diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 1200 |
1 files changed, 576 insertions, 624 deletions
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 752d37f38..42a9003a4 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:59+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -445,27 +445,20 @@ msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 방법에 대한 유용한 정 msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "데비안 위키 하드웨어 페이지" -# 번역문이 없는 문서이므로, 원문 제목 그대로 쓴다 #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:310 -#, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Linux/MIPS 웹사이트" #. Tag: title -#: preparing.xml:319 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서" #. Tag: para -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -475,13 +468,13 @@ msgstr "" "XPRAM, Console, OSA, HiperSockets 및 z/VM interaction)." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:331 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "장치 드라이버, 기능 및 명령(리눅스 커널 3.2)" #. Tag: para -#: preparing.xml:336 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -491,13 +484,13 @@ msgstr "" "설명합니다." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "&arch-title;용 리눅스" #. Tag: para -#: preparing.xml:352 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -510,19 +503,19 @@ msgstr "" # IBM Redbook 이름 #. Tag: ulink -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -533,19 +526,19 @@ msgstr "" "하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 알아낼 수 있습니다:" #. Tag: para -#: preparing.xml:387 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서." #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " @@ -562,19 +555,19 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장." #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "윈도우 제어판의 시스템 창." #. Tag: para -#: preparing.xml:414 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -585,7 +578,7 @@ msgstr "" "도구. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -595,145 +588,145 @@ msgstr "" "관련된 사항을 알 수 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "설치에 도움이 되는 하드웨어 정보" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "필요할 수 있는 정보" #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "하드 드라이브" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "용량이 얼마나 되는지." #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "시스템에 붙어 있는 순서." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (PATA), SATA, SCSI 중 한 가지." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:499 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "사용 가능한 빈 공간." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "파티션." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "다른 운영 체제를 설치한 파티션." #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "네트워크 인터페이스" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "네트워크 인터페이스의 종류/모델." #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "프린터" #. Tag: entry -#: preparing.xml:487 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "모델 및 제조사." #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "비디오 카드" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "타입/모델 및 제조사." #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "장치 번호." #. Tag: entry -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "네트워크" #. Tag: entry -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "어댑터 종류." #. Tag: entry -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "장치 번호." #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호." #. Tag: title -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "하드웨어 호환성" #. Tag: para -#: preparing.xml:516 +#: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " @@ -745,7 +738,7 @@ msgstr "" "kernel;에서는 다른 OS 만큼 다양한 하드웨어를 지원하지는 않습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " @@ -763,7 +756,7 @@ msgstr "" "사가 여러가지 제품과 브랜드를 만들 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " @@ -786,7 +779,7 @@ msgstr "" "라이버를 사용해야 하거나, 한 가지 제품만 드라이버가 없을 수도 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:546 +#: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " @@ -801,7 +794,7 @@ msgstr "" "있고, 이 두 아이디의 조합이 동일하면 같은 칩셋을 사용하는 같은 제품입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:554 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " @@ -816,7 +809,7 @@ msgstr "" "자 형태로(예를 들어 <quote>1d6b:0001</quote>) 주어집니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " @@ -828,7 +821,7 @@ msgstr "" "고 0002는 제품 아이디입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:568 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " @@ -843,7 +836,7 @@ msgstr "" "에 아이디가 있습니다. 즉 10ec가 공급사 아이디이고, 8168이 제품 아이디입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " @@ -855,7 +848,7 @@ msgstr "" "[Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:582 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " @@ -872,7 +865,7 @@ msgstr "" "를 볼 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:592 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" @@ -891,13 +884,13 @@ msgstr "" "고 그래픽 카드는 <quote>RV710</quote>이 있습니다.)" #. Tag: title -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "라이브 시스템에서 하드웨어 호환성 검사하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " @@ -921,7 +914,7 @@ msgstr "" "&debian; 라이브 시스템을 돌려보고 사용해 보는 방법입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:620 +#: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " @@ -945,7 +938,7 @@ msgstr "" "다 수동으로 설치해야 합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:633 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " @@ -956,13 +949,13 @@ msgstr "" "cd;\">데비안 라이브 이미지 웹사이트</ulink>에 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:647 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "네트워크 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:649 +#: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " @@ -975,31 +968,31 @@ msgstr "" "게 이러한 정보를 알아봐야 합니다:" #. Tag: para -#: preparing.xml:657 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "호스트 이름(직접 정할 수도 있습니다)." #. Tag: para -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "도메인 이름." #. Tag: para -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "컴퓨터의 IP 주소." #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크." #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1009,7 +1002,7 @@ msgstr "" "는 경우</emphasis>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1017,7 +1010,7 @@ msgid "" msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템." #. Tag: para -#: preparing.xml:691 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1030,7 +1023,7 @@ msgstr "" "보를 알려줍니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " @@ -1043,7 +1036,7 @@ msgstr "" "크 연결을 처리하는 경우, 보통 DHCP를 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:706 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " @@ -1056,19 +1049,19 @@ msgstr "" "트워크 연결도 마찬가지로 자동으로 설정됩니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "무선랜/와이파이 네트워크를 사용한다면, 다음을 알아봐야 합니다:" #. Tag: para -#: preparing.xml:718 +#: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "무선 네트워크의 ESSID(<quote>네트워크 이름</quote>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:723 +#: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" @@ -1076,13 +1069,13 @@ msgstr "" "경우)." #. Tag: title -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "최소 하드웨어 요구 사항 맞추기" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1093,7 +1086,7 @@ msgstr "" "서 설치할 수 있는지 확인하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1105,93 +1098,86 @@ msgstr "" "짜증나는 문제를 겪게 됩니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "데스크톱 시스템 용도로 최소 펜티엄 4 1GHz 시스템을 추천합니다." -#. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "" -"모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크톱 시스템으로 쓸 수 있습니다." - #. Tag: title -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항" #. Tag: entry -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "설치 종류" #. Tag: entry -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "램(최소)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:771 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "램(추천)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "하드 드라이브" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "데스크톱 없음" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256메가바이트" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512메가바이트" #. Tag: entry -#: preparing.xml:781 preparing.xml:785 +#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2기가바이트" #. Tag: entry -#: preparing.xml:783 +#: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "데스크톱 포함" #. Tag: entry -#: preparing.xml:784 +#: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" msgstr "1기가바이트" #. Tag: entry -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10기가바이트" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " @@ -1203,7 +1189,7 @@ msgstr "" "치 프로그램을 사용한다는 가정입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1220,7 +1206,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>를 참조하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:807 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1237,7 +1223,7 @@ msgstr "" "가 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:816 +#: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1248,7 +1234,7 @@ msgstr "" "다. 그 서버가 어떤 용도로 사용하느냐에 따라 많이 달라지기 때문입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:822 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1260,7 +1246,7 @@ msgstr "" "게 잡는 게 좋습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:829 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1282,13 +1268,13 @@ msgstr "" "고 그래픽 데스크톱 환경을 설치하는 경우에는 더 할당 할 것입니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:854 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1301,7 +1287,7 @@ msgstr "" "떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1313,7 +1299,7 @@ msgstr "" "VM guest를 말합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:867 +#: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1336,7 +1322,7 @@ msgstr "" "티션이 필요합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:886 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1355,7 +1341,7 @@ msgstr "" "는 기능이 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:896 +#: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1370,7 +1356,7 @@ msgstr "" "아야 가구가 망가지지 않을 겁니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:904 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " @@ -1393,7 +1379,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:919 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1404,223 +1390,14 @@ msgstr "" "하기 단계로 가서, 수동 파티션 옵션을 선택하고, 크기를 바꿀 파티션을 고른 다" "음, 새 크기를 지정하면 됩니다." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:929 -#, no-c-format -msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." -msgstr "" -"&d-i;에서 파티션을 만들고 삭제하는 일은 &d-i;에서도 할 수 있고 기존 운영 체제" -"에서도 할 수 있습니다. 한 가지 지켜야 할 규칙은, 해당 파티션을 사용하는 시스" -"템에서 파티션을 만들도록 하십시오. 예를 들어 &debian-gnu;에서 사용할 파티션" -"은 &d-i; 안에서 만들고, 다른 운영 체제에서 사용할 파티션은 그 운영 체제 안에" -"서 만듭니다. &d-i;에서는 &arch-kernel;이 아닌 파티션도 만들 수 있고, 이렇게 " -"만든 파티션도 다른 운영 체제에서 잘 동작합니다. 하지만 드물게 이것 때문에 문" -"제가 발생하는 경우가 있습니다. 그러므로 확실히 하려면 다른 운영 체제가 사용하" -"는 파티션은 그 운영 체제의 자체 파티션 프로그램을 사용해 만드십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " -"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " -"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " -"partitions." -msgstr "" -"같은 컴퓨터에 여러 개의 OS를 설치하려는 경우, &debian;을 설치하기 전에 다른 " -"OS를 먼저 설치하고 둡시다. Windows 등의 다른 OS를 설치하면 &debian;을 시작하" -"는 기능이 파괴되어 버리거나, 혹은 그 OS의 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하" -"라고 할 수도 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"이렇게 되더라도 복구할 수도 있고, 이렇게 되지 않도록 피할 수도 있습니다. 하지" -"만 원래 운영 체제를 먼저 설치하면 이런 문제가 없습니다." - -# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의 -#. Tag: para -#: preparing.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " -"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " -"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " -"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " -"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " -"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." -msgstr "" -"OpenFirmware에 &debian-gnu;을 자동으로 시작하려면 &arch-parttype; 파티션을 다" -"른 OS의 파티션(특히 맥오에스 부팅 파티션)보다 디스크의 위쪽에 둬야 합니다. 사" -"전 파티션할 때 다음을 염두에 두고 봅시다. &arch-parttype;용으로 사용 위치를 " -"파티션이 들어갈 파티션을 다른 부팅 파티션보다 디스크 <emphasis>앞부분</" -"emphasis>에 만들어야합니다(애플 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능" -"하지 않습니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파티션 도구에서 제" -"거하고 실제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1031 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "SunOS에서 파티션하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1033 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " -"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " -"iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "" -"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 동일한 컴퓨터에 SunOS와 &debian;을 " -"운용하는 경우 &debian;을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션을 만들어 두는 것이 좋" -"습니다. Linux 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에 이 방법으로 문제 없" -"습니다. SILO는 EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CDROM) 중 하나의 " -"파티션에서 Linux와 SunOS 부팅을 지원합니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1045 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "리눅스 및 그 밖의 OS에서 파티션하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이" -"블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이" -"고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, " -"<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스" -"크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들어야 합니다. PC에서(아" -"니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블을 만들" -"어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 수도 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1059 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>" -"를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄" -"격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." - #. Tag: title -#: preparing.xml:1074 -#, no-c-format -msgid "Mac OS X Partitioning" -msgstr "맥오에스 X 파티션하기" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1076 -#, no-c-format -msgid "" -"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " -"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once." -msgstr "" -"맥오에스 설치의 <filename>Utilities</filename> 메뉴 아래에 <application>Disk " -"Utility</application> 프로그램이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정하" -"지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1082 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." -msgstr "" -"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하" -"면 디스크에서 첫번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. &debian-" -"gnu; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 됩니" -"다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1088 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " -"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " -"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " -"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " -"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " -"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." -msgstr "" -"&debian; 설치 프로그램의 파티션 테이블 편집 도구는 OS X과 호환되지만, 맥오에" -"스 9과는 호환되지 않습니다. 맥오에스 9과 OS X을 모두 사용하려면 OS X과 " -"&debian;을 한 하드디스크에 설치하고 맥오에스 9을 별도 하드디스크에 설치하는 " -"게 가장 좋은 방법입니다. 부팅할 때 <keycap>option</keycap> 키를 눌렀을 때 OS " -"9과 OS X에 대해 다른 옵션이 나타나고, <application>yaboot</application> 부팅 " -"메뉴에도 다른 옵션을 설치할 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1098 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " -"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " -"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " -"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " -"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " -"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." -msgstr "" -"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없지만 HFS+(다른 말로 MacOS " -"Extended) 파티션에는 접근할 수 있습니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가지 중의 " -"하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에(다른 말로 MacOS " -"Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅" -"스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니" -"다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:991 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1637,13 +1414,13 @@ msgstr "" "안에 시작되는 가장 중요한 소프트웨어입니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1134 +#: preparing.xml:1006 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "BIOS/UEFI 설정 메뉴 들어가기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " @@ -1664,13 +1441,13 @@ msgstr "" "지 메시지를 표시합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "부팅 장치 선택" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " @@ -1685,7 +1462,7 @@ msgstr "" "서는 PXE를 통해 네트워크 부팅을 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1696,7 +1473,7 @@ msgstr "" "를 사용할 수 있게 설정해야 할 수도 있습니다. (이미 설정되어 있지 않다면.)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " @@ -1720,7 +1497,7 @@ msgstr "" "USB 메모리에서 한 번 부팅할 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1180 +#: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " @@ -1731,7 +1508,7 @@ msgstr "" "UEFI 설정을 바꿔서 &d-i;가 부팅할 장치를 기본 부팅 장치로 만들어야 합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1186 +#: preparing.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " @@ -1761,7 +1538,7 @@ msgstr "" "에서 <quote>USB legacy support</quote>를 설정해야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1202 +#: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " @@ -1776,96 +1553,13 @@ msgstr "" "장치를 선택해 설치 이미지를 고릅니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "OpenFirmware 실행" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"&arch-title; 시스템에서는 BIOS(OpenFirmware)를 설정할 필요가 없습니다. PReP " -"및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 " -"OpenFirmware 실행 방법이 다릅니다. 컴퓨터에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하" -"셔야 합니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" -"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " -"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " -"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" -"\"></ulink> for more hints." -msgstr "" -"&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command(클로버잎/사" -"과 모양)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</" -"keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다" -"음에 이 키가 눌렸는지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 " -"많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하" -"십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware" -"의 사용자 입출력은 기본값이(혹은 고정된 값이) 시리얼(모뎀) 포트입니다. 이러" -"한 컴퓨터에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경" -"우 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 OpenFirmware" -"를 쓸 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"올드월드 Beige G3 컴퓨터의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제" -"가 있습니다. 이 컴퓨터에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있" -"습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티" -"에 들어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/" -"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에" -"서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save</guibutton> 단추" -"를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1266 +#: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "초기 상태의 ppc64el 펌웨어 업데이트하는 방법" #. Tag: para -#: preparing.xml:1267 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -1875,7 +1569,7 @@ msgstr "" "에 설명이 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1272 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -1885,7 +1579,7 @@ msgstr "" "스템 펌웨어입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1277 +#: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -1896,31 +1590,31 @@ msgstr "" "추가 기능을 이용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "먼저 다음 요구사항을 만족하도록 하십시오:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "시스템에서 동작하고 있는 운영 체제." #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "사용자가 업데이트해야 하는 OPAL 레벨의 .img 파일." #. Tag: para -#: preparing.xml:1292 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "시스템이 HMC 컨트롤에 놓이지 않도록." #. Tag: para -#: preparing.xml:1296 +#: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -1933,13 +1627,13 @@ msgstr "" "하고, 그 다음에 테스트한 변경 사항을 영구 위치에 적용합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "다음 단계를 통해 업데이트합니다:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1308 +#: preparing.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -1951,13 +1645,13 @@ msgstr "" "르고 다음 명령을 실행합니다:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1313 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -1969,7 +1663,7 @@ msgstr "" "Central</ulink>을 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -1978,25 +1672,25 @@ msgstr "" "다음 명령어를 실행해 다운로드한 실행 이미지를 확인하고 출력을 저장합니다." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <파일_이름.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1323 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "다음 명령어를 실행해 펌웨어를 업데이트합니다." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1325 +#: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <파일_이름.