diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/ko/installation-howto.po | 133 |
1 files changed, 45 insertions, 88 deletions
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 02d87044c..7b8adb990 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -3,12 +3,15 @@ # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006, 2007 # +# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 +# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-20 19:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:14+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-25 18:19+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,7 +22,7 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" -msgstr "설치 방법" +msgstr "설치 하우투" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 @@ -31,13 +34,13 @@ msgid "" "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." -msgstr "이 문서는 새로운 &d-i;를 사용하여 &arch-title;용 &debian; &releasename;(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 설치하는 동안 필요한 정보에 대한 간략한 설명을 담고 있습니다. 이 문서의 다른 부분에 더 자세한 설명이 연결되어 있습니다." +msgstr "이 문서는 &d-i;를 사용해 &arch-title;용 &debian; &releasename;(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 간단히 설치 절차만 설명한 문서로, 설치할 때 필요한 정보 대부분이 들어 있습니다. 더 많은 정보가 필요한 경우 더 자세히 설명한 이 문서의 다른 부분으로 링크되어 있습니다." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" -msgstr "사전 준비" +msgstr "들어가기 앞서" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 @@ -49,13 +52,13 @@ msgid "" "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." -msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer는 아직 베타 상태 입니다. </phrase> 만일 설치중 버그를 보게되면, 어떻게 그 버그를 알려야하는 지 <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분을 참고하십시오. 이 문서에서 답변을 얻지 못한 궁금한 사항들은 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알려주거나 IRC에 (OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오." +msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있으면 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에 (OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" -msgstr "설치관리자 시작하기" +msgstr "설치 프로그램 시작하기" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 @@ -66,7 +69,7 @@ msgid "" "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." -msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD 이미지들의 링크는 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 방문해 보십시오. </phrase> debian-cd 팀은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에서 &d-i;를 사용한 CD 이미지들을 제공합니다. CD들을 어디서 얻을 수 있는 지에 해한 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>를 보십시오." +msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">CD 이미지의 링크는 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 만든 CD 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에 있습니다. CD를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 @@ -76,7 +79,7 @@ msgid "" "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" "\"/> explains how to find images on Debian mirrors." -msgstr "일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들이 필요합니다. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 다른 이미지들의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 는 데비안 미러에서 어떻게 이미지들을 찾을 수 있는 지를 설명합니다." +msgstr "설치 방법에 따라 CD 이미지 외에 다른 이미지 파일이 필요하기도 합니다. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> 데비안 미러에서 이미지 파일 찾는 방법은 <xref linkend=\"where-files\"/>에서 설명합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -84,9 +87,7 @@ msgstr "일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들이 msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." -msgstr "" -"다음 섹션들에는 각각의 가능한 설치 방법들을 위해 어떤 이미지들을 받아야 하는 " -"지에 대해 자세한 설명을 할 것 입니다." +msgstr "다음 섹션에서는 설치 방법에 따라 어떤 이미지를 받아야 하는 지 자세히 설명합니다." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 @@ -106,7 +107,7 @@ msgid "" "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." -msgstr "&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 패키지를 네트워크를 통해 설치하기 때문에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 패키지가 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 패키지를 다운로드 받아야하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없는 full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 번째 CD만 필요할 것입니다." +msgstr "&d-i;로 &releasename; 릴리스를 설치하려면 두 가지 netinst CD 이미지가 있습니다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 설치하기 때문에 이름이 'netinst'입니다. 