summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po145
1 files changed, 26 insertions, 119 deletions
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 0e6d784c9..c08536c87 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-20 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:09+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:40+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "설치 방법"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
@@ -31,12 +31,7 @@ msgid ""
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
-msgstr ""
-"이 문서는 새로운 &d-i;를 사용하여 &arch-title; 용 &debian; &releasename; "
-"(<quote>&architecture;</quote>) 를 설치하는 방법을 설명합니다. 설치하는 동안 "
-"필요한 정보에 대한 간략한 설명을 담고 있습니다. 더 많은 정보가 필요할 때에 "
-"<link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; InstallationGuide</"
-"link> 안의 더 자세한 설명과 연결할 것입니다."
+msgstr "이 문서는 새로운 &d-i;를 사용하여 &arch-title;용 &debian; &releasename;(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 설치하는 동안 필요한 정보에 대한 간략한 설명을 담고 있습니다. 이 문서의 다른 부분에 더 자세한 설명이 연결되어 있습니다."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
@@ -54,12 +49,7 @@ msgid ""
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer는 아직 베타 상태 입"
-"니다. </phrase> 만일 설치중 버그를 보게되면, 어떻게 그 버그를 알려야하는 지 "
-"<xref linkend=\"submit-bug\"/>를 참조 해주세요. 이 문서에서 답변을 얻지 못한 "
-"궁금한 사항들은 debian-boot 메일링 리스트 (&email-debian-boot-list;) 에게 알"
-"려주거나 IRC (OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 에 질문해주세요."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer는 아직 베타 상태 입니다. </phrase> 만일 설치중 버그를 보게되면, 어떻게 그 버그를 알려야하는 지 <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분을 참고하십시오. 이 문서에서 답변을 얻지 못한 궁금한 사항들은 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알려주거나 IRC에 (OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -76,12 +66,7 @@ msgid ""
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD 이미지들의 링크는 <ulink url="
-"\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 방문해 보세요. </phrase> debian-cd 팀"
-"은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에서 &d-i;를 사용"
-"한 CD 이미지들을 제공합니다. CD들을 어디서 얻을 수 있는 지에 해한 더 자세한 "
-"정보는 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>를 보세요."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD 이미지들의 링크는 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 방문해 보십시오. </phrase> debian-cd 팀은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에서 &d-i;를 사용한 CD 이미지들을 제공합니다. CD들을 어디서 얻을 수 있는 지에 해한 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>를 보십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -91,11 +76,7 @@ msgid ""
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr ""
-"일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들을 필요로 합니다. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</"
-"ulink>에 다른 이미지들의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-"files\"/> 는 데비안 미러에서 어떻게 이미지들을 찾을 수 있는 지를 설명합니다."
+msgstr "일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들이 필요합니다. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 다른 이미지들의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 는 데비안 미러에서 어떻게 이미지들을 찾을 수 있는 지를 설명합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -125,14 +106,7 @@ msgid ""
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
-msgstr ""
-"&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니"
-"다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 꾸러미를 네트워크를 통해 설치하기 때문"
-"에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 ㄲN러"
-"미가 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 꾸러미를 다운로드 받아야"
-"하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없는 "
-"full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 번"
-"째 CD만 필요할 것입니다."
+msgstr "&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 꾸러미를 네트워크를 통해 설치하기 때문에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 꾸러미가 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 꾸러미를 다운로드 받아야하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없는 full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 번째 CD만 필요할 것입니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
@@ -144,12 +118,7 @@ msgid ""
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
-msgstr ""
-"선호하는 이미지를 내려 받아 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부팅하"
-"기 위해 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수"
-"도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅하는 동안 <keycap>c</"
-"keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에"
-"서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/>를 보세요. </phrase>"
+msgstr "선호하는 이미지를 내려 받아 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부팅하기 위해 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 파워맥을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/>를 보십시오. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
@@ -230,7 +199,7 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
-msgstr "USB 메모리 스틱"
+msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
@@ -255,14 +224,7 @@ msgid ""
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
-msgstr ""
-"USB 메모리 스틱을 준비하는 쉬운 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</"
-"filename>을 다운로드 받아 압축을 풀어서 256 MB 이미지를 추출하는 것입니다. 추"
-"출된 이미지를 적어도 256 MB의 공간이 있는 메모리 스틱에 직접 쓰세요. 이 작업"
-"은 메모리 스틱에 들어 있는 기존의 내용을 덮어 쓸 것입니다. 그 다음 메모리 스"
-"틱을 마운트 해보면, 그 위에 FAT 파일시스템을 가진 것을 알 수 있습니다. 그 다"
-"음 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드 받아 그 파일을 메모리 스틱에 복사합니"
-"다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일이름이라도 괜찮습니다."
