summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/preparing.po')
-rw-r--r--po/ko/preparing.po648
1 files changed, 121 insertions, 527 deletions
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index e19cba3a0..c6248b5a6 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -2,18 +2,22 @@
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:12+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-26 18:36+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
@@ -27,16 +31,13 @@ msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr ""
-"이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 대"
-"해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기"
-"와 같은 준비를 해야 합니다."
+msgstr "이 장에서는 데비안을 설치할 때 설치 프로그램을 부팅하기 전에 준비할 사항에 대해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기와 같은 준비가 여기 해당합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
-msgstr "설치 과정의 개요"
+msgstr "설치 과정 개요"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
@@ -45,10 +46,7 @@ msgid ""
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr ""
-"먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처음부"
-"터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 "
-"아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
+msgstr "먼저 시스템을 다시 설치하는 일에 대해 설명합니다. 데비안에서는 시스템을 처음부터 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 하드 디스크가 기계적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -58,11 +56,7 @@ msgid ""
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr ""
-"널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체"
-"제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완"
-"전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에서 제대"
-"로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."
+msgstr "흔히 사용하는 많은 운영 체제에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영 체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램이 새로운 운영 체제에서 제대로 동작하려면 프로그램을 다시 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
@@ -77,16 +71,7 @@ msgid ""
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr ""
-"&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리는 "
-"게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 "
-"자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 운영체제 "
-"릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프트웨어의 새 "
-"버전이 필요한 경우라면, 데비안 패키지 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알"
-"아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있"
-"기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그"
-"램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</"
-"emphasis>."
+msgstr "&debian;에서는 운영 체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영 체제를 바꿔 버리는 게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 대부분 뒤의 운영 체제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 또 다른 소프트웨어의 새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 패키지 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있기 때문에, 처음부터 다시 설치는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</emphasis>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -110,14 +95,13 @@ msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
-msgstr ""
-"설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
+msgstr "설치를 시작하기 전에 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
+msgstr "하드 디스크에 데비안에 사용할 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
@@ -125,9 +109,7 @@ msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr ""
-"해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
-"서 다운로드하십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
+msgstr "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아서 다운로드하십시오. (데비안 CD 사용자 제외.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -135,9 +117,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr ""
-"부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
-"오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
+msgstr "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시오. (보통 데비안 CD 사용자는 데비안 CD 중에서 1장을 이용해 부팅합니다.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -167,13 +147,13 @@ msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
-msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오."
+msgstr "새 시스템에 SSH 연결을 여십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오."
+msgstr "1개 이상의 DASD(Direct Access Storage Device)를 부착하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -187,8 +167,7 @@ msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
-msgstr ""
-"<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치/설정을 보십시오."
+msgstr "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치/설정을 지켜보십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
@@ -196,9 +175,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
"or your existing system."
-msgstr ""
-"데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</"
-"firstterm>를 설치하십시오."
+msgstr "&debian; 및 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트로더</firstterm>를 설치하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -226,9 +203,7 @@ msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
-msgstr ""
-"설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 패키지와 상관이 있는지 "
-"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:"
+msgstr "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 패키지와 상관이 있는지 알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어를 소개하면:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:155
@@ -242,15 +217,7 @@ msgid ""
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
-msgstr ""
-"설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 안내서에서 가"
-"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
-"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
-"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
-"이스 시스템 패키지를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨"
-"어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작은 역할들"
-"을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-"
-"installer</classname>가 작업을 마칩니다."
+msgstr "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 안내서에서 가장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베이스 시스템 패키지를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어가 각 단계에서 작은 역할을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
@@ -259,10 +226,7 @@ msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
-msgstr ""
-"필요에 따라 시스템을 조정한다면, <classname>tasksel</classname>을 이용하여 웹"
-"서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의된 다양한 번들을 설치할 수 있도록 선"
-"택할 수 있습니다."
