summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/hardware.po')
-rw-r--r--po/ko/hardware.po1479
1 files changed, 82 insertions, 1397 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 0949213ce..9f8fbbdd7 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 05:26+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-03 21:30+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -34,10 +34,7 @@ msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
-msgstr ""
-"이 절에서는 &debian;을 시작하기 위하여 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니"
-"다. 또 GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대"
-"한 링크도 제공했습니다."
+msgstr "이 절에서는 &debian;을 시작하는데 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니다. 또 GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대한 링크도 제공했습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -130,10 +127,9 @@ msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
+#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T"
+msgstr "AMD64 및 인텔 64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
@@ -217,26 +213,25 @@ msgstr "versatile"
#: hardware.xml:93
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
-msgstr ""
+msgstr "ARM, 하드웨어 FPU 포함"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:94
#, no-c-format
msgid "armhf"
-msgstr ""
+msgstr "armhf"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
msgid "Freescale"
-msgstr ""
+msgstr "프리스케일"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>xl</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>mx5</entry>"
-msgstr "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>mx5</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
@@ -342,10 +337,9 @@ msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:137
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>p2k</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>powerpc</entry>"
-msgstr "<entry>p2k</entry>"
+msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
@@ -439,17 +433,15 @@ msgstr "tape"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IBM S/390"
+#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
-msgstr "IBM S/390"
+msgstr "64비트 IBM S/390"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:166
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "s390"
+#, no-c-format
msgid "s390x"
-msgstr "s390"
+msgstr "s390x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:176
@@ -486,24 +478,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
-#| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family "
-#| "(including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems "
-#| "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you "
-#| "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
"the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e."
"g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported "
"by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 EM64T를 탑재한"
-"(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니"
-"다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드"
-"에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
+msgstr "&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 인텔 64 계열의(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:223
@@ -532,14 +514,13 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:245
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgstr "CPU 지원"
#. Tag: para
#: hardware.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
-msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T 프로세서를 지원합니다."
+msgstr "AMD64 및 인텔 64 프로세서를 모두 지원합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:271 hardware.xml:362 hardware.xml:381 hardware.xml:464
@@ -595,13 +576,7 @@ msgid ""
"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr ""
-"Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만"
-"큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지 (NAS) 장치에 주로 사용"
-"되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확"
-"실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN "
-"Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 "
-"2 개의 장치입니다."
+msgstr "Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지(NAS) 장치에 주로 사용되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 2 개의 장치입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:311
@@ -611,15 +586,7 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:312
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
-#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
@@ -629,13 +596,7 @@ msgid ""
"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
-msgstr ""
-"Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, "
-"USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치"
-"를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug 및 GuruPlug)</"
-"ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
-"ulink>(모든 TS-11x, TS-21x 및 TS-41x)입니다."
+msgstr "Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink>(모든 TS-11x, TS-21x, TS-41x 모델), LaCie NAS(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2)입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:328
@@ -765,18 +726,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:431
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
-#| "families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
-#| "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍"
-"처(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
+msgstr "시스템이 AMD64나 인텔 64 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:440
@@ -793,11 +748,7 @@ msgid ""
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
"of these."
-msgstr ""
-"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 "
-"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스"
-"라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴"
-"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
+msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치(저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:465
@@ -1667,13 +1618,7 @@ msgstr "노트북"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1109
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
-#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
-#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop "
-#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
-#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
@@ -1684,12 +1629,7 @@ msgid ""
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
-msgstr ""
-"노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합"
-"니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능"
-"이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 "
-"여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>"
-"를 참고하십시오."
+msgstr "기술적인 면에서 보면 노트북 컴퓨터도 보통의 PC이기 때문에, PC 시스템과 관련된 사실은 모두 노트북에도 똑같이 적용됩니다. 노트북에 설치하는 일은 특별한 신경을 쓰지 않아도 잘 동작합니다. 화면을 닫을 때 자동으로 시스템을 절전 상태로 만든다든지, 노트북에만 있는 와이파이를 켜고 끄는(<quote>비행 모드</quote>) 등의 하드웨어 단추 따위도 동작합니다. 하지만 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197
@@ -1699,14 +1639,7 @@ msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1127
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
@@ -1715,12 +1648,7 @@ msgid ""
"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
-msgstr ""
-"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP "
-"&mdash;은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
-"미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니"
-"다. 따라서 프로세서의 수(또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시스"
-"템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다."
+msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1137
@@ -1728,18 +1656,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
-msgstr ""
+msgstr "표준 &debian; &release; 커널 이미지에는 SMP 지원 기능이 컴파일되어 들어 있습니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1148
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1747,35 +1668,18 @@ msgid ""
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP "
-"&mdash; 은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
-"미지는 SMP 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 표준 커널은 SMP 시스템에서 사"
-"용할 수 있지만 약간의 성능 저하되는 약간의 오버헤드가 있습니다. 일반 시스템에"
-"서는 거의 문제가되지 않을 것입니다."
+msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 여기서는 커널에서 프로세서(또는 프로세서 코어)의 수를 자동으로 검색해 단일 프로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1157
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become quite common in recent years even for "
"rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
"called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
"processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
-msgstr ""
-"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP "
-"&mdash;은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
-"미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니"
-"다. 따라서 프로세서의 수(또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시스"
-"템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다."
+msgstr "한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
@@ -1789,26 +1693,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1175
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does "
-#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
-msgstr ""
-"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP"
-"라는 &mdash;이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 그러나 &debian; &release; 표준 "
-"커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작"
-"할 수 있기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사"
-"용합니다."
+msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 하지만 &debian; &release; 표준 커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. 그렇다고 설치를 못 하지는 않습니다. SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문입니다. 이 커널에서는 첫 번째 CPU만 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1184
@@ -1820,12 +1712,7 @@ msgid ""
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr ""
-"멀티 프로세서를 이용하기 위해서는 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase "
-"arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking"
-"\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 "
-"설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-"
-"option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
+msgstr "멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1198
@@ -1837,12 +1724,7 @@ msgid ""
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"다중 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱이라고 </quote> 또"
-"는 SMP &mdash;는 이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 커널 이"
-"미지 &debian;에 의해 지원됩니다. 이 SMP 커널이 기본으로 설치 여부는 설치에 사"
-"용할 미디어에 의존합니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작할 수 있기 때"
-"문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사용합니다."
+msgstr "다중 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 &debian; 커널 이미지가 지원합니다. 설치에 사용할 미디어에 따라 이 SMP 커널이 기본으로 설치될지 여부가 달라집니다. 표준 SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1208
@@ -1864,12 +1746,7 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr ""
-"SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">"
-"해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재"
-"(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-"
-"config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택"
-"하십시오.</phrase>"
+msgstr "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1225
@@ -1891,27 +1768,16 @@ msgid ""
"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
"been rare exceptions."
-msgstr ""
+msgstr "&debian;의 그래픽 장치 지원은 내부에 있는 X.Org의 X11 시스템이 얼마나 지원하느냐에 달려 있습니다. 현대적인 PC의 그래픽 디스플레이는 특별한 처리를 하지 않아도 잘 동작합니다. 3D 하드웨어 가속이나 동영상 가속 같은 기능이 있는 고급 그래픽 카드를 사용할 수 있느냐 여부는, 실제 그래픽 카드 하드웨어 및 필요한 추가 <quote>펌웨어</quote> 이미지의 설치에 따라(<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> 참고) 달라집니다. 그래픽 카드 펌웨어 설치가 기본적인 그래픽 기능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1239
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
-#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, "
-#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
-#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
-msgstr ""
-"&debian;의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템 지원에 근거한 것"
-"입니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe, PCI-X 비디오 카드를 X.Org의 밑에 작동합니"
-"다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또한 &debian; &release;는 "
-"X.Org 버전 &x11ver;을 채용하고 있습니다."
+msgstr "지원하는 그래픽 카드와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org &x11ver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1244
@@ -1973,25 +1839,14 @@ msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1282
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
-#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch="
-#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch="
-#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
-msgstr ""
-"&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스"
-"템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase "
-"arch=\"x86\"> 이것은 대부분의 PCI와 PCMCIA 카드가 포함되어 있습니다. </"
-"phrase> <phrase arch=\"i386\"> 많은 오래된 ISA 카드도 지원되고 있습니다.</"
-"phrase>"
+msgstr "&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase arch=\"x86\">대부분의 PCI/PCI-Express 카드와 노트북용 PCMCIA/Express 카드를 지원합니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">오래된 ISA 카드 여러가지도 지원합니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1292
@@ -2086,43 +1941,21 @@ msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 "
-"무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨"
-"어가 필요한 경우 설치 프로그램은 펌웨어로드를 촉진합니다. 설치시 펌웨어로드"
-"에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
+msgstr "무선 네트워크는 보통 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 무선 어댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1369
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
-msgstr ""
-"일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 "
-"무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨"
-"어가 필요한 경우 설치 프로그램은 펌웨어로드를 촉진합니다. 설치시 펌웨어로드"
-"에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
+msgstr "펌웨어가 필요한 경우 설치 프로그램에서 펌웨어를 읽어들이라는 안내를 표시합니다. 설치시 펌웨어 읽어들이기에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1374
@@ -2328,18 +2161,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
-msgstr ""
-"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. "
-"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
+msgstr "USB 하드웨어는 보통 잘 동작합니다. 일부 아주 오래된 PC 시스템에서는 USB 키보드 사용에 추가 설정이 필요합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고) 최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1513
@@ -2370,14 +2198,7 @@ msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1532
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
-#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
-#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
-#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
-#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
-#| "controllers also require firmware."
+#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
@@ -2387,12 +2208,7 @@ msgid ""
"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
-msgstr ""
-"디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 "
-"<firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어"
-"가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경"
-"우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 "
-"펌웨어가 필요하기도 합니다."
+msgstr "디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 <firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨어가 필요하기도 합니다. 다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2403,7 +2219,7 @@ msgid ""
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
+msgstr "오래 전 장치에서는 동작하는데 펌웨어가 필요한 경우 제조사가 장치 내부의 EEPROM/플래시 칩 안에 펌웨어를 저장해 놓습니다. 최근의 장치에서는 이제 이런 방식으로 펌웨어를 저장하지 않고, 시스템이 부팅할 때마다 호스트 운영체제에 들어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1551
@@ -2423,14 +2239,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1560
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
-#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware"
-#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages "
-#| "during the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
@@ -2438,12 +2247,7 @@ msgid ""
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
-msgstr ""
-"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. "
-"&debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 "
-"펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 "
-"펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware"
-"\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. &debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1569
@@ -2456,7 +2260,7 @@ msgid ""
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
-msgstr ""
+msgstr "&d-i;에서 펌웨어 파일 프롬프트를 표시했을 때 이 펌웨어 파일이 없거나 이 자유롭지 않은 펌웨어 파일을 설치하고 싶지 않은 경우, 펌웨어를 읽어들이지 않고도 계속 진행을 시도할 수 있습니다. 드라이버가 추가 펌웨어를 필요한 경우에도, 일부 특정 상황에서만 필요하고(예를 들어 tg3 드라이버는 특정 네트워크 가드 기종에서만 펌웨어가 필요합니다) 펌웨어 없이도 대부분 시스템에서 동작하는 경우도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1586
@@ -2519,12 +2323,7 @@ msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1616
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
-#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-#| "kernel; source code."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
@@ -2532,10 +2331,7 @@ msgid ""
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
-msgstr ""
-"하드웨어 제조 업체는 어떻게 드라이버를 쓰면 좋은가를 말하지 않습니다.또, "
-"&arch-kernel; 의 원시 코드 공개를 방해하는 NDA(비공개의 동의)를 하지 않는 "
-"한, 문서를 보여 주지 않는 메이커도 있습니다."
+msgstr "일부 하드웨어 제조 업체는 드라이버를 어떻게 만드는지 알려주지 않습니다. 또 비공개 협약(NDA) 없이는 문서를 보여주지 않아서 드라이버 소스 코드를 공개할 수 없게 만듭니다. 소스 코드 공개는 자유 소프트웨어의 핵심적인 부분입니다. 문서에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
@@ -2550,7 +2346,7 @@ msgid ""
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
-msgstr ""
+msgstr "운영체제와 그 장치 드라이버가 일정한 기능을 하는 장치와 통신하는 방법에 대한 표준이(또는 업계의 사실상 표준이) 있습니다. 그러한 표준 또는 사실상 표준에 따르는 장치는 한 개의 장치 드라이버로 모두 동작하고 특정 장치를 위한 드라이버가 필요하지 않습니다. 일부 하드웨어(예를 들어 키보드나 마우스 같은 USB <quote>휴먼 인터페이스 장치</quote>, USB 메모리와 메모리 카드리더 같은 USB 저장 장치)의 경우 이런 원칙이 아주 잘 동작하고 사실상 시장에서 판매되는 모든 장치가 표준에 맞습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1638
@@ -2564,7 +2360,7 @@ msgid ""
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
-msgstr ""
+msgstr "그 밖의 경우, 특히 프린터는 불행히도 이런 방식으로 동작하지 않습니다. 여러가지 프린터가 (사실상의) 표준 컨트롤 언어로 일부 기능이 동작하긴 하지만, 일부 모델은 비공개 컨트롤 명령이 있어야 동작합니다. 이 비공개 명령은 문서가 없으므로 자유 소프트웨어 운영 체제에서 사용할 수 없거나, 제조사가 제공한 비공개 드라이버를 사용해야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
@@ -2580,7 +2376,7 @@ msgid ""
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
-msgstr ""
+msgstr "그런 하드웨어는 구입할 때는 제조사가 제공한 비공개 드라이버가 있더라도, 드라이버 지원에 따라 하드웨어의 수명이 길지 않습니다. 오늘날 상품의 주기가 짧아졌으므로 소비자용 제품이 단종되고, 제조사의 드라이버 업데이트가 더 이상 없는 경우는 흔히 일어납니다. 시스템 업데이트 이후 과거의 비공개 드라이버가 더이상 동작하지 않는 경우, 정상적인 장치를 드라이버 지원 중단 때문에 사용할 수 없는 상황이 벌어지는 데다가 이 상황에서 할 수 있는 일이 아무 것도 없습니다. 그러므로 사용하는 운영체제가 무엇이든 간에 이러한 폐쇄된 하드웨어는 애초에 구입하지 말아야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -2589,7 +2385,7 @@ msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
-msgstr ""
+msgstr "이런 상황을 개선하려면, 폐쇄된 하드웨어 제조사가 문서 및 관련 자료를 공개하도록 요구하십시오. 그러면 이 하드웨어의 자유 소프트웨어 드라이버를 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1677
@@ -2606,11 +2402,7 @@ msgid ""
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
-msgstr ""
-"여기서는 &debian;을 설치하기 위해 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도"
-"움이 될 것입니다. 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 올린, 장전체를 미디어에 소"
-"비한 장 (<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있습니다. 그 부분이 페이지를 "
-"다시 참조 할지도 모릅니다."
+msgstr "여기서는 &debian;을 설치할 때 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도움이 될 것입니다. 전체를 미디어에 관련해 얘기하는 장(<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있고, 여기서 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 설명합니다. 그 부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1689
@@ -2625,9 +2417,7 @@ msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
-msgstr ""
-"어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도 "
-"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
+msgstr "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1696
@@ -2643,34 +2433,24 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1705
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
-#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view, except for some very old "
-#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
"operating system's point of view."
-msgstr ""
-"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 "
-"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 "
-"드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브의 경우에는 예외입니"
-"다."
+msgstr "이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1711
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM을 이용한 설치는 대부분 아키텍쳐에서 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#, no-c-format
msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
+msgstr "PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, SCSI CD-ROM 모두 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1719
@@ -2723,7 +2503,7 @@ msgid ""
"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
"them."
-msgstr ""
+msgstr "USB 메모리는 흔히 사용되는 저렴한 저장 장치입니다. 대부분의 현대적인 시스템에서는 USB 메모리에서 &d-i;를 부팅할 수 있습니다. 대부분의 현대적인 시스템에서는(특히 넷북이나 소형 노트북에서는) CD/DVD-ROM 드라이브가 없으므로 USB 부팅은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1756
@@ -2761,7 +2541,7 @@ msgid ""
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD나 USB 메모리같은 로컬 저장 장치 없이도 네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. netboot에 필요한 환경이 구축되어 있다면(즉 네트워크에 DHCP와 TFTP 서비스가 동작하고 있으면), 다수의 컴퓨터에 간단하고 빠르게 운영체제를 설치할 수 있습니다. 필요한 환경을 구축하려면 어느 정도 기술 전문 지식이 필요하므로, 초보자들에게는 권하지 않습니다. <phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식입니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
@@ -2769,9 +2549,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr ""
-"또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 "
-"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
+msgstr "또 다른 방법으로 디스크가 없이(diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1790
@@ -2781,20 +2559,13 @@ msgstr "하드디스크"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1792
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 "
-"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 "
-"운영 체제가 있어야 합니다."