+msgstr "USB 메모리를 준비하는 쉬운 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>을 다운로드 받아 압축을 풀어서 256 MB 이미지를 추출하는 것입니다. 추출된 이미지를 적어도 256 MB의 공간이 있는 메모리에 직접 쓰십시오. 이 작업은 메모리에 들어 있는 기존의 내용을 덮어 쓸 것입니다. 그 다음 메모리를 마운트 해보면, 그 위에 FAT 파일시스템을 가진 것을 알 수 있습니다. 그 다음 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드 받아 그 파일을 메모리에 복사합니다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일이름이라도 괜찮습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
@@ -271,10 +233,7 @@ msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"debian-installer를 사용하는 메모리 스틱을 만드는 좀 더 유연한 방법들이 있으"
-"며, 더 작은 메모리 스틱을 사용하는 것도 가능 합니다. 자세한 내용은 <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/>를 보세요. "
+msgstr "debian-installer를 사용하는 메모리를 만드는 좀 더 유연한 방법들이 있으며, 더 작은 메모리를 사용하는 것도 가능 합니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>를 보십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
@@ -284,11 +243,7 @@ msgid ""
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr ""
-"몇몇 BIOS들은 USB 저장매체에서 직접 부팅할 수 있지만, 몇몇은 하지 못합니다. "
-"USB 장치로 부팅하기 위해 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</"
-"quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔주어야 할 것입니다. 도움이되는 힌트와 "
-"자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보세요."
+msgstr "몇몇 BIOS들은 USB 저장매체에서 직접 부팅할 수 있지만, 몇몇은 하지 못합니다. USB 장치로 부팅하기 위해 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔주어야 할 것입니다. 도움이되는 힌트와 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
@@ -296,9 +251,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr ""
-"USB 저장매체를 사용해 매킨토시 시스템에서 부팅하는 것은 Open Firmware의 수동 "
-"조작을 필요로합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보세요."
+msgstr "USB 저장매체를 사용해 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
@@ -328,13 +281,7 @@ msgid ""
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"설정하기 가장 쉬운 것은 PXE 네트워크 부팅일 것입니다. <filename>netboot/"
-"pxeboot.tar.gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 "
-"tftp 서버를 위한 적절한 위치에 풀어 놓으세요. DHCP 서버가 <filename>/"
-"pxelinux.0</filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨줄 수 있도록 설정하고, "
-"모든 것이 잘 동작하기를 바라며 파일 이름을 넘겨주세요. 자세한 설명은 <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/> 를 참고하세요."
+msgstr "설정하기 가장 쉬운 것은 PXE 네트워크 부팅일 것입니다. <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 tftp 서버를 위한 적절한 위치에 풀어 놓으십시오. DHCP 서버가 <filename>/pxelinux.0</filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨줄 수 있도록 설정하고, 모든 것이 잘 동작하기를 바라며 파일 이름을 넘겨주십시오. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
@@ -354,14 +301,7 @@ msgid ""
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
-msgstr ""
-"제거 가능한 미디어가 아닌 다른 운영체제를 가지고 있는 기존의 하드디스크를 사"
-"용하여 설치관리자를 부팅하는 것이 가능합니다. 하드 디스크의 최상위 디렉토리"
-"에 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드 받으세요. 해당 CD 이미지의 파일 이름"
-"이 <literal>.iso</literal>로 끝나는 지 확인합니다. 이제 initrd 이미지로 리눅"
-"스를 부팅하는 것이 중요한 문제 입니다. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend="
-"\"boot-initrd\"/> 는 그 방법을 설명합니다. </phrase>"
+msgstr "제거 가능한 미디어가 아닌 다른 운영체제를 가지고 있는 기존의 하드디스크를 사용하여 설치관리자를 부팅하는 것이 가능합니다. 하드 디스크의 최상위 디렉토리에 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드 받으십시오. 해당 CD 이미지의 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나는 지 확인합니다. 이제 initrd 이미지로 리눅스를 부팅하는 것이 중요한 문제 입니다. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 는 그 방법을 설명합니다. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
@@ -390,11 +330,7 @@ msgid ""
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
-msgstr ""
-"잠시 후에 언어를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 방향키를 사용하여 언어를 선택"
-"하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 다음으로 당신의 언어를 사용하는 국가"
-"들에 대한 목록과 당신의 국가를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 만일 짧은 리스"
-"트에 나타나지 않는 다면 세계의 모든 국가들의 리스트에서 선택할 수 있습니다."
+msgstr "잠시 후에 언어를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 방향키를 사용하여 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 다음으로 해당 언어를 사용하는 국가들에 대한 목록과 국가를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 만일 짧은 리스트에 나타나지 않는 다면 세계의 모든 국가들의 리스트에서 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
@@ -450,11 +386,7 @@ msgid ""
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
"partition and specify its new size."