+msgstr "필요에 따라 시스템을 조정하려면, <classname>tasksel</classname>을 이용해 웹서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의한 다양한 번들 소프트웨어를 설치할 수 있도록 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:173
@@ -276,14 +240,7 @@ msgid ""
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
-msgstr ""
-"설치할 때 중요한 옵션의 하나는 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 지 여부입니다. "
-"그래픽 데스크탑 환경은 X 윈도우 시스템 및 그래픽 데스크탑 환경 중의 하나로 구"
-"성되어 있습니다. <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 "
-"기본적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크"
-"탑 환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 "
-"&debian; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스"
-"가 전혀 필요없기 때문입니다."
+msgstr "설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 지 옵션입니다. 그래픽 데스크탑 환경은 X 윈도우 시스템과 그래픽 데스크탑 환경 하나로 구성되어 있습니다. <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크탑 환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 &debian; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
@@ -293,10 +250,7 @@ msgid ""
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
-msgstr ""
-"X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, "
-"실제로는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 시스템의 문제"
-"점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
+msgstr "X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 별도의 소프트웨어이고, 실제로 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -317,15 +271,7 @@ msgid ""
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음"
-"으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트"
-"로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으"
-"로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 "
-"감수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용"
-"해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발"
-"생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시"
-"오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다."
+msgstr "시작하기 전에 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 원래 설치된 운영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 간에, 디스크를 파티션하면 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 일이분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
@@ -336,11 +282,7 @@ msgid ""
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
"operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr ""
-"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
-"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다"
-"시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 "
-"설치해야 합니다."
+msgstr "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 기존 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트로더를 다시 설치해야 할 수도 있고, 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 설치해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -356,7 +298,7 @@ msgstr ""
"BVM과 모토로라 VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 "
"방법은, AmigaOS/TOS/맥오에스 기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로"
"피 디스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 "
-"체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 모토로라 VMEbus 기계에서는 "
+"체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 모토로라 VMEbus 컴퓨터에서는 "
"<quote>BVMBug</quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
#. Tag: title
@@ -381,7 +323,7 @@ msgstr "설치 안내서"
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식."
+msgstr "지금 읽고 있는 문서입니다. 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:257
@@ -397,10 +339,7 @@ msgid ""
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
-msgstr ""
-"지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양"
-"한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안 릴리스 &releasename;의 설치 가"
-"이드의 공식 버전입니다."
+msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 데비안 릴리스 &releasename;의 설치 안내서 공식 버전으로 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:272
@@ -409,10 +348,7 @@ msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr ""
-"지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식"
-"과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리스를 위한 설치 가이드의 "
-"개발 버전입니다."
+msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 데비안의 다음 릴리스를 위한 설치 안내서의 개발 버전으로 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:284
@@ -425,7 +361,7 @@ msgstr "하드웨어 문서"
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다."
+msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 방법에 대한 유용한 정보가 들어있습니다."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:296
@@ -485,9 +421,7 @@ msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
-msgstr ""
-"IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법"
-"을 설명합니다."
+msgstr "IBM 레드북, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법을 설명합니다."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
@@ -502,10 +436,7 @@ msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
-msgstr ""
-"메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 데"
-"비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배"
-"포판에서 똑같습니다."
+msgstr "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM 레드북입니다. 레드북에는 데비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배포판에서 똑같습니다."
# IBM Redbook 이름
#. Tag: ulink
@@ -527,15 +458,13 @@ msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
-msgstr ""
-"보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비"
-"하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
+msgstr "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
-msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:"
+msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 알아낼 수 있습니다:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:398
@@ -573,9 +502,7 @@ msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
-msgstr ""
-"파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시스"
-"템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
+msgstr "파일 관리자에서 표시하는 것과 같은, 다른 운영 체제의 시스템 명령어 및 시스템 도구. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:429
@@ -603,7 +530,7 @@ msgstr "하드웨어"
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
-msgstr "필요할 수도 있는 정보"
+msgstr "필요할 수 있는 정보"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:451
@@ -627,13 +554,13 @@ msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)."
+msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분 컴퓨터는 IDE입니다)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 m69k 컴퓨터는 SCSI입니다)."
+msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분 m68k 컴퓨터는 SCSI입니다)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
@@ -651,7 +578,7 @@ msgstr "파티션."
#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션."
+msgstr "다른 운영 체제를 설치한 파티션."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:469
@@ -806,10 +733,7 @@ msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
"many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr ""
-"많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스에서 지원하"
-"는 하드웨어는 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운"
-"영체제만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
+msgstr "많은 유명 제품에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스의 하드웨어 지원은 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영 체제만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -862,9 +786,7 @@ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr ""
-"웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제"
-"품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."
+msgstr "웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:571
@@ -893,16 +815,13 @@ msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
"network's system administrator for this information."
-msgstr ""
-"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연결"
-"의 경우 &mdash; PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 "
-"합니다."
+msgstr "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 비슷한 연결의 경우, PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:597
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)."
+msgstr "호스트 이름 (직접 정할 수도 있습니다)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:602
@@ -948,10 +867,7 @@ msgid ""
"available and is recommended, then you don't need this information because "
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
-msgstr ""
-"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 "
-"하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알"
-"려줍니다."
+msgstr "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터로 이 정보를 알려줍니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:638
@@ -975,7 +891,7 @@ msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
#: preparing.xml:665
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기"
+msgstr "최소 하드웨어 요구 사항 맞추기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
@@ -995,10 +911,7 @@ msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr ""
-"필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 "
-"설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자들"
-"은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
+msgstr "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자는 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
@@ -1021,8 +934,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"모든 올드월드 혹은 뉴월드 파워피시는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다."
+msgstr "모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:695
@@ -1124,12 +1036,7 @@ msgid ""
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
-msgstr ""
-"예전의 성능이 낮은 시스템에도 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 수 있지만, GNOME"
-"이나 KDE 데스크탑 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저"
-"를 설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, "
-"<classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지"
-"가 있습니다."
+msgstr "성능이 낮은 오래된 시스템에도 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 수 있지만, 그놈이나 KDE 데스크탑 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지가 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
@@ -1167,14 +1074,7 @@ msgid ""
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
-msgstr ""
-"&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스"
-"템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 "
-"여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습니"
-"다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 패키지에 대한 정보를 합쳐서) 간단"
-"히 40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 대운로드"
-"한 패키지를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 "
-"확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
+msgstr "&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터가 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일은 (설치 패키지에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -1190,10 +1090,7 @@ msgid ""
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
-msgstr ""
-"디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 조각"
-"들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어"
-"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
+msgstr "디스크 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각각의 조각은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:785
@@ -1202,10 +1099,7 @@ msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr ""
-"여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD"
-"나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때는 LPAR"
-"이나 VM guest를 말합니다."
+msgstr "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD나 VM 미니디스크로 해석해야 합니다. 또 이 경우 컴퓨터라고 할 때는 LPAR이나 VM guest를 말합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
@@ -1221,17 +1115,7 @@ msgid ""
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr ""
-"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈 9x, "
-"윈도우즈 NT/2000/XP, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
-"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, 윈도우즈 NT, "
-"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, 맥오에스, "
-"&hellip;) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 "
-"파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데"
-"비안은 윈도우즈나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과"
-"는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니"
-"다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
+msgstr "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈 9x, 윈도우즈 NT/2000/XP, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, 윈도우즈 NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, 맥오에스, &hellip;) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려면 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만 사용하는 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 윈도우즈나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:818
@@ -1244,13 +1128,7 @@ msgid ""
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
"existing partitions without making changes."
-msgstr ""
-"현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"x86\">fdisk나 PartitionMagic같은</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</"
-"phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</"
-"phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 "
-"있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바"
-"꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
+msgstr "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"x86\">fdisk나 PartitionMagic같은</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 파티션 도구에서 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:828
@@ -1287,9 +1165,10 @@ msgstr ""
"리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 "
"작업을 훌륭하게 처리합니다."
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:847
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
@@ -1302,16 +1181,7 @@ msgid ""
"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 쓰"
-"려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 "
-"있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅"
-"하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms 파일에서 부팅"
-"할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣"
-"고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일들이 지워질 "
-"수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러"
-"한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸로 컴퓨터를 복구할 방법을 가"
-"지고 있는 게 좋습니다."
+msgstr "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;로 완전히 덮어 쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터에 있는 파일에서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일이 지워질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
@@ -1353,13 +1223,7 @@ msgid ""
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
-msgstr ""
-"위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
-"치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
-"면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
-"른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
-"권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니"
-"다."
+msgstr "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영 체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> 권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:890
@@ -1369,11 +1233,7 @@ msgid ""
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr ""
-"같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다"
-"른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. 윈도우즈 및 다른 운영 체제를 설치하면 리"
-"눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션"
-"이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
+msgstr "같은 컴퓨터에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다른 운영 체제를 먼저 설치해야 합니다. 윈도우즈 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영 체제의 전용 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:898
@@ -1381,10 +1241,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 먼"
-"저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
+msgstr "이런 동작은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영 체제를 먼저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
@@ -1397,13 +1256,7 @@ msgid ""
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
"and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
-"OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
-"디스크의 다른 파티션보다, 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. "
-"미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보"
-"다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (애플 디스크 드라"
-"이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티"
-"션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
+msgstr "OpenFirmware에서 &debian;를 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 디스크의 다른 파티션보다, 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (애플 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:915
@@ -1420,7 +1273,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:922
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오."
+msgstr "컴퓨터에 들어 있는 내용을 전부 백업하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:927
@@ -1435,16 +1288,14 @@ msgstr ""
"arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템을 시작하려"
"면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr ""
-"원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드십"
-"시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시"
-"오."
+msgstr "원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만드십시오. &debian;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:944
@@ -1458,9 +1309,7 @@ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the Debian installer boot files."
-msgstr ""
-"원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부"
-"팅 파일들을 다운로드하십시오."
+msgstr "원래 운영 체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부팅 파일을 다운로드하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:955
@@ -1487,16 +1336,7 @@ msgid ""
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr ""
-"Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD "
-"`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이"
-"브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 "
-"<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</"
-"quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전"
-"에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 "
-"<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 "
-"<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니"
-"다."
+msgstr "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX였고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD `디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 <quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 <quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 <filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:982
@@ -1531,13 +1371,7 @@ msgid ""
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
"system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr ""
-"전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에"
-"서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함"
-"합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB"
-"로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위"
-"해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스"
-"템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
+msgstr "전통적으로 필요한 또 한 가지 사항이, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에서 시작해야 한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1004
@@ -1549,12 +1383,7 @@ msgid ""
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr ""
-"UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니"
-"다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 "
-"실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. "
-"<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트"
-"에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
+msgstr "유닉스와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니다. 이 경우 유닉스에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 실행해야합니다. 유닉스에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. <command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1013
@@ -1563,10 +1392,7 @@ msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
"understands the former."
-msgstr ""
-"리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 "
-"파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파"
-"일 시스템만 이해합니다."
+msgstr "리눅스에서 유닉스 파티션을 마운트할 때, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파일 시스템만 이해합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1022
@@ -1587,15 +1413,7 @@ msgid ""
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
-msgstr ""
-"윈도우즈 NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션"
-"을 변경하는 경우에는, 윈도우즈 NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니"
-"다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 윈도"
-"우즈에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들"
-"이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 윈도우즈가 아"
-"닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니"
-"다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 "
-"망가질 수 있습니다."
+msgstr "윈도우즈 NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 윈도우즈 NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면 꼭 윈도우즈에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 윈도우즈가 아닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
@@ -1644,19 +1462,13 @@ msgid ""
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"큰 IDE 디스크에서, LBA 주소를 사용하지 않거나, 오버레이 드라이버가 아니거나 "
-"(하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함), 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 "
-"새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는다면 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아"
-"야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아"
-"야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이"
-"렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
+msgstr "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소를 사용하지 않거나, 오버레이 드라이버가 아니거나 (하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함), 대용량 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는다면 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
+msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1080
@@ -1671,15 +1483,7 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, "
-"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
-"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈"
-"에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램"
-"에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> "
-"<guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 "
-"크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 "
-"대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
+msgstr "설치할 때 가장 흔한 경우가 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
@@ -1691,12 +1495,7 @@ msgid ""
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
"file system."
-msgstr ""
-"계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있"
-"는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 "
-"있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용"
-"하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있"
-"습니다."
+msgstr "계속 진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
@@ -1751,13 +1550,7 @@ msgid ""
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 "
-"이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 "
-"하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. "
-"윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해"
-"야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하"
-"는 VFAT를 인식하지 못합니다."
+msgstr "그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. 윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1133
@@ -1777,9 +1570,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 파"
-"티션 관리자들이 많이 있습니다."
+msgstr "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관리자가 많이 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1147
@@ -1796,12 +1587,7 @@ msgid ""
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바"
-"꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어"
-"떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 "
-"계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 윈도우즈에서 괴상한 오류들이 발생"
-"했습니다."
+msgstr "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 윈도우즈에서 괴상한 오류가 많이 발생했습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
@@ -1874,11 +1660,7 @@ msgid ""
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
"GmBH)."
-msgstr ""
-"아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
-"command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 안내서는 그 도구들"
-"을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
-"<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
+msgstr "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다.) 이 안내서는 그 도구를 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) <command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
@@ -1900,12 +1682,7 @@ msgid ""
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
"the best choice."
-msgstr ""
-"<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파"
-"티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</"
-"guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만"
-"든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다."
+msgstr "<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</guimenuitem>를 이용하는 편이 가장 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1221
@@ -1918,13 +1695,7 @@ msgid ""
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
-"<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목"
-"록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습니다. "
-"파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 있습니"
-"다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 "
-"닫으면 저장합니다."
+msgstr "<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 <guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 눌러 크기를 조정할 수 있습니다. 파티션 목록의 첫번째 열에는 파티션 종류가 있고, 눌러서 편집할 수 있습니다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 닫으면 저장합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1233
@@ -1947,9 +1718,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr ""
-"리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
-"&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "리눅스용으로 새로 만들거나 변경한 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 &mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1249
@@ -2048,12 +1817,7 @@ msgid ""
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에"
-"서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 "
-"커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. "
-"SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션 모두에서 "
-"리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
+msgstr "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. SunOS와 데비안을 같은 컴퓨터에서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기에 아무런 문제가 없습니다. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션 모두에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
@@ -2124,11 +1888,7 @@ msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
-"면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. "
-"&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 "
-"됩니다."
+msgstr "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하면 디스크에서 첫번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. &debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1362
@@ -2144,16 +1904,7 @@ msgid ""
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr ""
-"맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드"
-"는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
-"application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
-"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하"
-"면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하"
-"나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서"
-"도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티"
-"션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS "
-"X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
+msgstr "맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 하나를 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
@@ -2165,19 +1916,13 @@ msgid ""
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
-"말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나"
-"의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) "
-"설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅스 시스템 사"
-"이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS"
-"+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다."
+msgstr "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 말로 MacOS Extended) 파일 시스템은 지원합니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정"
+msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
@@ -2190,12 +1935,7 @@ msgid ""
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
"also highlighted."
-msgstr ""
-"여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필"
-"요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바"
-"꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어"
-"로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서"
-"의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다."
+msgstr "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바꾸는 일입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제도 다룹니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
@@ -2212,12 +1952,7 @@ msgid ""
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr ""
-"BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 "
-"기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 "
-"BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 "
-"<emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설"
-"치하지 못할 수도 있습니다."
