diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/ko/welcome.po | 908 |
1 files changed, 908 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..8e3349c13 --- /dev/null +++ b/po/ko/welcome.po @@ -0,0 +1,908 @@ +# welcome.po +# ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: welcome.xml\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:37+0900\n" +"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to Debian" +msgstr "데비안에 오신 것을 환영합니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " +"already know about the Debian Project's history and the &debian; " +"distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대하여 간략히 설명하려고 합니다. 데" +"비안 프로젝트와 &debian; 배포판에 대하여 이미 알고 있는 분들은 다음 장을 읽으" +"셔도 됩니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "데비안이란?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " +"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink " +"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years " +"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"데비안은 자유소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 재단(FSF)의 이상을 실현하" +"기 위하여 전념하는 자원 봉사 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년, Ian " +"Murdock이 비교적 새로운 리눅스 커널에 기반을 둔 완전하고 일관된 소프트웨어 배" +"포에 공헌할 수 있도록 소프트웨어 개발자들을 공개적으로 모으면서 시작되었습니" +"다.최초에는 FSF의 지원을 받고 GNU 철학에 영향을 받은 비교적 소수의 열정적인 " +"집단이었지만, 해를 거듭할 수록 &num-of-debian-developers;여 명의 " +"<firstterm>Debian Developer(DD:데비안 개발자)</firstterm>가 참여하는조직으로 " +"성장해 왔습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>과 <ulink url=" +"\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이" +"선스의 법률적 해석, 문서 작성, 및 소프트웨어 패키지 관리를 포함하여 다양한 활" +"동에 참여합니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"우리의 철학을 전하고 데비안이 지지하는 원칙을 믿는 개발자들을 끌어 모으기 위" +"하여, 데비안 프로젝트는 다수의 문서를 발표하였으며 이는 우리의 가치에 대하여 " +"개략적으로 서술하고 데비안 개발자가 되는 것이 무엇을 말하는 것인지에 대한 지" +"침이 됩니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract(데비안 사회 규약)" +"</ulink>이라고 하는 것은 자유소프트웨어 공동체(Free Software Community)에 대" +"한 데비안의 관여를 지칭하는 것입다. 사회규약을 지키기로 동의한 사람은 누구나 " +"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer(메인터너)</ulink>가 될 수있습" +"니다. 어떤 메인터너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 있습니다. " +"— 그 소프트웨어가 자유이고, 패키지가 우리의 품질 기준에 적합해야 한다" +"는 기준을 만족해야 합니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>는 자유소프" +"트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 서술한 것입니다. DFSG는 자유소프트" +"웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, <ulink url=\"&url-osd;\">The " +"Open Source Definition(오픈 소스의 정의)</ulink>에 대한 근간이 되었습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 매뉴얼</ulink>은 데비안 프로젝" +"트의 품질 표준을 상세하게 정의한 것입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"DD는 다수의 프로젝트에 참가할 수 있습니다. 즉, 일부는 데비안 고유에, 또 다른 " +"사람들은 일부 또는 모든 리눅스 공동체에 참가하기도 합니다. 예를 들어 보면, " + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base(LSB)</ulink>는 기본 GNU/" +"Linux 시스템을 표준화하기 위한 프로젝트로, 3rd party 소프트웨어와 하드웨어 개" +"발자들이 특정 GNU/Linux 배포판이 아닌 일반적인 Linux에 대한 프로그램과 디바이" +"스 드라이버를 쉽게 설계하도록 하기 위한 것입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard(FHS)</ulink>는 리" +"눅스 화일 시스템의 레이아웃을 표준화하기 위한 것으로, 소프트웨어 개발자들이 " +"개발한 패키지가 서로 다른 GNU/Linux 배포판에 어떻게 설치되는 지에 대해 고민" +"할 필요 없이 개발자 자신은 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 하기 위한 것입" +"니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink>는 내부 프로젝트로 어린 사용" +"자들에게 제공하기 위한 것입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"데비안에 대하여 보다 일반적인 것은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 " +"FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:133 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "GNU/Linux라는 것은?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"리눅스는 운영 체계로, 사용자가 자신의 컴퓨터와 상호작용을 하도록 하며 또, 다" +"른 프로그램을 실행시키는 일련의 프로그램입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"운영체계는 사용자의 컴퓨터에 필요한 다수의 기본적인 프로그램으로 구성되어 있" +"기 때문에, 사용자와 의사소통을 하거나 사용자로부터 지시를 받습니다. 이를 테" +"면, 하드 디스크, 테이프 또는 프린터로 데이터를 내보내거나 읽어들이며, 메모리" +"의 사용을 제어하며, 다른 프로그램을 기동시킵니다. 이러한 운영체제의 가장 중요" +"한 부분이 바로 커널이며, GNU/Linux 시스템에 있어서 Linux는 커널입니다. 