diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 175 |
1 files changed, 48 insertions, 127 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index e91c39b44..34e7ff091 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-22 02:41+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-07 00:17+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -33,12 +33,7 @@ msgid "" "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." -msgstr "" -"데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴" -"포넌트마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 해당 작업을 수행하면서 그 작" -"업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되어 " -"있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅" -"니다." +msgstr "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 @@ -50,28 +45,18 @@ msgid "" "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." -msgstr "" -"기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용" -"자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 컴포넌트는 순서" -"대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지에 " -"따라 어떤 컴포넌트를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 " -"질문은 기본 값을 사용합니다." +msgstr "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본 값을 사용합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." -msgstr "" -"어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 " -"나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. " -"아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차" -"례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 " -"때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 알립니다." +msgstr "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. 아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 @@ -201,7 +186,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" -msgstr "컴포넌트 소개" +msgstr "구성 요소 소개" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 @@ -210,10 +195,7 @@ msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." -msgstr "" -"다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입" -"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=" -"\"module-details\"/>에 있습니다." +msgstr "다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"module-details\"/>에 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 @@ -232,13 +214,7 @@ msgid "" "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." -msgstr "" -"설치 프로그램이 동작하는 중에 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 선택하" -"면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, " -"우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니" -"다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제" -"를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수" -"도 있습니다." +msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 @@ -246,9 +222,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." -msgstr "" -"<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되" -"면 메인 메뉴로 갑니다." +msgstr "<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되면 메인 메뉴로 갑니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 @@ -282,22 +256,19 @@ msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선 #. Tag: term #: using-d-i.xml:157 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "localechooser" -msgstr "languagechooser" +msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:157 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." -msgstr "" -"언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메" -"세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니" -"다." +msgstr "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:169 @@ -597,15 +568,12 @@ msgstr "base-config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:342 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " "<quote>first run</quote> of the new Debian system." -msgstr "" -"베이스 시스템을 사용자 선택에 따라 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터를 " -"다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치한 데비" -"안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다." +msgstr "사용자 선택에 따라 베이스 시스템을 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터를 다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치한 데비안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 @@ -650,7 +618,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:380 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" -msgstr "각 컴포넌트 사용하기" +msgstr "각 구성 요소 사용하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 @@ -662,12 +630,7 @@ msgid "" "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." -msgstr "" -"여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용" -"자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나" -"타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. 이 " -"중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니" -"다." +msgstr "여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. 이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:393 @@ -688,14 +651,7 @@ msgid "" "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." -msgstr "" -"데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에" -"서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어" -"도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아" -"주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 컴포넌트를 찾아낸 다" -"음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알" -"아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트" -"워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다." +msgstr "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:407 @@ -706,11 +662,7 @@ msgid "" "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." -msgstr "" -"이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. " -"첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들" -"어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 " -"없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다." +msgstr "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. 첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:422 @@ -726,10 +678,7 @@ msgid "" "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." -msgstr "" -"&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 " -"부족할 경우, 이 컴포넌트에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 " -"&debian;을 설치할 수 있게 합니다." +msgstr "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 &debian;을 설치할 수 있게 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:431 @@ -738,9 +687,7 @@ msgid "" "During a low memory install, not all components will be available. One of " "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " "installation." -msgstr "" -"적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 컴포넌트를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 " -"점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다." +msgstr "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:446 @@ -818,7 +765,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" -msgstr "" +msgstr "지역화 옵션 선택" #. Tag: para #: using-d-i.xml:502 @@ -828,7 +775,7 @@ msgid "" "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." -msgstr "" +msgstr "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:509 @@ -870,11 +817,11 @@ msgid "" "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." -msgstr "" +msgstr "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:535 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " @@ -884,11 +831,7 @@ msgid "" "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." -msgstr "" -"만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 " -"개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니" -"다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 국" -"가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다." +msgstr "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 그 국가를 선택합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:553 @@ -898,7 +841,7 @@ msgid "" "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." -msgstr "" +msgstr "기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:568 @@ -1023,11 +966,7 @@ msgid "" "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" "scan</command> does exactly this." -msgstr "" -"<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이" -"미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 " -"파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 컴포넌트가 정확히 이 일을 합니" -"다." +msgstr "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 정확히 이 일을 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:663 @@ -1197,12 +1136,7 @@ msgid "" "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." -msgstr "" -"여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 " -"갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목" -"이 말하듯, 다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들고, " -"마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합" -"니다." +msgstr "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:809 @@ -1940,16 +1874,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1248 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " "not support setting up RAID on this platform." -msgstr "" -"Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 " -"방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명한 방" -"법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구에 익숙하" -"다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다." +msgstr "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 RAID 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 그것 때문에 현재 이 플랫폼에서는 &d-i;에서 RAID 설정을 지원하지 않습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 @@ -2868,13 +2798,7 @@ msgid "" "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." -msgstr "" -"최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>" -"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 " -"때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 " -"<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파" -"티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스" -"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다." +msgstr "최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 <quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파티션은 앞의 파티션 구성 요소에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1886 @@ -3060,9 +2984,7 @@ msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." -msgstr "" -"여기에 목록이 나와 있는 컴포넌트는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하" -"지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다." +msgstr "여기에 목록이 나와 있는 구성 요소는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2026 @@ -3164,7 +3086,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2099 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" -msgstr "" +msgstr "네트워크를 통해 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2101 @@ -3176,7 +3098,7 @@ msgid "" "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " "linkend=\"automatic-install\"/>.)" -msgstr "" +msgstr "재미있는 구성 요소 중의 하나로 <firstterm>network-console</firstterm>이 있습니다. 설치 작업의 많은 부분을 네트워크 SSH을 통해 수행하게 되어 있습니다. 네트워크를 사용해야 하기 때문에 최소한 네트워크 설정하기까지의 맨 처음 설치 작업은 콘솔에서 해야 합니다. (이 부분은 <xref linkend=\"automatic-install\"/>에 따라 자동화할 수 있습니다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2111 @@ -3190,7 +3112,7 @@ msgid "" "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " "remotely using SSH</guimenuitem>." -msgstr "" +msgstr "이 구성 요소는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 구성 요소를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 구성 요소를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 구성 요소를 선택합니다. 성공적으로 읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항목이 새로 생깁니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 @@ -3198,7 +3120,7 @@ msgstr "" msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." -msgstr "" +msgstr "&arch-title;에 설치할 경우, 네트워크를 설정한 다음에 사용하는 기본 설치 방법입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2129 @@ -3212,7 +3134,7 @@ msgid "" "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." -msgstr "" +msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 열쇠글을 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 열쇠글을 이용해 원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2141 @@ -3221,7 +3143,7 @@ msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." -msgstr "" +msgstr "로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꾸었다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2147 @@ -3241,6 +3163,9 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" +"이제 네트워크의 다른 한 편으로 가서 할 일입니다. 먼저 필요한 일은, 터미널을 UTF-8 인코딩을 쓰도록 설정하는 일입니다. UTF-8 인코딩이 설치 시스템에서 사용하는 인코딩입니다. UTF-8으로 설정하지 않아도 원격 설치가 가능하지만 창의 테두리라던지, 읽을 수 없는 ASCII가 아닌 문자처럼 표시가 깨질 수도 있습니다. 설치 시스템에 연결하려면 간단히 다음과 같은 명령을 사용하면 됩니다: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>install_host</replaceable>는 설치할 컴퓨터의 이름이나 IP 주소입니다. 실제로 로그인하기 전에 원격 시스템의 핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2164 @@ -3252,7 +3177,7 @@ msgid "" "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" "filename> and try again." -msgstr "" +msgstr "여러 컴퓨터를 모두 설치하는 경우에 IP 주소 혹은 호스트 이름이 같은 경우, 그런 호스트는 <command>ssh</command>에서 연결을 거부합니다. 그 이유는 핑거프린트가 다르기 때문이고, 핑거프린트가 다르다는 건 스푸핑 공격의 징조입니다. 스푸핑이 아니라고 확신하는 경우, <filename>~/.ssh/known_hosts</filename>에서 해당 줄을 지우고 다시 연결하면 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2173 @@ -3265,7 +3190,7 @@ msgid "" "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." -msgstr "" +msgstr "로그인한 다음에 최초 화면이 나오면 거기에서 <guimenuitem>메뉴 시작</guimenuitem>과 <guimenuitem>쉘 시작</guimenuitem> 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 전자의 경우는 설치 프로그램의 주 메뉴로 가게 되고, 거기에서 로컬에서와 마찬가지로 설치 작업을 계속할 수 있습니다. 후자는 쉘을 실행해서 원격 시스템을 살펴보고 문제점을 수정할 수 있습니다. 설치 메뉴는 한 개의 SSH 세션만 열어야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2183 @@ -3276,7 +3201,7 @@ msgid "" "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." -msgstr "" +msgstr "SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔로 돌아가서 설치를 하면 안 됩니다. 그렇게 하면 새로 설치할 시스템에 있는 설정들을 망가뜨릴 수 있습니다. 설정들이 망가지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 발생할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2191 @@ -3284,7 +3209,7 @@ msgstr "" msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." -msgstr "" +msgstr "또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기를 바꾸지 말아야 합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2206 @@ -3294,14 +3219,10 @@ msgstr "&d-i; 안에서 <command>base-config</command> 실행하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2208 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is possible to configure the base system within the first stage installer " "(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</" "command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly " "useful for testing the installer and should normally be avoided." -msgstr "" -"베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하기 " -"전에) 설정할 수 있습니다. <firstterm>chroot</firstterm> 환경에서 " -"<command>base-config</command>를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램을 " -"테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 나머지 대다수는 이 방법을 피해야 합니다." +msgstr "베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하기 전에) 설정할 수 있습니다. <firstterm>chroot</firstterm> 환경에서 <command>base-config</command>를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램을 테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 보통의 경우 이 방법은 사용하지 말아야 합니다." |