diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/ko/partitioning.po | 501 |
1 files changed, 112 insertions, 389 deletions
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index 9f36a498d..dd4a206c4 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -2,12 +2,15 @@ # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005. # Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007. # +# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 +# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-06 18:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:16+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-26 20:20+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,13 +21,13 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for Debian" -msgstr "데비안의 하드디스크 파티션" +msgstr "데비안에서 파티션하기" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" -msgstr "파티션을 나눌 때 파티션의 크기 등 고려할 점" +msgstr "데비안 파티션 및 크기 정하기" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -38,14 +41,7 @@ msgid "" "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " "to use a regular file as swap, but it is not recommended." -msgstr "" -"GNU/리눅스는 전용으로 쓸 수 있는 파티션을 최소한 하나 필요합니다. 각종 응용프" -"로그램과 사용자 파일, 데비안 전체를 하나의 파티션에 둘 수 있습니다. 스왑 파티" -"션도 반드시 필요하다고 하는 사람이 많지만, 꼭 그런 것만은 아닙니다. <quote>스" -"왑</quote>이란 운영체제가 사용할 수 있는 일종의 낙서공간으로, 디스크를 " -"<quote>가상메모리</quote>처럼 사용할 수 있게 해줍니다. 스왑을 별도의 파티션" -"에 두면, 리눅스가 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있게 됩니다. 일반적인 파일" -"을 스왑으로 사용하도록 강제할 수 있지만 별로 추천하는 방식은 아닙니다." +msgstr "GNU/리눅스는 전용 파티션이 최소한 하나 필요합니다. 파티션 한 개에 전체 운영 체제와, 응용 프로그램과, 개인 파일을 집어 넣을 수도 있습니다. 보통 스왑 파티션이 따로 있어야 하지만, 꼭 필요하지는 않습니다. <quote>스왑</quote>은 운영체제가 사용하는 임시 공간으로, 스왑을 이용해 디스크를 <quote>가상 메모리</quote>로 사용합니다. 스왑을 별도의 파티션에 만들면, 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있습니다. 일반 파일을 스왑으로 사용할 수도 있지만, 추천하는 방식은 아닙니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -62,7 +58,7 @@ msgid "" "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " "scratch." -msgstr "하지만 대부분의 사람들은 GNU/리눅스에 여러 개의 파티션을 할당합니다. 파일 시스템을 몇 개의 작은 파티션으로 나누는게 좋은 이유로 두가지를 들 수 있습니다. 첫번째는 안전문제입니다. 파일 시스템이 망가지게 될 경우, 대부분 파티션 하나에만 문제가 생깁니다. 즉 그 동안 잘 백업해 둔 정보를 토대로 시스템의 일부만을 복구하면 됩니다. 이런 이유로 <quote>root</quote>파티션을 따로 두는 것이 좋습니다. 여기에 시스템의 가장 핵심적인 파일들이 있기 때문입니다. 그러면 다른 파티션들에 문제가 생기더라도 이 파티션에 오류가 없다면 부팅을 해서 문제점을 고칠 수 있습니다. 시스템을 처음부터 완전히 설치하는 것에 비해 수고를 덜 수 있습니다." +msgstr "하지만 대부분은 (최소한 필요한 파티션 보다는) 더 많은 파티션을 GNU/리눅스에 사용합니다. 파일 시스템을 여러 개의 작은 파티션에 나누는 게 좋은 두 가지 이유가 있습니다. 첫째는 안전 문제입니다. 무슨 이유에서든 파일 시스템이 손상될 경우, 보통 한 파티션만 손상됩니다. 즉 (잘 보관해 두고 있던 백업에서) 시스템의 일부분만 복구하면 됩니다. <quote>루트 파티션</quote>이라고 하는 파티션을 최소한으로 만드는 게 좋습니다. 루트 파티션에는 시스템의 가장 핵심 컴포넌트만 들어 있습니다. 다른 파티션이 손상되더라도 이 루트 파티션이 정상이면 GNU/리눅스 시스템으로 들어가서 시스템을 바로잡을 수 있습니다. 시스템을 처음부터 다시 설치하는 것보다는 수고를 덜 수 있습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -73,12 +69,7 @@ msgid "" "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." -msgstr "" -"두번째 이유는 기업환경에서 더 중요하다고 할 수 있습니다만, 각자의 상황에 따" -"라 다르다고 보는 것이 맞을 듯 합니다. 예를 들어, 대량의 스팸메일을 받고 있는 " -"메일서버는 금방 파티션 하나를 채울 수 있습니다. <filename>/var/mail</" -"filename>을 별도의 파티션에 두었다면, 스팸메일로 하드디스크가 가득차서 시스템" -"이 동작을 멈추는 현상을 어느 정도 예방할 수 있을 것입니다." +msgstr "두번째 이유는 보통 업무용 컴퓨터에서 더 중요하지만, 컴퓨터를 어떻게 사용하느냐에 따라 다릅니다. 예를 들어 대량을 스팸 메일을 받는 메일 서버에서는 금방 파티션 하나가 꽉 찹니다. 그 메일 서버에서 <filename>/var/mail</filename>을 별도의 파티션에 만들었다면, 스팸메일을 받더라도 시스템의 다른 부분은 계속 동작할 것입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 @@ -91,13 +82,7 @@ msgid "" "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" -msgstr "" -"여러개의 파티션을 사용할 때의 유일한 단점은 각 파티션의 적절한 크기를 사전에 " -"알기 힘들다는 점에 있습니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거" -"나 그 파티션에 있는 파일들을 자주 다른 파티션으로 옮겨줘야 하는 불편함이 있습" -"니다. 반면에 파티션을 너무 크게 만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 공간을 낭비하" -"는 셈이 됩니다. 디스크 공간이 많이 저렴해졌다 하지만 낭비할 수는 없지 않습니" -"까? " +msgstr "파티션 여러 개의 사용할 경우 유일한 단점은, 파티션에 필요한 크기를 미리 알기 힘들다는 점입니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거나 그 파티션에 있는 파일을 자주 다른 파티션으로 옮겨야 합니다. 반면 파티션을 너무 크게 만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 용량을 낭비하는 셈이 됩니다. 디스크 가격이 저렴해 졌지만 낭비할 필요는 없습니다." #. Tag: title #: partitioning.xml:67 @@ -105,6 +90,7 @@ msgstr "" msgid "The Directory Tree" msgstr "디렉토리 구조" +# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format @@ -114,7 +100,7 @@ msgid "" "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" -msgstr "&debian;은 디렉토리와 파일 이름을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">표준 파일 시스템 구조Filesystem Hierarchy Stan</ulink>를 따르고 있습니다. 이 표준을 준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램들은 처음 접하는 시스템이라도 원하는 파일과 디렉토리의 위치를 예측할 수 있게 됩니다. 루트 디렉토리는 슬래쉬<filename>/</filename>로 표시됩니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음의 디렉토리들을 포함하고 있습니다:" +msgstr "&debian;는 디렉토리와 파일의 이름을 정할 때 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>를 따릅니다. 이 표준을 준수하면 사용자와 소프트웨어에서 처음 접하는 시스템이라도 파일과 디렉토리의 위치가 어디인지 알 수 있습니다. 루트 디렉토리는 간단히 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표시합니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음과 같은 디렉토리가 있습니다:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -138,7 +124,7 @@ msgstr "<filename>bin</filename>" #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" -msgstr "필수적인 명령 바이너리들" +msgstr "핵심 명령어 바이너리" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 @@ -150,7 +136,7 @@ msgstr "boot" #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" -msgstr "부트 로더에서 필요한 정적 파일들" +msgstr "부트로더에서 필요한 고정 파일" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 @@ -162,7 +148,7 @@ msgstr "<filename>dev</filename>" #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" -msgstr "하드웨어의 다바이스 파일들" +msgstr "장치 파일" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 @@ -174,7 +160,7 @@ msgstr "<filename>etc</filename>" #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" -msgstr "이 호스트 고유의 설정파일 등" +msgstr "이 호스트의 시스템 설정" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 @@ -186,7 +172,7 @@ msgstr "home" #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" -msgstr "사용자의 홈디렉토리" +msgstr "사용자 홈 디렉토리" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 @@ -198,7 +184,7 @@ msgstr "<filename>lib</filename>" #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" -msgstr "시스템 운영에 필수적인 공유 라이브러리와 커널 모듈들" +msgstr "핵심 공유 라이브러리 및 커널 모듈" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 @@ -210,7 +196,7 @@ msgstr "media" #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" -msgstr "플로피 디스켓 등의 탈부착 가능한 매체를 마운트 시키는 디렉토리" +msgstr "이동식 미디어의 마운트 위치가 들어 있습니다" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 @@ -222,7 +208,7 @@ msgstr "<filename>mnt</filename>" #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" -msgstr "파일 시스템을 임시로 마운트 시키는 디렉토리" +msgstr "파일 시스템을 임시로 마운트하는 마운트 위치" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 @@ -234,7 +220,7 @@ msgstr "proc" #: partitioning.xml:113 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" -msgstr "커널 2.4와 2.6에서 시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리" +msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리 (커널 2.4 및 2.6 버전)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 @@ -246,7 +232,7 @@ msgstr "root" #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" -msgstr "root 사용자의 홈디렉토리" +msgstr "루트 사용자의 홈 디렉토리" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 @@ -258,7 +244,7 @@ msgstr "sbin" #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" -msgstr "필수적인 시스템 관리 바이너리" +msgstr "핵심 시스템 바이너리" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 @@ -270,7 +256,7 @@ msgstr "<filename>sys</filename>" #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" -msgstr "2.6 커널이 시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리" +msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리 (커널 2.6 버전)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 @@ -282,7 +268,7 @@ msgstr "<filename>tmp</filename>" #: partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Temporary files" -msgstr "임시 파일들" +msgstr "임시 파일" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 @@ -294,7 +280,7 @@ msgstr "<filename>usr</filename>" #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" -msgstr "2차적인 디렉토리 구조" +msgstr "이차 디렉토리 구조" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 @@ -306,7 +292,7 @@ msgstr "<filename>var</filename>" #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Variable data" -msgstr "내용이 자주 변하는 파일들" +msgstr "자주 바뀌는 데이터" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 @@ -318,7 +304,7 @@ msgstr "<filename>srv</filename>" #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" -msgstr "시스템이 제공하는 서비스의 데이터" +msgstr "시스템 서비스의 데이터" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 @@ -330,7 +316,7 @@ msgstr "<filename>opt</filename>" #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" -msgstr "별도로 추가하는 응용 소프트웨어" +msgstr "별도의 응용 소프트웨어 패키지" #. Tag: para #: partitioning.xml:142 @@ -340,11 +326,7 @@ msgid "" "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." -msgstr "" -"디렉토리와 하드디스크 파티션을 구성할 때 고려해야 할 점들을 아래에 정리했습니" -"다. 실제 디스크 사용량은 각 시스템의 설정과 주 사용용도에 따라 달라질 수 있습" -"니다. 아래의 내용은 참고만 하시고 실제 설정에는 각 시스템에 맞게 하실 것을 권" -"합니다." +msgstr "아래의 목록은 디렉토리와 파티션에 대해 고려할 사항입니다. 실제 시스템 사용량은 시스템의 설정과 사용 용도에 따라 달라집니다. 아래 권장 사항은 파티션할 때 참고만 하십시오." #. Tag: para #: partitioning.xml:152 @@ -355,11 +337,7 @@ msgid "" "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." -msgstr "" -"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루" -"트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않을 경우 부팅" -"에 문제가 발생합니다. 일반적으로 150–250MB정도가 필요합니다." +msgstr "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 150–250MB 정도가 필요합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:161 @@ -372,13 +350,7 @@ msgid "" "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." -msgstr "" -"<filename>/usr</filename>에는 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 " -"라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/" -"doc</filename>) 등이 저장됩니다. 많은 경우 이 부분이 가장 하드디스크 공간을 " -"많이 차지할 것입니다. 최소한 500MB를 할당하시고 시스템에 설치할 패키지의 구성" -"과 수에 따라 적절히 조절하십시오. 워크스테이션이나 서버로 사용될 시스템은 넉" -"넉잡아 4–6GB 정도가 필요합니다." +msgstr "<filename>/usr</filename>: 모든 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/doc</filename>) 등이 들어 있습니다. 보통 파일 시스템에서 가장 하드 디스크 공간을 많이 차지하는 부분입니다. 최소한 500MB를 할당하십시오. 시스템에 설치할 패키지의 수와 종류에 따라 더 늘려야 할 수도 있습니다. 보통 워크스테이션이나 서버로 설치하려면 4–6GB 정도가 필요합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:174 @@ -395,17 +367,7 @@ msgid "" "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." -msgstr "" -"<filename>/var</filename>에는 뉴스그룹글이나 전자메일, 웹페이지, 데이터베이스" -"나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉" -"토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에" -"서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함" -"된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹" -"은 3GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, " -"문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 " -"300–500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 " -"업데이트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니" -"다." +msgstr "<filename>/var</filename>: 뉴스그룹 기사, 전자메일, 웹 페이지, 데이터베이스, 패키지 시스템의 캐시 등 자주 바뀌는 정보가 이 디렉토리에 들어갑니다. 이 디렉토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 대부분 사용자의 시스템에서는 패키지 관리 도구가 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함된 프로그램을 한 번에 거의 전부 설치하실 경우 <filename>/var</filename>에 2 혹은 3GB 정도면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로 하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300–500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템을 대규모로 업데이트할 계획이 없으면 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:190 @@ -417,12 +379,7 @@ msgid "" "and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." -msgstr "" -"프로그램들이 사용하는 임시 데이터는 <filename>/tmp</filename>에 주로 저장됩니" -"다. 대부분 40–100MB 정도면 충분하지만, 압축 유틸리티나 CD/DVD 굽는 유틸" -"리티나 각종 멀티미디어 프로그램들은 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>" -"에 임시로 저장하는 경우도 있으므로 이 경우에는 <filename>/tmp</filename>의 크" -"기를 적절히 조절하십시오." +msgstr "<filename>/tmp</filename>: 프로그램이 만든 임시 데이터를 저장합니다. 40–100MB 정도면 충분합니다. 압축 유틸리티, CD/DVD 굽기 유틸리티, 멀티미디어 프로그램의 경우 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>에 임시로 저장하기도 합니다. 이러한 프로그램을 사용한다면 <filename>/tmp</filename>의 크기를 적절히 조절하십시오." #. Tag: para #: partitioning.xml:201 @@ -435,13 +392,7 @@ msgid "" "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." -msgstr "" -"<filename>/home</filename>: 모든 사용자들은 이 디렉토리의 하위 디렉토리에 개" -"인적인 자료들을 저장하게 됩니다. 이 디렉토리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사" -"용자가 몇 명이며 디렉토리에 어떤 파일을 담을 지에따라 달라집니다. 계획된 사용" -"에 따라 각 사용자에게 100MB씩 할당하면 되지만, 필요에 따라 이 값을 적용하면 " -"됩니다. 홈 디렉토리에 다수의 멀티미디어파일(사진,MP3, 동영상)을 저장할 계획이" -"면 더 많은 공간을 잡아주십시오." +msgstr "<filename>/home</filename>: 모든 사용자는 이 디렉토리의 서브디렉토리에 개인 데이터를 저장합니다. 이 디렉토리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명이고 디렉토리에 어떤 파일을 넣을 지에 따라 달라집니다. 예정된 사용량에 따라 다르지만, 각 사용자에게 100MB씩 할당하고, 필요에 따라 이 값을 조정하십시오. 홈 디렉토리에 다수의 멀티미디어 파일(사진, MP3, 동영상)을 저장할 예정이면 더 많은 용량을 잡아 주십시오." #. Tag: title #: partitioning.xml:222 @@ -459,7 +410,7 @@ msgid "" "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." -msgstr "초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 <filename>/</filename>에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하드디스크의 크기가 6GB이상 될 경우엔 파일 시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일 시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다." +msgstr "처음 사용하거나, 개인용, 가정용 등 기타 혼자서 사용하는 시스템의 경우 <filename>/</filename> 파티션 한 개를 (그리고 스왑 파티션도 사용) 이용하는 편이 가장 쉬우면서도 간단한 방법입니다. 