diff options
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 605 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/install-methods.po | 205 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/partitioning.po | 102 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/post-install.po | 166 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preseed.po | 20 |
5 files changed, 598 insertions, 500 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index 93f9848e2..45d2ccd9c 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 04:14+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -331,14 +331,14 @@ msgid "DECstation" msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 hardware.xml:1044 hardware.xml:1059 hardware.xml:1069 +#: hardware.xml:133 hardware.xml:1087 hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:135 hardware.xml:1039 hardware.xml:1049 hardware.xml:1054 -#: hardware.xml:1064 +#: hardware.xml:135 hardware.xml:1082 hardware.xml:1092 hardware.xml:1097 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" @@ -570,8 +570,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 -#: hardware.xml:821 hardware.xml:864 hardware.xml:906 hardware.xml:974 -#: hardware.xml:1133 hardware.xml:1579 +#: hardware.xml:821 hardware.xml:907 hardware.xml:949 hardware.xml:1017 +#: hardware.xml:1176 hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원" @@ -1743,7 +1743,7 @@ msgstr "" "어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:947 +#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" @@ -1874,30 +1874,59 @@ msgstr "" #: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "" -"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " -"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " -"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</" -"emphasis> run on 286 or earlier processors." +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " +"also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " +"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:839 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo " +"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:846 +#, no-c-format +msgid "" +"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " +"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " +"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " +"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " +"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " +"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " +"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " +"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " +"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " +"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " +"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " +"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " +"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " +"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " +"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " +"can. </para> </footnote>." msgstr "" -"거의 모든 x86 호환 프로세서를 지원합니다. AMD와 VIA (예전의 Cyrix) 프로세서" -"도 물론 포함됩니다. 또 Athlon XP 및 인텔 P4 Xeon같은 최근의 프로세서들도 지원" -"합니다. 하지만 286이나 그 전에 나온 CPU에서는 리눅스가 동작하지 <emphasis>않" -"습니다</emphasis>." #. Tag: title -#: hardware.xml:841 +#: hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "입출력 버스" #. Tag: para -#: hardware.xml:842 -#, no-c-format +#: hardware.xml:884 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " -"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)." +"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all " +"personal computers sold in recent years use one of these." msgstr "" "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치들 (저장 장치 등) 사이의 통신" "을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA와 IBM" @@ -1905,7 +1934,7 @@ msgstr "" "용해야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:865 +#: hardware.xml:908 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1918,7 +1947,7 @@ msgstr "" "기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:872 +#: hardware.xml:915 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1934,7 +1963,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:880 +#: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " @@ -1959,7 +1988,7 @@ msgstr "" "대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:907 +#: hardware.xml:950 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -1994,7 +2023,7 @@ msgstr "" "debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:948 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2012,7 +2041,7 @@ msgstr "" "1480칩에 네 개의 코어가 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:958 +#: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2023,7 +2052,7 @@ msgstr "" "틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:975 +#: hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -2057,13 +2086,13 @@ msgstr "" "subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/머신 종류" #. Tag: para -#: hardware.xml:1017 +#: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2075,115 +2104,115 @@ msgstr "" "동작합니다:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1029 +#: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "시스템 종류" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1029 +#: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "<entry>CPU</entry>" msgstr "<entry>CPU</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1029 +#: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "코드명" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "데비안 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1036 +#: hardware.xml:1079 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1037 hardware.xml:1047 hardware.xml:1052 hardware.xml:1062 +#: hardware.xml:1080 hardware.xml:1090 hardware.xml:1095 hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1038 hardware.xml:1043 +#: hardware.xml:1081 hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1041 +#: hardware.xml:1084 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1042 hardware.xml:1067 +#: hardware.xml:1085 hardware.xml:1110 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1046 +#: hardware.xml:1089 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1048 +#: hardware.xml:1091 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1051 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1053 hardware.xml:1058 +#: hardware.xml:1096 hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1057 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1061 +#: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1063 hardware.xml:1068 +#: hardware.xml:1106 hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1066 +#: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1073 +#: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " @@ -2194,7 +2223,7 @@ msgstr "" "다.(즉 Qube 2700을 제외한 모든 기계). 그러나 SSH를 통하면 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " @@ -2208,13 +2237,13 @@ msgstr "" "with four cores which are supported in SMP mode." #. Tag: title -#: hardware.xml:1090 +#: hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "지원하는 콘솔 옵션" #. Tag: para -#: hardware.xml:1091 +#: hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2235,7 +2264,7 @@ msgstr "" "서는 PMAG-BA와 PMAGB-B 그래픽 옵션으로 로컬 콘솔을 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1102 +#: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2259,13 +2288,13 @@ msgstr "" "연결 속도를 지정합니다 (9600 bps)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1120 +#: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A/BCM91480B는 115200 bps를 사용합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1134 +#: hardware.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " @@ -2280,7 +2309,7 @@ msgstr "" "또, 4가지의 커널 변종이 있어서 각각의 CPU 변종들을 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1142 +#: hardware.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " @@ -2292,13 +2321,13 @@ msgstr "" "올 수도 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1193 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "커널 변종" #. Tag: para -#: hardware.xml:1152 +#: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2306,13 +2335,13 @@ msgid "" msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 4가지의 변종이 있습니다:" #. Tag: term -#: hardware.xml:1159 +#: hardware.xml:1202 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1160 +#: hardware.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2324,19 +2353,19 @@ msgstr "" "스템은 이 프로세서들 중의 하나를 사용합니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:1170 +#: hardware.xml:1213 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:1171 +#: hardware.xml:1214 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "이 power64 커널 변종은 다음 CPU를 지원합니다:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1175 +#: hardware.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2348,7 +2377,7 @@ msgstr "" "7044-260과 7044-270이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1181 +#: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2358,7 +2387,7 @@ msgstr "" "진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1186 +#: hardware.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -2368,25 +2397,25 @@ msgstr "" "이 커널 변종을 사용합니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:1195 +#: hardware.xml:1238 #, no-c-format msgid "<term>prep</term>" msgstr "<term>prep</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1196 +#: hardware.xml:1239 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "이 커널 변종은 PReP 서브 아키텍쳐를 지원합니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:1204 +#: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "<term>apus</term>" msgstr "<term>apus</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1205 +#: hardware.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " @@ -2396,13 +2425,13 @@ msgstr "" "혀 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1218 +#: hardware.xml:1261 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 서브 아키텍처" #. Tag: para -#: hardware.xml:1220 +#: hardware.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2415,7 +2444,7 @@ msgstr "" "NuBus (데비안이 지원하지 않음), OldWorld, NewWorld로 구분해 놓았습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1227 +#: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2429,7 +2458,7 @@ msgstr "" "어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 OldWorld입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1235 +#: hardware.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2445,7 +2474,7 @@ msgstr "" "알려져 있고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1243 +#: hardware.xml:1286 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -2459,380 +2488,380 @@ msgstr "" "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1259 hardware.xml:1394 hardware.xml:1438 hardware.xml:1467 +#: hardware.xml:1302 hardware.xml:1437 hardware.xml:1481 hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "모델 이름/번호" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1260 +#: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "세대" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1266 +#: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1267 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277 -#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 -#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 -#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 +#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1335 hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1344 +#: hardware.xml:1347 hardware.xml:1350 hardware.xml:1353 hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1270 +#: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1273 +#: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1276 +#: hardware.xml:1319 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1282 +#: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1285 +#: hardware.xml:1328 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1288 +#: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1291 +#: hardware.xml:1334 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1294 +#: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1297 +#: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1306 +#: hardware.xml:1349 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1309 +#: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1312 +#: hardware.xml:1355 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1315 +#: hardware.xml:1358 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325 -#: hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 -#: hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 -#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1364 hardware.xml:1370 -#: hardware.xml:1376 +#: hardware.xml:1359 hardware.xml:1362 hardware.xml:1365 hardware.xml:1368 +#: hardware.xml:1371 hardware.xml:1374 hardware.xml:1377 hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1383 hardware.xml:1386 hardware.xml:1389 hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1398 hardware.xml:1401 hardware.xml:1407 hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1318 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1321 +#: hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1324 +#: hardware.xml:1367 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1327 +#: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1330 +#: hardware.xml:1373 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1336 +#: hardware.xml:1379 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1339 +#: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1342 +#: hardware.xml:1385 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1345 +#: hardware.xml:1388 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1353 +#: hardware.xml:1396 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1354 +#: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1357 +#: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1362 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1363 +#: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1368 +#: hardware.xml:1411 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1412 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400 +#: hardware.xml:1417 hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "모토로라" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1375 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1403 +#: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1405 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1407 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1409 +#: hardware.xml:1452 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444 +#: hardware.xml:1456 hardware.xml:1487 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1414 +#: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1416 +#: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1418 +#: hardware.xml:1461 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1420 +#: hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1445 +#: hardware.xml:1488 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1449 +#: hardware.xml:1492 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1457 +#: hardware.xml:1500 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "APUS 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1473 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1474 +#: hardware.xml:1517 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1482 +#: hardware.xml:1525 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac 서브 아키텍쳐 (지원하지 않음)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1484 +#: hardware.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -2858,13 +2887,13 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1521 +#: hardware.xml:1564 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "PowerPC가 아닌 Mac" #. Tag: para -#: hardware.xml:1523 +#: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -2881,7 +2910,7 @@ msgstr "" "LCIII, Quadra 950 따위입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1532 +#: hardware.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -2896,7 +2925,7 @@ msgstr "" "840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1540 +#: hardware.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " @@ -2908,25 +2937,23 @@ msgstr "" "자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1556 +#: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 및 zSeries 기계 종류" #. Tag: para -#: hardware.xml:1557 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1600 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss." -"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml" -"\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software." -"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</" -"ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully " -"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE " -"floating point emulation and thus degraded performance." +"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128." +"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the " +"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " +"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " +"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "지원하는 S/390과 zSeries 기계에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북중에서 2.1장" "의 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" @@ -2939,7 +2966,7 @@ msgstr "" "점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 떨어집니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1580 +#: hardware.