diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 432 |
1 files changed, 299 insertions, 133 deletions
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 6d0f2c16c..216b70403 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-02-03 09:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -43,7 +43,15 @@ msgid "" "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " "The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대한 장치 파일입니다. 이 파일은 실제(리눅스 커널에 들어 있는) 드라이버에 대한 인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, <firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 쓰여 있습니다." +msgstr "" +"리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 " +"들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르" +"게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대" +"한 장치 파일입니다. 이 파일은 실제(리눅스 커널에 들어 있는) 드라이버에 대한 " +"인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어" +"에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, " +"<firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 " +"쓰여 있습니다." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -339,7 +347,14 @@ msgid "" "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" "filename>." -msgstr "마우스는 리눅스 콘솔과(gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다." +msgstr "" +"마우스는 리눅스 콘솔과(gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. " +"보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용" +"할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</" +"filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</" +"userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일" +"은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>입니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 @@ -363,7 +378,24 @@ msgid "" "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." -msgstr "마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 마우스(자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스(자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을(같은 이름의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다." +msgstr "" +"마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바" +"른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스" +"<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우" +"스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4" +"핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우" +"스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아" +"래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈" +"</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</" +"entry> <entry>PS/2 마우스(자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> " +"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스(자동으로 찾아냄)</entry> </row> " +"<row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> " +"<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</" +"entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort" +"카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우" +"스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을(같은 이름" +"의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/" +"drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 @@ -441,7 +473,10 @@ msgid "" "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." -msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로(tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다." +msgstr "" +"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로(tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 " +"용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설" +"치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 @@ -466,7 +501,11 @@ msgid "" "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" "filename>." -msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는(일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다." +msgstr "" +"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합" +"니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</" +"filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</" +"quote>는(일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다." #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 @@ -811,7 +850,11 @@ msgid "" "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 <firstterm>지역화 태스크</firstterm>를(해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다." +msgstr "" +"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 " +"<firstterm>지역화 태스크</firstterm>를(해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치" +"합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB까" +"지의 공간이 있어야 합니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:365 @@ -831,7 +874,15 @@ msgid "" "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot." -msgstr "이 부분은 설명서의 다른 부분에 설명되어있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고 기존의 Unix · Linux 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> HOWTO는 Red Hat, Mandriva, SUSE에서 &debian-gnu;로 이동하는 사용자의 요구로 작성되었습니다. 여기서는 *nix 명령의 입력에 대해 숙지하고 파일 시스템을 조작할 수 있는 것이 전제가 되고 있습니다. 여기서는 <prompt>#</prompt>가 &debian; chroot에 입력된 명령을 보여주고 <prompt>$</prompt>는 사용자의 기존 시스템에서 입력되는 명령을 나타냅니다." +msgstr "" +"이 부분은 설명서의 다른 부분에 설명되어있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로" +"그램을 사용하지 않고 기존의 Unix · Linux 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 " +"방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> HOWTO는 Red Hat, Mandriva, " +"SUSE에서 &debian-gnu;로 이동하는 사용자의 요구로 작성되었습니다. 여기서는 " +"*nix 명령의 입력에 대해 숙지하고 파일 시스템을 조작할 수 있는 것이 전제가 되" +"고 있습니다. 여기서는 <prompt>#</prompt>가 &debian; chroot에 입력된 명령을 보" +"여주고 <prompt>$</prompt>는 사용자의 기존 시스템에서 입력되는 명령을 나타냅니" +"다." #. Tag: para #: random-bits.xml:379 @@ -842,7 +893,11 @@ msgid "" "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." -msgstr "일단 새로운 &debian; 시스템에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를(있다면) 옮겨 와서 계속 사용할 수 있습니다. 따라서 이것은 <quote>다운 타임 없음</quote>에서 &debian-gnu; 설치됩니다. 또한 이것은 여러가지 부팅 설치 미디어와 잘되지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다." +msgstr "" +"일단 새로운 &debian; 시스템에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를(있다" +"면) 옮겨 와서 계속 사용할 수 있습니다. 따라서 이것은 <quote>다운 타임 없음</" +"quote>에서 &debian-gnu; 설치됩니다. 