+msgstr "아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다. 이 방법은 다른 설치 방법이 불가능한 특별한 경우가 아니면 권하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1799
@@ -2814,14 +2585,7 @@ msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1810
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
-#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise "
-#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are "
-#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
-#| ">."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
@@ -2830,12 +2594,7 @@ msgid ""
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
-msgstr ""
-"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 "
-"&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하"
-"는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스"
-"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend="
-"\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
+msgstr "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 &d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
@@ -2849,26 +2608,17 @@ msgstr "지원하는 저장 장치"
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; 설치 프로그램에 들어 있는 커널은 최대한 많은 시스템에서 동작할 수 있게 빌드되어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1829
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
-#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
-#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
-#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 플로피 (PATA라고도 함) IDE 드라이브, IDE "
-"플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire"
-"를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win - 32 FAT 확장 기능 (VFAT), "
-"NTFS입니다."
+msgstr "일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 IDE 드라이브(PATA라고도 합니다), SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1846
@@ -2883,15 +2633,7 @@ msgid ""
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 "
-"SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
-"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
-"IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 "
-"SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for "
-"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE 시스템도(예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1879
@@ -2973,1060 +2715,3 @@ msgstr ""
"습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에"
"는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작"
"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
-
-#~ msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
-#~ msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
-
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "<entry>32</entry>"
-#~ msgstr "<entry>32</entry>"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "싱글 CPU 시스템에 커널을 최적화하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. "
-#~ "<phrase arch=\"linux-any\">하는 방법에 대한 논의를<xref linkend=\"kernel-"
-#~ "baking\"/>찾을 수 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 해제하"
-#~ "기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 "
-#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> 선택을 해제하십시오.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "콘솔 터미널을 사용하기 위해서는, VGA 호환 디스플레이 인터페이스가 필요합니"
-#~ "다. 최근의 비디오 카드는 거의 모든 VGA와 호환됩니다. 한 때의 표준인 CGA, "
-#~ "MDA, HGA 등도, X11의 지원을 필요로 하지 않으면 동작합니다. 또한 이 문서에"
-#~ "서 설명하는 설치 과정에서는 그래픽 설치 프로그램을 명시하는 경우를 제외하"
-#~ "고 X11을 사용하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 "
-#~ "하우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "이러한 장치가 &arch-kernel;에서 동작하지 않는 것은 그것에 관한 문서를 읽"
-#~ "을 수 있도록 되어 있지 않기 때문입니다. 이러한 하드웨어의 제조 업체에 문서"
-#~ "를 공개하라고 요구하십시오. 만약 많은 사람들이 요구한다면, 그들도 &arch-"
-#~ "kernel;가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "윈도우 전용 하드웨어"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어"
-#~ "떤 경우 마이크로소프트 윈도우에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</"
-#~ "quote>이나 <quote>윈도우 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙"
-#~ "어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로"
-#~ "세서가 하던 작업을 윈도우 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 "
-#~ "만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 "
-#~ "절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. "
-#~ "심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다"
-#~ "도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows 고유의 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야합니다. 하나는 제조 업체가 "
-#~ "일반적으로 &arch-kernel; 드라이버를 쓰는 데 필요한 정보를 공개하지 않는 것"
-#~ "입니다. 일반적으로 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, "
-#~ "만약에 관한 문서를 사용할 수 있었다고해도 관련 정보는 공개하지 않는다는 동"
-#~ "의없이는 사용할 수 없습니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코"
-#~ "드를 공개하기 때문에 이런 종류의 하드웨어는 자유 소프트웨어에서 사용할 수 "
-#~ "없습니다. 두번째 이유는, 이러한 하드웨어에는 내장의 프로세서가 없기 때문"
-#~ "에, 그 대신을 OS가 해야 한다고 하는 것입니다. 내장 프로세서가 실시하는 작"
-#~ "업은, 많은 경우<emphasis>실시간</emphasis>처리를 필요로 하므로, 그 대신을 "
-#~ "하는 OS는 그 작업을 우선해 실행하지 않으면 안됩니다. 그 결과 CPU는 이러한 "
-#~ "장치를 제어하는 동안 다른 프로그램을 실행할 수 없습니다. 전형적인 Windows "
-#~ "사용자는 &arch-kernel; 사용자만큼 격렬하고 멀티 프로세스를 이용하지 않기 "
-#~ "때문에, 제조 업체는 Windows 사용자가 하드웨어의 부하가 CPU에 옮겨지고 있"
-#~ "는 것에 실제는 깨닫지 못할 것이라고 얕잡아 보고 있습니다. 그러나 주변 장"
-#~ "치 제조 업체가 하드웨어의 처리 능력을 구두쇠하고 해 멀티 프로세스 OS의 성"
-#~ "능은 Windows 2000이나 XP조차 나빠집니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 제조 업체는 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서 및 기타 리소스를 "
-#~ "공개하도록 촉구 이러한 상황을 개선하는 데 도움은 당신에게 있습니다. 그러"
-#~ "나 가장 좋은 방법은 <phrase arch=\"linux-any\"> <ulink url=\"&url-"
-#~ "hardware-howto;\"> Linux 하드웨어 호환성 HOWTO </ulink>에 실릴 때까지 </"
-#~ "phrase> 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨"
-#~ "터에서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">테이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에"
-#~ "서 CD-ROM 부팅을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, "
-#~ "CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-"
-#~ "installer\"/> 부분을 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 "
-#~ "자세히 설명되어 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "많은 &debian; 상자에서는 설치와 응급 복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라"
-#~ "이브가 필요합니다. 여러 서버의 작업을하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB "
-#~ "메모리를 사용하여 시스템을 설치하거나 (필요한 경우) 복구하는 게 좋다고 생"
-#~ "각하는 것입니다. 또한 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서"
-#~ "도 좋습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. "
-#~ "<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</"
-#~ "phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian;부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌"
-#~ "드한 커널이 들어있습니다. 불행히도 전혀 사용될 수 없는 많은 드라이버가 커"
-#~ "널을 비대화시켰습니다 <phrase arch=\"linux-any\"> (다시 빌드하는 방법은 "
-#~ "<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참조)</phrase>. 하지만 다양한 하드웨어"
-#~ "에 확실히 &debian; 설치 가능한 여러가지 장치를 지원하는 것이 바람직합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니"
-#~ "다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA "
-#~ "및 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
-#~ "hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
-
-#~ msgid "IXP4xx"
-#~ msgstr "IXP4xx"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
-#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
-#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
-#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
-#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
-#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어를 사용합니다. 현재는 IXP4xx 기반 시"
-#~ "스템인 링크시스 NSLU2만 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link "
-#~ "for USB 2.0 Disk Drives)는 네트워크를 이용한 간단히 스토리지를 만들 수 있"
-#~ "는 작은 장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 USB 포트가 있어"
-#~ "서 여기에 하드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-"
-#~ "arm-cyrius-nslu2;\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
-#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
-#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
-#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
-#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
-#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title;에서는 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고, 그 외에 PCI 및 "
-#~ "USB 장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 "
-#~ "Linksys NSLU2와 같은 장치가 있습니다.) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독"
-#~ "점적인 마이크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시"
-#~ "스 NSLU2용 비공식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-"
-#~ "Firmware site</ulink>에서 받을 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
-#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
-#~ "during the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치하는 동안 암호화된 무선 지원은 현재 WEP로 제한됩니다. 액세스 지점이 강"
-#~ "한 암호화를 사용하는 경우, 설치 과정에서 이용 될 수 없습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
-#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
-#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://"
-#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page "
-#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all "
-#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are "
-#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
-#~ "performance."
-#~ msgstr ""
-#~ "지원하는 S/390과 zSeries 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북에서 2.1"
-#~ "장의 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264."
-#~ "pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 혹"
-#~ "은 <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
-#~ "index.html\">developerWorks zSeries 페이지</ulink>에 있습니다. 요약하면, "
-#~ "G5, Multiprise 3000, G6와 모든 zSeries를 완전히 지원합니다. Multiprise "
-#~ "2000, G3와 G4 컴퓨터는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 "
-#~ "떨어집니다."
-
-#~ msgid "DEC Alpha"
-#~ msgstr "DEC Alpha"
-
-#~ msgid "alpha"
-#~ msgstr "alpha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at "
-#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose "
-#~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
-#~ msgstr ""
-#~ "지원하는 DEC Alpha 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-alpha-"
-#~ "howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 부팅 디스크"
-#~ "가 지원하는 시스템을 설명합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there "
-#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. "
-#~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically "
-#~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of "
-#~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha 컴퓨터는 마더보드의 세대와 지원하는 칩셋에 따라 여러가지 시스템 종류"
-#~ "로 나뉩니다. 각각의 시스템은 (<quote>서브시스템</quote>) 때때로 그 구조와 "
-#~ "기능이 완전히 다릅니다. 그래서 설치하고 (특히 중요한) 부팅하는 부분이 시스"
-#~ "템에 따라 다릅니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table lists the system types supported by the Debian "
-#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
-#~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
-#~ "you actually begin the installation process:"
-#~ msgstr ""
-#~ "다음 표는 데비안 설치 시스템이 지원하는 시스템 종류입니다. 표를 보면 각 시"
-#~ "스템 종류에 따른 <emphasis>코드명</emphasis>도 들어 있습니다. 실제 설치를 "
-#~ "시작하려면 이 코드명을 알아둬야 합니다:"
-
-#~ msgid "Hardware Type"
-#~ msgstr "하드웨어 종류"
-
-#~ msgid "Aliases"
-#~ msgstr "다른 이름"
-
-#~ msgid "MILO image"
-#~ msgstr "MILO 이미지"
-
-#~ msgid "ALCOR"
-#~ msgstr "ALCOR"
-
-#~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
-#~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
-
-#~ msgid "Maverick"
-#~ msgstr "Maverick"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
-
-#~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
-#~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
-
-#~ msgid "Bret"
-#~ msgstr "Bret"
-
-#~ msgid "AlphaStation 600/266...300"
-#~ msgstr "AlphaStation 600/266...300"
-
-#~ msgid "Alcor"
-#~ msgstr "Alcor"
-
-#~ msgid "AlphaStation 600/300...433"
-#~ msgstr "AlphaStation 600/300...433"
-
-#~ msgid "<entry>XLT</entry>"
-#~ msgstr "<entry>XLT</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid "BOOK1"
-#~ msgstr "BOOK1"
-
-#~ msgid "AlphaBook1 (laptop)"
-#~ msgstr "AlphaBook1 (노트북)"
-
-#~ msgid "Alphabook1/Burns"
-#~ msgstr "Alphabook1/Burns"
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
-
-#~ msgid "AVANTI"
-#~ msgstr "AVANTI"
-
-#~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
-#~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
-
-#~ msgid "Mustang"
-#~ msgstr "Mustang"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
-
-#~ msgid "AlphaStation 200 4/233"
-#~ msgstr "AlphaStation 200 4/233"
-
-#~ msgid "Mustang+"
-#~ msgstr "Mustang+"
-
-#~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
-#~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
-
-#~ msgid "<entry>LX3</entry>"
-#~ msgstr "<entry>LX3</entry>"
-
-#~ msgid "AlphaStation 250 4/300"
-#~ msgstr "AlphaStation 250 4/300"
-
-#~ msgid "<entry>M3+</entry>"
-#~ msgstr "<entry>M3+</entry>"
-
-#~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
-#~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
-
-#~ msgid "LX3+"
-#~ msgstr "LX3+"
-
-#~ msgid "AlphaStation 300 4/266"
-#~ msgstr "AlphaStation 300 4/266"
-
-#~ msgid "Melmac"
-#~ msgstr "Melmac"
-
-#~ msgid "AlphaStation 400 4/166"
-#~ msgstr "AlphaStation 400 4/166"
-
-#~ msgid "Chinet"
-#~ msgstr "Chinet"
-
-#~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
-#~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
-
-#~ msgid "Avanti"
-#~ msgstr "Avanti"
-
-#~ msgid "EB164"
-#~ msgstr "EB164"
-
-#~ msgid "AlphaPC164"
-#~ msgstr "AlphaPC164"
-
-#~ msgid "PC164"
-#~ msgstr "PC164"
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
-
-#~ msgid "AlphaPC164-LX"
-#~ msgstr "AlphaPC164-LX"
-
-#~ msgid "LX164"
-#~ msgstr "LX164"
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
-
-#~ msgid "AlphaPC164-SX"
-#~ msgstr "AlphaPC164-SX"
-
-#~ msgid "SX164"
-#~ msgstr "SX164"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
-
-#~ msgid "EB64+"
-#~ msgstr "EB64+"
-
-#~ msgid "AlphaPC64"
-#~ msgstr "AlphaPC64"
-
-#~ msgid "Cabriolet"
-#~ msgstr "Cabriolet"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
-
-#~ msgid "AlphaPCI64"
-#~ msgstr "AlphaPCI64"
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
-
-#~ msgid "EB66"
-#~ msgstr "EB66"
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
-
-#~ msgid "EB66+"
-#~ msgstr "EB66+"
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
-
-#~ msgid "JENSEN"
-#~ msgstr "JENSEN"
-
-#~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
-#~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
-
-#~ msgid "Jensen"
-#~ msgstr "Jensen"
-
-#~ msgid "<entry>N/A</entry>"
-#~ msgstr "<entry>해당 없음</entry>"
-
-#~ msgid "DEC 2000 Model 500"
-#~ msgstr "DEC 2000 Model 500"
-
-#~ msgid "Culzen"
-#~ msgstr "Culzen"
-
-#~ msgid "DECpc 150"
-#~ msgstr "DECpc 150"
-
-#~ msgid "MIATA"
-#~ msgstr "MIATA"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 433a"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 433a"
-
-#~ msgid "Miata"
-#~ msgstr "Miata"
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 433au"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 433au"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 466au"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 466au"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 500a"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 500a"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 500au"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 500au"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 550au"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 550au"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 600a"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 600a"
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 600au"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 600au"
-
-#~ msgid "MIKASA"
-#~ msgstr "MIKASA"
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000 4/200"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
-
-#~ msgid "Mikasa"
-#~ msgstr "Mikasa"
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
-
-#~ msgid "Mikasa+"
-#~ msgstr "Mikasa+"
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000 5/300"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
-
-#~ msgid "Mikasa-Pinnacle"
-#~ msgstr "Mikasa-Pinnacle"
-
-#~ msgid "Mikasa-Primo"
-#~ msgstr "Mikasa-Primo"
-
-#~ msgid "NAUTILUS"
-#~ msgstr "NAUTILUS"
-
-#~ msgid "UP1000"
-#~ msgstr "UP1000"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "UP1100"
-#~ msgstr "UP1100"
-
-#~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
-#~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
-
-#~ msgid "NONAME"
-#~ msgstr "NONAME"
-
-#~ msgid "AXPpci33"
-#~ msgstr "AXPpci33"
-
-#~ msgid "Noname"
-#~ msgstr "Noname"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname"
-
-#~ msgid "<entry>UDB</entry>"
-#~ msgstr "<entry>UDB</entry>"
-
-#~ msgid "Multia"
-#~ msgstr "Multia"
-
-#~ msgid "NORITAKE"
-#~ msgstr "NORITAKE"
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
-
-#~ msgid "Noritake"
-#~ msgstr "Noritake"
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
-
-#~ msgid "Noritake-Pinnacle"
-#~ msgstr "Noritake-Pinnacle"
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
-
-#~ msgid "Noritake-Primo"
-#~ msgstr "Noritake-Primo"
-
-#~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
-#~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
-
-#~ msgid "Corelle"
-#~ msgstr "Corelle"
-
-#~ msgid "AlphaStation 600 A"
-#~ msgstr "AlphaStation 600 A"
-
-#~ msgid "Alcor-Primo"
-#~ msgstr "Alcor-Primo"
-
-#~ msgid "Digital Server 3300"
-#~ msgstr "Digital Server 3300"
-
-#~ msgid "Digital Server 3300R"
-#~ msgstr "Digital Server 3300R"
-
-#~ msgid "PLATFORM 2000"
-#~ msgstr "PLATFORM 2000"
-
-#~ msgid "<entry>P2K</entry>"
-#~ msgstr "<entry>P2K</entry>"
-
-#~ msgid "RAWHIDE"
-#~ msgstr "RAWHIDE"
-
-#~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
-
-#~ msgid "Tincup/DaVinci"
-#~ msgstr "Tincup/DaVinci"
-
-#~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
-
-#~ msgid "Wrangler/Durango"
-#~ msgstr "Wrangler/Durango"
-
-#~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
-
-#~ msgid "Dodge"
-#~ msgstr "Dodge"
-
-#~ msgid "Digital Server 5300"
-#~ msgstr "Digital Server 5300"
-
-#~ msgid "Digital Server 7300"
-#~ msgstr "Digital Server 7300"
-
-#~ msgid "RUFFIAN"
-#~ msgstr "RUFFIAN"
-
-#~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
-#~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
-
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Ruffian"
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
-
-#~ msgid "DeskStation RPL164-2"
-#~ msgstr "DeskStation RPL164-2"
-
-#~ msgid "DeskStation RPL164-4"
-#~ msgstr "DeskStation RPL164-4"
-
-#~ msgid "DeskStation RPX164-2"
-#~ msgstr "DeskStation RPX164-2"
-
-#~ msgid "DeskStation RPX164-4"
-#~ msgstr "DeskStation RPX164-4"
-
-#~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
-#~ msgstr "삼성 AlphaPC164-BX"
-
-#~ msgid "SABLE"
-#~ msgstr "SABLE"
-
-#~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
-
-#~ msgid "Demi-Sable"
-#~ msgstr "Demi-Sable"
-
-#~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
-
-#~ msgid "Demi-Gamma-Sable"
-#~ msgstr "Demi-Gamma-Sable"
-
-#~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
-
-#~ msgid "Sable"
-#~ msgstr "Sable"
-
-#~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
-
-#~ msgid "Gamma-Sable"
-#~ msgstr "Gamma-Sable"
-
-#~ msgid "TAKARA"
-#~ msgstr "TAKARA"
-
-#~ msgid "21164 PICMG SBC"
-#~ msgstr "21164 PICMG SBC"
-
-#~ msgid "Takara"
-#~ msgstr "Takara"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "TITAN"
-#~ msgstr "TITAN"
-
-#~ msgid "AlphaServer DS15"
-#~ msgstr "AlphaServer DS15"
-
-#~ msgid "HyperBrick2"
-#~ msgstr "HyperBrick2"
-
-#~ msgid "AlphaServer DS25"
-#~ msgstr "AlphaServer DS25"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granite"
-
-#~ msgid "AlphaServer ES45"
-#~ msgstr "AlphaServer ES45"
-
-#~ msgid "Privateer"
-#~ msgstr "Privateer"
-
-#~ msgid "UNKNOWN"
-#~ msgstr "알 수 없음"
-
-#~ msgid "Yukon"
-#~ msgstr "Yukon"
-
-#~ msgid "TSUNAMI"
-#~ msgstr "TSUNAMI"
-
-#~ msgid "AlphaServer DS10"
-#~ msgstr "AlphaServer DS10"
-
-#~ msgid "Webbrick"
-#~ msgstr "Webbrick"
-
-#~ msgid "AlphaServer DS10L"
-#~ msgstr "AlphaServer DS10L"
-
-#~ msgid "Slate"
-#~ msgstr "Slate"
-
-#~ msgid "AlphaServer DS20"
-#~ msgstr "AlphaServer DS20"
-
-#~ msgid "Catamaran/Goldrush"
-#~ msgstr "Catamaran/Goldrush"
-
-#~ msgid "AlphaServer DS20E"
-#~ msgstr "AlphaServer DS20E"
-
-#~ msgid "Goldrack"
-#~ msgstr "Goldrack"
-
-#~ msgid "AlphaServer DS20L"
-#~ msgstr "AlphaServer DS20L"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Shark"
-
-#~ msgid "AlphaServer ES40"
-#~ msgstr "AlphaServer ES40"
-
-#~ msgid "Clipper"
-#~ msgstr "Clipper"
-
-#~ msgid "DP264"
-#~ msgstr "DP264"
-
-#~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
-#~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
-
-#~ msgid "Eiger"
-#~ msgstr "Eiger"
-
-#~ msgid "Warhol"
-#~ msgstr "Warhol"
-
-#~ msgid "Windjammer"
-#~ msgstr "Windjammer"
-
-#~ msgid "UP2000"
-#~ msgstr "UP2000"
-
-#~ msgid "Swordfish"
-#~ msgstr "Swordfish"
-
-#~ msgid "XP1000"
-#~ msgstr "XP1000"
-
-#~ msgid "Monet/Brisbane"
-#~ msgstr "Monet/Brisbane"
-
-#~ msgid "XP900"
-#~ msgstr "XP900"
-
-#~ msgid "WILDFIRE"
-#~ msgstr "WILDFIRE"
-
-#~ msgid "AlphaServer GS160"
-#~ msgstr "AlphaServer GS160"
-
-#~ msgid "Wildfire"
-#~ msgstr "Wildfire"
-
-#~ msgid "AlphaServer GS320"
-#~ msgstr "AlphaServer GS320"
-
-#~ msgid "<entry>XL</entry>"
-#~ msgstr "<entry>XL</entry>"
-
-#~ msgid "XL-233...266"
-#~ msgstr "XL-233...266"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
-#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
-#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to "
-#~ "the kernel compile options."
-#~ msgstr ""
-#~ "데비안 &releasename; 릴리스는 몇 개를 제외하고 모든 Alpha 서브 아키텍처에"
-#~ "서 설치를 지원합니다. 예외적으로 ARC 전용 Ruffian 및 XL 서브 아키텍처, "
-#~ "Titan 서브 아키텍처는 지원하지 않습니다. 이 경우는 커널 컴파일 옵션이 달라"
-#~ "져야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
-#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-"
-#~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and "
-#~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected "
-#~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM "
-#~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 &arch-title; 아키텍처에서 지원합니다. 단 해당 컨"
-#~ "트롤러를 SRM 콘솔이 지원해야 합니다. 그 때문에 많은 애드온 컨트롤러 카드"
-#~ "는 지원하지 않지만, 제조업체에서 제공하는 대부분의 내장 IDE 및 SCSI 칩과 "
-#~ "컨트롤러 카드는 동작할 것입니다. 여러분의 장치를 SRM 콘솔에서 지원하는 지 "
-#~ "여부는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that "
-#~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and "
-#~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-"
-#~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. SCSI와 "
-#~ "IDE 디스크를 모두 지원합니다. 하지만 많은 시스템에서는 SRM 콘솔을 IDE 드라"
-#~ "이브에서 부팅할 수 없고, Jensen은 플로피에서 부팅할 수 없습니다. (Jesen에"
-#~ "서 부팅하는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)"
-
-#~ msgid "Motorola 680x0"
-#~ msgstr "모토로라 680x0"
-
-#~ msgid "m68k"
-#~ msgstr "m68k"
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
-
-#~ msgid "atari"
-#~ msgstr "atari"
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid "amiga"
-#~ msgstr "amiga"
-
-#~ msgid "68k Macintosh"
-#~ msgstr "68k 매킨토시"
-
-#~ msgid "<entry>mac</entry>"
-#~ msgstr "<entry>mac</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>VME</entry>"
-#~ msgstr "<entry>VME</entry>"
-
-#~ msgid "bvme6000"
-#~ msgstr "bvme6000"
-
-#~ msgid "mvme147"
-#~ msgstr "mvme147"
-
-#~ msgid "mvme16x"
-#~ msgstr "mvme16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Complete information concerning supported M68000 based "
-#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink "
-#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely "
-#~ "outlines the basics."
-#~ msgstr ""
-#~ "지원하는 M68000 기반 (<emphasis>&architecture;</emphasis>) 시스템에 관한 "
-#~ "완전한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>에 있습"
-#~ "니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged "
-#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes "
-#~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and "
-#~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink "
-#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 &architecture; 포트는 PMMU(Paged Memory Management Unit)와 FPU"
-#~ "(floating-point unit)가 들어 있는 어떤 680x0에서도 동작합니다. 외부에 "
-#~ "68851 PMMU가 들어 있는 68020 혹은 68030 이상의 CPU가 모두 해당됩니다. 단 "
-#~ "680x0 프로세서의 <quote>EC</quote> 제품군은 지원하지 않습니다. 자세한 정보"
-#~ "는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were "
-#~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
-#~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
-#~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see "
-#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for "
-#~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board "
-#~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines "
-#~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as "
-#~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet "
-#~ "supported by Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 네 가지입니다: "
-#~ "Amiga, Atari, 매킨토시 및 VME 컴퓨터입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅"
-#~ "한 첫번째 두 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. 매킨토시 "
-#~ "제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 "
-#~ "지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for "
-#~ "Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 모토로라 single board VMEbus 컴퓨"
-#~ "터는 데비안에서 지원하는 컴퓨터 중에서 가장 최근에 추가된 컴퓨터입니다. "
-#~ "그 밖의 &architecture; 아키텍처에 포팅, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT "
-#~ "black box에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-"
-#~ "title; machines at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "불행히도 새로운 &arch-title; 컴퓨터를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. "
-#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for "
-#~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the "
-#~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT "
-#~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT "
-#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this "
-#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
-#~ msgstr ""
-#~ "한 가지 예는 과거의 매킨토시 제품군입니다. 사실 매킨토시 하드웨어에 대해서"
-#~ "는 어떠한 종류의 하드웨어 명세서나 문서도 공개된 적이 없습니다. 특히 ADB "
-#~ "컨트롤러 (마우스 및 키보드가 사용), 플로피 컨트롤러, 비디오 하드웨어의 모"
-#~ "든 가속 기능과 CLUT 처리는 (지금은 거의 모든 내장 비디오 칩에 대해서 CLUT "
-#~ "처리를 지원하지만) 공개된 적이 없습니다. 바로 그런 이유때문에 매킨토시 리"
-#~ "눅스 포팅은 다른 리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
-#~ "technique for most &architecture; machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "로컬 디스크에서 설치하는 방법이 대부분의 &architecture; 컴퓨터에서 사실 가"
-#~ "장 많이 쓰이는 방법입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are "
-#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux "
-#~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian "
-#~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported "
-#~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs "
-#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, "
-#~ "and HFS as a module."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치를 데비안 설치 시스템에서 지원합니"
-#~ "다. 현재 리눅스 커널은 매킨토시의 플로피를 전혀 지원하지 않으며, 데비안 설"
-#~ "치 시스템은 Amiga 플로피를 지원하지 않는다는 점에 주의하십시오. 또 매킨토"
-#~ "시 HFS 시스템과 AFFS를 모듈로 지원합니다. 맥은 Atari (FAT) 파일 시스템을 "
-#~ "지원합니다. Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
-#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
-#~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be "
-#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
-#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amiga에서는 FastRAM의 크기가 전체 메모리 요구량과 관계가 있습니다. 또 16"
-#~ "비트 RAM이 들어 있는 Zorro 카드는 지원하지 않습니다. 32비트 RAM이 필요합니"
-#~ "다. <command>amiboot</command> 프로그램으로 16비트 RAM을 사용하지 않을 수 "
-#~ "있습니다. <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 참고하십"
-#~ "시오. 최근의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
-#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so "
-#~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum "
-#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more "
-#~ "of TT-RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari에서는 ST-RAM과 Fast RAM(TT-RAM)을 사용할 수 있습니다. 많은 사람들이 "
-#~ "커널을 Fast RAM에서 실행할 때 문제를 겪었기 때문에, Atari에서는 ST-RAM에 "
-#~ "들어 있는 커널에서만 부팅합니다. 최소한 ST-RAM은 2MB가 필요합니다. 추가로 "
-#~ "TT-RAM이 12MB 이상이 필요합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
-#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
-#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The "
-#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Macintosh에서는, RAM-based video(RBV)를 사용한 컴퓨터에서는 주의를 기울여"
-#~ "야 합니다. 물리 주소 0의 RAM 세그먼트를 스크린 메모리로 사용하기 때문에, "
-#~ "커널을 읽어들일 기본 위치로 사용할 수 없습니다. 커널에 사용할 RAM 세그먼트"
-#~ "와 램디스크는 최소한 4MB는 되어야 합니다."