-msgstr ""
-"만일 보존하기를 원하는 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면, 자동 파티션 나누기"
-"에 매우 주의 하세요. 수동 파티션 나누기를 선택한다면, 데비안을 설치할 공간을 "
-"만들기위해 설치관리자를 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 사이즈를 조정할 "
-"수 있습니다."
+msgstr "만일 보존하려는 DOS 또는 윈도우즈 파티션이 있다면, 자동 파티션 나누기에 매우 주의 하십시오. 수동 파티션 나누기를 선택한다면, 데비안을 설치할 공간을 만들기위해 설치관리자를 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 사이즈를 조정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
@@ -468,15 +400,7 @@ msgid ""
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
"partitioning."
-msgstr ""
-"다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지"
-"를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니"
-"다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 "
-"단지 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
-"guimenuitem>를 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하"
-"고, 한 파티션은 <filename>/</filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하세요. "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보"
-"를 확인할 수 있습니다."
+msgstr "다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 단지 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하고, 한 파티션은 <filename>/</filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보를 확인할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
@@ -497,7 +421,7 @@ msgid ""
"cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will "
"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
"account and information necessary to create one regular user account."
-msgstr ""
+msgstr "다음 단계로 시간대 및 시각을 설정합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 올바른 설정을 찾아볼 것이지만, 찾지 못한 경우에는 물어보게 됩니다. 그 다음에는 사용자 계정 설정을 합니다. 기본값으로 먼저 <quote>root</quote>(관리자) 계정의 열쇠글을 입력해야 하고, 일반 사용자 계정을 만드는 데 필요한 정보를 입력합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:279
@@ -512,7 +436,7 @@ msgid ""
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
-msgstr ""
+msgstr "먼저 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만, 최소한만 설치한 시스템입니다. 이 시스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 꾸러미를 추가로 설치합니다. 꾸러미를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 꾸러미를 어디서 가져올 지 지정해야 합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기본으로 선택되어 있고 보통의 경우 설치해야 합니다. 설치 후에 그래픽 데스크탑을 사용하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 대해서는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
@@ -533,16 +457,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:301
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr ""
-"&d-i;는 설치과정이 끝났음을 당신에게 알려줄 것입니다. cdrom 또는 다른 부트 미"
-"디어를 제거하고 재부팅하기 위해 &enterkey;를 누르세요. 그러면 <xref linkend="
-"\"boot-new\"/>에 설명된 설치과정의 다음 스테이지로 넘어갈 것입니다."
+msgstr "&d-i;는 설치 과정이 끝났음을 알려 줄 것입니다. CD-ROM 또는 다른 부팅 미디어를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
@@ -550,9 +471,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
-msgstr ""
-"설치과정에 대한 더 많은 정보가 필요하다면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/>를 보"
-"세요."
+msgstr "설치과정에 대한 더 많은 정보가 필요하다면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/>를 보십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:317
@@ -569,12 +488,7 @@ msgid ""
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr ""
-"&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요.보고"
-"서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고"
-"(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</"
-"classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정하고, "
-"<command>report installation-reports</command>를 실행하는 것입니다"
+msgstr "&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주십시오. 보고서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정하고, <command>report installation-reports</command>를 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:328
@@ -585,12 +499,7 @@ msgid ""
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
-msgstr ""
-"만일 설치를 완료하지 못했다면, 데비안 설치관리자의 버그를 발견한 것일 겁니"
-"다. 설치관리자를 개선하기위해 우리는 그것들에 대해 알 필요가 있습니다. 그 사"
-"실들을 보고할 시간을 내주세요. 문제를 보고하기위해 설치보고서(installation "
-"report)를 사용할 수 있습니다; 설치가 완전히 실패한다면, <xref linkend="
-"\"problem-report\"/>를 참조하세요."
+msgstr "설치를 끝마치지 못했다면, 데비안 설치관리자의 버그를 발견한 것일 겁니다. 설치관리자를 개선하기위해 우리는 그것들에 대해 알 필요가 있습니다. 그 사실들을 보고할 시간을 내주십시오. 문제를 보고하기위해 설치보고서(installation report)를 사용할 수 있습니다; 설치가 완전히 실패한다면, <xref linkend=\"problem-report\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:340
@@ -604,6 +513,4 @@ msgstr "그리고 마지막으로&hellip;"
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr ""
-"즐겁게 데비안을 설치하시고 데비안이 쓸만하다는 사실을 아셨기를 바랍니다. 이"
-"제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보시기 바랍니다."
+msgstr "즐겁게 데비안을 설치하고 데비안의 좋은 점을 느끼셨기를 바랍니다. 이제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보시기 바랍니다."