또한 이것은 여러가지 부팅 설치 미디어와 " +"잘되지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:390 @@ -878,7 +933,12 @@ msgid "" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE)." -msgstr "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우는 약 &base-system-size;MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 &task-desktop-lxde-inst;MB가(그놈이나 KDE같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다." +msgstr "" +"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하" +"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우" +"는 약 &base-system-size;MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 &task-desktop-" +"lxde-inst;MB가(그놈이나 KDE같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합" +"니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:413 @@ -891,9 +951,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " "<userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면(여기 예제에서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n" +"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</" +"filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면(여기 예제에서 루트 파티" +"션입니다): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-j</userinput> 옵션을 빼십시오." +"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-" +"j</userinput> 옵션을 빼십시오." #. Tag: para #: random-bits.xml:423 @@ -936,7 +999,9 @@ msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." -msgstr "파일 시스템의 일부를(예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉터리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다." +msgstr "" +"파일 시스템의 일부를(예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계" +"로 넘어가기 전에 그 디렉터리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:448 @@ -983,10 +1048,16 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 다음과 같이 만들어주세요:<informalexample><screen>\n" +"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 " +"다음과 같이 만들어주세요:<informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 &debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에서 <command>debootstrap</command>. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가있을 것이다. " +"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 " +"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</" +"ulink>에서 <command>debootstrap</command>. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패" +"키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가" +"있을 것이다. " #. Tag: screen #: random-bits.xml:494 @@ -1045,7 +1116,14 @@ msgid "" "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " "<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or " "<userinput>sparc</userinput>." -msgstr "<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, <userinput>sparc</userinput>." +msgstr "" +"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다" +"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</" +"userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, " +"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, <userinput>sparc</" +"userinput>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:533 @@ -1102,7 +1180,13 @@ msgid "" "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " "files for the new system." -msgstr "이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템에 동적인(예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다." +msgstr "" +"이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있" +"게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 " +"방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 " +"무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템" +"에 동적인(예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 " +"고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:566 @@ -1116,7 +1200,9 @@ msgstr "사용할 수 있는 옵션 몇 가지를 설명하면:" msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" -msgstr "makedev 패키지를 설치하고, 다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일의 기본 모음을(chroot 상태에서) 만듭니다" +msgstr "" +"makedev 패키지를 설치하고, 다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일의 기본 모음" +"을(chroot 상태에서) 만듭니다" #. Tag: screen #: random-bits.xml:575 @@ -1271,35 +1357,43 @@ msgstr "시간대 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:638 -#, no-c-format -msgid "" -"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " -"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " -"local time. The following command allows you to set that and choose your " -"timezone." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " +#| "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC " +#| "or local time. The following command allows you to set that and choose " +#| "your timezone." +msgid "" +"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " +"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system " +"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " +"The following commands allow you to set that and choose your timezone." msgstr "" "<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션입니다. 하드웨" "어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으" "로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:645 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:646 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# editor /etc/default/rcS\n" +#| "# dpkg-reconfigure tzdata" msgid "" -"# editor /etc/default/rcS\n" +"# editor /etc/adjtime\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:651 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1361,9 +1455,13 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"\"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 네트워크 설정을하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename>을 편집하십시오. <informalexample> <screen>\n" +"\"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 네트워크 설정을하려면, <filename>/etc/" +"network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, " +"<filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename>을 편집하" +"십시오. <informalexample> <screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen> </informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename> 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n" +"</screen> </informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/" +"examples</filename> 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n" " ######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1389,15 +1487,19 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample><filename>/etc/resolv.conf</filename>에 이름 서버와 search 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample><filename>/etc/resolv.conf</filename>에 이름 서버" +"와 search 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/etc/resolv.conf</filename>의 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/etc/resolv.conf</filename>의 간" +"단한 예입니다: <informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> 시스템의 호스트 이름(2글자에서 63 글자까지)를 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 시스템의 호스트 이름(2글자에서 63 글자까지)를 입" +"력하십시오: <informalexample><screen>\n" " # echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> 또한 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename>는 다음과 같이합니다: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 또한 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/" +"hosts</filename>는 다음과 같이합니다: <informalexample><screen>\n" " 127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" @@ -1408,16 +1510,19 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> 여러 네트워크 카드를 가지고있다면 <filename>/etc/modules</filename> 파일에 원하는 순서로 드라이버 모듈 이름을 배치하십시오. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 베이스 이름으로(eth0, eth1 등) 연결됩니다." +"</screen></informalexample> 여러 네트워크 카드를 가지고있다면 <filename>/etc/" +"modules</filename> 파일에 원하는 순서로 드라이버 모듈 이름을 배치하십시오. 그" +"래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 베이스 이름으로(eth0, eth1 " +"등) 연결됩니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:693 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "APT 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:694 +#: random-bits.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1443,13 +1548,13 @@ msgstr "" "음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오." #. Tag: title -#: random-bits.xml:710 +#: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "로캘 및 키보드 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1460,13 +1565,15 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n" +"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</" +"classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로" +"캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면(키보드 설정이 필요한 경우):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:721 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" @@ -1476,7 +1583,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para -#: random-bits.xml:723 +#: random-bits.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1486,13 +1593,13 @@ msgstr "" "정합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:733 +#: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "커널 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1502,19 +1609,19 @@ msgstr "" "니다. 다음과 같이하여 패키지로 만든 커널을 확인하십시오:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:739 +#: random-bits.xml:740 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:741 +#: random-bits.xml:742 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "다음 패키지 이름을 사용하려면 커널 패키지를 설치합니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:745 +#: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" @@ -1524,23 +1631,27 @@ msgstr "" "replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:751 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "부트로더 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:752 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so." -msgstr "&debian-gnu; 시스템을 시작하려면 설치한 커널을 루트 파티션에서 읽어들이도록 부트로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command> 부트 로더를 설치하지 않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 <command>aptitude</command>를 사용할 수 있습니다." +msgstr "" +"&debian-gnu; 시스템을 시작하려면 설치한 커널을 루트 파티션에서 읽어들이도록 " +"부트로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command> 부트 로더를 설치하지 " +"않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 <command>aptitude</" +"command>를 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:759 +#: random-bits.xml:760 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " @@ -1564,7 +1675,7 @@ msgstr "" "시오)</phrase>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:771 +#: random-bits.xml:772 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " @@ -1587,7 +1698,7 @@ msgstr "" "바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:781 +#: random-bits.xml:782 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " @@ -1599,13 +1710,13 @@ msgstr "" "를 벗어나는 내용입니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:787 +#: random-bits.xml:788 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "다음은 기초적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:791 +#: random-bits.xml:792 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1627,7 +1738,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:793 +#: random-bits.xml:794 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1645,7 +1756,7 @@ msgstr "" "하십시오)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:803 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1675,22 +1786,24 @@ msgstr "" "아니라 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:816 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" msgstr "원격 접근: SSH 설치 및 암호 설정" #. Tag: para -#: random-bits.xml:817 +#: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set a password for root:" -msgstr "콘솔을 통해 시스템에 로그인하는 경우, 이 부분은 넘어갈 수 있습니다. 시스템이 나중에 네트워크를 통해 연결하려면 SSH을 설치하고 루트 암호를 설정해야 합니다:" +msgstr "" +"콘솔을 통해 시스템에 로그인하는 경우, 이 부분은 넘어갈 수 있습니다. 시스템이 " +"나중에 네트워크를 통해 연결하려면 SSH을 설치하고 루트 암호를 설정해야 합니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:824 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install ssh\n" @@ -1700,13 +1813,13 @@ msgstr "" "# passwd" #. Tag: title -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:829 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "마지막 처리" #. Tag: para -#: random-bits.xml:829 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1725,7 +1838,7 @@ msgstr "" "를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:840 +#: random-bits.xml:841 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1737,20 +1850,20 @@ msgstr "" "할 수 있습니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:846 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "PLIP(병렬 라인 IP)을 이용해 &debian-gnu; 설치하기" # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para -#: random-bits.xml:859 +#: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1765,7 +1878,7 @@ msgstr "" "결해야합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:867 +#: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1773,10 +1886,14 @@ msgid "" "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." -msgstr "이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해(ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)" +msgstr "" +"이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해(ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이와 " +"PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 192.168.0.1 " +"및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크에서 이 IP " +"주소는 사용하지 말아야 합니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:875 +#: random-bits.xml:876 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1787,23 +1904,26 @@ msgstr "" "있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:880 +#: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " "<literal>irq=7</literal>." -msgstr "시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다." +msgstr "" +"시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을" +"(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 " +"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:891 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "요구 사항" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:894 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " @@ -1811,13 +1931,13 @@ msgid "" msgstr "&debian; 설치 대상 컴퓨터 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:899 +#: random-bits.xml:900 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고." #. Tag: para -#: random-bits.xml:904 +#: random-bits.xml:905 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1827,7 +1947,7 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:910 +#: random-bits.xml:911 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1839,21 +1959,23 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: title -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:923 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "소스 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:923 +#: random-bits.xml:924 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." -msgstr "다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를(ppp0을 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하는 예제입니다." +msgstr "" +"다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를(ppp0을 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하는 " +"예제입니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:928 +#: random-bits.xml:929 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1880,25 +2002,29 @@ msgstr "" "# 커널에서 실행중인 모듈을 없애 충돌을 방지하고\n" "# 다시 수동으로 설정합니다.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" -"# plip 인터페이스를 설정합니다(이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 확인하십시오)\n" -"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"# plip 인터페이스를 설정합니다(이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 확" +"인하십시오)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# gateway 설정\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:934 +#: random-bits.xml:935 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "타겟 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:935 +#: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1923,13 +2049,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:954 +#: random-bits.xml:955 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:956 +#: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1939,13 +2065,13 @@ msgstr "" "치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:964 +#: random-bits.xml:965 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "네트워크 하드웨어 검색" #. Tag: para -#: random-bits.xml:969 +#: random-bits.xml:970 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1959,7 +2085,7 @@ msgstr "" "은 표시하지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:978 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1971,26 +2097,26 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:990 +#: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "네트워크 설정" #. Tag: para -#: random-bits.xml:993 +#: random-bits.xml:994 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오" #. Tag: para -#: random-bits.xml:998 +#: random-bits.xml:999 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1003 +#: random-bits.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2000,7 +2126,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1009 +#: random-bits.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2010,13 +2136,13 @@ msgstr "" "resolv.conf</filename> 파일 참고.)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1028 +#: random-bits.xml:1029 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP 오버 이더넷을(PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2024,10 +2150,14 @@ msgid "" "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." -msgstr "어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷(PPPoE)이 초고속 인터넷 연결에서(ADSL 혹은 케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기서 그 방법을 설명합니다." +msgstr "" +"어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷(PPPoE)이 초고속 인터넷 연결에서(ADSL 혹은 케" +"이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결" +"은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기" +"서 그 방법을 설명합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1038 +#: random-bits.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2038,7 +2168,7 @@ msgstr "" "있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1043 +#: random-bits.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2052,7 +2182,7 @@ msgstr "" "지원하지 않습니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1050 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2062,7 +2192,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2078,7 +2208,7 @@ msgstr "" "classname>) 읽어들여서 실행합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1073 +#: random-bits.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2088,10 +2218,16 @@ msgid "" "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " "the boot prompt. </para> </footnote>)." -msgstr "마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> <classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면(전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)" +msgstr "" +"마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리" +"고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> " +"<classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들" +"입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면(전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 " +"<quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</" +"classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1092 +#: random-bits.