"and Installation Commands</quote>를 보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4779,13 +4775,13 @@ msgstr ""
"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "시스템을 flash-kernel로 부팅 가능하게 만들기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -4804,7 +4800,7 @@ msgstr ""
"을 수행합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -4821,7 +4817,7 @@ msgstr ""
"에서 실행하면 이전의 플래시 메모리 내용을 덮어쓰게 됩니다!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -4835,13 +4831,13 @@ msgstr ""
"적절한 부팅 스크립트를 만듭니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "부트로더 없이 계속"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4853,7 +4849,7 @@ msgstr ""
"더가 필요없는 경우일(예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4874,13 +4870,13 @@ msgstr ""
"및 파티션도 알아야 합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "설치 마치기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -4891,13 +4887,13 @@ msgstr ""
"다. 대부분은 &d-i;의 뒷정리입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "시스템 시계 맞추기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4910,7 +4906,7 @@ msgstr ""
"에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4927,7 +4923,7 @@ msgstr ""
"다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4938,13 +4934,13 @@ msgstr ""
"한 사항에 따라 UTC로 저장할 수도 있고 지역별 시각으로 저장할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "시스템 다시 시작"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4955,7 +4951,7 @@ msgstr ""
"에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4968,13 +4964,13 @@ msgstr ""
"선택했던 DASD에서, &debian-gnu;를 IPL하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "문제해결"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4985,13 +4981,13 @@ msgstr ""
"지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "설치 로그 저장"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5002,7 +4998,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>에 자동으로 작성되고 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5017,13 +5013,13 @@ msgstr ""
"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5048,13 +5044,13 @@ msgstr ""
"시 돌아올 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "그래픽 설치 프로그램은 <xref linkend=\"gtk-using\"/> 부분도 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5069,7 +5065,7 @@ msgstr ""
"userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5086,7 +5082,7 @@ msgstr ""
"기록같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5098,7 +5094,7 @@ msgstr ""
"에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5110,7 +5106,7 @@ msgstr ""
"션입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5123,13 +5119,13 @@ msgstr ""
"설치 프로그램에서 알아서 하도록 놔두고 쉘에서 직접 하지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "네트워크를 통해 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5146,7 +5142,7 @@ msgstr ""
"따라 자동화할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5167,7 +5163,7 @@ msgstr ""
"목이 새로 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5177,7 +5173,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5202,7 +5198,7 @@ msgstr ""
"할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5213,7 +5209,7 @@ msgstr ""
"인 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 메인 메뉴에서 다른 컴포넌트를 선택하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5243,7 +5239,7 @@ msgstr ""
"핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5267,7 +5263,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5289,7 +5285,7 @@ msgstr ""
"다.) 그러니 이 옵션은 필요한 경우에만 사용해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5312,7 +5308,7 @@ msgstr ""
"시 연결하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5331,7 +5327,7 @@ msgstr ""
"어야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5346,13 +5342,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "없는 펌웨어 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5365,7 +5361,7 @@ msgstr ""
"가끔 기본적인 기능은 동작하고 추가적인 기능에서만 펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5382,7 +5378,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5399,7 +5395,7 @@ msgstr ""
"다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5410,7 +5406,7 @@ msgstr ""
"웨어 읽어들이기를 건너 뛸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5430,13 +5426,13 @@ msgstr ""
"command> 명령 결과에서 <quote>firmware</quote>라는 말을 찾아보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "미디어 준비하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5459,7 +5455,7 @@ msgstr ""
"(FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5474,7 +5470,7 @@ msgstr ""
"또는 zip 파일을 다운로드 미디어 파일 시스템에 배포하면됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5489,7 +5485,7 @@ msgstr ""
"가 아닌 패키지도 들어 있습니다:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5500,13 +5496,13 @@ msgstr ""
"놓은 시스템에서 가져올 수도 있고 하드웨어 공급사가 제공해 줄 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "펌웨어 및 설치한 시스템"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5522,7 +5518,7 @@ msgstr ""
"만 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5537,7 +5533,7 @@ msgstr ""
"이 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5548,7 +5544,7 @@ msgstr ""
"당 장치가 설치한 시스템에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5559,3 +5555,25 @@ msgstr ""
"펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해"
"당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 "
"<emphasis>않습니다</emphasis>."
+
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "수동으로 미러 사이트를 지정할 때 한 가지 방법은 <quote>httpredir.debian."
+#~ "org</quote>을 지정하는 방법입니다. <quote>httpredir.debian.org</quote>은 "
+#~ "물리적인 미러 사이트가 아니라 미러 리다이렉션 서비스로, 현재 컴퓨터와 네트"
+#~ "워크 구조에서 가까운 실제 미러를 가리킵니다. 연결하는 프로토콜 종류에 따"
+#~ "라 다르게 동작합니다. 예를 들어 IPv6를 사용하면 가까이에 있는 IPv6를 사용"
+#~ "할 수 있는 미러를 가리킵니다."