이 두 가지 이미지의 다른 점은, 하나는 베이스 패키지가 들어 있는 전체 netinst 이미지이고, 다른 하나는 베이스 패키지도 다운로드해야 하는 business card 이미지라는 점입니다. 원한다면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전체 CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD만 필요합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:78 @@ -118,7 +119,7 @@ msgid "" "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" "phrase>" -msgstr "선호하는 이미지를 다운로드해 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부팅하기 위해 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 파워맥을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/>를 보십시오. </phrase>" +msgstr "마음에 드는 이미지를 다운로드하고 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 때 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:92 @@ -133,11 +134,7 @@ msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." "img</filename> and one or more of the driver disks." -msgstr "" -"만일 CD로 부팅할 수 없다면, 데비안을 설치하기위해 플로피 이미지들을 받을 수 " -"있습니다. 필요한 이미들은 <filename>floppy/boot.img</filename>, " -"<filename>floppy/root.img</filename>이고, 여기에 추가로 드라이버 디스크가 한 " -"개 혹으 그 이상 필요할 수 있습니다." +msgstr "CD로 부팅할 수 없으면, 플로피 이미지를 받아서 플로피로 데비안을 설치할 수 있습니다. 필요한 이미지는 <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>이고, 또 드라이버 디스크가 한 개 이상 필요합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:99 @@ -146,10 +143,7 @@ msgid "" "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with <filename>root.img</filename> on it." -msgstr "" -"부트 플로피는 <filename>boot.img</filename>를 가진 플로피 입니다. 이 플로피" -"는 부팅될때 두 번째 플로피 — <filename>root.img</filename>를 담고 있는 " -"플로피 —를 넣으라고 합니다." +msgstr "부팅 플로피는 <filename>boot.img</filename> 이미지로 만든 플로피 입니다. 이 플로피로 부팅하면 두 번째 플로피(<filename>root.img</filename> 이미지로 만든 플로피)를 넣으라고 표시합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:105 @@ -159,11 +153,7 @@ msgid "" "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." -msgstr "" -"네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1." -"img</filename>가 필요합니다. PCMCIA 혹은 USB 네트워크, 그리고 많이 사용하지 " -"않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피인 <filename>floppy/" -"net-drivers-2.img</filename>가 필요합니다." +msgstr "네트워크로 설치하려면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> 파일이 필요합니다. PCMCIA 네트워크, USB 네트워크, 많이 사용하지 않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피로 <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> 파일이 필요합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 @@ -172,10 +162,7 @@ msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " "install using the CD." -msgstr "" -"CD가 있지만, 그것으로 부팅할 수 없는 경우 플로피들로 부팅한 뒤에 " -"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename>를 사용하여 CD를 사용한 설치를 수행" -"할 수 있습니다." +msgstr "CD가 있지만 CD로 부팅할 수 없는 경우, 플로피로 부팅한 뒤에 <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 이미지를 사용하면 CD를 이용해 설치를 마칠 수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 @@ -187,13 +174,7 @@ msgid "" "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "" -"플로피 디스크들은 가장 신뢰할 수 없는 미디어들 중의 하나이기 때문에 많은 망가" -"진 디스크들에 대한 대비를 하세요 (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참" -"고). 다운로드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 쓰여집" -"니다; /dev/fd0에 기록하기 위해 dd 명령을 사용하거나 다른 방법들을 사용할 수 " -"있습니다 (자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고). 하나 이상의 " -"플로피들을 가질 것이기 때문에 이름을 써놓는 것이 좋습니다." +msgstr "플로피 디스크는 가장 신뢰하기 힘든 미디어의 하나이므로, 디스크가 망가진 경우에 대해 대비하십시오. (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참고.) 다운로드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 기록합니다. /dev/fd0에 기록하려면 dd 명령을 사용하거나 기타 다른 방법을 사용할 수 있습니다. (자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고.) 플로피가 여러 장이 되므로 플로피 이름을 기록해 놓아야 좋습니다." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 @@ -208,9 +189,7 @@ msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." -msgstr "" -"탈착이 가능한 USB 스토리지 장치들로 부터의 설치도 가능 합니다. 예를 들어 USB " -"keychain은 어디서든 구할 수 있는 손쉬운 데비안 설치 미디어 입니다." +msgstr "이동식 USB 저장 장치로 설치할 수도 있습니다. 예를 들어 USB 열쇠고리를 어디든 가지고 다니면서 간단히 데비안을 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 @@ -224,7 +203,7 @@ msgid "" "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." -msgstr "USB 메모리를 준비하는 쉬운 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>을 다운로드 받아 압축을 풀어서 256 MB 이미지를 추출하는 것입니다. 추출된 이미지를 적어도 256 MB의 공간이 있는 메모리에 직접 쓰십시오. 이 작업은 메모리에 들어 있는 기존의 내용을 덮어 쓸 것입니다. 그 다음 메모리를 마운트 해보면, 그 위에 FAT 파일 시스템을 가진 것을 알 수 있습니다. 그 다음 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드 받아 그 파일을 메모리에 복사합니다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습니다." +msgstr "USB 메모리를 준비하려면 가장 쉬운 방법으로, <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>을 다운로드해서 256 MB 이미지의 압축을 풉니다. 압축을 푼 이미지를 256 MB보다 용량이 큰 USB 메모리에 직접 쓰십시오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리에 들어 있는 기존의 데이터를 덮어 씁니다. 이렇게 하고 USB 메모리를 마운트하면 FAT 파일 시스템이 기록된 것을 확인할 수 있습니다. 그리고 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드해서 그 파일을 메모리에 복사합니다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 @@ -233,7 +212,7 @@ msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." -msgstr "debian-installer를 사용하는 메모리를 만드는 좀 더 유연한 방법들이 있으며, 더 작은 메모리를 사용하는 것도 가능 합니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>를 보십시오." +msgstr "이 방법 외에, debian-installer를 사용하는 USB 메모리를 만드는 방법으로 좀 더 유연한 방법이 있고, 더 작은 용량의 USB 메모리를 사용할 수도 있습니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 @@ -243,7 +222,7 @@ msgid "" "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "몇몇 BIOS들은 USB 저장매체에서 직접 부팅할 수 있지만, 몇몇은 하지 못합니다. USB 장치로 부팅하기 위해 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔주어야 할 것입니다. 도움이되는 힌트와 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보십시오." +msgstr "BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만, 부팅하지 못하는 BIOS도 있습니다. USB 장치로 부팅하려면 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔야 합니다. 도움이 되는 힌트 및 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 @@ -251,7 +230,7 @@ msgstr "몇몇 BIOS들은 USB 저장매체에서 직접 부팅할 수 있지만, msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "USB 저장매체를 사용해 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오." +msgstr "USB 저장 장치로 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 @@ -266,10 +245,7 @@ msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." -msgstr "" -"네트워크로 부터 &d-i;를 부팅하는 것 역시 가능합니다. 네트워크 부팅의 다양한 " -"방법들은 아키텍처와 netboot 설정에 의존합니다. <filename>netboot/</filename> " -"파일들이 &d-i;를 네트워크 부팅하는 데 사용될 수 있습니다." +msgstr "네트워크로 &d-i;를 부팅하는 것도 가능합니다. 아키텍처와 netboot 설정에 따라 다양한 방법의 네트워크 부팅 방법이 있습니다. <filename>netboot/</filename>에 들어 있는 파일을 이용해 &d-i;를 네트워크 부팅합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 @@ -281,7 +257,7 @@ msgid "" "your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "설정하기 가장 쉬운 것은 PXE 네트워크 부팅일 것입니다. <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 tftp 서버를 위한 적절한 위치에 풀어 놓으십시오. DHCP 서버가 <filename>/pxelinux.0</filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨줄 수 있도록 설정하고, 모든 것이 잘 동작하기를 바라며 파일 이름을 넘겨주십시오. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 를 참고하십시오." +msgstr "PXE 네트워크 부팅이 제일 설정하기 쉽습니다. <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 tftp 서버가 사용하는 위치에 풀어 놓으십시오. DHCP 서버가 <filename>/pxelinux.0</filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨주도록 설정하면, 모두 잘 동작할 것입니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 @@ -301,7 +277,7 @@ msgid "" "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" -msgstr "제거 가능한 미디어가 아닌 다른 운영체제를 가지고 있는 기존의 하드디스크를 사용하여 설치관리자를 부팅하는 것이 가능합니다. 하드 디스크의 최상위 디렉토리에 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드 받으십시오. 해당 CD 이미지의 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나는 지 확인합니다. 이제 initrd 이미지로 리눅스를 부팅하는 것이 중요한 문제 입니다. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 는 그 방법을 설명합니다. </phrase>" +msgstr "이동식 미디어가 없이 기존 하드 디스크를 이용해서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이 하드디스크에는 다른 운영 체제가 들어 있을 수도 있습니다. <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드해서 하드 디스크의 맨 위 디렉토리에 놓으십시오. CD 이미지의 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오. 이제 initrd로 리눅스를 부팅하는 일만 남았습니다. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분에서 부팅 방법을 설명합니다. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -316,10 +292,7 @@ msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." -msgstr "" -"설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부" -"트 방법들과 파라미터들 (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참조)을 위한 설명을 읽" -"어 보십시오." +msgstr "설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참고.)