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several " @@ -2969,13 +2996,13 @@ msgstr "" "faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1643 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "메모리 설정" #. Tag: para -#: hardware.xml:1601 +#: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -2992,7 +3019,7 @@ msgstr "" "면 <quote>Data Access Exception</quote>이 발생하게 됩니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1610 +#: hardware.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -3007,7 +3034,7 @@ msgstr "" "니다. 4MB는 이렇게 하기에 충분하지 <emphasis>않습니다</emphasis>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1618 +#: hardware.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -3021,13 +3048,13 @@ msgstr "" "치하는 게 좋습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1629 +#: hardware.xml:1672 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "그래픽 설정" #. Tag: para -#: hardware.xml:1630 +#: hardware.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -3042,7 +3069,7 @@ msgstr "" "제가 없습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1639 +#: hardware.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -3057,7 +3084,7 @@ msgstr "" "태로 화면에 <emphasis>no</emphasis> 에러 메세지를 내보냅니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1647 +#: hardware.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -3068,13 +3095,13 @@ msgstr "" "를 연결하십시오. 아니면 시리얼 콘솔을 사용할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1659 +#: hardware.xml:1702 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "그래픽 카드" #. Tag: para -#: hardware.xml:1660 +#: hardware.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3089,7 +3116,7 @@ msgstr "" "치 과정에서는 X11이 필요없습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1668 +#: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3105,7 +3132,7 @@ msgstr "" "&x11ver; 버전이 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1677 +#: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " @@ -3120,7 +3147,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3135,13 +3162,13 @@ msgstr "" "대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1697 +#: hardware.xml:1740 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "노트북" #. Tag: para -#: hardware.xml:1698 +#: hardware.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3154,13 +3181,13 @@ msgstr "" "ulink>를 참고하십시오" #. Tag: title -#: hardware.xml:1709 hardware.xml:1731 hardware.xml:1751 hardware.xml:1774 +#: hardware.xml:1752 hardware.xml:1774 hardware.xml:1794 hardware.xml:1817 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "다중 프로세서" #. Tag: para -#: hardware.xml:1710 +#: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" @@ -3175,7 +3202,7 @@ msgstr "" "에는 문제가 없습니다; 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1718 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3192,7 +3219,7 @@ msgstr "" "끄는 방법입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1733 +#: hardware.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" @@ -3201,18 +3228,25 @@ msgid "" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." -msgstr "이 아키텍쳐는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release; 커널 이미지가 <firstterm>SMP-alternative</firstterm> 지원을 포함하고 있습니다. 여기서는 커널에서 프로세서의 개수를 (혹은 프로세서 코어 개수를) 찾아내서 자동으로 프로세서가 한 개인 시스템에서는 SMP를 끕니다." +msgstr "" +"이 아키텍쳐는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹" +"은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release; 커널 이미지가 " +"<firstterm>SMP-alternative</firstterm> 지원을 포함하고 있습니다. 여기서는 커" +"널에서 프로세서의 개수를 (혹은 프로세서 코어 개수를) 찾아내서 자동으로 프로세" +"서가 한 개인 시스템에서는 SMP를 끕니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1742 +#: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." -msgstr "&arch-title; 아키텍쳐용 데비안 커널 이미지 꾸러미의 i486 버전에는 SMP 지원이 컴파일되어 있지 않습니다." +msgstr "" +"&arch-title; 아키텍쳐용 데비안 커널 이미지 꾸러미의 i486 버전에는 SMP 지원이 " +"컴파일되어 있지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1752 +#: hardware.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" @@ -3228,7 +3262,7 @@ msgstr "" "하게 됩니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1761 +#: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3245,7 +3279,7 @@ msgstr "" "quote>를 켜는 것입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1775 +#: hardware.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" @@ -3262,7 +3296,7 @@ msgstr "" "가 아닌 커널의 경우 첫 번째 CPU만을 사용하게 됩니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1785 +#: hardware.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3281,13 +3315,13 @@ msgstr "" "quote>에서 <quote>&smp-config-option;</quote>를 켜는 것입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1806 +#: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "설치 미디어" #. Tag: para -#: hardware.xml:1808 +#: hardware.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3304,13 +3338,13 @@ msgstr "" "쓰여 있습니다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "플로피" #. Tag: para -#: hardware.xml:1820 +#: hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3321,19 +3355,19 @@ msgstr "" "(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1826 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1833 +#: hardware.xml:1876 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1835 +#: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -3346,7 +3380,7 @@ msgstr "" "외는 표준적인 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1842 +#: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3364,7 +3398,7 @@ msgstr "" "용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 참고." #. Tag: para -#: hardware.xml:1854 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3383,7 +3417,7 @@ msgstr "" "한 자세한 정보가 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1864 +#: hardware.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3393,7 +3427,7 @@ msgstr "" "FireWire 장치도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1869 +#: hardware.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3410,7 +3444,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1878 +#: hardware.xml:1921 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3420,7 +3454,7 @@ msgstr "" "도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1883 +#: hardware.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3447,7 +3481,7 @@ msgstr "" "가 필요합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1898 +#: hardware.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3463,7 +3497,7 @@ msgstr "" "quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1907 +#: hardware.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3478,7 +3512,7 @@ msgstr "" "Personal DECstation 5000/50) 설치 프로그램이 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1916 +#: hardware.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" @@ -3497,7 +3531,7 @@ msgstr "" "라 추가할 수 있습니다:" #. Tag: userinput -#: hardware.xml:1928 +#: hardware.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " @@ -3507,13 +3541,13 @@ msgstr "" "값1 파라미터2=값2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1935 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "하드디스크" #. Tag: para -#: hardware.xml:1937 +#: hardware.xml:1980 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3525,7 +3559,7 @@ msgstr "" "있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1943 +#: hardware.xml:1986 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3535,7 +3569,7 @@ msgstr "" "많이 쓰이는 방법입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1948 +#: hardware.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3545,13 +3579,13 @@ msgstr "" "파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1956 +#: hardware.xml:1999 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB 메모리" #. Tag: para -#: hardware.xml:1958 +#: hardware.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3568,13 +3602,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1970 +#: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "네트워크" #. Tag: para -#: hardware.xml:1972 +#: hardware.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " @@ -3584,7 +3618,7 @@ msgstr "" "arch=\"mips\">MIPS에서 가장 좋은 설치 방법입니다.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1978 +#: hardware.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3594,7 +3628,7 @@ msgstr "" "NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1983 +#: hardware.