summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po136
1 files changed, 82 insertions, 54 deletions
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index b462bfc18..9c6c4a9e3 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:09+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -120,16 +120,24 @@ msgstr "CDROM"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different netinst CD images which can be used to install "
-"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
-"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
-"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
-"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
-"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
-"first CD of the set."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There are two different netinst CD images which can be used to install "
+#| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD "
+#| "and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. "
+#| "The difference between the two images is that on the full netinst image "
+#| "the base packages are included, whereas you have to download these from "
+#| "the web if you are using the business card image. If you'd rather, you "
+#| "can get a full size CD image which will not need the network to install. "
+#| "You only need the first CD of the set."
+msgid ""
+"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
+"image has the software components needed to run the installer and the base "
+"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
+"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
+"only need the first CD of the set."
msgstr ""
"&d-i;로 &releasename; 릴리스를 설치하려면 두 가지 netinst CD 이미지가 있습니"
"다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 설치하기 때문에 이름"
@@ -140,7 +148,7 @@ msgstr ""
"만 필요합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:78
+#: installation-howto.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
@@ -157,13 +165,13 @@ msgstr ""
"서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:92
+#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "플로피"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:93
+#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
@@ -175,7 +183,7 @@ msgstr ""
"filename>, 그리고 아마 하나 또는 몇 개의 드라이버 디스크를 필요로합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:99
+#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
@@ -187,7 +195,7 @@ msgstr ""
"플로피)를 넣으라고 표시합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:105
+#: installation-howto.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
@@ -201,7 +209,7 @@ msgstr ""
"drivers-2.img</filename> 파일이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:112
+#: installation-howto.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
@@ -213,7 +221,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:118
+#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
@@ -231,13 +239,13 @@ msgstr ""
"므로 플로피 이름을 기록해 놓아야 좋습니다."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:131
+#: installation-howto.xml:130
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:132
+#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
@@ -248,7 +256,7 @@ msgstr ""
"서든 간편한 &debian; 설치 미디어입니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:138
+#: installation-howto.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
@@ -256,10 +264,15 @@ msgid ""
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
"boot both from CD and from USB drives."
-msgstr "USB 메모리를 준비하는 가장 쉬운 방법은 그 USB 메모리에 들어갈 수 있는 데비안 CD나 DVD 이미지를 다운로드하는 것입니다. 다운로드한 다음 그 이미지를 USB 메모리에 직접 쓰십시오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리에 들어있는 기존 내용을 덮어 버립니다. 데비안 CD 이미지는 \"isohybrid\" 이미지이기 때문에 CD와 USB 저장 장치 모두에서 부팅할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"USB 메모리를 준비하는 가장 쉬운 방법은 그 USB 메모리에 들어갈 수 있는 데비안 "
+"CD나 DVD 이미지를 다운로드하는 것입니다. 다운로드한 다음 그 이미지를 USB 메모"
+"리에 직접 쓰십시오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리에 들어있는 기존 내용을 덮어 "
+"버립니다. 데비안 CD 이미지는 \"isohybrid\" 이미지이기 때문에 CD와 USB 저장 장"
+"치 모두에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:146
+#: installation-howto.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
@@ -270,10 +283,18 @@ msgid ""
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
-msgstr "USB 메모리를 준비하는 가장 간단한 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>를 다운로드하고 gunzip을 사용하여 파일에서 1GB의 이미지를 추출하는 것입니다. 이미지를 USB 메모리(적어도 1GB의 크기가 필요합니다)에 직접 쓰십시오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리에 들어있는 기존 내용을 덮어 버립니다. 이렇게 하면 FAT 파일 시스템이 생깁니다. 그 다음 USB 메모리를 마운트하십시오. 다음 &debian; netinst CD 이미지를 다운로드해 USB 메모리에 파일을 복사하십시오. 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나기만 하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습니다."
+msgstr ""
+"USB 메모리를 준비하는 가장 간단한 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</"
+"filename>를 다운로드하고 gunzip을 사용하여 파일에서 1GB의 이미지를 추출하는 "
+"것입니다. 이미지를 USB 메모리(적어도 1GB의 크기가 필요합니다)에 직접 쓰십시"
+"오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리에 들어있는 기존 내용을 덮어 버립니다. 이렇게 "
+"하면 FAT 파일 시스템이 생깁니다. 그 다음 USB 메모리를 마운트하십시오. 다음 "
+"&debian; netinst CD 이미지를 다운로드해 USB 메모리에 파일을 복사하십시오. 파"
+"일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나기만 하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습"
+"니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:157
+#: installation-howto.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -285,7 +306,7 @@ msgstr ""
"내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:163
+#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -299,7 +320,7 @@ msgstr ""
"힌트 및 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:170
+#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -309,13 +330,13 @@ msgstr ""
"해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "네트워크 부팅"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:180
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -327,7 +348,7 @@ msgstr ""
"들어 있는 파일을 이용해 &d-i;를 네트워크 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:186
+#: installation-howto.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -345,13 +366,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:200
+#: installation-howto.xml:199
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "하드 디스크 부팅"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:201
+#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -372,13 +393,13 @@ msgstr ""
"initrd\"/>는 그 방법을 설명합니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:218
+#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "설치"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:219
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -390,7 +411,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -405,7 +426,7 @@ msgstr ""
"든 국가 목록에서 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:233
+#: installation-howto.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -413,7 +434,7 @@ msgid ""
msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 모르겠으면 기본값을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:238
+#: installation-howto.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -423,7 +444,7 @@ msgstr ""
"지 부분을 읽어들이는 동안 기다리십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:243
+#: installation-howto.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -435,7 +456,7 @@ msgstr ""
"로 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:249
+#: installation-howto.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -448,7 +469,7 @@ msgstr ""
"니다. 한 국가에 여러 개의 시간대가 있는 경우에만 시간대를 물어봅니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:256
+#: installation-howto.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -463,7 +484,7 @@ msgstr ""
"지 않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:264
+#: installation-howto.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -478,7 +499,7 @@ msgstr ""
"티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:271
+#: installation-howto.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -500,7 +521,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:284
+#: installation-howto.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -510,7 +531,7 @@ msgstr ""
"니다. 다 끝나면 커널을 설치합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:289
+#: installation-howto.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -522,10 +543,17 @@ msgid ""
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
-msgstr "앞에서 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만 최소한의 시스템입니다. 이 시스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 어디서 패키지를 가져올 지 지정합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기본으로 선택되어 있고 보통 이 태스크는 설치해야 합니다. 그래픽 데스크톱을 사용하려면 <quote>데스크톱 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 관해 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"앞에서 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만 최소한의 시스템입니다. 이 시"
+"스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가"
+"로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 "
+"어디서 패키지를 가져올 지 지정합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기"
+"본으로 선택되어 있고 보통 이 태스크는 설치해야 합니다. 그래픽 데스크톱을 사용"
+"하려면 <quote>데스크톱 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 관해 "
+"<xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:301
+#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
@@ -538,7 +566,7 @@ msgstr ""
"에 필요한 정보를 입력합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:308
+#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -554,7 +582,7 @@ msgstr ""
"치합니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:318
+#: installation-howto.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -567,7 +595,7 @@ msgstr ""
"로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:325
+#: installation-howto.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -577,13 +605,13 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:334
+#: installation-howto.xml:333
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "설치 보고서를 보내주십시오"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:335
+#: installation-howto.xml:334
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -599,7 +627,7 @@ msgstr ""
"<command>report installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:345
+#: installation-howto.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -614,13 +642,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:357
+#: installation-howto.xml:356
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "그리고 마지막으로&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:358
+#: installation-howto.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "