summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/post-install.po')
-rw-r--r--po/ko/post-install.po213
1 files changed, 175 insertions, 38 deletions
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index b737f0cbc..f095ad0b0 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -42,7 +42,13 @@ msgid ""
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
-msgstr "실행중인 &debian-gnu; 시스템을 종료할 때 컴퓨터의 앞이나 뒤에 있는 리셋 스위치를 눌러서 다시 시작하거나, 전원을 꺼 버려서는 안됩니다. &debian-gnu;는 적절한 절차로 종료해야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크에 손상이 올 수 있습니다. 데스크톱 환경을 실행하는 경우 정상적인 시스템 종료(또는 다시 시작)를 허용하는 응용 프로그램 메뉴에서 사용할 수 <quote>로그아웃</quote>의 옵션이 있습니다."
+msgstr ""
+"실행중인 &debian-gnu; 시스템을 종료할 때 컴퓨터의 앞이나 뒤에 있는 리셋 스위"
+"치를 눌러서 다시 시작하거나, 전원을 꺼 버려서는 안됩니다. &debian-gnu;는 적절"
+"한 절차로 종료해야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크에 손상이 올 "
+"수 있습니다. 데스크톱 환경을 실행하는 경우 정상적인 시스템 종료(또는 다시 시"
+"작)를 허용하는 응용 프로그램 메뉴에서 사용할 수 <quote>로그아웃</quote>의 옵"
+"션이 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -81,7 +87,11 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr "유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 수도 있습니다. 또 여러가지 좋은 정보가 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억에 남을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 수도 있습니다. 또 여러가"
+"지 좋은 정보가 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>"
+"에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억"
+"에 남을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
@@ -95,7 +105,14 @@ msgid ""
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
"packages."
-msgstr "Linux는 Unix의 구현 중 하나입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project(LDP)</ulink>에서 Linux에 관한 많은 HOWTO와 온라인 서적을 정리합니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. <classname>doc-linux-html</classname> 패키지(HTML 버전) 아니면 <classname>doc-linux-text</classname> 패키지(ASCII 버전)를 설치 후 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언어의 LDP HOWTO도 &debian; 패키지로 이용하실 수 있습니다."
+msgstr ""
+"Linux는 Unix의 구현 중 하나입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project(LDP)</ulink>에서 Linux에 관한 많은 HOWTO와 온라인 서적"
+"을 정리합니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. "
+"<classname>doc-linux-html</classname> 패키지(HTML 버전) 아니면 "
+"<classname>doc-linux-text</classname> 패키지(ASCII 버전)를 설치 후 "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언어"
+"의 LDP HOWTO도 &debian; 패키지로 이용하실 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
@@ -113,7 +130,12 @@ msgid ""
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
-msgstr "&debian;은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에서 리눅스에 잘 아는 분도 시스템을 최상의 상태로 유지하기 위해서는 &debian;에 대해 알아 두어야 할 수 있습니다. 이 장에서는 &debian;에 익숙해지기 위해 도움이되는 자료를 소개합니다. &debian;의 사용법을 일일이 설명하지는 않고, 성급한 사람을 위해 시스템 개요만 설명합니다."
+msgstr ""
+"&debian;은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에서 리눅스에 잘 아는 분"
+"도 시스템을 최상의 상태로 유지하기 위해서는 &debian;에 대해 알아 두어야 할 "
+"수 있습니다. 이 장에서는 &debian;에 익숙해지기 위해 도움이되는 자료를 소개합"
+"니다. &debian;의 사용법을 일일이 설명하지는 않고, 성급한 사람을 위해 시스템 "
+"개요만 설명합니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -139,7 +161,21 @@ msgid ""
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
-msgstr "알아야 할 가장 중요한 개념은 &debian; 패키지 시스템이 있습니다. 기본적으로 시스템의 대부분은 패키지 시스템 관리하에 있습니다. 이 패키지 시스템에서 관리하는 디렉터리는: <itemizedlist> <listitem> <para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename>를 제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (<filename>/var/local</filename>을 만들고 다음의 디렉터리를 자유롭게 사용하는 것은 가능합니다) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename>을 작동한 파일로 대체해도 동작에는 문제가 없고, 나중에 <classname>perl</classname> 패키지를 업데이트하면 당신이 설정한 파일은 패키지로 대체하게 됩니다. 이것을 방지하려면 <command>aptitude</command>에서 패키지를 <quote>hold</quote>하는 작업을합니다."