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2004,13 +1698,13 @@ msgstr "" "이 명령은 시스템을 다시 시작하므로, 작업 중인 세션이 있으면 중단됩니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "돌아올 때까지 시스템을 다시 시작하거나 끄지 마십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2020,7 +1714,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1344 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2038,7 +1732,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2048,19 +1742,19 @@ msgstr "" "있습니다." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1354 +#: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "KVM 게스트 펌웨어 (SLOF) 업데이트하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2071,7 +1765,7 @@ msgstr "" "실행하는 pSeries 시스템의 파티션 펌웨어로 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1370 +#: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2093,7 +1787,7 @@ msgstr "" "url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> 위치에 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1385 +#: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2105,19 +1799,19 @@ msgstr "" "을 사용할 수 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "PowerKVM 하이퍼바이저 업데이트" #. Tag: title -#: preparing.xml:1396 +#: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "네트워크 부팅 설치 안내" #. Tag: para -#: preparing.xml:1397 +#: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2180,13 +1874,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> DHCP 서버를 다시 시작합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1421 +#: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "PowerLine 시스템을 부팅합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1425 +#: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2199,13 +1893,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 설치 프로그램 메뉴가 자동으로 나타납니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "DVD 안내" #. Tag: para -#: preparing.xml:1437 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2215,7 +1909,7 @@ msgstr "" "랄이브를 통해) 부팅하고 부팅을 기다립니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2228,123 +1922,14 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 설치 프로그램 메뉴가 자동으로 나타납니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "OpenBoot 실행" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기" -"능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 " -"forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가" -"지 일을 할 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1471 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "" -"부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가(옛날 " -"type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰" -"면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot " -"PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>></userinput>라는 프롬" -"프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 " -"프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트" -"가 나옵니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1483 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 " -"<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 " -"<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터" -"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있" -"습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 " -"장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 " -"있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. " -"OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " -"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> and under Solaris:" -msgstr "" -"특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></" -"userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 " -"이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅" -"니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</" -"replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명" -"령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, " -"<filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니" -"다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1550 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1560 +#: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 설정" # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의 #. Tag: para -#: preparing.xml:1561 +#: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2364,7 +1949,7 @@ msgstr "" "가 아니라 라인 단위입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1573 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2381,7 +1966,7 @@ msgstr "" "수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있는 경우.)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1582 +#: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2404,13 +1989,13 @@ msgstr "" "&debian; 설치 단계를 진행하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "네이티브 및 LPAR 설치" #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2426,13 +2011,13 @@ msgstr "" "드북의 3.2장을 참고하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "VM guest로 설치" #. Tag: para -#: preparing.xml:1616 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2448,7 +2033,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1626 +#: preparing.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2469,13 +2054,13 @@ msgstr "" "filename> 예제 스크립트가 이미지에 포함되어 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "설치 서버 준비하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1645 +#: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2488,7 +2073,7 @@ msgstr "" "들어 있고 그 패키지를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1653 +#: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2501,19 +2086,19 @@ msgstr "" "서 설치 이미지의 내용만 복사해 올 수도 있습니다." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1662 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1679 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM 펌웨어" #. Tag: para -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2535,7 +2120,7 @@ msgstr "" "새 버전의 원래 펌웨어에서는 빠지게 됩니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1693 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2554,13 +2139,13 @@ msgstr "" "을 사용하는 시스템에서는 제품과 무관한 설치 안내를 하기가 불가능합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1706 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "데비안 공급 U-Boot (시스템 펌웨어) 이미지" #. Tag: para -#: preparing.xml:1707 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2585,7 +2170,7 @@ msgstr "" "든, 이미지를 SD 카드에 쓰면 카드의 이전 내용을 모두 엎어쓰니 주의하십시오!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2597,13 +2182,13 @@ msgstr "" "통 더 최신으로 더 많은 기능이 들어 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1730 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "U-Boot에서 이더넷 MAC 주소 설정하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1731 +#: preparing.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2619,7 +2204,7 @@ msgstr "" "에 판매하는 제품마다 주소를 하나씩 부여합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1739 +#: preparing.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2641,7 +2226,7 @@ msgstr "" "동작하지 않습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2659,7 +2244,7 @@ msgstr "" "(예를 들어 ca:ff:ee:12:34:56) 사설 주소입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1760 +#: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2676,13 +2261,13 @@ msgstr "" "면 <quote>saveenv</quote> 명령으로 값을 저장합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "U-Boot의 커널/최초 램디스크/디바이스 트리 재배치 문제" #. Tag: para -#: preparing.xml:1772 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2699,7 +2284,7 @@ msgstr "" "전 이후로 해결되었습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1781 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2721,7 +2306,7 @@ msgstr "" "를 U-Boot의 기본값으로 수동 설정할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1792 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2735,13 +2320,13 @@ msgstr "" "방법입니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "UEFI 펌웨어 시스템" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2753,7 +2338,7 @@ msgstr "" "목적으로 만들어졌습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1809 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2772,7 +2357,7 @@ msgstr "" "있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1819 +#: preparing.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2809,7 +2394,7 @@ msgstr "" "두 시스템은 다른 종류의 부트로더가 필요합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -2838,13 +2423,13 @@ msgstr "" "수도 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1858 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "보안 부팅" #. Tag: para -#: preparing.xml:1859 +#: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -2867,7 +2452,7 @@ msgstr "" # 한국어 윈도우에서는 윈도우 8/10에서 모두 "빠른 시작" #. Tag: title -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " @@ -2876,7 +2461,7 @@ msgstr "윈도우 <quote>빠른 시작</quote> 기능 끄기" # 한국어 윈도우에서는 윈도우 8/10에서 모두 "빠른 시작" #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, " @@ -2906,7 +2491,7 @@ msgstr "" "스템 소상을 막기 위해 <quote>빠른 시작</quote> 기능을 윈도우에서 꺼야 합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1892 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -2918,7 +2503,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -2934,19 +2519,19 @@ msgstr "" "우 윈도우로 부팅해서 빠른 시작 기능을 꺼야 부팅 순서를 바꿀 수 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1909 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "주의해야 할 하드웨어 문제" #. Tag: title -#: preparing.xml:1912 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드" #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -2963,29 +2548,396 @@ msgstr "" "keyboard emulation</quote> 또는 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾" "아 보십시오." -#. Tag: title -#: preparing.xml:1926 +# 번역문이 없는 문서이므로, 원문 제목 그대로 쓴다 #, no-c-format -msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제" +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" + +#, no-c-format +#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +#~ msgstr "" +#~ "모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크톱 시스템으로 쓸 수 있습니다." + +#, no-c-format +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " +#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " +#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " +#~ "partitions to be used from another operating system should be created " +#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " +#~ "and partitions created this way usually work without problems when used " +#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " +#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " +#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "&d-i;에서 파티션을 만들고 삭제하는 일은 &d-i;에서도 할 수 있고 기존 운영 " +#~ "체제에서도 할 수 있습니다. 한 가지 지켜야 할 규칙은, 해당 파티션을 사용하" +#~ "는 시스템에서 파티션을 만들도록 하십시오. 예를 들어 &debian-gnu;에서 사용" +#~ "할 파티션은 &d-i; 안에서 만들고, 다른 운영 체제에서 사용할 파티션은 그 운" +#~ "영 체제 안에서 만듭니다. &d-i;에서는 &arch-kernel;이 아닌 파티션도 만들 " +#~ "수 있고, 이렇게 만든 파티션도 다른 운영 체제에서 잘 동작합니다. 하지만 드" +#~ "물게 이것 때문에 문제가 발생하는 경우가 있습니다. 