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3605,13 +3639,13 @@ msgstr "" "용 포함) 네트워크 연결을 이용해 FTP나 HTTP를 통해 설치할 수 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1992 +#: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템" #. Tag: para -#: hardware.xml:1994 +#: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3627,13 +3661,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:2006 +#: hardware.xml:2049 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "지원하는 저장 장치" #. Tag: para -#: hardware.xml:2008 +#: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3650,7 +3684,7 @@ msgstr "" "하드웨어에 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3664,7 +3698,7 @@ msgstr "" "(VFAT), NTFS를 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2025 +#: hardware.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3681,7 +3715,7 @@ msgstr "" "howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2035 +#: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3698,7 +3732,7 @@ msgstr "" "Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2045 +#: hardware.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3721,7 +3755,7 @@ msgstr "" "SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2078 +#: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3736,7 +3770,7 @@ msgstr "" "는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2087 +#: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3748,7 +3782,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2093 +#: hardware.xml:2136 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3759,7 +3793,7 @@ msgstr "" "은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3767,7 +3801,7 @@ msgid "" msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2104 +#: hardware.xml:2147 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3779,13 +3813,13 @@ msgstr "" "(cdl) 함께 지원합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2121 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3797,7 +3831,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2128 +#: hardware.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3807,7 +3841,7 @@ msgstr "" "합니다. (<xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/> 참고)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2134 +#: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -3818,7 +3852,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2140 +#: hardware.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3830,7 +3864,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2146 +#: hardware.xml:2189 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3842,7 +3876,7 @@ msgstr "" "이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2152 +#: hardware.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3856,13 +3890,13 @@ msgstr "" "개 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2162 +#: hardware.xml:2205 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "GNU/리눅스를 위한 하드웨어 구입하기" #. Tag: para -#: hardware.xml:2164 +#: hardware.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3877,7 +3911,7 @@ msgstr "" "게 확실하기 때문입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2172 +#: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3885,7 +3919,7 @@ msgid "" msgstr "불행히도, 새로운 &arch-title; 기계를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2177 +#: hardware.xml:2220 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3900,7 +3934,7 @@ msgstr "" "트를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2185 +#: hardware.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3916,13 +3950,13 @@ msgstr "" "사실을 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:2196 +#: hardware.xml:2239 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기" #. Tag: para -#: hardware.xml:2197 +#: hardware.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3935,7 +3969,7 @@ msgstr "" "도 볼 수 없게 해서 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2204 +#: hardware.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -3954,7 +3988,7 @@ msgstr "" "리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -3968,13 +4002,13 @@ msgstr "" "티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2270 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 전용 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:2228 +#: hardware.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -3999,7 +4033,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2241 +#: hardware.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4035,7 +4069,7 @@ msgstr "" "에 없습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2262 +#: hardware.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4050,13 +4084,13 @@ msgstr "" "다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2275 +#: hardware.xml:2318 #, no-c-format msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" msgstr "가짜 혹은 <quote>가상</quote> 패리티 RAM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2276 +#: hardware.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -4082,7 +4116,7 @@ msgstr "" "를 더 구입하게 되는 꼴이기 때문입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2291 +#: hardware.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -4094,7 +4128,7 @@ msgstr "" "ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2297 +#: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" @@ -4102,13 +4136,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2312 +#: hardware.xml:2355 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구사항" #. Tag: para -#: hardware.xml:2314 +#: hardware.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4125,7 +4159,7 @@ msgstr "" "면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2323 +#: hardware.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4141,7 +4175,7 @@ msgstr "" "의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2332 +#: hardware.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4155,7 +4189,7 @@ msgstr "" "이 12MB 이상이 필요합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 +#: hardware.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4170,19 +4204,19 @@ msgstr "" # 번역할 필요 없음? #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2350 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2361 +#: hardware.xml:2404 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "네트워크 연결 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:2363 +#: hardware.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4204,7 +4238,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2382 +#: hardware.xml:2425 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4214,7 +4248,7 @@ msgstr "" "Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2390 +#: hardware.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4228,7 +4262,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2399 +#: hardware.xml:2442 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4237,20 +4271,20 @@ msgstr "다음 네트워크 인터페이스 카드를 부팅 커널에서 직접 # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2405 +#: hardware.xml:2448 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2411 +#: hardware.xml:2454 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2419 +#: hardware.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4263,28 +4297,28 @@ msgstr "" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2427 +#: hardware.xml:2470 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2433 +#: hardware.xml:2476 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2438 +#: hardware.xml:2481 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 hardware.xml:2451 hardware.xml:2457 hardware.xml:2463 -#: hardware.xml:2469 +#: hardware.xml:2488 hardware.xml:2494 hardware.xml:2500 hardware.xml:2506 +#: hardware.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4295,7 +4329,7 @@ msgstr "" "다. 네트워크 드라이버를 모듈로 읽어들여야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2475 +#: hardware.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4305,7 +4339,7 @@ msgstr "" "TurboChannel 옵션 네트워크 카드는 현재 동작하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2481 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4318,19 +4352,19 @@ msgstr "" "하는 동안에 모듈을 하나 읽어들여야 합니다. 지원하는 네트워크 장치는:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2489 +#: hardware.xml:2532 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2494 +#: hardware.xml:2537 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2499 +#: hardware.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" @@ -4339,13 +4373,13 @@ msgstr "" "용 가능" #. Tag: para -#: hardware.xml:2504 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2513 +#: hardware.xml:2556 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4354,20 +4388,20 @@ msgstr "" "NetWinder 및 CATS 기계에서는 부트 디스크에서 다음 네트워크 카드를 지원합니다:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2519 +#: hardware.xml:2562 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI용 NE2000" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2525 +#: hardware.xml:2568 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2532 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4377,27 +4411,27 @@ msgstr "" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2538 +#: hardware.xml:2581 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2543 +#: hardware.xml:2586 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2548 +#: hardware.xml:2591 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2555 +#: hardware.