+msgstr ""
+"알아야 할 가장 중요한 개념은 &debian; 패키지 시스템이 있습니다. 기본적으로 시"
+"스템의 대부분은 패키지 시스템 관리하에 있습니다. 이 패키지 시스템에서 관리하"
+"는 디렉터리는: <itemizedlist> <listitem> <para> <filename>/usr</filename> "
+"(<filename>/usr/local</filename>를 제외) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>/var</filename> (<filename>/var/local</filename>을 만들고 다음의 디"
+"렉터리를 자유롭게 사용하는 것은 가능합니다) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename>을 작동한 파일로 "
+"대체해도 동작에는 문제가 없고, 나중에 <classname>perl</classname> 패키지를 업"
+"데이트하면 당신이 설정한 파일은 패키지로 대체하게 됩니다. 이것을 방지하려면 "
+"<command>aptitude</command>에서 패키지를 <quote>hold</quote>하는 작업을합니"
+"다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:130
@@ -172,7 +208,11 @@ msgid ""
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
-msgstr "기본 &debian; 설치에 빠진 공식 및 비공식 소프트웨어 저장소가 있습니다. 여기에는 많은 사람이 중요하다고 생각하는 소프트웨어가 들어 있습니다. 이 추가 저장소에 대한 정보는 &debian; 위키의 <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink> 페이지에 있습니다."
+msgstr ""
+"기본 &debian; 설치에 빠진 공식 및 비공식 소프트웨어 저장소가 있습니다. 여기에"
+"는 많은 사람이 중요하다고 생각하는 소프트웨어가 들어 있습니다. 이 추가 저장소"
+"에 대한 정보는 &debian; 위키의 <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The "
+"Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink> 페이지에 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:154
@@ -272,7 +312,13 @@ msgid ""
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr "<filename>/usr/share/doc</filename>에 유용한 문서가 많이 있습니다. 특히, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>과 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>에 흥미로운 정보가 많이 있습니다. 버그를 보고하려면 <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>을 참조하십시오. 특정 프로그램에 대한 &debian; 특정 문제에 대해 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(패키지)/README.Debian</filename>을 참조하십시오."
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/doc</filename>에 유용한 문서가 많이 있습니다. 특히, "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>과 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
+"filename>에 흥미로운 정보가 많이 있습니다. 버그를 보고하려면 <filename>/usr/"
+"share/doc/debian/bug*</filename>을 참조하십시오. 특정 프로그램에 대한 "
+"&debian; 특정 문제에 대해 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(패키지)/README."
+"Debian</filename>을 참조하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:217
@@ -330,7 +376,10 @@ msgid ""
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
-msgstr "오늘날, 전자 메일은 많은 사람의 삶의 중요한 일부가 되어 있습니다. 전자 메일을 사용할 수 있도록 설정하기 전에 전자메일을 설정을 선택하고 정확하게 설정되었는지가 중요합니다. &debian; 유틸리티에서 기본적인 사항을 설명합니다."
+msgstr ""
+"오늘날, 전자 메일은 많은 사람의 삶의 중요한 일부가 되어 있습니다. 전자 메일"
+"을 사용할 수 있도록 설정하기 전에 전자메일을 설정을 선택하고 정확하게 설정되"
+"었는지가 중요합니다. &debian; 유틸리티에서 기본적인 사항을 설명합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:259
@@ -420,7 +469,14 @@ msgid ""
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
-msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, &debian-gnu; 시스템 전통적인 MTA/MDA를 설치하고 정확하게 설정하는 것은 중요한 일입니다. 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티 <footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 문제(또는 잠재적인 문제)와 바뀐 사항을 알릴 때 전자 우편으로 중요한 알림을 보낼 수 있기 때문입니다."
+msgstr ""
+"그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, &debian-gnu; 시스템 전통적인 MTA/MDA"
+"를 설치하고 정확하게 설정하는 것은 중요한 일입니다. 시스템에서 동작하는 여러"
+"가지 유틸리티 <footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 문제(또는 잠재적인 "
+"문제)와 바뀐 사항을 알릴 때 전자 우편으로 중요한 알림을 보낼 수 있기 때문입니"
+"다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:318
@@ -437,7 +493,16 @@ msgid ""
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
-msgstr "이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게(루트 계정) 보내는 메일은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 전달하는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</"
+"classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스"
+"크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/"
+"MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메"
+"일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게(루트 계정) 보내는 메일은 설치"
+"할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 전달하"
+"는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사"
+"용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </para> </"
+"footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:337
@@ -464,7 +529,10 @@ msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
-msgstr "앞에서 말한 것처럼, 설치한 &debian; 시스템은 시스템 내부의 전자 메일을 처리하도록 설정되어 있고, 타인에게 메일을 보내거나 외부에서 메일을 받도록 설정되지 않습니다."