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2101,7 +2237,7 @@ msgstr "" "를 찾습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1098 +#: random-bits.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2113,7 +2249,7 @@ msgstr "" "아 봅니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1104 +#: random-bits.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2129,15 +2265,17 @@ msgstr "" "</guimenuitem>을 선택하십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1113 +#: random-bits.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." -msgstr "콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를(PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있게 물어봅니다." +msgstr "" +"콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를(PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있" +"게 물어봅니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1119 +#: random-bits.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2147,26 +2285,34 @@ msgid "" "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." -msgstr "여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해(필요한 경우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다." +msgstr "" +"여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보" +"를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해(필요한 경" +"우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오" +"류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연" +"결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1139 +#: random-bits.xml:1140 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "그래픽 설치 프로그램" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1140 +#: random-bits.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만(&arch-title; 포함) 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동일하고(거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다." +msgstr "" +"그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만(&arch-title; 포함) 사용" +"할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동" +"일하고(거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1148 +#: random-bits.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2184,7 +2330,7 @@ msgstr "" # 주의: Advanced options, Help는 한글로 나오지 않는다 #. Tag: para -#: random-bits.xml:1157 +#: random-bits.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2205,7 +2351,7 @@ msgstr "" "팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1168 +#: random-bits.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2222,7 +2368,7 @@ msgstr "" "para></footnote>있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1181 +#: random-bits.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -2231,10 +2377,16 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "&arch-title;에서는 현재 실험 버전 <quote>미니</quote> ISO 이미지를 사용할 수 있습니다. <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명하는 &debian; 미러에서 다운로드 할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>을 찾습니다. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드가 거의 모든 PowerPC 시스템에서 작동하지만 다른 시스템에서는 작동하지 않습니다." +msgstr "" +"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 <quote>미니</quote> ISO 이미지를 사용할 수 " +"있습니다. <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref " +"linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명하는 &debian; 미러에서 다운로드 할 " +"수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>을 찾습니다. </para> </" +"footnote>. ATI 그래픽 카드가 거의 모든 PowerPC 시스템에서 작동하지만 다른 시" +"스템에서는 작동하지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1195 +#: random-bits.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2244,7 +2396,7 @@ msgstr "" "터를 추가 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1201 +#: random-bits.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2257,23 +2409,26 @@ msgstr "" "<quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1208 +#: random-bits.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " "installer would still work. Using the regular installer is recommended for " "systems with little available memory." -msgstr "시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면(일반 설치 프로그램이 동작하는 경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 작은 시스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다." +msgstr "" +"시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면(일반 설치 프로그램이 동작하는 " +"경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 작은 시" +"스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1218 +#: random-bits.xml:1219 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1219 +#: random-bits.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2284,7 +2439,7 @@ msgstr "" "작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1225 +#: random-bits.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2294,10 +2449,15 @@ msgid "" "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." -msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면(예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면(예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을(선택하는 게 아니라) 토글합니다." +msgstr "" +"마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목" +"록을 펼치려면(예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>" +"와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려" +"면(예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단" +"추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을(선택하는 게 아니라) 토글합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1235 +#: random-bits.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -2309,7 +2469,7 @@ msgstr "" "를 눌러 도움말을 볼 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1241 +#: random-bits.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -2318,4 +2478,10 @@ msgid "" "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." -msgstr "다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로(첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 <keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누르면 VT5로 돌아갑니다." +msgstr "" +"다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키" +"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로(첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: " +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</" +"keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 " +"<keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누" +"르면 VT5로 돌아갑니다." |