+msgstr "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하는 기본적인 기능이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에 BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 <emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설치하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1429
@@ -2330,8 +2065,8 @@ msgid ""
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."
msgstr ""
-"일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS "
-"설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰"
+"일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS "
+"설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰"
"어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;"
"\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
@@ -2352,13 +2087,7 @@ msgid ""
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr ""
-"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니"
-"다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 "
-"다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</"
-"filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번째 하드 디스크) 설"
-"정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데"
-"비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
+msgstr "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 다음에 첫번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫번째 하드 디스크) 설정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1531
@@ -2381,12 +2110,7 @@ msgid ""
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
-"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
-"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하기 위해 <quote>Removable "
-"drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정할 필요"
-"가 있습니다."
+msgstr "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) 부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, 그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 <quote>Removable drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1546
@@ -2395,10 +2119,7 @@ msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
"the hard drive."
-msgstr ""
-"여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 "
-"부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅"
-"할 수 있습니다."
+msgstr "여기서는 부팅 순서를 설정하는 방법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1555
@@ -2413,10 +2134,7 @@ msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
-"<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드"
-"웨어 문서를 참고하십시오."
+msgstr "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 <keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드웨어 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
@@ -2432,7 +2150,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
+msgstr "IDE 컴퓨터에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1575
@@ -2447,10 +2165,7 @@ msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보통 "
-"<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
-"나를 선택합니다."
+msgstr "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보통 <keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하나를 선택합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1589
@@ -2506,8 +2221,7 @@ msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
+msgstr "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
@@ -2558,11 +2272,7 @@ msgid ""
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
"memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded "
-"memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 "
-"최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded "
-"memory를 사용할 수 없습니다."
+msgstr "시스템에 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded memory를 사용할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1671
@@ -2583,15 +2293,7 @@ msgid ""
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 "
-"기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거"
-"나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 "
-"않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이"
-"러스는 거의 없습니다<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보호"
-"를 켤수 있습니다. 이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈"
-"도우즈를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에"
-"는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>."
+msgstr "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서는 바이러스가 거의 없습니다<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보호를 켤수 있습니다. 이 기능은 리눅스에서는 추가적으로 뭔가를 보호해 주지 않습니다. 그러나 윈도우즈를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1693
@@ -2612,16 +2314,7 @@ msgid ""
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr ""
-"마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습"
-"니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같"
-"은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</"
-"emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도"
-"를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니"
-"다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있"
-"기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 "
-"일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 "
-"접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
+msgstr "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1711
@@ -2652,14 +2345,7 @@ msgid ""
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
"worked with that setting and not without it."
-msgstr ""
-"Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
-"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
-"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
-"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
-"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
-"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</"
-"quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
+msgstr "인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. <quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1734
@@ -2701,14 +2387,7 @@ msgid ""
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
"charge."
-msgstr ""
-"&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요"
-"하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. 매킨토시에서"
-"는 버전 7.1 이상의 맥오에스 버전을 추천합니다. 맥오에스 7.0.1에는 버그때문에 "
-"부트 로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시"
-"스템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug "
-"boog ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 "
-"수 있습니다."
+msgstr "&arch-title; 컴퓨터는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요없습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. 매킨토시에서는 버전 7.1 이상의 맥오에스 버전을 추천합니다. 맥오에스 7.0.1에는 버그때문에 부트로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 부트 ROM을 사용해야 합니다. BVMBug 부트 ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1778
@@ -2725,11 +2404,7 @@ msgid ""
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
-msgstr ""
-"&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
-"및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
-"OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
-"셔야 합니다."
+msgstr "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP 및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 OpenFirmware 실행 방법이 다릅니다. 컴퓨터에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하셔야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
@@ -2741,12 +2416,7 @@ msgid ""
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
"hints."