+msgstr ""
+"앞에서 말한 것처럼, 설치한 &debian; 시스템은 시스템 내부의 전자 메일을 처리하"
+"도록 설정되어 있고, 타인에게 메일을 보내거나 외부에서 메일을 받도록 설정되지 "
+"않습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:354
@@ -503,7 +571,12 @@ msgid ""
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
-msgstr "그러나, 그 경우에는 올바르게 전자 메일을 보낼 수 있도록 각 유틸리티를 설정해야 할지도 모릅니다. 그러한 유틸리티 하나는 &debian; 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램인 <command>reportbug</command>가 있습니다. 기본적으로 버그 리포트를 제출하려면 <classname>exim4</classname>를 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"그러나, 그 경우에는 올바르게 전자 메일을 보낼 수 있도록 각 유틸리티를 설정해"
+"야 할지도 모릅니다. 그러한 유틸리티 하나는 &debian; 패키지에 대한 버그 보고서"
+"를 보내는 기능을 하는 프로그램인 <command>reportbug</command>가 있습니다. 기"
+"본적으로 버그 리포트를 제출하려면 <classname>exim4</classname>를 사용할 수 있"
+"습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:377
@@ -552,7 +625,9 @@ msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
-msgstr "명령어를 실행하면(루트 권한으로), 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
+msgstr ""
+"명령어를 실행하면(루트 권한으로), 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어"
+"봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:409
@@ -632,7 +707,10 @@ msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
-msgstr "이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않습니다. 시스템 내부의 메일은(예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일은) 계속 처리합니다."
+msgstr ""
+"이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않습"
+"니다. 시스템 내부의 메일은(예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일은) 계속 처"
+"리합니다."
#. Tag: term
#: post-install.xml:463
@@ -677,7 +755,14 @@ msgid ""
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
-msgstr "이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치를 다 마친 다음에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉터리 아래의 설정 파일을 설정할 수 있습니다. <classname>exim4</classname>에 대한 좀 더 자세한 정보는 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에 들어 있습니다. <filename>README.Debian.gz</filename> 파일에 <classname>exim4</classname>에 설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있는 지 쓰여 있습니다."
+msgstr ""
+"이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치"
+"를 다 마친 다음에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉터리 아래의 설정 파일"
+"을 설정할 수 있습니다. <classname>exim4</classname>에 대한 좀 더 자세한 정보"
+"는 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에 들어 있습니다. "
+"<filename>README.Debian.gz</filename> 파일에 <classname>exim4</classname>에 "
+"설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있"
+"는 지 쓰여 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:495
@@ -713,7 +798,12 @@ msgid ""
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
-msgstr "새로운 커널을 컴파일하려고하는 이유는 무엇일까요? &debian;에서는 표준으로 들어가있는 커널에 많은 기능을 지원하고 있기 때문에 대부분 커널을 컴파일할 필요는 없습니다. 또한 &debian;에서 여러 가지 커널을 제공합니다. 그래서 더 자신의 하드웨어에 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는지 여부를 먼저 확인하면 됩니다. 하지만 다음 목적 때문에 새로운 커널을 컴파일하는 일도 유용합니다:"
+msgstr ""
+"새로운 커널을 컴파일하려고하는 이유는 무엇일까요? &debian;에서는 표준으로 들"
+"어가있는 커널에 많은 기능을 지원하고 있기 때문에 대부분 커널을 컴파일할 필요"
+"는 없습니다. 또한 &debian;에서 여러 가지 커널을 제공합니다. 그래서 더 자신의 "
+"하드웨어에 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는지 여부를 먼저 확인하면 됩니"
+"다. 하지만 다음 목적 때문에 새로운 커널을 컴파일하는 일도 유용합니다:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:524
@@ -809,7 +899,12 @@ msgid ""
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
-msgstr "반드시 <quote>&debian; 방식</quote>으로 커널을 컴파일 할 <emphasis>필요는</emphasis>없습니다. 하지만 커널을 관리하는 패키지 시스템을 이용하는 편이 더 안전하고 더 쉽습니다. 사실 <classname>linux-source-2.6</classname> 대신 Linus가 배포하는 커널 소스를 그대로 사용할 수 있지만 그 경우에도 <classname>kernel-package</classname>를 사용하여 컴파일 하십시오."
+msgstr ""
+"반드시 <quote>&debian; 방식</quote>으로 커널을 컴파일 할 <emphasis>필요는</"
+"emphasis>없습니다. 하지만 커널을 관리하는 패키지 시스템을 이용하는 편이 더 안"
+"전하고 더 쉽습니다. 사실 <classname>linux-source-2.6</classname> 대신 Linus"
+"가 배포하는 커널 소스를 그대로 사용할 수 있지만 그 경우에도 "
+"<classname>kernel-package</classname>를 사용하여 컴파일 하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:591
@@ -837,7 +932,14 @@ msgid ""
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
-msgstr "여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉터리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. 또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉터리에서, <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> 디렉터리로 들어가십시오."
+msgstr ""
+"여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉터리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니"
+"다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권"
+"한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. 또 커널 버"
+"전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉터리에서, "
+"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> "
+"명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-source-"
+"&kernelversion;</filename> 디렉터리로 들어가십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:618
@@ -855,7 +957,17 @@ msgid ""
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
"experience problems."
-msgstr "그리고 커널을 설정합니다. X11 설치를 완료하고나서, X11을 실행중인 경우 <userinput>make xconfig</userinput>를, 그렇지 않은 경우 <userinput>make menuconfig</userinput>를 실행합니다. (뒤쪽꺼에는 <classname>libncurses5-dev</classname>가 설치되어 있어야합니다). 온라인 도움말을 걸쳐 읽고 신중하게 선택하십시오. 일반적으로 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변 장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 것이 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드웨어에 관계없는 기타 옵션에서 잘 이해할 수 없는 것은 기본값 상태로 두십시오. 또한 <quote>Loadable module support</quote>의 <quote>Kernel module loader</quote>(기본적으로 선택되어 있지 않음)을 꼭 선택하십시오. 그렇지 않으면, &debian; 설치에 문제가 발생할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"그리고 커널을 설정합니다. X11 설치를 완료하고나서, X11을 실행중인 경우 "
+"<userinput>make xconfig</userinput>를, 그렇지 않은 경우 <userinput>make "
+"menuconfig</userinput>를 실행합니다. (뒤쪽꺼에는 <classname>libncurses5-dev</"
+"classname>가 설치되어 있어야합니다). 온라인 도움말을 걸쳐 읽고 신중하게 선택"
+"하십시오. 일반적으로 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨"
+"어 주변 장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 것이 좋습니다. 주의하십시오: "
+"특정 하드웨어에 관계없는 기타 옵션에서 잘 이해할 수 없는 것은 기본값 상태로 "
+"두십시오. 또한 <quote>Loadable module support</quote>의 <quote>Kernel module "
+"loader</quote>(기본적으로 선택되어 있지 않음)을 꼭 선택하십시오. 그렇지 않으"
+"면, &debian; 설치에 문제가 발생할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:633
@@ -878,7 +990,13 @@ msgid ""
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr "이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 <quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 어떤 단어라도(예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 따라 커널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 "
+"<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하"
+"려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 "
+"어떤 단어라도(예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 따라 커"
+"널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:648
@@ -962,17 +1080,27 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:700
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+#| "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+#| "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer "
+#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to "
+#| "you while repairing your system."
msgid ""
-"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
-"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
-"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
-"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
-"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
-"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
-"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
-"while repairing your system."
+"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
+"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
+"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
+"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
+"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
+"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
+"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
+"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"응급복구 모드로 들어가려면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
"<userinput>rescue</userinput>라고 입력하거나 부팅 파라미터로 "
@@ -983,7 +1111,7 @@ msgstr ""
"크 장치 등을 복구하는 용도로 이용하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:715
+#: post-install.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -997,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:723
+#: post-install.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -1006,10 +1134,14 @@ msgid ""
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
-msgstr "가능하다면, 설치 프로그램은 선택한 파일 시스템에서 필요한 복구를 수행하려면 쉘 프롬프트를 제공하도록되어 있습니다. <phrase arch=\"any-x86\"> 예를 들어, 첫 번째 하드 디스크의 마스터 부트 레코드에 GRUB 부트 로더를 다시 설치해야 할 경우 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>와 입력하십시오.</phrase>"
+msgstr ""
+"가능하다면, 설치 프로그램은 선택한 파일 시스템에서 필요한 복구를 수행하려면 "
+"쉘 프롬프트를 제공하도록되어 있습니다. <phrase arch=\"any-x86\"> 예를 들어, "
+"첫 번째 하드 디스크의 마스터 부트 레코드에 GRUB 부트 로더를 다시 설치해야 할 "
+"경우 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>와 입력하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:735
+#: post-install.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1018,16 +1150,21 @@ msgid ""
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr "선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우(예를 들어 파일 시스템이 망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분합니다. 선택한 루트 파일시스템은 <filename>/target</filename> 디렉터리에 마운트되어 있습니다."
+msgstr ""
+"선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우(예를 들어 파일 시스템이 "
+"망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환"
+"경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분"
+"합니다. 선택한 루트 파일시스템은 <filename>/target</filename> 디렉터리에 마운"
+"트되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:744
+#: post-install.xml:746
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나가면 시스템이 다시 시작합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:748
+#: post-install.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "