summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/welcome.po')
-rw-r--r--po/ko/welcome.po134
1 files changed, 72 insertions, 62 deletions
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index fe8df852d..6da45934b 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:45+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "데비안이란?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
@@ -49,9 +49,9 @@ msgid ""
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
-"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
-"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
-"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 재단(Free Software "
@@ -262,11 +262,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
-"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"후에 GNU/리눅스라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때 "
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 유닉스"
@@ -274,14 +274,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
-"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
-"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
-"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
-"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
-"document formats)."
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"GNU 프로젝트는 유닉스 (Unix&trade;) 및 리눅스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에"
"서 공통으로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러"
@@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:177
+#: welcome.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
"고 동시에 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들어 내었습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:184
+#: welcome.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -320,7 +320,7 @@ msgstr ""
"바랍니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:193
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
"list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -355,7 +355,7 @@ msgstr ""
"황스러워 하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -371,13 +371,13 @@ msgstr ""
# &debian; => Debian GNU/Linux (조사 사용 주의)
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "&debian;란?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -401,7 +401,7 @@ msgstr ""
"리 찾아내고 수정합니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -414,7 +414,7 @@ msgstr ""
"워크스테이션과 하이엔드 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -427,7 +427,7 @@ msgstr ""
"에 일반적인 기능이 된 많은 기능들을 새로 도입해 왔습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr ""
"이드 할 수 있는 최초의 배포판입니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
"해도) 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
@@ -472,7 +472,7 @@ msgstr ""
"시스템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -482,10 +482,17 @@ msgid ""
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
"installed automatically across the Internet."
-msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 여타 악의적인 소프트웨어로부터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 꾸러미마다 등록된 데비안 메인테이너들이 업로드한 꾸러미를 검사합니다. 데비안 꾸러미를 만드는 사람들은 안전한 방법으로 자신들의 꾸러미를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 꾸러미에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션 이용하면, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 여타 악의적인 소프트웨어로부"
+"터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 꾸러미마다 등록된 데비안 메인테이너"
+"들이 업로드한 꾸러미를 검사합니다. 데비안 꾸러미를 만드는 사람들은 안전한 방"
+"법으로 자신들의 꾸러미를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 꾸"
+"러미에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단"
+"한 업데이트 옵션 이용하면, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하"
+"고 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
@@ -504,13 +511,13 @@ msgstr ""
"</ulink>에서 거기에 나타난 양식을 채우면 됩니다."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:317
+#: welcome.xml:318
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "데비안 GNU/Hurd란?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
@@ -527,7 +534,7 @@ msgstr ""
"개발중입니다만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -539,13 +546,13 @@ msgstr ""
"일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:347
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "데비안 구하기"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
@@ -561,7 +568,7 @@ msgstr ""
"운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -572,13 +579,13 @@ msgstr ""
"스템은 필요할 때 언제든지 업그레이드할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:373
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "이 문서의 최신 버전을 얻는 법"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -594,13 +601,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:393
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "이 문서의 구성"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -614,7 +621,7 @@ msgstr ""
"가정했습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -628,17 +635,20 @@ msgstr ""
"분만 읽어 나가기를 권합니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
-msgstr "이 안내서는 설치 과정의 처음부터 끝까지, 일련의 과정의 순서로 되어 있습니다. 다음은 &debian;을 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았습니다."
+msgstr ""
+"이 안내서는 설치 과정의 처음부터 끝까지, 일련의 과정의 순서로 되어 있습니다. "
+"다음은 &debian;을 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았"
+"습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -648,7 +658,7 @@ msgstr ""
"어 요구사항을 만족하는 지 판단합니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -662,7 +672,7 @@ msgstr ""
"수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -673,7 +683,7 @@ msgstr ""
# FIXME: bug #344693 참고, xml파일이 (아니면 xmlpo 설정) 고쳐져야 함. 원문은 "<xref ... > describes ..."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -683,7 +693,7 @@ msgstr ""
"경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 설명합니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -703,7 +713,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -713,7 +723,7 @@ msgstr ""
"에 따라 추가 설정 작업을 하십시오."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -725,7 +735,7 @@ msgstr ""
"를 소개하고, 커널을 교체하는 방법을 설명하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -735,13 +745,13 @@ msgstr ""
"\"administrivia\"/>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:485
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "문서에 도움을 주실 분은 언제든지 환영합니다"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -755,7 +765,7 @@ msgstr ""
"것입니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -771,13 +781,13 @@ msgstr ""
"미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:510
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "저작권 및 소프트웨어 라이선스 정보"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -800,7 +810,7 @@ msgstr ""
"을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -819,7 +829,7 @@ msgstr ""
"한 결과물도 배포할 수 있다는 것을 의미합니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -840,7 +850,7 @@ msgstr ""
"바랍니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -866,7 +876,7 @@ msgstr ""
"오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -881,7 +891,7 @@ msgstr ""
"선스를 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -893,7 +903,7 @@ msgstr ""
"준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "