summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/random-bits.po')
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po40
1 files changed, 20 insertions, 20 deletions
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 2466920a3..4f1dc71e3 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -833,26 +833,26 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
-msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기"
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
"이 부분에서는 (이 안내서의 다른 부분에 설명한) ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프"
-"로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 &debian; 배포"
+"로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 &debian-gnu; 배포"
"판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> 하우투는 Red "
-"Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자에게 필요한 부분입"
+"Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian-gnu; 배포판으로 바꾸려는 사용자에게 필요한 부분입"
"니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 시스템을 돌아다"
"니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> 표시는 사용자"
"의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시는 데비안 "
@@ -864,13 +864,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
-"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
msgstr ""
"새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터"
"를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 <quote>다운타임이 없는</"
-"quote> &debian; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어"
+"quote> &debian-gnu; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어"
"가 동작하지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
#. Tag: para
@@ -1070,11 +1070,11 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"&releasename; &debian; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 http "
+"&releasename; &debian-gnu; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 http "
"URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/debian/</"
"userinput>"
@@ -1710,12 +1710,12 @@ msgstr "부트로더 설정하기"
#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"&debian; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 "
+"&debian-gnu; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 "
"설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. <command>debootstrap</command>은 부트로"
"더를 설치하지 않는다는 점에 주의하십시오. 하지만 <command>aptitude</command>"
"을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다."
@@ -1933,21 +1933,21 @@ msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기"
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
-# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
"이 부분은 이더넷 카드는 없지만 게이트웨이 컴퓨터와 널 모뎀 케이블을 (널 프린"
-"터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian;를 설치하는 방"
+"터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 방"
"법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예를 들"
"어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
@@ -2212,8 +2212,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian; 설치하기"
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048
@@ -2637,7 +2637,7 @@ msgstr ""
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
#~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these "
-#~ "issues for the next release of &debian;."
+#~ "issues for the next release of &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫번째 릴리스로 비교적 새로운 기술"
#~ "을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 "