그러므로 확실히 하려면 " +#~ "다른 운영 체제가 사용하는 파티션은 그 운영 체제의 자체 파티션 프로그램을 " +#~ "사용해 만드십시오." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " +#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "같은 컴퓨터에 여러 개의 OS를 설치하려는 경우, &debian;을 설치하기 전에 다" +#~ "른 OS를 먼저 설치하고 둡시다. Windows 등의 다른 OS를 설치하면 &debian;을 " +#~ "시작하는 기능이 파괴되어 버리거나, 혹은 그 OS의 파티션이 아닌 파티션을 다" +#~ "시 포맷하라고 할 수도 있습니다." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "이렇게 되더라도 복구할 수도 있고, 이렇게 되지 않도록 피할 수도 있습니다. " +#~ "하지만 원래 운영 체제를 먼저 설치하면 이런 문제가 없습니다." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1928 +# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의 #, no-c-format -msgid "" -"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " -"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " -"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " -"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " -"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " -"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " -"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " -"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "" -"일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버" -"를 사용하는 기종은 디스플레이를 256색보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬" -"러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나" -"(가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 " -"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경" -"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 " -"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오." +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " +#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " +#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " +#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " +#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " +#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " +#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " +#~ "with &arch-parttype; partitions." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware에 &debian-gnu;을 자동으로 시작하려면 &arch-parttype; 파티션" +#~ "을 다른 OS의 파티션(특히 맥오에스 부팅 파티션)보다 디스크의 위쪽에 둬야 합" +#~ "니다. 사전 파티션할 때 다음을 염두에 두고 봅시다. &arch-parttype;용으로 사" +#~ "용 위치를 파티션이 들어갈 파티션을 다른 부팅 파티션보다 디스크 <emphasis>" +#~ "앞부분</emphasis>에 만들어야합니다(애플 디스크 드라이버 전용 작은 파티션" +#~ "은 부팅 가능하지 않습니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파" +#~ "티션 도구에서 제거하고 실제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "SunOS에서 파티션하기" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " +#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 동일한 컴퓨터에 SunOS와 &debian;" +#~ "을 운용하는 경우 &debian;을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션을 만들어 두는 " +#~ "것이 좋습니다. Linux 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에 이 방법으" +#~ "로 문제 없습니다. SILO는 EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 " +#~ "(CDROM) 중 하나의 파티션에서 Linux와 SunOS 부팅을 지원합니다." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "리눅스 및 그 밖의 OS에서 파티션하기" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 " +#~ "레이블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티" +#~ "션 방식이고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</" +#~ "command>에서, <keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 " +#~ "있습니다. Sun 디스크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들" +#~ "어야 합니다. PC에서(아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새" +#~ "로운 디스크 레이블을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발" +#~ "생할 수도 있습니다." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</" +#~ "command>를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치" +#~ "에 대해 엄격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참" +#~ "고하십시오." + +#, no-c-format +#~ msgid "Mac OS X Partitioning" +#~ msgstr "맥오에스 X 파티션하기" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " +#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " +#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " +#~ "entire disk at once." +#~ msgstr "" +#~ "맥오에스 설치의 <filename>Utilities</filename> 메뉴 아래에 " +#~ "<application>Disk Utility</application> 프로그램이 있습니다. 이 프로그램" +#~ "은 기존 파티션을 조정하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 " +#~ "수 있습니다." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가" +#~ "능하면 디스크에서 첫번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. " +#~ "&debian-gnu; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 " +#~ "바꾸게 됩니다." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " +#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " +#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " +#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " +#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</" +#~ "application> boot menu as well." +#~ msgstr "" +#~ "&debian; 설치 프로그램의 파티션 테이블 편집 도구는 OS X과 호환되지만, 맥오" +#~ "에스 9과는 호환되지 않습니다. 맥오에스 9과 OS X을 모두 사용하려면 OS X과 " +#~ "&debian;을 한 하드디스크에 설치하고 맥오에스 9을 별도 하드디스크에 설치하" +#~ "는 게 가장 좋은 방법입니다. 부팅할 때 <keycap>option</keycap> 키를 눌렀을 " +#~ "때 OS 9과 OS X에 대해 다른 옵션이 나타나고, <application>yaboot</" +#~ "application> 부팅 메뉴에도 다른 옵션을 설치할 수 있습니다." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " +#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " +#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" +#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없지만 HFS+(다른 말로 " +#~ "MacOS Extended) 파티션에는 접근할 수 있습니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두" +#~ "가지 중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에(다른 말로 " +#~ "MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 " +#~ "GNU/리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 " +#~ "게 편리합니다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 " +#~ "지원합니다." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "OpenFirmware 실행" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; 시스템에서는 BIOS(OpenFirmware)를 설정할 필요가 없습니다. " +#~ "PReP 및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마" +#~ "다 OpenFirmware 실행 방법이 다릅니다. 컴퓨터에 들어 있는 하드웨어 문서를 " +#~ "참고하셔야 합니다." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " +#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-" +#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command(클로버잎/" +#~ "사과 모양)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</" +#~ "keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 " +#~ "다음에 이 키가 눌렸는지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니" +#~ "다. 더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용" +#~ "을 참고하십시오." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, " +#~ "OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이(혹은 고정된 값이) 시리얼(모뎀) 포" +#~ "트입니다. 이러한 컴퓨터에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 " +#~ "될 것입니다. 이 경우 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 " +#~ "연결해야 OpenFirmware를 쓸 수 있습니다." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " +#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "올드월드 Beige G3 컴퓨터의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문" +#~ "제가 있습니다. 이 컴퓨터에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 " +#~ "수 있습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유" +#~ "틸리티에 들어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습" +#~ "니다. 맥오에스에서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, " +#~ "<guibutton>Save</guibutton> 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시" +#~ "오." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "OpenBoot 실행" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 " +#~ "기능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM" +#~ "에는 forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 " +#~ "여러 가지 일을 할 수 있습니다." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " +#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " +#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가(옛날 " +#~ "type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 " +#~ "쓰면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. " +#~ "boot PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>></userinput>라" +#~ "는 프롬프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛" +#~ "날 방식의 프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식" +#~ "의 프롬프트가 나옵니다." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" +#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 " +#~ "<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음" +#~ "에 <userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다" +#~ "면 그 터미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수" +#~ "도 있습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니" +#~ "다. 리눅스 장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 " +#~ "보면 설명되어 있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많" +#~ "이 다릅니다. OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " +#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " +#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" +#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</" +#~ "replaceable></userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> " +#~ "명령을 사용하면 이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 " +#~ "OpenBoot 버전마다 다릅니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-" +#~ "from <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 " +#~ "후의 OpenBoot 버전에서는, <userinput>setenv boot-device <replaceable>장치" +#~ "</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. Solaris에서 " +#~ "<command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, <filename>/proc/openprom/" +#~ "options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니다. 예를 들어 리눅스에" +#~ "서는: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:" + +#, no-c-format +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#, no-c-format +#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +#~ msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" +#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " +#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " +#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " +#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " +#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " +#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " +#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</" +#~ "quote> or <quote>millions</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이" +#~ "버를 사용하는 기종은 디스플레이를 256색보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대" +#~ "로 컬러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타" +#~ "나거나(가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 " +#~ "볼 수도 있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으" +#~ "로 변하는 경우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 " +#~ "<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오." |