-msgstr ""
-"&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키"
-"를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 "
-"지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink "
-"url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
+msgstr "&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1796
@@ -2765,11 +2435,7 @@ msgstr ""
"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware"
-"의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트입니다. 이러"
-"한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경"
-"우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 "
-"OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트입니다. 이러한 컴퓨터에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경우 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1809
@@ -2783,14 +2449,7 @@ msgid ""
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"올드월드 Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 "
-"있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니"
-"다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들"
-"어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
-"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에"
-"서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save</guibutton> 단추"
-"를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
+msgstr "올드월드 Beige G3 컴퓨터의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 있습니다. 이 컴퓨터에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save</guibutton> 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1829
@@ -2889,23 +2548,11 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
-"quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
-"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
-"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
-"니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
-"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
-"<informalexample> <screen>\n"
+"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
"<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
"<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
-"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
-"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</"
-"replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최"
-"근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되"
-"어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink "
-"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
+"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</replaceable>, <replaceable>disk-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정한 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1897
@@ -2948,6 +2595,7 @@ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 설정"
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:1927
#, no-c-format
@@ -2960,13 +2608,7 @@ msgid ""
"you will work remote, with the help of some client session software like "
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr ""
-"&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니"
-"다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅"
-"니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 "
-"하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같"
-"은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 "
-"3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
+msgstr "&debian;를 &arch-title; 혹은 zSeries 컴퓨터에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1939
@@ -2979,13 +2621,7 @@ msgid ""
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
"option is available for you."
-msgstr ""
-"이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌아"
-"갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부"
-"팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 "
-"사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수"
-"도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있"
-"는 경우.)"
+msgstr "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 컴퓨터에서 동작할 수도 있고, VM 시스템의 가상 머신에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 머신의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있는 경우.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1949
@@ -3000,15 +2636,7 @@ msgid ""
"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
-msgstr ""
-"실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 "
-"문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디"
-"어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 "
-"반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안"
-"에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 지에 대해"
-"서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 준비하고 "
-"그 다음에 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서"
-"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오."
+msgstr "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM이 작성한 문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 반복하는 건, 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 컴퓨터와 설치 미디어를 준비하고 그 다음에 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 환영 메세지를 보면 이 문서로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1966
@@ -3025,12 +2653,7 @@ msgid ""
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr ""
-"리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
-"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook"
-"의 chapter 5와 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오."
+msgstr "리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 5장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레드북의 3.2장을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1981
@@ -3047,12 +2670,7 @@ msgid ""
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr ""
-"VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks."
-"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
-"Redbook의 chapter 6과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오."
+msgstr "VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 6장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1993
@@ -3062,17 +2680,13 @@ msgid ""
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters."
-msgstr ""
-"<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사"
-"해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd."
-"debian</filename> 파일은 반드시 80 character의 고정 레코드 길이로 바이너리 모"
-"드로 가져오십시오."
+msgstr "<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd.debian</filename> 파일은 반드시 80 캐릭터의 고정 레코드 길이로 바이너리 모드로 가져오십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2005
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
-msgstr "설치 서버 설정하기"
+msgstr "설치 서버 준비하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2007
@@ -3095,10 +2709,7 @@ msgid ""
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
-msgstr ""
-"설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. "
-"s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토리에서 "
-"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
+msgstr "설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그 디렉토리에서 설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2024
@@ -3110,7 +2721,7 @@ msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#: preparing.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈"
+msgstr "주의해야 할 하드웨어 문제"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2033
@@ -3121,11 +2732,7 @@ msgid ""
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
"emphasis></phrase>"
-msgstr ""
-"Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 "
-"ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 RAM을 "
-"제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
-"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+msgstr "Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile을 이용해 RAM을 제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2048
@@ -3144,13 +2751,7 @@ msgid ""
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
"keyboard support</quote> options."
-msgstr ""
-"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
-"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
-"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트"
-"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있"
-"습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard "
-"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
+msgstr "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 기능을 꺼야 할 수도 있습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2063
@@ -3170,11 +2771,4 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버"
-"가 있는 기종은 디스플레이를 256 컬러보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬"
-"러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 "
-"(가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 "
-"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경"
-"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
-"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
+msgstr "일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버를 사용하는 기종은 디스플레이를 256색보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 (가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 <quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."