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4407,7 +4441,7 @@ msgstr "" "이 네트워크를 통해서 설치를 완료할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2561 +#: hardware.xml:2604 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4420,6 +4454,17 @@ msgstr "" "니다. 즉, 다른 미디어를 이용해서 운영체제 커널과 모듈을 설치해야 할 수도 있습" "니다." +#~ msgid "" +#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " +#~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " +#~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</" +#~ "emphasis> run on 286 or earlier processors." +#~ msgstr "" +#~ "거의 모든 x86 호환 프로세서를 지원합니다. AMD와 VIA (예전의 Cyrix) 프로세" +#~ "서도 물론 포함됩니다. 또 Athlon XP 및 인텔 P4 Xeon같은 최근의 프로세서들" +#~ "도 지원합니다. 하지만 286이나 그 전에 나온 CPU에서는 리눅스가 동작하지 " +#~ "<emphasis>않습니다</emphasis>." + # flavor 이름 #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 3d6ad297e..45e4a6dc0 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 04:18+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -527,7 +527,9 @@ msgstr "DOS, Windows, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기" msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." -msgstr "i386 혹은 amd64 기계의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피로 복사하십시오." +msgstr "" +"i386 혹은 amd64 기계의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피" +"로 복사하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 @@ -1682,9 +1684,9 @@ msgstr "RARP 서버 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " @@ -1701,63 +1703,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1169 -#, no-c-format -msgid "" -"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " -"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " -"<informalexample><screen>\n" -"# <userinput>/sbin/rarp -s\n" -"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" -"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" -"\n" -"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n" -"<replaceable>client-ip</replaceable>\n" -"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n" -"SIOCSRARP: Invalid argument\n" -"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module " -"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</" -"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again." -msgstr "" -"리눅스 2.2.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, 커널의 RARP 테이블을 조" -"정해야 합니다. 그렇게 하려면 다음 명령을 실행하십시오: " -"<informalexample><screen>\n" -"# <userinput>/sbin/rarp -s \n" -"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" -"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" -"\n" -"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n" -"<replaceable>client-ip</replaceable>\n" -"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> 만약 다음과 같은 에러가 발생하면: " -"<informalexample><screen>\n" -"SIOCSRARP: Invalid argument\n" -"</screen></informalexample> 그러면 RARP 커널 모듈을 읽어들이거나 RARP를 지원" -"하도록 커널을 다시 컴파일해야 할 겁니다. <userinput>modprobe rarp</" -"userinput> 명령을 실행하고 <command>rarp</command> 명령을 실행해 보십시오." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1185 -#, no-c-format -msgid "" -"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " -"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The " -"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." -msgstr "" -"리눅스 2.4.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, RARP 모듈이 없는 대신 " -"<command>rarpd</command> 프로그램을 사용해야 합니다. 그 다음 과정은 SunOS에" -"서 사용하는 방법과 비슷합니다." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1193 -#, no-c-format -msgid "" -"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " -"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the " -"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the " -"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In " -"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" -"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " +"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the " +"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</" +"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via " +"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start " +"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "SunOS에서는, 클라이언트의 이더넷 하드웨어 주소가 <quote>ethers</quote> 데이터" "베이스 (<filename>/etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 통해) 및 " @@ -1767,13 +1723,13 @@ msgstr "" "userinput> 명령을 사용하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1212 +#: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "BOOTP 서버 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1213 +#: install-methods.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1788,7 +1744,7 @@ msgstr "" "classname>라는 꾸러미로 포함되어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1221 +#: install-methods.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1850,7 +1806,7 @@ msgstr "" "면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1254 +#: install-methods.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1871,13 +1827,13 @@ msgstr "" "<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1275 +#: install-methods.xml:1254 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP 서버 설정하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1276 +#: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " @@ -1933,7 +1889,7 @@ msgstr "" "꾸러미는 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 사용합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1288 +#: install-methods.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1950,7 +1906,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1298 +#: install-methods.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1961,13 +1917,13 @@ msgstr "" "오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1306 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1307 +#: install-methods.xml:1286 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2037,13 +1993,13 @@ msgstr "" "linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1323 +#: install-methods.xml:1302 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP Server 사용하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1324 +#: install-methods.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2062,7 +2018,7 @@ msgstr "" "이런 설정이 들어갑니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Look in that file and remember the directory which is used as the argument " @@ -2087,7 +2043,7 @@ msgstr "" "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1349 +#: install-methods.xml:1328 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2117,13 +2073,13 @@ msgstr "" "를 조정합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1371 +#: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1372 +#: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2141,7 +2097,7 @@ msgstr "" "하고, 어떤 표준도 없습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2158,7 +2114,7 @@ msgstr "" "filename>로 이름을 바꾸십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1391 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2174,7 +2130,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1399 +#: install-methods.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2190,13 +2146,13 @@ msgstr "" "DHCP 서버에 설정하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1411 +#: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "DECstation TFTP 이미지" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1412 +#: install-methods.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2213,7 +2169,7 @@ msgstr "" "을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1422 +#: install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -2231,13 +2187,13 @@ msgstr "" "다:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1434 +#: install-methods.xml:1413 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1436 +#: install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2274,13 +2230,13 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1474 +#: install-methods.xml:1453 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alpha TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1475 +#: install-methods.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2302,13 +2258,13 @@ msgstr "" "정해야 합니다</emphasis>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1490 +#: install-methods.xml:1469 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1491 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2338,7 +2294,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1507 +#: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2351,13 +2307,13 @@ msgstr "" "userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1518 +#: install-methods.xml:1497 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorola TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1519 +#: install-methods.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2367,7 +2323,7 @@ msgstr "" "tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1524 +#: install-methods.xml:1503 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2382,13 +2338,13 @@ msgstr "" "<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1536 +#: install-methods.xml:1515 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1537 +#: install-methods.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2402,13 +2358,13 @@ msgstr "" "<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1549 +#: install-methods.xml:1528 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A과 BCM91480B TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1550 +#: install-methods.xml:1529 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2418,13 +2374,13 @@ msgstr "" "없습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1655 +#: install-methods.xml:1634 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "자동 설치" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1656 +#: install-methods.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2440,13 +2396,13 @@ msgstr "" "할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1669 +#: install-methods.xml:1648 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1670 +#: install-methods.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2459,7 +2415,7 @@ msgstr "" "다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1677 +#: install-methods.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2467,3 +2423,48 @@ msgid "" msgstr "" "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약" "간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " +#~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s\n" +#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" +#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +#~ "\n" +#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n" +#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n" +#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +#~ "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n" +#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" +#~ "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel " +#~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try " +#~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</" +#~ "command> command again." +#~ msgstr "" +#~ "리눅스 2.2.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, 커널의 RARP 테이블을 " +#~ "조정해야 합니다. 그렇게 하려면 다음 명령을 실행하십시오: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s \n" +#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" +#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +#~ "\n" +#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n" +#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n" +#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +#~ "</screen></informalexample> 만약 다음과 같은 에러가 발생하면: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" +#~ "</screen></informalexample> 그러면 RARP 커널 모듈을 읽어들이거나 RARP를 지" +#~ "원하도록 커널을 다시 컴파일해야 할 겁니다. <userinput>modprobe rarp</" +#~ "userinput> 명령을 실행하고 <command>rarp</command> 명령을 실행해 보십시오." + +#~ msgid "" +#~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP " +#~ "module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. " +#~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following " +#~ "paragraph." +#~ msgstr "" +#~ "리눅스 2.4.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, RARP 모듈이 없는 대" +#~ "신 <command>rarpd</command> 프로그램을 사용해야 합니다. 그 다음 과정은 " +#~ "SunOS에서 사용하는 방법과 비슷합니다." diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index e7190607d..b781a015b 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:12+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -878,7 +878,10 @@ msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</" "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." -msgstr "데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 조정하며, 파일시스템을 생성하고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우에서 말하는 <quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다. " +msgstr "" +"데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 " +"조정하며, 파일시스템을 생성하고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우에서 말하는 " +"<quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다. " #. Tag: command #: partitioning.xml:495 @@ -1039,17 +1042,24 @@ msgid "" "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your boot " "partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>" msgstr "" -"동시에 20개 이상의 IDE 파티션을 사용하실 경우 파티션 21 이상은 따로 디바이스를 생성해야 합니다. 그렇지 않을 경우 파티션을 초기화하는 작업이 실패하게 됩니다. 아래에 <userinput>tty2</userinput> 명령어나 <guimenuitem>쉘을 띄우기</guimenuitem>를 통해 21번째 파티션의 디바이스를 생성시키는 과정을 보여드립니다: <informalexample><screen>\n" +"동시에 20개 이상의 IDE 파티션을 사용하실 경우 파티션 21 이상은 따로 디바이스" +"를 생성해야 합니다. 그렇지 않을 경우 파티션을 초기화하는 작업이 실패하게 됩니" +"다. 아래에 <userinput>tty2</userinput> 명령어나 <guimenuitem>쉘을 띄우기</" +"guimenuitem>를 통해 21번째 파티션의 디바이스를 생성시키는 과정을 보여드립니" +"다: <informalexample><screen>\n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -"</screen></informalexample> 적절한 디바이스가 생성되어 있지 않을 경우 새로 설치한 리눅스는 부팅이 되지 않을 것입니다. 커널과 모듈을 모두 설치하신 후 다음을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 적절한 디바이스가 생성되어 있지 않을 경우 새로 설" +"치한 리눅스는 부팅이 되지 않을 것입니다. 커널과 모듈을 모두 설치하신 후 다음" +"을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n" "# cd /target/dev\n" "# mknod hda21 b 3 21 \n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">부트 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 설정하는 것을 잊지 마십시오.</phrase>" +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">부트 파티션을 " +"<quote>Bootable</quote>로 설정하는 것을 잊지 마십시오.</phrase>" #. Tag: para #: partitioning.xml:601 @@ -1069,8 +1079,8 @@ msgstr "" "fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다. " #. Tag: title -#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701 -#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989 +#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702 +#: partitioning.xml:799 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "&arch-title;에서 파티션하기" @@ -1112,16 +1122,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:636 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or " -"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third " -"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</" -"command>, and in fact, it may lead to confusion since the " -"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</" -"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with " -"the boot block." +"NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a " +"<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span " +"the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used " +"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the " +"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the " +"operating systems mentioned earlier." msgstr "" "Tru64 Unix나 FreeBSD, OpenBSD, NetBSD등 4.4BSD-Lite에 기반을 둔 운영체제와 디" "스크를 공유하고자 할 경우가 아니면 세번째 파티션에 디스크 전체를 넣지 않는 것" @@ -1131,7 +1141,7 @@ msgstr "" "메시지를 출력시키게 합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:647 +#: partitioning.xml:648 #, no-c-format msgid "" "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " @@ -1151,7 +1161,7 @@ msgstr "" "편의를 위하여 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:659 +#: partitioning.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " @@ -1171,7 +1181,7 @@ msgstr "" "야 합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:678 +#: partitioning.xml:679 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " @@ -1198,7 +1208,7 @@ msgstr "" "MB 정도 할당해두시면 됩니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:702 +#: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -1216,7 +1226,7 @@ msgstr "" "이미 존재하는 파티션의 크기를 조정하시면 됩니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:712 +#: partitioning.xml:713 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -1237,7 +1247,7 @@ msgstr "" "은 배우실 수 있습니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:723 +#: partitioning.xml:724 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1256,7 +1266,7 @@ msgstr "" "크에는 <quote>확장파티션</quote>을 하나만 둘 수 있습니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:734 +#: partitioning.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1273,7 +1283,7 @@ msgstr "" "추가하셔야 합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:744 +#: partitioning.xml:745 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1288,7 +1298,7 @@ msgstr "" "없이는 맨앞 524 MB에 둬야 합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:752 +#: partitioning.xml:753 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1313,7 +1323,7 @@ msgstr "" "에 BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:766 +#: partitioning.xml:767 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1334,7 +1344,7 @@ msgstr "" "후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:778 +#: partitioning.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1355,7 +1365,7 @@ msgstr "" "모든 경우에 적용될 수 있습니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:799 +#: partitioning.xml:800 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " @@ -1371,13 +1381,13 @@ msgstr "" "command> 명령어를 사용합니다. " #. Tag: title -#: partitioning.xml:811 +#: partitioning.xml:812 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI에서 지원하는 포맷" #. Tag: para -#: partitioning.xml:812 +#: partitioning.xml:813 #, no-c-format msgid "" "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " @@ -1394,7 +1404,7 @@ msgstr "" "url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>를 사용하십시오. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:824 +#: partitioning.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " @@ -1410,7 +1420,7 @@ msgstr "" "다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:832 +#: partitioning.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " @@ -1457,13 +1467,13 @@ msgstr "" "배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다. " #. Tag: title -#: partitioning.xml:857 +#: partitioning.xml:858 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "부트로더 파티션의 제약" #. Tag: para -#: partitioning.xml:858 +#: partitioning.xml:859 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " @@ -1477,7 +1487,7 @@ msgstr "" "MB입니다만, 커널을 여러개 두고자 하실 경우엔 128 MB정도는 필요할 것입니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:867 +#: partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " @@ -1501,7 +1511,7 @@ msgstr "" "면 됩니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:882 +#: partitioning.xml:883 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " @@ -1511,13 +1521,13 @@ msgstr "" "것을 권장합니다. " #. Tag: title -#: partitioning.xml:890 +#: partitioning.xml:891 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI 검사용 파티션" #. Tag: para -#: partitioning.xml:891 +#: partitioning.xml:892 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " @@ -1537,7 +1547,7 @@ msgstr "" "파티션은 EFI 부트 파티션을 설정할 때 같이 설정하시면 편합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:913 +#: partitioning.xml:914 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " @@ -1554,13 +1564,13 @@ msgstr "" "는 0번 섹터에 있어야 합니다. " #. Tag: title -#: partitioning.xml:930 +#: partitioning.xml:931 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "현대 PowerMac에서 파티션하기" #. Tag: para -#: partitioning.xml:931 +#: partitioning.xml:932 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " @@ -1583,7 +1593,7 @@ msgstr "" "해서 만드시면 됩니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:944 +#: partitioning.xml:945 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " @@ -1595,7 +1605,7 @@ msgstr "" "로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:951 +#: partitioning.xml:952 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " @@ -1613,7 +1623,7 @@ msgstr "" "<command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:961 +#: partitioning.xml:962 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " @@ -1634,7 +1644,7 @@ msgstr "" "요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:973 +#: partitioning.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " @@ -1649,7 +1659,7 @@ msgstr "" "션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:990 +#: partitioning.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " @@ -1664,7 +1674,7 @@ msgstr "" "keycap>키를 이용하여 만드실 수 있습니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:998 +#: partitioning.xml:999 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " @@ -1683,7 +1693,7 @@ msgstr "" "션으로 지정하면 이 섹터들을 보존할 수 있을 것입니다. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:1009 +#: partitioning.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po index db7e93df1..f2d855c99 100644 --- a/po/ko/post-install.po +++ b/po/ko/post-install.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 08:59-0400\n" "Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -24,11 +24,43 @@ msgstr "다음 단계 및 그 다음에 할 일" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format +msgid "Shutting down the system" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " +"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " +"Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " +"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " +"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the " +"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</" +"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A " +"last option is to log in as root and type one of the commands " +"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h " +"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to " +"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:46 +#, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "유닉스를 처음 접한다면" #. Tag: para -#: post-install.xml:14 +#: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " @@ -44,7 +76,7 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:22 +#: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " @@ -65,13 +97,13 @@ msgstr "" "언어로 되어 있는 LDP HOWTO도 데비안 꾸러미가 있습니다." #. Tag: title -#: post-install.xml:43 +#: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "데비안에 익숙해지기" #. Tag: para -#: post-install.xml:44 +#: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " @@ -87,13 +119,13 @@ msgstr "" "지 않고, 성급한 분들을 위해 아주 약간의 시스템 개요만 설명합니다." #. Tag: title -#: post-install.xml:55 +#: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "데비안 꾸러미 시스템" #. Tag: para -#: post-install.xml:56 +#: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " @@ -126,7 +158,7 @@ msgstr "" "놓아서 이 문제를 피해갑니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:97 +#: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " @@ -142,13 +174,13 @@ msgstr "" "정 국가로 수출이 제한되어 있는 꾸러미까지도 설치할 수 있습니다." #. Tag: title -#: post-install.xml:108 +#: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "프로그램 버전 관리" #. Tag: para -#: post-install.xml:109 +#: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " @@ -160,13 +192,13 @@ msgstr "" "를 읽어 보십시오." #. Tag: title -#: post-install.xml:119 +#: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "CRON 작업 관리" #. Tag: para -#: post-install.xml:120 +#: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " @@ -183,7 +215,7 @@ msgstr "" "서 시작되어 알파벳 순서로 차례대로 실행하며 동기화 될 것입니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:129 +#: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " @@ -199,7 +231,7 @@ msgstr "" "있습니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:138 +#: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " @@ -212,13 +244,13 @@ msgstr "" "(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>을 참고하십시오." #. Tag: title -#: post-install.xml:155 +#: post-install.xml:188 #, no-c-format msgid "Reactivating DOS and Windows" msgstr "DOS 및 Windows 다시 살리기" #. Tag: para -#: post-install.xml:156 +#: post-install.xml:189 #, no-c-format msgid "" "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " @@ -233,7 +265,7 @@ msgstr "" "살려서 DOS나 Windows로 다시 부팅할 수 있는지 다룹니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:164 +#: post-install.xml:197 #, no-c-format msgid "" "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other " @@ -250,7 +282,7 @@ msgstr "" "해야만 바뀐 사항이 실제로 적용되기 때문입니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:174 +#: post-install.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " @@ -279,7 +311,7 @@ msgstr "" "았다고 가정합니다.)" #. Tag: para -#: post-install.xml:190 +#: post-install.xml:223 #, no-c-format msgid "" "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " @@ -311,7 +343,7 @@ msgstr "" "설치하는 설명에 대해서는 <filename>lilo</filename> 맨페이지를 보십시오." #. Tag: para -#: post-install.xml:210 +#: post-install.xml:243 #, no-c-format msgid "" "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " @@ -325,13 +357,13 @@ msgstr "" "은 다른 부트로더도 있습니다." #. Tag: title -#: post-install.xml:225 +#: post-install.xml:258 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "그 외에 읽을 것과 정보" #. Tag: para -#: post-install.xml:226 +#: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " @@ -343,7 +375,7 @@ msgstr "" "<replaceable>프로그램</replaceable></userinput> 명령을 실행해 보십시오." #. Tag: para -#: post-install.xml:232 +#: post-install.xml:265 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " @@ -361,7 +393,7 @@ msgstr "" "README.Debian</filename> 파일을 보십시오." #. Tag: para -#: post-install.xml:243 +#: post-install.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " @@ -389,7 +421,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: post-install.xml:261 +#: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." @@ -402,13 +434,13 @@ msgstr "" "한 HOWTO 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다." #. Tag: title -#: post-install.xml:276 +#: post-install.xml:309 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "새 커널 컴파일하기" #. Tag: para -#: post-install.xml:277 +#: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " @@ -425,7 +457,7 @@ msgstr "" "일하는 게 좋을 수도 있습니다:" #. Tag: para -#: post-install.xml:287 +#: post-install.xml:320 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " @@ -434,7 +466,7 @@ msgstr "" "특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때" #. Tag: para -#: post-install.xml:293 +#: post-install.xml:326 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " @@ -442,44 +474,44 @@ msgid "" msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 큰 메모리 지원)" #. Tag: para -#: post-install.xml:299 +#: post-install.xml:332 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "필요없는 드라이버를 지워 커널을 최적화해 부팅 시간을 빠르게 하기" #. Tag: para -#: post-install.xml:304 +#: post-install.xml:337 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된 커널 만들기" #. Tag: para -#: post-install.xml:309 +#: post-install.xml:342 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발버전 커널 사용" #. Tag: para -#: post-install.xml:314 +#: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "리눅스 커널 공부하기" #. Tag: title -#: post-install.xml:323 +#: post-install.xml:356 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "커널 이미지 관리" #. Tag: para -#: post-install.xml:324 +#: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "" "커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:328 +#: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " @@ -500,7 +532,7 @@ msgstr "" "kernel-package/README.gz</filename> 파일을 참고하십시오.)" #. Tag: para -#: post-install.xml:339 +#: post-install.xml:372 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" @@ -514,7 +546,7 @@ msgstr "" "널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어 있게 됩니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " @@ -534,7 +566,7 @@ msgstr "" "classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:357 +#: post-install.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" @@ -546,7 +578,7 @@ msgstr "" "어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:364 +#: post-install.xml:397 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " @@ -577,7 +609,7 @@ msgstr "" "&kernelversion;</filename></phrase> 디렉토리로 들어가십시오." #. Tag: para -#: post-install.xml:389 +#: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " @@ -606,7 +638,7 @@ msgstr "" "이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:404 +#: post-install.xml:437 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " @@ -617,7 +649,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:409 +#: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" @@ -635,7 +667,7 @@ msgstr "" "속도에 따라 시간이 좀 오래 걸릴 수도 있습니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:419 +#: post-install.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " @@ -655,23 +687,25 @@ msgid "" "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you " "have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well." -msgstr "일단 컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치할 " -"수 있습니다. 루트 권한으로 <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg " -"-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아키텍처</" +msgstr "" +"일단 컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치할 수 있습" +"니다. 루트 권한으로 <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -" +"i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아키텍처</" "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase " "condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" -"<replaceable>서브아키텍처</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>." -" </phrase> <replaceable>서브아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵션에 따라 달라지는 " -"<phrase arch=\"i386\"><quote>686과 같은</quote></phrase> 서브아키텍처 이름입니다. " -"<userinput>dpkg -i</userinput>을 실행하면 커널과 함께 쓸만한 보조 파일들이 설치됩" -"니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 <filename>System.map</filename> 파일이라" -"든지 설정 사항을 담은 <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 등의 파일 " -"등이 설치됩니다. 커널 꾸러미는 부트로더를 자동으로 갱신하여 새로 설치한 커널을 " -"사용하도록 설정해주기도 합니다. <phrase condition=\"classic-kpkg\">PCMCIA가 있는" -" 등</phrase> 모듈 꾸러미를 만들었다면, 그 꾸러미도 설치해야 합니다." +"<replaceable>서브아키텍처</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" +"userinput>. </phrase> <replaceable>서브아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵" +"션에 따라 달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>686과 같은</quote></phrase> " +"서브아키텍처 이름입니다. <userinput>dpkg -i</userinput>을 실행하면 커널과 함" +"께 쓸만한 보조 파일들이 설치됩니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 " +"<filename>System.map</filename> 파일이라든지 설정 사항을 담은 <filename>/" +"boot/config-&kernelversion;</filename> 등의 파일 등이 설치됩니다. 커널 꾸러미" +"는 부트로더를 자동으로 갱신하여 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정해주기도 합" +"니다. <phrase condition=\"classic-kpkg\">PCMCIA가 있는 등</phrase> 모듈 꾸러" +"미를 만들었다면, 그 꾸러미도 설치해야 합니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:446 +#: post-install.xml:479 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " @@ -681,7 +715,7 @@ msgstr "" "고, <userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오." #. Tag: para -#: post-install.xml:451 +#: post-install.xml:484 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " @@ -695,13 +729,13 @@ msgstr "" "package</filename> 안의 문서를 읽어보십시오." #. Tag: title -#: post-install.xml:467 +#: post-install.xml:500 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "손상된 시스템 복구하기" #. Tag: para -#: post-install.xml:468 +#: post-install.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -719,7 +753,7 @@ msgstr "" "우에 사용하는 게 좋습니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:478 +#: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " @@ -742,7 +776,7 @@ msgstr "" "뿐입니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:493 +#: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -756,7 +790,7 @@ msgstr "" "크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:501 +#: post-install.xml:534 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -773,7 +807,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:513 +#: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -790,13 +824,13 @@ msgstr "" "에 마운트되어 있습니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:522 +#: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나간 다음에 시스템이 다시 시작합니다." #. Tag: para -#: post-install.xml:526 +#: post-install.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 86030b235..356d0fcc2 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-05 14:44+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -1167,7 +1167,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:648 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1180,6 +1180,9 @@ msgid "" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# Or, if you want to use LVM:\n" "#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"# Or, LVM with more than one disk:\n" +"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" +"disc\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1499,7 +1502,7 @@ msgstr "부트 로더 설치" #. Tag: screen #: preseed.xml:729 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" @@ -1517,9 +1520,11 @@ msgid "" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" -"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"# To install grub to multiple disks:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" msgstr "" "# GRUB은 (x86용) 기본 부트로더입니다. GRUB 대신에 LILO를 설치하려면,\n" "# 다음의 주석을 지우십시오:\n" @@ -1640,7 +1645,10 @@ msgid "" "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" "classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or " "space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line." -msgstr "task로 설치한 꾸러미 외에 꾸러미를 더 설치하려면, <classname>pkgsel/include</classname> 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표로 구분할 수 있고 공백으로 구분할 수도 있으므로, 커널 명령행에 쉽게 사용할 수 있습니다." +msgstr "" +"task로 설치한 꾸러미 외에 꾸러미를 더 설치하려면, <classname>pkgsel/include</" +"classname> 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표로 구분할 수 있" +"고 공백으로 구분할 수도 있으므로, 커널 명령행에 쉽게 사용할 수 있습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:794 |