하드디스크의 크기가 6GB보다 클 경우 파일 시스템을 EXT3으로 하십시오. EXT2 파티션은 주기적으로 파일 시스템이 올바른지 검사해야 하는데, 그러면 하드디스크의 크기가 클 경우 부팅 시간이 너무 오래 걸립니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:232 @@ -469,11 +420,7 @@ msgid "" "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " "separate from the <filename>/</filename> partition." -msgstr "" -"멀티유저 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/usr</" -"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/" -"home</filename> 각각을 별도의 파티션에 두어 <filename>/</filename>파티션과 별" -"도로 두는 것이 좋습니다." +msgstr "여러명이 사용하는 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/home</filename> 각각을 <filename>/</filename> 파티션과는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:240 @@ -488,7 +435,7 @@ msgid "" "good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In " "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." -msgstr "데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 <filename>/usr/local</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에는 <filename>/var/mail</filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, <filename>/tmp</filename> 역시 20–50MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일 시스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시면 됩니다." +msgstr "데비안에 없는 프로그램을 많이 설치하려면 <filename>/usr/local</filename>을 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일 서버일 경우에는 <filename>/var/mail</filename>을 별도의 파티션에 두는 것이 좋고, <filename>/tmp</filename> 역시 20–50MB 정도되는 별도 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용자가 많은 서버일 경우 <filename>/home</filename>의 크기를 충분히 잡고 별도의 파티션에서 만드는 편이 좋습니다. 이렇게 파티션 구성은 어떻게 사용하느냐에 따라 달라집니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:252 @@ -497,10 +444,7 @@ msgid "" "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." -msgstr "" -"매우 복잡한 시스템을 구성하신다면 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티" -"디스크 HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 하드디스크 파티션하기에 관한 심도있는 내" -"용을 다루고 있으므로 ISP나 서버관리자들에게 주로 도움이 될 것입니다." +msgstr "매우 복잡한 시스템의 경우, <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티디스크 HOWTO</ulink>를 참고하십시오. ISP나 서버 관리자가 관심있어할 만한 심도 있는 내용을 다루고 있습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:259 @@ -512,11 +456,7 @@ msgid "" "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." -msgstr "" -"스왑의 크기는 사람마다 생각이 다릅니다. 일단 시스템의 메모리만큼 스왑공간을 " -"잡는 것이 좋습니다. 또한 16 MB보다는 큰 것이 좋습니다. 256 MB 메모리를 갖고 " -"있는 컴퓨터에서 동시에 10000개의 공식을 풀 생각이시라면 1기가 이상 필요할 수" -"도 있으므로 각자의 필요에 따라 스왑공간의 크기를 조절하시면 됩니다." +msgstr "스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 이런 규칙에도 예외는 있습니다. 256MB 메모리가 들어 있는 컴퓨터에서 10000개의 수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요할 것입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:268 @@ -524,10 +464,7 @@ msgstr "" msgid "" "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." -msgstr "" -"참고로 Atari Falcon과 매킨토시는 가상메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 저하" -"되므로 이들 컴퓨터에서는 스왑공간을 크게하기보다 램을 더 구하는 것이 더 효과" -"적입니다." +msgstr "하지만 Atari Falcon과 매킨토시는 가상 메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 떨어집니다. 그러므로 스왑 파티션을 크게 하지 말고 (가능하면) 램을 더 구해 부착하십시오." #. Tag: para #: partitioning.xml:273 @@ -540,13 +477,7 @@ msgid "" "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " "better performance." -msgstr "" -"i386, m68k, SPARC 32비트와 파워피시 등의 32비트 프로세서는 2GB가 스왑 파티션" -"의 한계입니다. 대부분의 경우 이 정도로도 충분합니다. 하지만 스왑 공간이 정말 " -"많이 필요하다면 스왑을 여러 하드디스크에 걸쳐서 잡으시고(이 방식을 " -"<quote>spindles</quote>방식이라고 부릅니다), 가급적이면 서로 다른 SCSI, IDE " -"채널의 하드디스크에 잡으십시오. 커널이 알아서 여러 스왑 파티션에 적절히 작업" -"을 분배하므로 시스템의 성능향상에 도움이 됩니다." +msgstr "32비트 아키텍처에서는 (i386, m68k, 32비트 SPARC, PowerPC), 스왑 파티션 최대 용량이 2GB입니다. 2GB면 어떤 경우에도 충분한 용량입니다. 하지만 정말로 이만큼 많은 스왑이 필요하다면, 스왑을 디스크 여러 개에 나눠 보는 것도 좋습니다. 가능하면 여러 개의 SCSI 및 IDE 채널에 분산하면 더 좋습니다. 스왑 파티션을 여러 개 사용하면 커널이 알아서 작업을 분배하므로 시스템의 성능이 좋아집니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:283 @@ -557,12 +488,7 @@ msgid "" "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" "dev/hda2</filename> as the Linux partition." -msgstr "" -"예를 하나 들어보겠습니다. 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/" -"hda</filename>에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/" -"dev/hda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</" -"filename>는 32MB의 스왑공간으로 사용되고 있습니다. <filename>/dev/hda2</" -"filename>에는 1.2GB이 할당되어 있어 리눅스가 사용할 예정입니다." +msgstr "예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/hda</filename>에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/hda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</filename>는 32MB의 스왑공간으로 사용합니다. <filename>/dev/hda2</filename>에는 1.2GB 용량에 리눅스를 사용합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:292 @@ -571,16 +497,13 @@ msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/>." -msgstr "" -"필요할 하드디스크 용량이 얼마나 될지 감을 잡는데 도움이 되고자 <xref linkend=" -"\"tasksel-size-list\"/>에 작업별로 필요한 하드디스크 공간이 정리되어 있습니" -"다." +msgstr "시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: partitioning.xml:308 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" -msgstr "리눅스에서의 디바이스 이름" +msgstr "리눅스의 장치 이름" #. Tag: para #: partitioning.xml:309 @@ -589,24 +512,19 @@ msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" -msgstr "" -"리눅스에서 디스크와 파티션을 다른 시스템과 다른 이름으로 부르기도 합니다. 리" -"눅스에서 파티션을 만들고 마운트할 때 이 이름들을 알고 있어야 합니다. 기본적으" -"로는 다음 규칙에 따라 이름이 정해집니다:" +msgstr "리눅스에서 디스크와 파티션을 부르는 이름이 다른 운영 체제와 다르기도 합니다. 파티션을 만들고 파티션할 때 이 리눅스 이름을 알고 있어야 합니다. 기본적으로는 다음 규칙을 따릅니다:" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." -msgstr "" -"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>라고 불립니다." +msgstr "첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:322 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." -msgstr "" -"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>라고 불립니다." +msgstr "두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:327 @@ -614,9 +532,7 @@ msgstr "" msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" "filename>." -msgstr "" -"SCSI ID 주소에서 제일 먼저 오는 SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</filename>라" -"고 불립니다." +msgstr "첫번째 (SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</filename>라고 합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 @@ -624,9 +540,7 @@ msgstr "" msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " "and so on." -msgstr "" -"두번째로 오는 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 불리며, 각 디스크마" -"다 이런 방식으로 이름이 붙습니다." +msgstr "두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 그 이후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:339 @@ -634,9 +548,7 @@ msgstr "" msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " "<filename>/dev/sr0</filename>." -msgstr "" -"첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 불리며, <filename>/" -"dev/sr0</filename>라고도 불립니다." +msgstr "첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 하고, <filename>/dev/sr0</filename>이라고도 합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:345 @@ -644,7 +556,7 @@ msgstr "" msgid "" "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" "filename>." -msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 <filename>/dev/hda</filename>라고 불립니다." +msgstr "IDE 주 컨트롤러의 마스터 디스크는 <filename>/dev/hda</filename>라고 합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 @@ -652,8 +564,7 @@ msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 <filename>/dev/hda</filename>라고 msgid "" "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" "filename>." -msgstr "" -"IDE 주컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 불립니다." +msgstr "IDE 주 컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:357 @@ -666,14 +577,7 @@ msgid "" "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " "<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</" "filename> in Debian). </phrase>" -msgstr "" -"IDE 부컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, " -"<filename>/dev/hdd</filename>라고 불릴 수 있습니다. 최근에 나온 IDE 컨트롤러" -"는 2개의 통신채널을 갖고 있기 때문에 실질적으로는 2개의 컨트롤러 로 취급될 " -"수 있습니다. <phrase arch=\"m68k\"> Pdisk라는 매킨토시 프로그램과는 이름이 달" -"라질 수 있습니다. 예를 들면 pdisk 상에서 <filename>/dev/hdc</filename>인 하드" -"디스크가 데비안에서는 <filename>/dev/hda</filename>으로 표시될 수 있습니다. " -"</phrase>" +msgstr "IDE 부 컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, <filename>/dev/hdd</filename>라고 합니다. 최근의 IDE 컨트롤러는 채널도 2개이므로 컨트롤러 2개처럼 동작할 수도 있습니다. <phrase arch=\"m68k\"> pdisk 매킨토시 프로그램에 표시하는 이름과는 글자가 다를 수도 있습니다. 예를 들어 pdisk에서는 <filename>/dev/hdc</filename>인 하드 디스크가 데비안에서는 <filename>/dev/hda</filename>일 수도 있습니다. </phrase>" #. Tag: para #: partitioning.xml:372 @@ -693,24 +597,20 @@ msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다." msgid "" "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is " "named <filename>/dev/adb</filename>." -msgstr "" -"첫번째 ACSI 디바이스의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 " -"<filename>/dev/bdb</filename>입니다." +msgstr "첫번째 ACSI 장치의 이름은 <filename>/dev/ada</filename>이고, 두번째는 <filename>/dev/adb</filename>입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:391 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." -msgstr "첫번째 DASD 디바이스의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다." +msgstr "첫번째 DASD 장치의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:397 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." -msgstr "" -"두번째 DASD디바이스는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고 추가로 연결되는 " -"DASD디바이스 역시 이런 규칙을 따르게 됩니다." +msgstr "두번째 DASD 장치는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고, 세번째와 네번째 이후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:405 @@ -720,10 +620,7 @@ msgid "" "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." -msgstr "" -"각 드라이브 상의 파티션은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙인 이름을 갖게 됩니다. " -"<filename>sda1</filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스" -"크의 첫번째와 두번째 파티션을 뜻합니다." +msgstr "드라이브의 파티션 이름은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙입니다. <filename>sda1</filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스크의 첫번째와 두번째 파티션을 말합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:412 @@ -736,14 +633,7 @@ msgid "" "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." -msgstr "" -"예를 하나 들어보도록 하겠습니다. 컴퓨터에 2개의 SCSI 디스크가 있고, 각각 " -"SCSI 주소 2와 4에 연결되어 있다고 합시다. 2번 주소에 연결된 디스크가 첫번째 " -"SCSI로, <filename>sda</filename>라고 불리게 됩니다. 두번째 4번 주소의 SCSI 디" -"스크는 <filename>sdb</filename>와 연결되게 됩니다. <filename>sda</filename>" -"에 파티션이 3개가 있다면 각각 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</" -"filename>, <filename>sda3</filename>라고 불리게 됩니다. <filename>sdb</" -"filename>와 파티션들 역시 같은 규칙을 적용받게 됩니다." +msgstr "실제 예를 들어보면 다음과 같습니다. SCSI 디스크가 2개 있어서, 하나는 SCSI 주소 2에 연결되어 있고 다른 하나는 4에 연결되어 있습니다. 첫번째 (2번 주소에 연결된) 디스크가 <filename>sda</filename>이고, 두번째 (4번 주소에 연결된) 디스크가 <filename>sdb</filename>입니다. <filename>sda</filename>에 파티션이 3개이면, 그 파티션의 이름은 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, <filename>sda3</filename>입니다. <filename>sdb</filename> 디스크와 그 파티션도 같은 방식입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:423 @@ -753,11 +643,7 @@ msgid "" "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." -msgstr "" -"참고로, SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 있을 경우 어느 드라이브가 첫번째" -"인지 확인하기 어려울 수 있습니다. 이 경우엔 부팅시 화면에 표시되는 드라이브 " -"모델과 기능을 살펴보고 어느 드라이브가 <filename>sda</filename>에 연결되었는" -"지 확인하는게 최선의 방법입니다." +msgstr "SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 2개 있으면 어느 드라이브가 첫번째가 될지 알기 어려울 수도 있습니다. 이 경우엔 부팅할 때 메세지를 잘 보고, 드라이브의 모델과 용량으로 파악하는 게 최선의 방법입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:430 @@ -770,13 +656,7 @@ msgid "" "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." -msgstr "" -"리눅스 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4를 붙여서 주파티션을 구분합니" -"다. 예를 들어, 첫번째 IDE드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</" -"filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파" -"티션은 <filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장파티션" -"은 독자적으로 쓸 수 없습니다. 이는 SCSI 디스크, IDE디스크 모두에 적용되는 사" -"실입니다." +msgstr "리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 들어 첫번째 IDE 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 <filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장 파티션은 직접 쓸 수 없습니다. SCSI 디스크, IDE 디스크 모두 적용됩니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:441 @@ -786,11 +666,7 @@ msgid "" "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation " "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it " "<filename>/dev/sfd0</filename>." -msgstr "" -"VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반적인 SCSI 디스크로 인" -"식될 것입니다. 설치 프로그램은 이 디스크 드라이브를 알아보기 쉽게 하기 위하" -"여 적절한 디바이스와 연결되는 심볼릭 링크<filename>/dev/sfd0</filename>를 만" -"들 것입니다." +msgstr "VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반 SCSI 디스크로 인식합니다. 설치하면 이 디스크 드라이브를 쉽게 알아보도록 심볼릭 링크로 <filename>/dev/sfd0</filename>이라고 심볼릭 링크를 만듭니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:448 @@ -800,10 +676,7 @@ msgid "" "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." -msgstr "" -"Sun 디스크 파티션은 8개의 분리된 파티션(또는 슬라이스)를 지원합니다만 대부분 " -"세번째 파티션에 <quote>디스크 전부</quote>를 할당합니다. 이 파티션은 디스크" -"의 모든 섹터를 포괄하며, SILO나 Sun의 부트로더에서 사용됩니다." +msgstr "Sun 디스크 파티션은 8개 파티션(슬라이스)을 지원합니다. 세번째 파티션은 보통 <quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터를 포함하고, 부트로더에서 (SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:455 @@ -813,16 +686,13 @@ msgid "" "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." -msgstr "" -"각 디스크의 파티션은 디스크 이름에 십진수 숫자를 붙여서 나타냅니다. 예를 들" -"어 <filename>dasda1</filename> 와 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템" -"에 설치된 첫번째와 두번째 DASD 디바이스를 가리킵니다." +msgstr "각 디스크의 파티션은 디스크 이름 뒤에 십진수 숫자를 붙입니다. 예를 들어 <filename>dasda1</filename>과 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템에 설치한 첫번째와 두번째 DASD 장치를 가리킵니다." #. Tag: title #: partitioning.xml:470 #, no-c-format msgid "Debian Partitioning Programs" -msgstr "데비안의 파티션용 프로그램" +msgstr "데비안의 파티션 프로그램" #. Tag: para #: partitioning.xml:471 @@ -832,10 +702,7 @@ msgid "" "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." -msgstr "" -"여러가지 하드디스크와 시스템 종류에 맞게 데비안의 개발자들이 여러 종류의 파티" -"션 프로그램을 개발했습니다. 아래에 시스템에 따른 파티션 프로그램의 목록을 열" -"거하였습니다." +msgstr "데비안에서는, 여러가지 종류의 하드디스크와 여러가지 컴퓨터 아키텍처에 동작하는 여러가지 파티션 프로그램이 있습니다. 다음은 이 아키텍처에서 사용활 수 있는 프로그램 목록입니다." #. Tag: command #: partitioning.xml:483 @@ -850,7 +717,7 @@ msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</" "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." -msgstr "데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 조정하며, 파일 시스템을 만들고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈에서 말하는 <quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다." +msgstr "데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램은 파티션의 크기를 조정할 수도 있고, 파일 시스템을 만들고<phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈에서 말하는 <quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다." #. Tag: command #: partitioning.xml:495 @@ -862,7 +729,7 @@ msgstr "fdisk" #: partitioning.xml:496 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." -msgstr "전통적인 리눅스 파티션 프로그램으로, 전문가용." +msgstr "처음부터 있던 리눅스 파티션 프로그램. 전문가용." #. Tag: para #: partitioning.xml:500 @@ -873,12 +740,7 @@ msgid "" "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" "ulink>." -msgstr "" -"FreeBSD용 파티션이 디스크에 있을 경우엔 신중하셔야 합니다. 설치용 커널은 이 " -"형식의 파티션들을 지원합니다만, <command>fdisk</command> 프로그램이 이들 파티" -"션을 화면에 나타내는 방식이 달라질 수 있습니다. <ulink url=\"&url-linux-" -"freebsd;\">리눅스+FreeBSD 하우투</ulink>를 참조하시면 보다 자세한 내용을 얻어" -"실 수 있습니다." +msgstr "FreeBSD용 파티션이 디스크에 있으면 주의해야 합니다. 설치용 커널은 이 형식의 파티션을 지원하지만, <command>fdisk</command> 프로그램에서 이 파티션을 화면에 표시하는 형식이 다릅니다. <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">리눅스+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: command #: partitioning.xml:512 @@ -890,7 +752,7 @@ msgstr "cfdisk" #: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." -msgstr "대부분의 사람들을 위한 풀스크린 파티션 프로그램." +msgstr "간단하고 널리 사용하는 전체 화면 파티션 프로그램." #. Tag: para #: partitioning.xml:517 @@ -898,9 +760,7 @@ msgstr "대부분의 사람들을 위한 풀스크린 파티션 프로그램." msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." -msgstr "" -"참고로 <command>cfdisk</command>는 FreeBSD파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문" -"에 디바이스의 이름이 예상과 달라질 수 있습니다." +msgstr "<command>cfdisk</command>는 FreeBSD 파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문에 (다시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오." #. Tag: command #: partitioning.xml:526 @@ -950,9 +810,7 @@ msgstr "pmac-fdisk" msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." -msgstr "" -"파워맥용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사용" -"하실 수 있습니다." +msgstr "PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사용할 수 있습니다." #. Tag: command #: partitioning.xml:563 @@ -968,11 +826,7 @@ msgid "" "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " "Installation Commands</ulink> for details." -msgstr "" -"<command>Fdisk</command>명령어의 &arch-title; 버전; 자세한 내용을 위해서는 " -"fdasd 맨페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/" -"opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">디바이스 드라이버와 설치 명령어</" -"ulink>를 참조하십시오." +msgstr "<command>fdisk</command>의 &arch-title; 버전입니다. 자세한 내용은 fdasd 맨페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Command</ulink>의 13장을 참고하십시오." #. Tag: para #: partitioning.xml:575 @@ -982,16 +836,13 @@ msgid "" "<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." -msgstr "" -"이들 프로그램중 하나는 <guimenuitem>디스크 파티션하기</guimenuitem>(또는 이" -"와 유사한 것)을 선택했을때 기본적으로 실행됩니다. VT2에서 명령어 줄을 통해 다" -"른 파티션 도구를 사용할 수도 있지만 이 방법은 추천하지 않습니다." +msgstr "<guimenuitem>디스크 파티션하기</guimenuitem> 메뉴를 선택하면 위 프로그램 중 하나를 실행합니다. VT2에서 명령행을 이용해 다른 파티션 도구를 사용할 수도 있지만, 이 방법은 추천하지 않습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." -msgstr "부트 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하는 것을 잊지 마십시오." +msgstr "반드시 부팅 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하십시오." #. Tag: para #: partitioning.xml:585 @@ -1003,12 +854,7 @@ msgid "" "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." -msgstr "" -"매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은 스왑파티션이 <quote>swap</quote>" -"이라는 이름으로 구별된다는 점입니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 " -"Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 내용은 관련 문서를 참조하시고, 맥오에스와 디스" -"크를 공유할 때 수행해야할 절차를 설명한 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;" -"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다." +msgstr "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오." #. Tag: title #: partitioning.xml:601 partitioning.xml:662 partitioning.xml:686 @@ -1029,7 +875,7 @@ msgid "" "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " "existing partitions will need to be deleted before <command>partman</" "command> can convert it to use a disk label." -msgstr "SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>를 참조하십시오) 따라서 <command>partman</command> 명령어는 &architecture;상에서는 BSD 디스크 라벨을 만들지만, 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 존재하는 경우엔 <command>partman</command> 명령어가 디스크 라벨을 만들기 전에 기존의 파티션들을 지워야 합니다." +msgstr "SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아니라 BSD 디스크 레이블이 필요합니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오.) 그래서 <command>partman</command> 명령을 &architecture;에서 실행하면 BSD 디스크 레이블을 만듭니다. 하지만 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 들어 있는 경우엔 기존 파티션을 지운 다음에 <command>partman</command> 명령어로 디스크 레이블을 만들어야 합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:613 @@ -1039,7 +885,7 @@ msgid "" "and the disk that you have selected for partitioning does not already " "contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter " "disk label mode." -msgstr "<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션하고자 할 때, BSD 디스크 라벨을 아직 만들지 않은 디스크를 파티션하고자 할 경우 <quote>b</quote> 명령어로 디스크 라벨 모드로 들어가서 라벨을 만들어야 합니다." +msgstr "<command>fdisk</command> 명령어로 디스크를 파티션면서 BSD 디스크 레이블을 아직 만들지 않은 디스크의 경우, <quote>b</quote> 명령어로 디스크 레이블 모드로 들어가서 디스크 레이블을 만들어야 합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:620 @@ -1053,13 +899,7 @@ msgid "" "to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the " "installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the " "operating systems mentioned earlier." -msgstr "" -"Tru64 Unix나 FreeBSD, OpenBSD, NetBSD등 4.4BSD-Lite에 기반을 둔 운영체제와 디" -"스크를 공유하고자 할 경우가 아니면 세번째 파티션에 디스크 전체를 넣지 (시작" -"과 끝 섹터로 전체 디스크를 포함하지) <emphasis>말아야 합니다</emphasis>. 왜냐" -"하면 그렇게 하면 aboot로 부팅할 때 사용하는 프로그램과 디스크가 호환되지 않" -"게 되기 때문입니다. 그러면 설치 프로그램으로 데비안 부팅 디스크로 만든 디스크" -"를 이용해도 앞에서 말한 운영체제에 접근하지 못하게 됩니다." +msgstr "Tru64 Unix나 4.4BSD-Lite 기반 운영체제(FreeBSD, OpenBSD, NetBSD)와 디스크를 공유하려는 경우가 아니면, 세번째 파티션을 전체 디스크 파티션으로 하지 (시작과 끝 섹터로 전체 디스크를 포함하지) <emphasis>말아야 합니다</emphasis>. 그렇게 하면 aboot로 부팅할 때 사용하는 프로그램과 호환되지 않습니다. 즉 설치 프로그램으로 만든 데비안 부팅 디스크를 다른 운영 체제에서 접근하지 못합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:632 @@ -1074,12 +914,7 @@ msgid "" "only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small " "partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience " "reasons." -msgstr "" -"그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞쪽의 150 섹터(70 kB)를 차지" -"하고 있기 때문에, 디스크 앞쪽에 이를 위한 여유공간을 충분히 두셔야만 합니다. " -"이전에는 디스크 시작 부분에 포맷 안된 빈 공간을 일부 둘 것을 권해드렸었지만, " -"이제는 GNU/리눅스에서만 사용되는 디스크의 경우 권하지 않습니다. 하지만 사용" -"자 편의를 위해 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다." +msgstr "그리고 <command>aboot</command>는 디스크의 가장 앞 부분에 (현재 약 70KB, 혹은 150섹터 차지) 들어 가므로, 디스크 시작 부분에 충분한 빈 공간을 비워두어야 합니다. 예전에는 디스크 시작 부분에 작은 파티션을 포맷하지 않은 상태로 만들도록 권장했습니다. 하지만 지금은 GNU/리눅스 전용 디스크는 이렇게 하지 않기를 권합니다. <command>partman</command>을 사용하면 여전히 <command>aboot</command>용 파티션을 만듭니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:644 @@ -1092,14 +927,7 @@ msgid "" "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually " "from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install " "the boot loader." -msgstr "" -"ARC에 설치하실 경우에는 디스크 맨 앞에 <command>MILO</command>와 " -"<command>linload.exe</command> 명령어를 위한 5 MB 정도의 작은 FAT형 파티션을 " -"만드는 것이 좋습니다. 자세한 내용은 xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/" -">을 참조하시면 됩니다. 아쉽게도 메뉴에서 FAT형 파티션을 만드는 기능은 지원되" -"지 않기 때문에 쉘에서 직접 만드셔야 합니다. 쉘에서 <command>mkdosfs</" -"command> 명령을 사용하여 직접 FAT형 파티션을 만드신 후에 부트로더를 설치하셔" -"야 합니다." +msgstr "ARC에 설치할 경우 디스크 맨 앞에 <command>MILO</command>와 <command>linload.exe</command> 명령어가 들어가는 작은 FAT 파티션을 만드십시오. 5 MB 정도면 충분합니다. <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/> 부분을 참고하십시오. 아쉽게도 메뉴에서는 FAT 파티션을 만들 수 없고, 쉘에서 수동으로 <command>mkdosfs</command> 명령을 사용하여 파티션을 만든 다음 부트로더를 설치하십시오." #. Tag: para #: partitioning.xml:663 @@ -1117,16 +945,7 @@ msgid "" "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." -msgstr "" -"HPPA용 부트로더인 PALO에는 앞 2 GB 영역 내에 <quote>F0</quote>형 파티션을 둬" -"야 합니다. 이 부분에 부트로더와 커널, 그리고 램디스크가 저장되므로, 최소 4 MB" -"(약 8 – 16 MB )정도로 할당해야 합니다. 펌웨어의 추가 요구사항으로 리눅" -"스 커널도 이 2 GB 영역 내에 있을 것을 요구합니다. 루트 파티션인 ext2형 파티션" -"이 이 영역 내에 완전히 들어가도록 디스크를 파티션하면 됩니다. 또 디스크 앞부" -"분에 작은 ext2형 파티션을 만든 후 이 파티션이 <filename>/boot</filename>에 마" -"운트 되도록 하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입" -"니다. 리눅스 커널과 백업하둔 커널 등이 들어가야할 공간이므로 약 25 –50 " -"MB 정도 할당해두시면 됩니다." +msgstr "HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</quote> 타입 파티션이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정도 (8 – 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약때문에 리눅스 커널도 이 2GB 안에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들어가도록 만들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션을 만든 후 이 파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이 (그리고 백업한 커널이) 들어가야 하므로 약 25 –50MB 정도 할당하면 충분합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:687 @@ -1139,12 +958,7 @@ msgid "" "get to the installer's partitioning step, select the option " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " "partition and change its size." -msgstr "" -"DOS나 윈도우즈 등 사용하던 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 기존의 " -"운영체제가 사용하고 있는 파티션 크기를 조정할 필요가 있는 경우가 있습니다. 설" -"치 프로그램을 이용하여 FAT나 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. 설" -"치 프로그램의 파티션하기 단계에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택" -"한 다음 이미 존재하는 파티션을 선택하여 그 크기를 조정하시면 됩니다." +msgstr "DOS나 윈도우즈같은 기존 운영 체제가 있고, 그 운영체제를 유지하면서 데비안을 설치하시려면, 이 운영 체제의 파티션 크기를 조정해서 데비안을 설치할 빈 공간을 만들어야 할 것입니다. 설치 프로그램은 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기 조정을 지원합니다. 설치 프로그램의 파티션 단계에 들어갔을 때, <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하고 기존 파티션을 선택해 크기를 바꾸십시오." #. Tag: para #: partitioning.xml:697 @@ -1158,14 +972,7 @@ msgid "" "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " "overview to help you plan most situations." -msgstr "" -"PC의 BIOS도 디스크를 파티션하는데 각종 제약을 둡니다. 일단 하나의 드라이브에 " -"둘 수 있는 <quote>주파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>의 개수에 한계" -"가 있습니다. 또한 1994‐98년 이전의 BIOS에는 부팅이 가능한 파티션의 위치" -"에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">리눅" -"스 파티션하기 하우투</ulink> 와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" -"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참조하시면 됩니다만, 이 단원에서 기초적인 " -"내용은 배우실 수 있습니다." +msgstr "PC BIOS때문에 디스크를 파티션할 때 제약 사항이 있습니다. 드라이브 한 개에 들어갈 수 있는 <quote>주 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>의 개수에 제한이 있습니다. 또 1994‐1998년 이전의 BIOS에는 부팅할 수 있는 위치에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참고하십시오. 여기에서도 기초적인 사항을 설명합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:708 @@ -1178,13 +985,7 @@ msgid "" "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." -msgstr "" -"<quote>주파티션</quote>은 PC용 디스크에서 전통적으로 사용하던 파티션 방식입니" -"다만, 이 방식으로는 파티션을 4개만 둘 수 있습니다. 이 한계를 벗어나기 위해 " -"<quote>확장파티션</quote>과 <quote>논리파티션</quote>이라는 개념이 만들어졌습" -"니다. <quote>주파티션</quote> 하나를 <quote>확장파티션</quote>으로 두면 그 파" -"티션의 공간을 최대 60개의 논리파티션으로 나눌 수 있습니다. 하지만 하나의 디스" -"크에는 <quote>확장파티션</quote>을 하나만 둘 수 있습니다." +msgstr "<quote>주 파티션</quote>은 PC용 디스크에서 사용하던 파티션 방식입니다. 이 방식은 파티션을 4개만 만들 수 있습니다. 이 한계를 벗어나려고 <quote>확장 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>이 만들어졌습니다. 주 파티션 하나를 확장 파티션으로 두면 그 파티션을 최대 60개의 논리 파티션으로 나눌 수 있습니다. 하지만 디스크 하나에는 확장 파티션을 하나만 만들 수 있습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:719 @@ -1196,12 +997,7 @@ msgid "" "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." -msgstr "" -"리눅스는 파티션의 개수를 SCSI 디스크는 파티션 15개(주파티션 3개, 논리파티션 " -"12개), IDE 디스크에는 63개(주파티션 3개, 논리파티션 60개)로 제한하고 있습니" -"다. 하지만 일반적인 &debian; 시스템은 기본으로 파티션용 디바이스를 20개만 제" -"공하므로 20개보다 많은 파티션을 두고자 할 경우에는 직접 파티션용 디바이스를 " -"추가하셔야 합니다." +msgstr "리눅스는 파티션을 SCSI 디스크의 경우 15개(주 파티션 3개, 논리 파티션 12개), IDE 디스크의 경우 63개(주 파티션 3개, 논리 파티션 60개)까지 쓸 수 있습니다. 하지만 일반적인 &debian; 시스템은 기본으로 파티션용 장치 파일이 20개만 들어 있으므로 20개보다 많은 파티션을 만드려면 직접 파티션용 장치를 추가해야 합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:729 @@ -1212,11 +1008,7 @@ msgid "" "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." -msgstr "" -"대용량 IDE 디스크를 사용하고, LBA 어드레싱이나 일부 하드디스크 제조사에서 제" -"공하는 오버레이 드라이버를 사용하지 않을 경우 커널을 포함하고 있는 부트파티션" -"의 위치에도 제약이 있습니다. 부트파티션은 맨앞 1024 실린더, BIOS의 주소변환 " -"없이는 맨앞 524 MB에 둬야 합니다." +msgstr "대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오버레이 드라이브를 (일부 하드디스크 제조사에서 제공) 사용하지 않으면, 부팅 파티션(커널 이미지를 저장하는 파티션)을 하드 디스크의 앞 1024 실린더 (BIOS 주소 변환이 없으면 약 524MB입니다) 안에 둬야 합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:737 @@ -1233,15 +1025,7 @@ msgid "" "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " "access." -msgstr "" -"이 제약은 제조사에 따라 1995–98년도 이후에 만들어진 BIOS에는 적용되지 " -"않습니다. 이들 BIOS는 <quote>향상된 디스크 드라이브 지원을 위한 스펙</quote>" -"에 맞추어서 제조되었습니다. 리눅스 로더인 LILO와 데비안 고유의 <command>mbr</" -"command> 모두 디스크에서 램으로 커널을 읽어들일 때 BIOS의 지원이 필요합니다. " -"BIOS가 대용량 디스크 접근용 확장 명령어인 int 0x13을 지원하지 않으면 구형의 " -"디스크 접근 인터페이스가 사용될 것입니다. 이 접근 인터페이스는 1023번째 실린" -"더 이후의 실린더에 접근하지 못합니다. 일단 리눅스가 부팅된다면 디스크 접근에 " -"BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다." +msgstr "1995–1998년 이후 (제조사에 따라 다릅니다) 출시한 BIOS에는 이런 제약이 없습니다. 새 BIOS는 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>을 지원합니다. 리눅스 부트로더인 LILO와 데비안용 <command>mbr</command> 모두 BIOS를 이용해 디스크에서 램으로 커널을 읽어들입니다. BIOS int 0x13의 대용량 디스크 접근 확장 기능이 있으면 그 기능을 사용합니다. 이 기능이 없으면 구식 인터페이스를 대신 사용하는데, 여기서는 1024 실린더 이후 위치의 주소를 사용하지 못합니다. BIOS에 무슨 제약이 있든 간에 리눅스가 부팅하기만 하면 이런 제약이 없습니다. 리눅스는 디스크에 접근할 때 BIOS를 이용하지 않습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:751 @@ -1255,14 +1039,7 @@ msgid "" "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." -msgstr "" -"시스템에 대용량 디스크가 있을 경우 실린더 변환 기술이 필요한 경우가 있습니" -"다. 이 때는 BIOS 설정으로 들어가셔서 LBA (Logical Block Addressing)나 CHS 변" -"환 모드(<quote>대용량</quote>)을 선택하시면 됩니다. 대용량 디스크를 사용할 때" -"의 문제점에 대해서 자세히 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;" -"\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참조하십시오. 실린더 변환 기술을 사용하지만 " -"BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하지 않으면 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 " -"후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다." +msgstr "대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요할 것입니다. 이 기능은 BIOS 설정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기능을 지원하지 않는 경우에도, 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:763 @@ -1277,13 +1054,7 @@ msgid "" "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " "extensions." -msgstr "" -"이 경우 디스크의 맨 앞에 25 – 50 MB의 작은 파티션을 둬서 부팅 파티션으" -"로 사용하고 나머지 영역을 원하는 대로 파티션하시면 됩니다. 이 부팅 파티션은 " -"리눅스 커널들이 저장될 <emphasis>반드시</emphasis> <filename>/boot</filename>" -"에 마운트 되어야 합니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사용하든 대용량 디스크용 " -"CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하든 안하든 상관없이 " -"모든 경우에 적용될 수 있습니다." +msgstr "이 경우 디스크의 맨 앞에 작은 파티션을 만들어서 (25–50MB 정도면 충분) 부팅 파티션으로 사용하고 나머지를 원하는 대로 파티션하시면 됩니다. 이 부팅 파티션은 <emphasis>반드시</emphasis> <filename>/boot</filename>에 마운트해야 합니다. 이 위치가 리눅스 커널을 저장할 위치입니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사용하든 대용량 디스크 CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하든 안하든 관계 없이 모든 상황에 적용할 수 있습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:784 @@ -1294,13 +1065,13 @@ msgid "" "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " "the on-disk partitioning." -msgstr "<command>Partman</command>이라는 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리해줘서 디스크와 파일 시스템들이 정상적으로 설정되어 있도록 해주고 성공적인 시스템 설치를 도와줍니다. 이 프로그램은 실제 파티션을 할 경우엔 <command>parted</command> 명령어를 사용합니다." +msgstr "<command>partman</command> 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리하고, 설치가 성공하도록 디스크와 파일 시스템을 올바르게 설정합니다. 이 프로그램은 실제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다." #. Tag: title #: partitioning.xml:796 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" -msgstr "EFI에서 지원하는 포맷" +msgstr "EFI가 지원하는 포맷" #. Tag: para #: partitioning.xml:797 @@ -1312,12 +1083,7 @@ msgid "" "<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." -msgstr "" -"IA64의 EFI 펌웨어는 (디스크 레이블 방식이라고도 하는) 파티션 테이블 방식으로 " -"GPT와 MS-DOS를 모두 지원합니다. 일반적으로 i386용 PC에서 사용하는 MS-DOS 방식" -"은 IA64에서는 더 이상 권장하지 않습니다. 설치 프로그램은 하드디스크를 포맷할 " -"때 <command>cfdisk</command> 명령도 지원하지만 GPT와 MS-DOS를 모두 지원하는 " -"<ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>를 사용하십시오." +msgstr "IA-64 EFI 펌웨어는 GPT와 MS-DOS 방식의 파티션 테이블을 모두 지원합니다. (파티션 테이블은 디스크 레이블이라고도 합니다.) i386 PC에서 많이 사용했던 MS-DOS 방식은 IA-64 시스템에서는 이제 권장하지 않습니다. 설치 프로그램에 <command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식을 모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:809 @@ -1328,11 +1094,7 @@ msgid "" "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " "partition." -msgstr "" -"<command>Partman</command> 명령어가 자동으로 파티션 하도록 하면 EFI형 파티션" -"이 디스크의 가장 앞쪽에 설치됩니다. GUI에서 파티션하기를 원하실 경우 " -"<emphasis>스왑파티션</emphasis>을 설정할 때와 마찬가지로 <guimenuitem>자동 파" -"티션</guimenuitem> 메뉴를 선택해서 EFI형 파티션을 만드실 수 있습니다." +msgstr "<command>partman</command>에서 자동으로 파티션하면 EFI 파티션이 디스크의 첫번째 파티션으로 잡힙니다. 메인 메뉴의 <guimenuitem>자동 파티션</guimenuitem>에서 <emphasis>스왑</emphasis> 설정과 비슷한 방법으로 EFI 파티션을 설정해도 됩니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:817 @@ -1361,7 +1123,7 @@ msgid "" "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" -"<command>Partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합니다만, 간혹가다 직접 디스크 구성을 해야 하는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 앞에서 설명한 바와 같이 쉘로 나간 후에 <command>parted</command>프로그램을 직접 실행시키시면 됩니다. 디스크를 전부 지운 후 GPT형 파티션 테이블과 파티션 몇 개를 만드시면 아래 순서를 따라가시면 됩니다. <informalexample><screen>\n" +"<command>partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합니다. 드물게 수동으로 디스크를 구성해야 하는 경우도 있습니다. 이런 경우에는 앞에서 설명한 것처럼 쉘에서 <command>parted</command> 프로그램을 직접 실행하면 됩니다. 디스크를 전부 지우고 GPT 테이블을 만들고 파티션을 몇 개 만드려면 아래 순서대로 하면 됩니다. <informalexample><screen>\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" @@ -1369,7 +1131,7 @@ msgstr "" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" -"</screen></informalexample> 위의 과정을 밟으시면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI형 부팅 파티션 3개, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템을 만듭니다. 그리고 EFI 파티션에 부트 플래그를 1로 설정한 후 끝냅니다. 파티션의 크기는 메가바이트(MB) 단위로 표시되며, 시작은 디스크의 맨 앞을 기준으로 합니다. 앞 예제를 살펴보면 1999MB 짜리 ext2 파일 시스템을 디스크 앞에서 1001MB 위치에 설치됩니다. 참고로 <command>parted</command>으로 스왑파티션을 포맷하면 이 프로그램이 배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다." +"</screen></informalexample> 이러면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI 부팅 파티션, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템 총 3개 파티션을 만듭니다. 그리고 마지막으로 EFI 파티션에 부팅 플래그를 1로 설정합니다. 파티션 크기는 메가바이트(MB) 단위로 지정하고, 시작과 끝 오프셋은 디스크의 맨 앞이 기준입니다. 그러므로 위의 예에서는 1999MB 짜리 EXT2 파일 시스템을 디스크 처음에서 1001MB 위치에 설치합니다. <command>parted</command>으로 스왑 파티션을 포맷하면 이 프로그램이 배드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다." #. Tag: title #: partitioning.xml:842 @@ -1386,11 +1148,7 @@ msgid "" "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." -msgstr "" -"IA-64용 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput>플래그가 설정된 FAT형 " -"파티션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더와 커널, 램디스크를 담고 있어야 하되" -"므로 충분히 커야 합니다. 최소 20 MB입니다만, 커널을 여러 개 두고자 하실 경우" -"에는 128 MB 정도는 필요할 것입니다." +msgstr "IA-64 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput> 플래그를 설정한 FAT 파티션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더, 커널, 램디스크가 들어갈 정도로 충분히 커야 합니다. 최소로 20MB는 되야 하지만, 커널을 여러 개 이용할 수도 있으면 128MB 정도가 더 좋습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 @@ -1406,15 +1164,7 @@ msgid "" "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." -msgstr "" -"EFI 부트매니져와 EFI 쉘 모두 GPT 파티션 테이블을 지원하므로 부트파티션을 굳" -"이 디스크의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 둬야 하지 않습니다. 이 말은 부트파티" -"션을 깜빡하고 안한 상태에서 다른 파티션을 포맷했을 경우에도 문제가 없다는 뜻" -"입니다. <command>Partman</command> 프로그램은 EFI 파티션이 있는지 확인하는 동" -"시에 <emphasis>루트파티션</emphasis>이 제대로 설정되어 있는지를 확인해주어 패" -"키지를 설치하기 전에 디스크의 구성을 고칠 수 있도록 해줍니다. 이 실수를 고치" -"려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정하여 EFI형 파티션을 이 위치에 설정하" -"면 됩니다." +msgstr "EFI Boot Manager와 EFI 쉘 모두 GPT 테이블을 지원하므로 부팅 파티션을 디스크의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 두지 않아도 됩니다. 부팅 파티션 만들기를 잊어버리고 파티션을 포맷했더라도 상관 없습니다. <command>partman</command> 파티션 프로그램에서 EFI 파티션이 있는지 확인하고 <emphasis>루트</emphasis> 파티션을 제대로 설정했는지 확인합니다. 그러므로 패키지를 설치를 시작하기 전에 디스크의 구성을 바로잡을 수 있습니다. EFI 파티션을 빼었을 때 바로잡으려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파티션을 만들면 됩니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:867 @@ -1422,15 +1172,13 @@ msgstr "" msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"EFI 부트 파티션과 <emphasis>루트파티션</emphasis>을 꼭 같은 디스크에 할당할 " -"것을 권장합니다." +msgstr "EFI 부팅 파티션과 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템을 같은 디스크에 할당하길 강력히 권장합니다." #. Tag: title #: partitioning.xml:875 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" -msgstr "EFI 검사용 파티션" +msgstr "EFI 진단용 파티션" #. Tag: para #: partitioning.xml:876 @@ -1444,13 +1192,7 @@ msgid "" "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." -msgstr "" -"EFI의 펌웨어는 대부분의 x86 BIOS보다 훨씬 복잡합니다. 어떤 시스템 제조사는 " -"EFI가 파일에 접근하고 하드디스크의 프로그램을 실행시킬 수 있는 기능을 이용하" -"여 디스크에 각종 검사기록과 EFI기반의 시스템 관리 프로그램들을 저장하기도 합" -"니다. 이들은 시스템 디스크와 다른 별도의 FAT형 파티션에 저장됩니다. 자세한 내" -"용은 시스템과 같이 제공되는 문서와 기타 부속품을 확인하십시오. 시스템 검사용 " -"파티션은 EFI 부트 파티션을 설정할 때 같이 설정하시면 편합니다." +msgstr "EFI 펌웨어는 x86 PC에서 사용하는 BIOS보다 훨씬 더 복잡합니다. 어떤 시스템 제조사는 하드 디스크의 파일에 접근하고 하드 프로그램을 실행시킬 수도 있는 EFI의 기능을 이용해, 디스크 안에 각종 진단 결과를 저장하고 EFI용 시스템 관리 프로그램을 저장하기도 합니다. 진단용 파티션은 별도의 FAT 파티션입니다. 자세한 사항은 시스템에 들어 있는 문서 및 기타 부속품을 참고하십시오. 시스템 진단용 파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:898 @@ -1462,13 +1204,13 @@ msgid "" "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." -msgstr "SGI 머신에서 하드디스크로 부팅을 하고자 할 경우 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. 이는 fdisk의 전문가용 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만들어지는 9번 파티션인 볼륨 헤더는 최소한 3MB어이야 합니다. 볼륨헤더를 너무 작게 만들었다면 9번 파티션을 지우고 더 큰 파티션을 다시 만드시면 됩니다. 이 때 볼륨헤더는 0번 섹터에 있어야 합니다." +msgstr "SGI 컴퓨터에서 하드 디스크로 부팅을 하려면 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. fdisk의 expert 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만드는 볼륨 헤더(9번 파티션)는 크기가 최소한 3MB가 되야 합니다. 볼륨 헤더를 너무 작게 만들었다면 파티션 9번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작해야 합니다." #. Tag: title #: partitioning.xml:915 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" -msgstr "최신 맥오에스에서 파티션하기" +msgstr "최신 PowerMac 파티션하기" #. Tag: para #: partitioning.xml:916 @@ -1483,7 +1225,7 @@ msgid "" "created by creating a new partition in <command>partman</command> and " "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." -msgstr "뉴월드 파워맥에 데비안을 설치하실 경우 부트로더를 저장할 특별한 부트스트랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하며 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이어야 합니다. <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>형 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command>프로그램으로 새 파티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, <command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용해서 만드시면 됩니다." +msgstr "뉴월드 PowerMac에 데비안을 설치할 경우 부트로더를 저장할 전용 부트스트랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하고 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이어야 합니다. <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command> 프로그램으로 새 파티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, <command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용하면 됩니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:929 @@ -1492,10 +1234,7 @@ msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." -msgstr "" -"Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 맥오에스가 부트스트랩 파티션을 마운트해" -"서 그 내용을 손상시키는 것을 방지하기 위해 필요합니다. OpenFirmware에서 자동" -"으로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다." +msgstr "Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 부트스트랩 파티션을 맥오에스에서 마운트해서 그 내용을 망가뜨리지 않으려면 필요합니다. 이 파티션은 OpenFirmware에서 자동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:936 @@ -1507,8 +1246,9 @@ msgid "" "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." -msgstr "부트스트랩 파티션에는 <command>yaboot</command>바이너리, 설정파일인 <filename>yaboot.conf</filename>, OpenFirmware의 일단계 로더인 <command>ofboot.b</command> 3개만 저장됩니다. 파일 시스템에 마운트될 필요도 없으며 마운트 되서도 안 되고, 커널이나 기타 다른 내용이 이 파티션에 저장되어서도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</command>프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다." +msgstr "부트스트랩 파티션에는 작은 파일 3개만 저장하게 되어 있습니다: <command>yaboot</command> 바이너리, 그 설정파일 <filename>yaboot.conf</filename>, OpenFirmware의 일단계 부트로더인 <command>ofboot.b</command>입니다. 파일 시스템에 마운트할 필요도 없고 마운트해서도 안 되고, 커널이나 기타 다른 내용을 이 파티션에 저장해도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</command> 프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리할 수 있습니다." +# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para #: partitioning.xml:946 #, no-c-format @@ -1521,7 +1261,7 @@ msgid "" "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." -msgstr "OpenFirmware에서 &debian;이 성공적으로 부팅되기 위해서는 부트스트랩 파티션이 다른 부팅 파티션보다, 특히 맥오에스용 부팅 파티션 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사용하여 파티션의 배열을 재정렬하실 수 있습니다. 파티션 배열은 항상 1번 파티션이므로, 부트스트랩 파티션은 바로 다음에 와야 합니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다." +msgstr "OpenFirmware에서 &debian;가 부팅하려면, 부트스트랩 파티션이 다른 나머지 부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사용해 부트스트랩 파티션이 파티션맵(파티션 1) 바로 다음에 오도록 조정할 수 있습니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 게 아니라 논리적인 맵 순서가 중요합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:958 @@ -1532,11 +1272,7 @@ msgid "" "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." -msgstr "" -"애플컴퓨터용 디스크는 많은 경우 파티션이 작게 잡혀있습니다. 맥오에스X과 듀얼" -"부팅하기를 원하신다면, 이 파티션들과 작은 HFS 파티션 (800k가 최소입니다) 하" -"나 정도를 그대로 두십시오. 이는 맥오에스X이 부팅될 때마다 활성화된 맥오에스" -"용 파티션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다." +msgstr "애플 디스크는 보통 여러 개의 작은 파티션으로 되어 있습니다. MacOSX와 듀얼 부팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을 (최소 800KB) 두어야 합니다. MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있지 않은 디스크를 초기화하기 때문입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:975 @@ -1546,12 +1282,7 @@ msgid "" "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." -msgstr "" -"부팅디스크에 <quote>Sun disk label</quote>를 꼭 만들어두시기 바랍니다. " -"OpenBoot PROM이 유일하게 이해하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크가 이 " -"방식으로 파티션이 되어있지 않을 경우에는 부팅을 할 수 없기 때문입니다. " -"<quote>Sun disk label</quote>는 <command>fdisk</command> 실행시 <keycap>s</" -"keycap>키를 이용하여 만드실 수 있습니다." +msgstr "부팅디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 꼭 만들어두십시오. OpenBoot PROM이 유일하게 인식하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크를 이 방식으로 파티션하지 않으면 부팅을 할 수 없습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>은 <command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키를 눌러 만듭니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:983 @@ -1565,12 +1296,7 @@ msgid "" "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." -msgstr "" -"&arch-title;용 디스크에서 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하도록 하십시" -"오. 첫번째 파티션에는 파티션 테이블과 부팅 블록 처음 2 섹터에 저장되므로 첫번" -"째 파티션을 스왑으로 지정하시면 안됩니다. 스왑 형식의 파티션은 처음 몇 섹터" -"도 보존하지 않기 때문입니다. 스왑 형식의 파티션 대신에 Ext2나 UFS 형식의 파티" -"션으로 지정하면 이 섹터들을 보존할 수 있을 것입니다." +msgstr "또 &arch-title;용 디스크에서는, 첫번째 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하도록 하십시오. 이렇게 하면 첫번째 파티션에 파티션 테이블과 부트블록이 들어갑니다. (파티션 테이블과 부트블록은 디스크의 처음 2개 섹터에 들어갑니다.) 부팅 드라이브의 첫번째 파티션에 스왑을 만들면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>. (스왑 파티션은 파티션 앞 섹터를 보존하지 않습니다.) 첫번째 파티션에 EXT2나 UFS 파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 테이블과 부트블록을 망가뜨리지 않을 것입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:994 @@ -1580,7 +1306,4 @@ msgid "" "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." -msgstr "" -"세번째 파티션은 <quote>Whole disk</quote> (5번 형식)으로 둬서 디스크 전체를 " -"포괄하도록 하는 것이 좋습니다. 이것은 <quote>Sun disk label</quote>에서 사용" -"되는 규약으로, SILO가 정상적인 동작을 하는데 도움이 됩니다." +msgstr "세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서 (타입 5) 디스크 전체가 여기 들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하는 방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다." |