시스템" +"의 나머지 부분은 다른 프로그램으로 구성되며, 대부분 GNU 프로젝트에 의해 작성" +"된 것들입니다. Linux 커널 그 자체로는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, 흔히들 " +"Linux라고 호칭하는 시스템을 GNU/Linux라는 명칭으로 사용하시기를 바랍니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux는 Unix 운영체계를 모델로 한 것으로, 애초부터 리눅스는 멀티 태스킹, 멀" +"티 유저 시스템으로 설계되었습니다. 이러한 사실로 리눅스를 여타의 유명한 운영" +"체계와 충분히 차별화 시킬 수 있습니다. 그러나, Linux는 여러분이 생각하는 것보" +"다 훨씬 다릅니다. 다른 운영체계와 달리, 어느 누구도 Linux를 소유하지 않으며 " +"그 대부분이 자원 봉사자들에 의해 개발되었습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began " +"development of a free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"후에 GNU/Linux라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때, " +"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 Unix" +"와 유사한 운영체계의 개발을 시작하면서 이를 GNU라고 명명하였습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " +"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " +"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " +"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " +"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " +"document formats)." +msgstr "" +"GNU 프로젝트는 Unix™ 그리고 Linux처럼 Unix와 유사한 운영체계에서 공통으" +"로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구" +"를 이용하여 사용자는 화일을 복사 또는 삭제하는 아주 일상적인 작업부터, 프로그" +"램을 작성하고 컴파일하거나 여러 형태의 문서에 대한 편집에 이르기까지 다양한 " +"작업을 할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"수 많은 그룹과 개인들이 Linux에 공헌했지만, 최대의 단독 공헌자는 자유소프트웨" +"어 재단으로, Linux에서 사용하는 도구의 대부분을 개발하고 동시에 Linux라는 것" +"이 가능하도록 한 철학과 공동체를 만들어낸 자유소프트웨어 재단입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:184 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink>은, Linuz Torvalds라는 핀" +"란드의 컴퓨터 공학과 학생이 유즈넷 뉴스그룹인 <userinput>comp.os.minix</" +"userinput>에 Minix를 위한 대체 커널의 초기 버전을 발표한 1991년 처음으로 세상" +"에 그 모습을 나타냈습니다. 자세한 것은 Linux International의 <ulink url=" +"\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>를 참고하기 바랍니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:193 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " +"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " +"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More " +"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can " +"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel " +"mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Linus Torvalds는 신뢰할 수 있는 소수 협력자들의 도움으로 수백명이나 되는 개발" +"자들의 일을 조정하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel " +"Traffic</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 " +"주단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일" +"링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;" +"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Linux 사용자는 소프트웨어 선택에 있어서 상당한 자유를 갖고 있습니다. 예를 들" +"어, Linux 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘과 다수의 그래픽 데스크 탑을 선" +"택할 수 있습니다. 이와 같은 다양한 선택의 폭 때문에, 쉘이나 데스크탑 같이 자" +"신들이 변경할 수 있는 것에 대하여 전혀 생각하지 못 했던 사용자들이 당황스러" +"워 하기도 합니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"또한 여타 운영체계에 비해 Linux는 시스템이 죽는 경우가 적으며, 동시에 하나 이" +"상의 프로그램을 실행할 수 있는 성능이 월등하고, 보안성이 강합니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:231 +#, no-c-format +msgid "What is &debian;?" +msgstr "&debian;이란?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " +"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution " +"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " +"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for " +"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " +"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " +"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " +"and fixed quickly." +msgstr "" +"Debian의 철학 및 방법론과 GNU 도구, Linux 커널, 그리고 여타 중요한 자유소프트" +"웨어의 조합은 &debian;이라 불리는 독특한 배포판을 형성합니다. 이 배포판은 수" +"많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지" +"는 실행화일, 스크립트, 문서, 그리고 설정 정보를 포함하며, 메인터너가 관리합니" +"다. <emphasis>메인터너</emphasis>는 각 패키지를 항상 최진으로 유지하고, 버" +"그 리포트를 추적하고, 패키징된 소프트웨어의 원저자들과 연락을 하고 있습니다. " +"버그 추적 시스템과 조합된 거대한 사용자 기반으로 인해 문제를 빨리 찾아 내고 " +"수정하는 것이 빠르게 이루어 집니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"양질의 안정되고 scaleable한 배포판은 데비안의 세세한 관심때문입니다. 설치도구" +"를 이용하여 방화벽부터 데스크탑 워크스테이션, 네트워크 서버까지 다양한 기능" +"을 하는 서버를 간단히 구성할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " +"commonplace." +msgstr "" +"데비안은 고급사용자들에게 상당히 인기가 있으며, 그 이유는 데비안의 기술적 장" +"점과 필요에 의한 참여, 그리고 리눅스 공동체의 기대 때문입니다. 또한 데비안은 " +"이제는 평범해진 리눅스에 다양한 기능을 제공했습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 쉽게할 수 있는 패키지 관리 시스템" +"을 포함한 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또한, 재설치하지 않고 업그레이" +"드 할 수 있는 최초의 배포판입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 지도자 역할을 하고 있습니다. 데비안의 개" +"발 과정은 오픈 소스 개발 모델, 심지어 완전한 운영체제의 개발 및 관리 같은 복" +"잡한 일이 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " +"its package management system. These tools give the administrator of a " +"Debian system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 패키지 관리 시스템입니" +"다. 이러한 도구를 이용하여, 데비안 시스템의 관리자는 단 한개의 패키지를 설치" +"하거나 전체 운영체제를 자동으로 업데이트할 수 있는 능력을 포함하여, 시스템에 " +"설치된 패키지에 대한 완벽한 제어권을 얻을 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " +"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " +"care to configure their packages in a secure manner. When security problems " +"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " +"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " +"installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote>및 여타 악의적인 소프트웨어로 부" +"터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 패키지에 등록된 데비안 메인터너들이 " +"업로드한 패키지를 검사합니다. 데비안 패키저들은 안전한 방법으로 자신들의 패키" +"지를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 패키지에 보안 문제가 발" +"생하면, 상당히 빨리 수정판이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하" +"여, 인터넷을 통하여 보안 수정판을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " +"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " +"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" +"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " +"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " +"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " +"there." +msgstr "" +"여러분의 &debian; 시스템에 대하여 지원을 받고 데비안 개발자들과 연락을 할 수 " +"있는 원시적이고 또 최상의 방법은 데비안 프로젝트에서 관리하는 많은 메일링 리" +"스트(글이 작성된 시점에서 약 &num-of-debian-maillists; 이상)를 이용하는 것입" +"니다. 하나 이상의 메일링 리스트에 가입하는 가장 쉬운 방법은 <ulink url=" +"\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>를 " +"방문하여 거기에 나타난 양식을 채우면 됩니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:317 +#, no-c-format +msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgstr "데비안 GNU/Hurd란?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " +"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" +"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " +"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " +"made once the system becomes more stable." +msgstr "" +"데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 커널을 GNU Hurd로 대치하는 데비안 GNU 시스" +"템으로, GNU 마크 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까" +"지 개발이 끝나지 않았고, 매일 사용하기에는 적합하지 않습니다만, 개발은 계속 " +"진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍춰를 대상으로만 개발중입니다만, 일단 시" +"스템이 더 안정되면 다른 아키텍춰로 포팅될 것입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian " +"GNU/Hurd ports page</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메" +"일링 리스트를 참고하시기 바랍니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:346 +#, no-c-format +msgid "Getting Debian" +msgstr "데비안을 구하는 방법" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " +"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " +"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"인터넷 또는 공식적인 데비안 CD 판매처로 부터 &debian;을 다운로드하는 방법에 " +"대해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고" +"하시기 바랍니다. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</" +"ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 망라되어 있으니, 여러분에게 가장 " +"가까운 곳을 쉽게 찾을 수 있을 것입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"데비안은 설치 후에도 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 설치 과정은 시스템 셋업" +"을 도울 것이므로 설치가 완정히 끝나더라도 필요한 경우에는 업그레이드할 수 있" +"습니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:372 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "이 문서의 최신 버전을 얻는 방법" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:374 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"이 문서는 수시로 교정됩니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리즈에 대한 최신 " +"정보에 대해서는 <ulink url=\"&url-release-area;\">Debian &release; pages</" +"ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-" +"install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>을 통해서도 구할 수 있" +"습니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:392 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "이 문서의 구성" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " +"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " +"However, we do assume that you have a general understanding of how the " +"hardware in your computer works." +msgstr "" +"이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분들에게 설명서로 제공하고자 하는 것입니" +"다. 여러분의 경험 수준에 대해서는 가능한 최소한의 가정을 하고자 했습니다. 하" +"지만, 여러분들이 여러분 컴푸터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방법에 대해 보편" +"적인 이해를 하고 있다고 가정했습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " +"users to jump around in the document." +msgstr "" +"숙련된 사용자들도 이 문서에서 최소 설치 크기나 데비안 설치 시스템에서 지원하" +"는 하드웨어 정보 등등 흥미로운 정보를 찾을 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " +"each step:" +msgstr "" +"전반적으로 이 문서는 설치과정을 거쳐 처음부터 끝까지 따라하도록 구성되어 있습" +"니다. 다음은 &debian;을 설치하는 과정, 그리고 각 단계에 관련한 이 문서의 각 " +"절을 보인 것입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"설치 시스템을 사용함에 있어 여러분의 하드웨어가 요구사항을 만족하는 여부를 " +"<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서 판단하십시오." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:422 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. " +"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" +"able space on your hard disk for Debian to use." +msgstr "" +"<xref linkend=\"preparing\"/>에서, 데비안을 설치하기에 앞서 여러분의 시스템" +"을 백업하고, 필요한 계획을 세우고 하드웨어를 설정하십시오. 멀티 부팅을 생각하" +"고 있다면, 데비안을 사용하고자 하는 하드디스크에 파티션 가능한 공간을 만들어" +"야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:430 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"<xref linkend=\"install-methods\"/>에서 여러분이 결정한 설치 방법에 필요한 설" +"치 화일을 구하게 됩니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우, " +"문제 해결과정에 대해서도 이 장에서 논의할 것입니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal " +"working system. (Some background about setting up the partitions for your " +"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 과정은 여러분" +"이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디" +"스크 분할 과정 그리고 최소 동작 시스템의 설치 과정을 포함합니다. 특히 네트웍" +"이 설정되면, 나머지 설치 화일을 CD로 설치하지 않는 경우 해당하는 화일을 모두 " +"데비안 서버로부터 직접 얻을 수 있습니다. 여러분의 데비안 시스템에 대한 파티" +"션 설정에 관한 것은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system and run through some additional " +"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"새로 설치된 베이스 시스템으로 부팅하고 난 후 <xref linkend=\"boot-new\"/>를 " +"통해 일부 추가 설정 작업을 하십시오." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:462 +#, no-c-format +msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>." +msgstr "<xref linkend=\"install-packages\"/>에서 부가적인 소프트웨어를 설치하십시오." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"일단 시스템이 설치되었으면, <xref linkend=\"post-install\"/>를 읽으셔도 됩니" +"다. 이 장은 유닉스와 데비안에 대하여 더 많은 정보을 얻을 수 있는 곳과, 커널" +"을 교체하는 방법을 설명하고 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 기여방법에 대해서는 <xref linkend=" +"\"administrivia\"/>에서 찾을 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:489 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "문서에 대한 여러분의 도움은 언제라도 환영합니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"어떤 형태의 도움, 제안, 그리고 특히 패치에 대하여 깊이 감사드립니다. 이 문서" +"의 작업 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니다. 여기" +"서 다른 아키텍춰와 다른 언어에 대한 이 문서의 리스트도 찾을 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:498 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, " +"but check first to see if the problem is already reported)." +msgstr "" +"소스 역시 개방되어 있으며, <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 기여하" +"는 방법에 관하여 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버" +"그 리포트는 항상 환영합니다. 버그에 대해서는 &d-i-manual;을 이용하시고, 해당 " +"문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:514 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "저작권과 소프트웨어 라이선스에 대하여" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:517 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school " +"or place of business. Lend your installation media to your friends and help " +"them install it on their computers! You can even make thousands of copies " +"and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. " +"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " +"based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에 따라오는 라이선스를 읽어 본 적이 있을 " +"것입니다. 그런 라이선스들은 보통 하나의 컴퓨터에 한 카피만 사용하도록 규정하" +"고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이들과 전혀 다릅니다. 여려분의 학교" +"나 회사의 모든 컴퓨터에 설치할 것을 권장합니다. 설치 미디어를 여러분들의 친구" +"에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, " +"<emphasis>판매</emphasis>하십시오 — 약간 제한이 있습니다. <emphasis>자" +"유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하는 데비안이기 때문에 여러분들은 시스템" +"을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " +"of distributing or using those programs. Free software also means that not " +"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " +"distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"소프트웨어를 <emphasis>자유</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 " +"없다는 것이 아니며, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD는 반드시 무료라는 것이 아닙" +"니다. 자유소프트웨어는 개개의 프로그램의 라이선스가 배포나 사용에 대하여 대가" +"를 지불할 필요가 없다는 것을 부분적으로 의미합니다. 자유 소스트웨어는 누구라" +"도 소프트웨어를 확장하고, 개작하고, 수정할 수 있을 뿐만 아니라, 그 결과를 배" +"포할 수 있다는 것을 의미합니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink " +"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP " +"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " +"archives." +msgstr "" +"데비아 사용자의 실질적인 사용권에 있어, 자유라고 하는 데비안 범주에 맞지 않" +"는 일부 패키지를 데비안 프로젝트에 포함했다는 것을 알려 드립니다. 하지만, 이" +"런 패키지는 공식적인 배포에 포함된 것은 아니므로, 데비안 미러나 제3자 CD의 " +"<userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 찾을 " +"수 있습니다. 아카이브의 구성과 내용에 대해서는 <quote>The Debian FTP " +"archives</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>를 참고" +"하기 바랍니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:555 +#, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the Debian system." +msgstr "" +"시스템의 다수의 프로그램은 흔히 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>를 따릅니다. GPL은 프로" +"그램의 바이너리를 배포할 때 <quote>소스</quote>를 같이 제공할 것을 요구합니다. 즉, 누구라도 " +"소프트웨어를 수정할 수 있도록 하고자 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. " +"데비안 시스템에서 사용가능한 모든 프로그램을 위한 <footnote><para>데비안" +" 소스 패키지를 찾고 압축을 풀고, 바이너리 를 생성하는 방법에 대한 정보는" +" <quote>데비안 패키지 관리 시스템의 기초</quote>에 있는 <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>를 보십시오</para></footnote>" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:574 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " +"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/" +"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once " +"you've installed a package on your system." +msgstr "" +"데비안의 프로그램에 사용한 사용권리와 소프트웨어 라이선스는 몇가지 다른 형태" +"가 있습니다. 여러분의 시스템에 패키지가 설치되면 <filename>/usr/share/doc/" +"<replaceable>package-name</replaceable>/copyright</filename>을 보면 해당 패키" +"지의 권리와 라이선스를 찾을 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:584 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how Debian determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +" 라이선스와, 소프트웨가 메인 배포판에 포함할 수 있을 정도로 자유로운 지를 결" +"정하는 방법에 대해서는, <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 지침" +"서</ulink>를 참고하시기 바랍니다." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"가장 중요한 법적인 고지는, 자유소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는" +"다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익" +"을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않" +"습니다. 하지만, 소프트웨어가 자유이기 때문에 여러분에 목적에 맞게 포스트웨어" +"를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프트웨" +"어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다." + |