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:217 @@ -330,7 +303,7 @@ msgid "" "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." -msgstr "잠시 후에 언어를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 방향키를 사용하여 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 다음으로 해당 언어를 사용하는 국가들에 대한 목록과 국가를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 만일 짧은 리스트에 나타나지 않는 다면 세계의 모든 국가들의 리스트에서 선택할 수 있습니다." +msgstr "잠시 후에 언어를 선택합니다. 화살표 키로 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 그 다음에 해당 언어를 사용하는 국가 중에서 자기 국가를 선택하는 부분이 나타납니다. 여기 나오는 짧은 리스트에 자기 국가가 없다면, 세계의 모든 국가 목록에서 선택할 수도 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 @@ -338,7 +311,7 @@ msgstr "잠시 후에 언어를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 방 msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." -msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 알지 못한다면 default를 선택합니다." +msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 모르겠으면 기본값을 선택하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:230 @@ -346,9 +319,7 @@ msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 알지 못한다면 default를 msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." -msgstr "" -"이제 데비안 설치관리자가 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머지 " -"부분을 읽어들이는 동안 기다립니다." +msgstr "이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머지 부분을 읽어들이는 동안 기다리십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 @@ -357,10 +328,7 @@ msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." -msgstr "" -"다음으로 설치관리자는 네트워크 하드웨어를 식별하고 DHCP를 통해 네트워크 설정" -"을 할 것입니다. 만일 네트워크에 있지 않거나 DHCP를 가지지 않았다면, 네트워크 " -"설정을 수동으로 할 수 있습니다." +msgstr "그 다음에 설치 프로그램은 네트워크 하드웨어를 검사하고 DHCP를 통해 네트워크 설정을 합니다. 네트워크에 연결하지 않았거나 DHCP가 없다면, 네트워크를 수동으로 설정할 수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:241 @@ -371,11 +339,7 @@ msgid "" "free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "" -"디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 " -"공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 (자동 파티션) 기회가 주어집니다. " -"이 방법은 새로운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 자동 파티션을 사용하지 " -"않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오." +msgstr "디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 (자동 파티션) 있습니다. 이 방법은 처음 설치하는 사용자나 급한 사용자에게 추천합니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:249 @@ -386,7 +350,7 @@ msgid "" "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." -msgstr "만일 보존하려는 DOS 또는 윈도우즈 파티션이 있다면, 자동 파티션 나누기에 매우 주의 하십시오. 수동 파티션 나누기를 선택한다면, 데비안을 설치할 공간을 만들기위해 설치관리자를 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 사이즈를 조정할 수 있습니다." +msgstr "유지하려는 DOS나 윈도우즈 파티션이 있다면, 자동 파티션을 할 때 주의 하십시오. 수동 파티션을 이용하면 설치 프로그램을 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션의 크기를 조정할 수 있고, 그렇게 만든 빈 공간에 데비안을 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 @@ -400,7 +364,7 @@ msgid "" "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" "filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about " "partitioning." -msgstr "다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 바꾸거나 지운 파티션을 선택합니다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 단지 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하고, 한 파티션은 <filename>/</filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보를 확인할 수 있습니다." +msgstr "다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 바꾸거나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파티션을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 @@ -408,9 +372,7 @@ msgstr "다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." -msgstr "" -"&d-i;는 파티션을 포멧하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 이 과정은 약간의 " -"시간이 걸립니다. 이어서 커널 설치가 계속됩니다." +msgstr "파티션을 포맷하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 약간의 시간이 걸릴 수 있습니다. 다 끝나면 커널을 설치합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 @@ -421,7 +383,7 @@ msgid "" "cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will " "need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) " "account and information necessary to create one regular user account." -msgstr "다음 단계로 시간대 및 시각을 설정합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 올바른 설정을 찾아볼 것이지만, 찾지 못한 경우에는 물어보게 됩니다. 그 다음에는 사용자 계정 설정을 합니다. 기본값으로 먼저 <quote>root</quote>(관리자) 계정의 암호를 입력해야 하고, 일반 사용자 계정을 만드는 데 필요한 정보를 입력합니다." +msgstr "다음 단계는 시간대 설정 및 시계 맞추기입니다. 설치 프로그램이 자동으로 올바른 설정으로 맞춰 보겠지만, 자동으로 할 수 없는 경우에는 물어봅니다. 그 다음 사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 <quote>루트</quote>(root, 관리자) 계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정에 필요한 정보를 입력합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:279 @@ -436,7 +398,7 @@ msgid "" "Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " "for additional information about this step." -msgstr "먼저 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만, 최소한만 설치한 시스템입니다. 이 시스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 패키지를 어디서 가져올 지 지정해야 합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기본으로 선택되어 있고 보통의 경우 설치해야 합니다. 설치 후에 그래픽 데스크탑을 사용하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 대해서는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오." +msgstr "앞에서 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만 최소한의 시스템입니다. 이 시스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 어디서 패키지를 가져올 지 지정합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기본으로 선택되어 있고 보통 이 태스크는 설치해야 합니다. 그래픽 데스크탑을 사용하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 관해 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:291 @@ -448,12 +410,7 @@ msgid "" "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. </phrase>" -msgstr "" -"마지막 과정은 부트로더의 설치입니다. 만일 설치관리자가 컴퓨터에서 다른 운영체" -"제를 발견한다면, 그것을 부트메뉴에 추가하고 알려줄 것입니다. <phrase arch=" -"\"x86\"> 기본으로 GRUB가 일반적으로 좋은 위치인 첫 번째 하드디스크의 마스터 " -"부트 레코드에 설치됩니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 곳에 설치 할 수 있는 기회" -"를 제공합니다. </phrase>" +msgstr "마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"x86\">첫번째 하드디스크의 마스터 부트 레코드에 (대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설치합니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:301 @@ -463,7 +420,7 @@ msgid "" "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." -msgstr "&d-i;는 설치 과정이 끝났음을 알려 줄 것입니다. CD-ROM 또는 다른 부팅 미디어를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다." +msgstr "이제 &d-i;에서 설치 과정이 끝났다고 표시합니다. CD-ROM 또는 기타 부팅 미디어를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:308 @@ -471,13 +428,13 @@ msgstr "&d-i;는 설치 과정이 끝났음을 알려 줄 것입니다. CD-ROM msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>." -msgstr "설치과정에 대한 더 많은 정보가 필요하다면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/>를 보십시오." +msgstr "설치 과정에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분을 보십시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:317 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" -msgstr "설치에 대한 결과를 보내주세요" +msgstr "설치 보고서를 보내주십시오" #. Tag: para #: installation-howto.xml:318 @@ -488,7 +445,7 @@ msgid "" "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure " "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." -msgstr "&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주십시오. 보고서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 패키지를 설치하시고(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정하고, <command>report installation-reports</command>를 실행하는 것입니다." +msgstr "&d-i;를 이용해 설치에 성공했다면, 시간을 내서 설치 보고서를 보내 주십시오. 보고서를 제출하려면 가장 간단한 방법으로, reportbug 패키지를 설치하시고 (<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, <command>report installation-reports</command>를 실행하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:328 @@ -499,7 +456,7 @@ msgid "" "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" "\"problem-report\"/>." -msgstr "설치를 끝마치지 못했다면, 데비안 설치관리자의 버그를 발견한 것일 겁니다. 설치관리자를 개선하기위해 우리는 그것들에 대해 알 필요가 있습니다. 그 사실들을 보고할 시간을 내주십시오. 문제를 보고하기위해 설치보고서(installation report)를 사용할 수 있습니다; 설치가 완전히 실패한다면, <xref linkend=\"problem-report\"/>를 참조하십시오." +msgstr "설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그때문일 것입니다. 설치 프로그램을 개선하려면 개발자들에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문제를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 <xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:340 @@ -513,4 +470,4 @@ msgstr "그리고 마지막으로…" msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." -msgstr "즐겁게 데비안을 설치하고 데비안의 좋은 점을 느끼셨기를 바랍니다. 이제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보시기 바랍니다." +msgstr "즐겁게 데비안을 설치하고 데비안의 좋은 점을 느끼셨기 바랍니다. 이제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보십시오." |