diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 1479 |
1 files changed, 82 insertions, 1397 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index 0949213ce..9f8fbbdd7 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-05 05:26+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-03 21:30+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -34,10 +34,7 @@ msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." -msgstr "" -"이 절에서는 &debian;을 시작하기 위하여 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니" -"다. 또 GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대" -"한 링크도 제공했습니다." +msgstr "이 절에서는 &debian;을 시작하는데 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니다. 또 GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대한 링크도 제공했습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -130,10 +127,9 @@ msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:197 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "AMD64 & Intel EM64T" +#, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" -msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T" +msgstr "AMD64 및 인텔 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 @@ -217,26 +213,25 @@ msgstr "versatile" #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" -msgstr "" +msgstr "ARM, 하드웨어 FPU 포함" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "armhf" -msgstr "" +msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "Freescale" -msgstr "" +msgstr "프리스케일" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<entry>xl</entry>" +#, no-c-format msgid "<entry>mx5</entry>" -msgstr "<entry>xl</entry>" +msgstr "<entry>mx5</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 @@ -342,10 +337,9 @@ msgstr "IBM/모토로라 PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<entry>p2k</entry>" +#, no-c-format msgid "<entry>powerpc</entry>" -msgstr "<entry>p2k</entry>" +msgstr "<entry>powerpc</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 @@ -439,17 +433,15 @@ msgstr "tape" #. Tag: entry #: hardware.xml:165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "IBM S/390" +#, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" -msgstr "IBM S/390" +msgstr "64비트 IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:166 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "s390" +#, no-c-format msgid "s390x" -msgstr "s390" +msgstr "s390x" #. Tag: para #: hardware.xml:176 @@ -486,24 +478,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " -#| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family " -#| "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " -#| "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you " -#| "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." +#, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e." "g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported " "by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." -msgstr "" -"&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 EM64T를 탑재한" -"(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니" -"다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드" -"에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다." +msgstr "&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 인텔 64 계열의(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:223 @@ -532,14 +514,13 @@ msgstr "" #: hardware.xml:245 #, no-c-format msgid "CPU Support" -msgstr "" +msgstr "CPU 지원" #. Tag: para #: hardware.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." +#, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." -msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T 프로세서를 지원합니다." +msgstr "AMD64 및 인텔 64 프로세서를 모두 지원합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:271 hardware.xml:362 hardware.xml:381 hardware.xml:464 @@ -595,13 +576,7 @@ msgid "" "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from " "IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." -msgstr "" -"Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만" -"큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지 (NAS) 장치에 주로 사용" -"되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확" -"실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN " -"Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 " -"2 개의 장치입니다." +msgstr "Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지(NAS) 장치에 주로 사용되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 2 개의 장치입니다." #. Tag: term #: hardware.xml:311 @@ -611,15 +586,7 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:312 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " -#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " -#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)." +#, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " @@ -629,13 +596,7 @@ msgid "" "arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x " "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." -msgstr "" -"Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, " -"USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치" -"를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink " -"url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug 및 GuruPlug)</" -"ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" -"ulink>(모든 TS-11x, TS-21x 및 TS-41x)입니다." +msgstr "Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink>(모든 TS-11x, TS-21x, TS-41x 모델), LaCie NAS(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2)입니다." #. Tag: term #: hardware.xml:328 @@ -765,18 +726,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:431 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " -#| "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " -#| "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +#, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." -msgstr "" -"시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍" -"처(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다." +msgstr "시스템이 AMD64나 인텔 64 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:440 @@ -793,11 +748,7 @@ msgid "" "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." -msgstr "" -"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 " -"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스" -"라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴" -"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다." +msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치(저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:465 @@ -1667,13 +1618,7 @@ msgstr "노트북" #. Tag: para #: hardware.xml:1109 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " -#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " -#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " -#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-" -#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " @@ -1684,12 +1629,7 @@ msgid "" "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." -msgstr "" -"노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합" -"니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능" -"이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 " -"여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>" -"를 참고하십시오." +msgstr "기술적인 면에서 보면 노트북 컴퓨터도 보통의 PC이기 때문에, PC 시스템과 관련된 사실은 모두 노트북에도 똑같이 적용됩니다. 노트북에 설치하는 일은 특별한 신경을 쓰지 않아도 잘 동작합니다. 화면을 닫을 때 자동으로 시스템을 절전 상태로 만든다든지, 노트북에만 있는 와이파이를 켜고 끄는(<quote>비행 모드</quote>) 등의 하드웨어 단추 따위도 동작합니다. 하지만 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: title #: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197 @@ -1699,14 +1639,7 @@ msgstr "다중 프로세서" #. Tag: para #: hardware.xml:1127 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " @@ -1715,12 +1648,7 @@ msgid "" "desktop computers and laptops with the introduction of so called " "<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor " "units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." -msgstr "" -"멀티 프로세서 지원 — 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP " -"—은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이" -"미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니" -"다. 따라서 프로세서의 수(또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시스" -"템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다." +msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1137 @@ -1728,18 +1656,11 @@ msgstr "" msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." -msgstr "" +msgstr "표준 &debian; &release; 커널 이미지에는 SMP 지원 기능이 컴파일되어 들어 있습니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1148 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1747,35 +1668,18 @@ msgid "" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." -msgstr "" -"멀티 프로세서 지원 — 또한 <quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP " -"— 은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이" -"미지는 SMP 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 표준 커널은 SMP 시스템에서 사" -"용할 수 있지만 약간의 성능 저하되는 약간의 오버헤드가 있습니다. 일반 시스템에" -"서는 거의 문제가되지 않을 것입니다." +msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 여기서는 커널에서 프로세서(또는 프로세서 코어)의 수를 자동으로 검색해 단일 프로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1157 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become quite common in recent years even for " "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." -msgstr "" -"멀티 프로세서 지원 — 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP " -"—은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이" -"미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니" -"다. 따라서 프로세서의 수(또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시스" -"템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다." +msgstr "한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1165 @@ -1789,26 +1693,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1175 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." -msgstr "" -"멀티 프로세서 지원 — 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP" -"라는 —이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 그러나 &debian; &release; 표준 " -"커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작" -"할 수 있기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사" -"용합니다." +msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 하지만 &debian; &release; 표준 커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. 그렇다고 설치를 못 하지는 않습니다. SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문입니다. 이 커널에서는 첫 번째 CPU만 사용합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1184 @@ -1820,12 +1712,7 @@ msgid "" "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" -msgstr "" -"멀티 프로세서를 이용하기 위해서는 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase " -"arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking" -"\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 " -"설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-" -"option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>" +msgstr "멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1198 @@ -1837,12 +1724,7 @@ msgid "" "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "" -"다중 프로세서 지원 — 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱이라고 </quote> 또" -"는 SMP —는 이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 커널 이" -"미지 &debian;에 의해 지원됩니다. 이 SMP 커널이 기본으로 설치 여부는 설치에 사" -"용할 미디어에 의존합니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작할 수 있기 때" -"문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사용합니다." +msgstr "다중 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 &debian; 커널 이미지가 지원합니다. 설치에 사용할 미디어에 따라 이 SMP 커널이 기본으로 설치될지 여부가 달라집니다. 표준 SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1208 @@ -1864,12 +1746,7 @@ msgid "" "\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" -msgstr "" -"SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">" -"해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재" -"(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-" -"config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택" -"하십시오.</phrase>" +msgstr "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1225 @@ -1891,27 +1768,16 @@ msgid "" "been reports about hardware on which installation of additional graphics " "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." -msgstr "" +msgstr "&debian;의 그래픽 장치 지원은 내부에 있는 X.Org의 X11 시스템이 얼마나 지원하느냐에 달려 있습니다. 현대적인 PC의 그래픽 디스플레이는 특별한 처리를 하지 않아도 잘 동작합니다. 3D 하드웨어 가속이나 동영상 가속 같은 기능이 있는 고급 그래픽 카드를 사용할 수 있느냐 여부는, 실제 그래픽 카드 하드웨어 및 필요한 추가 <quote>펌웨어</quote> 이미지의 설치에 따라(<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> 참고) 달라집니다. 그래픽 카드 펌웨어 설치가 기본적인 그래픽 기능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1239 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " -#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " -#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-" -#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." -msgstr "" -"&debian;의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템 지원에 근거한 것" -"입니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe, PCI-X 비디오 카드를 X.Org의 밑에 작동합니" -"다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 " -"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또한 &debian; &release;는 " -"X.Org 버전 &x11ver;을 채용하고 있습니다." +msgstr "지원하는 그래픽 카드와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org &x11ver; 버전이 들어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1244 @@ -1973,25 +1839,14 @@ msgstr "네트워크 연결 하드웨어" #. Tag: para #: hardware.xml:1282 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -#| "kernel should also be supported by the installation system; modular " -#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=" -#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=" -#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " "<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" -msgstr "" -"&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스" -"템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase " -"arch=\"x86\"> 이것은 대부분의 PCI와 PCMCIA 카드가 포함되어 있습니다. </" -"phrase> <phrase arch=\"i386\"> 많은 오래된 ISA 카드도 지원되고 있습니다.</" -"phrase>" +msgstr "&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase arch=\"x86\">대부분의 PCI/PCI-Express 카드와 노트북용 PCMCIA/Express 카드를 지원합니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">오래된 ISA 카드 여러가지도 지원합니다.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1292 @@ -2086,43 +1941,21 @@ msgstr "무선 네트워크 카드" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" -#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " -#| "during the installation." +#, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." -msgstr "" -"일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 " -"무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨" -"어가 필요한 경우 설치 프로그램은 펌웨어로드를 촉진합니다. 설치시 펌웨어로드" -"에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오." +msgstr "무선 네트워크는 보통 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 무선 어댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1369 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" -#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " -#| "during the installation." +#, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " "firmware during the installation." -msgstr "" -"일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 " -"무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨" -"어가 필요한 경우 설치 프로그램은 펌웨어로드를 촉진합니다. 설치시 펌웨어로드" -"에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오." +msgstr "펌웨어가 필요한 경우 설치 프로그램에서 펌웨어를 읽어들이라는 안내를 표시합니다. 설치시 펌웨어 읽어들이기에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1374 @@ -2328,18 +2161,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." -msgstr "" -"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. " -"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)" +msgstr "USB 하드웨어는 보통 잘 동작합니다. 일부 아주 오래된 PC 시스템에서는 USB 키보드 사용에 추가 설정이 필요합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고) 최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1513 @@ -2370,14 +2198,7 @@ msgstr "펌웨어가 필요한 장치" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " -#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" -#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. " -#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " -#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " -#| "controllers also require firmware." +#, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " @@ -2387,12 +2208,7 @@ msgid "" "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." -msgstr "" -"디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 " -"<firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어" -"가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경" -"우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 " -"펌웨어가 필요하기도 합니다." +msgstr "디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 <firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨어가 필요하기도 합니다. 다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1543 @@ -2403,7 +2219,7 @@ msgid "" "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." -msgstr "" +msgstr "오래 전 장치에서는 동작하는데 펌웨어가 필요한 경우 제조사가 장치 내부의 EEPROM/플래시 칩 안에 펌웨어를 저장해 놓습니다. 최근의 장치에서는 이제 이런 방식으로 펌웨어를 저장하지 않고, 시스템이 부팅할 때마다 호스트 운영체제에 들어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1551 @@ -2423,14 +2239,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1560 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " -#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " -#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware" -#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages " -#| "during the installation." +#, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " @@ -2438,12 +2247,7 @@ msgid "" "as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." -msgstr "" -"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. " -"&debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 " -"펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 " -"펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware" -"\"/> 부분을 참고하십시오." +msgstr "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. &debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1569 @@ -2456,7 +2260,7 @@ msgid "" "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." -msgstr "" +msgstr "&d-i;에서 펌웨어 파일 프롬프트를 표시했을 때 이 펌웨어 파일이 없거나 이 자유롭지 않은 펌웨어 파일을 설치하고 싶지 않은 경우, 펌웨어를 읽어들이지 않고도 계속 진행을 시도할 수 있습니다. 드라이버가 추가 펌웨어를 필요한 경우에도, 일부 특정 상황에서만 필요하고(예를 들어 tg3 드라이버는 특정 네트워크 가드 기종에서만 펌웨어가 필요합니다) 펌웨어 없이도 대부분 시스템에서 동작하는 경우도 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1586 @@ -2519,12 +2323,7 @@ msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기" #. Tag: para #: hardware.xml:1616 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " -#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " -#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" -#| "kernel; source code." +#, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " @@ -2532,10 +2331,7 @@ msgid "" "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." -msgstr "" -"하드웨어 제조 업체는 어떻게 드라이버를 쓰면 좋은가를 말하지 않습니다.또, " -"&arch-kernel; 의 원시 코드 공개를 방해하는 NDA(비공개의 동의)를 하지 않는 " -"한, 문서를 보여 주지 않는 메이커도 있습니다." +msgstr "일부 하드웨어 제조 업체는 드라이버를 어떻게 만드는지 알려주지 않습니다. 또 비공개 협약(NDA) 없이는 문서를 보여주지 않아서 드라이버 소스 코드를 공개할 수 없게 만듭니다. 소스 코드 공개는 자유 소프트웨어의 핵심적인 부분입니다. 문서에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1626 @@ -2550,7 +2346,7 @@ msgid "" "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." -msgstr "" +msgstr "운영체제와 그 장치 드라이버가 일정한 기능을 하는 장치와 통신하는 방법에 대한 표준이(또는 업계의 사실상 표준이) 있습니다. 그러한 표준 또는 사실상 표준에 따르는 장치는 한 개의 장치 드라이버로 모두 동작하고 특정 장치를 위한 드라이버가 필요하지 않습니다. 일부 하드웨어(예를 들어 키보드나 마우스 같은 USB <quote>휴먼 인터페이스 장치</quote>, USB 메모리와 메모리 카드리더 같은 USB 저장 장치)의 경우 이런 원칙이 아주 잘 동작하고 사실상 시장에서 판매되는 모든 장치가 표준에 맞습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1638 @@ -2564,7 +2360,7 @@ msgid "" "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." -msgstr "" +msgstr "그 밖의 경우, 특히 프린터는 불행히도 이런 방식으로 동작하지 않습니다. 여러가지 프린터가 (사실상의) 표준 컨트롤 언어로 일부 기능이 동작하긴 하지만, 일부 모델은 비공개 컨트롤 명령이 있어야 동작합니다. 이 비공개 명령은 문서가 없으므로 자유 소프트웨어 운영 체제에서 사용할 수 없거나, 제조사가 제공한 비공개 드라이버를 사용해야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1649 @@ -2580,7 +2376,7 @@ msgid "" "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." -msgstr "" +msgstr "그런 하드웨어는 구입할 때는 제조사가 제공한 비공개 드라이버가 있더라도, 드라이버 지원에 따라 하드웨어의 수명이 길지 않습니다. 오늘날 상품의 주기가 짧아졌으므로 소비자용 제품이 단종되고, 제조사의 드라이버 업데이트가 더 이상 없는 경우는 흔히 일어납니다. 시스템 업데이트 이후 과거의 비공개 드라이버가 더이상 동작하지 않는 경우, 정상적인 장치를 드라이버 지원 중단 때문에 사용할 수 없는 상황이 벌어지는 데다가 이 상황에서 할 수 있는 일이 아무 것도 없습니다. 그러므로 사용하는 운영체제가 무엇이든 간에 이러한 폐쇄된 하드웨어는 애초에 구입하지 말아야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -2589,7 +2385,7 @@ msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." -msgstr "" +msgstr "이런 상황을 개선하려면, 폐쇄된 하드웨어 제조사가 문서 및 관련 자료를 공개하도록 요구하십시오. 그러면 이 하드웨어의 자유 소프트웨어 드라이버를 만들 수 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1677 @@ -2606,11 +2402,7 @@ msgid "" "linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." -msgstr "" -"여기서는 &debian;을 설치하기 위해 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도" -"움이 될 것입니다. 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 올린, 장전체를 미디어에 소" -"비한 장 (<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있습니다. 그 부분이 페이지를 " -"다시 참조 할지도 모릅니다." +msgstr "여기서는 &debian;을 설치할 때 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도움이 될 것입니다. 전체를 미디어에 관련해 얘기하는 장(<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있고, 여기서 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 설명합니다. 그 부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1689 @@ -2625,9 +2417,7 @@ msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." -msgstr "" -"어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도 " -"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다." +msgstr "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1696 @@ -2643,34 +2433,24 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1705 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " -#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " -#| "the operating system's point of view, except for some very old " -#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +#, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view." -msgstr "" -"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 " -"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 " -"드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브의 경우에는 예외입니" -"다." +msgstr "이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." -msgstr "" +msgstr "CD-ROM을 이용한 설치는 대부분 아키텍쳐에서 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." +#, no-c-format msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." -msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다." +msgstr "PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, SCSI CD-ROM 모두 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1719 @@ -2723,7 +2503,7 @@ msgid "" "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." -msgstr "" +msgstr "USB 메모리는 흔히 사용되는 저렴한 저장 장치입니다. 대부분의 현대적인 시스템에서는 USB 메모리에서 &d-i;를 부팅할 수 있습니다. 대부분의 현대적인 시스템에서는(특히 넷북이나 소형 노트북에서는) CD/DVD-ROM 드라이브가 없으므로 USB 부팅은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1756 @@ -2761,7 +2541,7 @@ msgid "" "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the " "preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" -msgstr "" +msgstr "CD/DVD나 USB 메모리같은 로컬 저장 장치 없이도 네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. netboot에 필요한 환경이 구축되어 있다면(즉 네트워크에 DHCP와 TFTP 서비스가 동작하고 있으면), 다수의 컴퓨터에 간단하고 빠르게 운영체제를 설치할 수 있습니다. 필요한 환경을 구축하려면 어느 정도 기술 전문 지식이 필요하므로, 초보자들에게는 권하지 않습니다. <phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식입니다.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1781 @@ -2769,9 +2549,7 @@ msgstr "" msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." -msgstr "" -"또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 " -"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다." +msgstr "또 다른 방법으로 디스크가 없이(diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1790 @@ -2781,20 +2559,13 @@ msgstr "하드디스크" #. Tag: para #: hardware.xml:1792 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " -#| "option for many architectures. This will require some other operating " -#| "system to load the installer onto the hard disk." +#, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." -msgstr "" -"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 " -"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 " -"운영 체제가 있어야 합니다." +msgstr "아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다. 이 방법은 다른 설치 방법이 불가능한 특별한 경우가 아니면 권하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1799 @@ -2814,14 +2585,7 @@ msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템" #. Tag: para #: hardware.xml:1810 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " -#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " -#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " -#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/" -#| ">." +#, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " @@ -2830,12 +2594,7 @@ msgid "" "this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." -msgstr "" -"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 " -"&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하" -"는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스" -"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=" -"\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오." +msgstr "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 &d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 @@ -2849,26 +2608,17 @@ msgstr "지원하는 저장 장치" msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." -msgstr "" +msgstr "&debian; 설치 프로그램에 들어 있는 커널은 최대한 많은 시스템에서 동작할 수 있게 빌드되어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1829 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the &debian; installation system includes support for " -#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " -#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " -#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +#, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." -msgstr "" -"일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 플로피 (PATA라고도 함) IDE 드라이브, IDE " -"플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire" -"를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win - 32 FAT 확장 기능 (VFAT), " -"NTFS입니다." +msgstr "일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 IDE 드라이브(PATA라고도 합니다), SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1846 @@ -2883,15 +2633,7 @@ msgid "" "supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " "Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." -msgstr "" -"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 " -"SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> " -"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></" -"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " -"<listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> " -"IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 " -"SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for " -"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오." +msgstr "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE 시스템도(예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1879 @@ -2973,1060 +2715,3 @@ msgstr "" "습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에" "는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작" "은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다." - -#~ msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" -#~ msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" - -#~ msgid "HP PA-RISC" -#~ msgstr "HP PA-RISC" - -#~ msgid "hppa" -#~ msgstr "hppa" - -#~ msgid "PA-RISC 1.1" -#~ msgstr "PA-RISC 1.1" - -#~ msgid "<entry>32</entry>" -#~ msgstr "<entry>32</entry>" - -#~ msgid "PA-RISC 2.0" -#~ msgstr "PA-RISC 2.0" - -#~ msgid "<entry>64</entry>" -#~ msgstr "<entry>64</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " -#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "싱글 CPU 시스템에 커널을 최적화하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. " -#~ "<phrase arch=\"linux-any\">하는 방법에 대한 논의를<xref linkend=\"kernel-" -#~ "baking\"/>찾을 수 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 해제하" -#~ "기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 " -#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> 선택을 해제하십시오.</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " -#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " -#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " -#~ "installation process described in this document unless the graphical " -#~ "installer was explicitly selected." -#~ msgstr "" -#~ "콘솔 터미널을 사용하기 위해서는, VGA 호환 디스플레이 인터페이스가 필요합니" -#~ "다. 최근의 비디오 카드는 거의 모든 VGA와 호환됩니다. 한 때의 표준인 CGA, " -#~ "MDA, HGA 등도, X11의 지원을 필요로 하지 않으면 동작합니다. 또한 이 문서에" -#~ "서 설명하는 설치 과정에서는 그래픽 설치 프로그램을 명시하는 경우를 제외하" -#~ "고 X11을 사용하지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware " -#~ "is supported by Linux." -#~ msgstr "" -#~ "다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 " -#~ "하우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " -#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " -#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " -#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " -#~ "is an important market." -#~ msgstr "" -#~ "이러한 장치가 &arch-kernel;에서 동작하지 않는 것은 그것에 관한 문서를 읽" -#~ "을 수 있도록 되어 있지 않기 때문입니다. 이러한 하드웨어의 제조 업체에 문서" -#~ "를 공개하라고 요구하십시오. 만약 많은 사람들이 요구한다면, 그들도 &arch-" -#~ "kernel;가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다." - -#~ msgid "Windows-specific Hardware" -#~ msgstr "윈도우 전용 하드웨어" - -#~ msgid "" -#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " -#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " -#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based " -#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded " -#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " -#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " -#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " -#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even " -#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " -#~ "intelligence." -#~ msgstr "" -#~ "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어" -#~ "떤 경우 마이크로소프트 윈도우에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</" -#~ "quote>이나 <quote>윈도우 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙" -#~ "어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로" -#~ "세서가 하던 작업을 윈도우 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 " -#~ "만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 " -#~ "절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. " -#~ "심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다" -#~ "도 더 비싸게 판매하기도 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " -#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " -#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " -#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " -#~ "This precludes it being used for free software, since free software " -#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " -#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " -#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " -#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not " -#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " -#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" -#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " -#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" -#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " -#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " -#~ "processing power of their hardware." -#~ msgstr "" -#~ "Windows 고유의 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야합니다. 하나는 제조 업체가 " -#~ "일반적으로 &arch-kernel; 드라이버를 쓰는 데 필요한 정보를 공개하지 않는 것" -#~ "입니다. 일반적으로 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, " -#~ "만약에 관한 문서를 사용할 수 있었다고해도 관련 정보는 공개하지 않는다는 동" -#~ "의없이는 사용할 수 없습니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코" -#~ "드를 공개하기 때문에 이런 종류의 하드웨어는 자유 소프트웨어에서 사용할 수 " -#~ "없습니다. 두번째 이유는, 이러한 하드웨어에는 내장의 프로세서가 없기 때문" -#~ "에, 그 대신을 OS가 해야 한다고 하는 것입니다. 내장 프로세서가 실시하는 작" -#~ "업은, 많은 경우<emphasis>실시간</emphasis>처리를 필요로 하므로, 그 대신을 " -#~ "하는 OS는 그 작업을 우선해 실행하지 않으면 안됩니다. 그 결과 CPU는 이러한 " -#~ "장치를 제어하는 동안 다른 프로그램을 실행할 수 없습니다. 전형적인 Windows " -#~ "사용자는 &arch-kernel; 사용자만큼 격렬하고 멀티 프로세스를 이용하지 않기 " -#~ "때문에, 제조 업체는 Windows 사용자가 하드웨어의 부하가 CPU에 옮겨지고 있" -#~ "는 것에 실제는 깨닫지 못할 것이라고 얕잡아 보고 있습니다. 그러나 주변 장" -#~ "치 제조 업체가 하드웨어의 처리 능력을 구두쇠하고 해 멀티 프로세스 OS의 성" -#~ "능은 Windows 2000이나 XP조차 나빠집니다." - -#~ msgid "" -#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " -#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " -#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -#~ "ulink></phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "이 제조 업체는 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서 및 기타 리소스를 " -#~ "공개하도록 촉구 이러한 상황을 개선하는 데 도움은 당신에게 있습니다. 그러" -#~ "나 가장 좋은 방법은 <phrase arch=\"linux-any\"> <ulink url=\"&url-" -#~ "hardware-howto;\"> Linux 하드웨어 호환성 HOWTO </ulink>에 실릴 때까지 </" -#~ "phrase> 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다." - -#~ msgid "" -#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " -#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " -#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't " -#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " -#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " -#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨" -#~ "터에서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch=" -#~ "\"s390\">테이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에" -#~ "서 CD-ROM 부팅을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, " -#~ "CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-" -#~ "installer\"/> 부분을 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" -#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on " -#~ "using CD-ROMs with Linux." -#~ msgstr "" -#~ "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;" -#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 " -#~ "자세히 설명되어 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " -#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " -#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " -#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " -#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " -#~ "have no room for unnecessary drives." -#~ msgstr "" -#~ "많은 &debian; 상자에서는 설치와 응급 복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라" -#~ "이브가 필요합니다. 여러 서버의 작업을하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB " -#~ "메모리를 사용하여 시스템을 설치하거나 (필요한 경우) 복구하는 게 좋다고 생" -#~ "각하는 것입니다. 또한 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서" -#~ "도 좋습니다." - -#~ msgid "" -#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " -#~ "technique for &arch-title;.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. " -#~ "<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</" -#~ "phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " -#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." -#~ msgstr "" -#~ "&debian;부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌" -#~ "드한 커널이 들어있습니다. 불행히도 전혀 사용될 수 없는 많은 드라이버가 커" -#~ "널을 비대화시켰습니다 <phrase arch=\"linux-any\"> (다시 빌드하는 방법은 " -#~ "<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참조)</phrase>. 하지만 다양한 하드웨어" -#~ "에 확실히 &debian; 설치 가능한 여러가지 장치를 지원하는 것이 바람직합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -#~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " -#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " -#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." -#~ msgstr "" -#~ "<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니" -#~ "다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA " -#~ "및 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-" -#~ "hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오." - -#~ msgid "IXP4xx" -#~ msgstr "IXP4xx" - -#~ msgid "" -#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " -#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " -#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " -#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " -#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " -#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어를 사용합니다. 현재는 IXP4xx 기반 시" -#~ "스템인 링크시스 NSLU2만 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link " -#~ "for USB 2.0 Disk Drives)는 네트워크를 이용한 간단히 스토리지를 만들 수 있" -#~ "는 작은 장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 USB 포트가 있어" -#~ "서 여기에 하드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-" -#~ "arm-cyrius-nslu2;\">설치 방법</ulink>이 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " -#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " -#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " -#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " -#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " -#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;" -#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title;에서는 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고, 그 외에 PCI 및 " -#~ "USB 장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 " -#~ "Linksys NSLU2와 같은 장치가 있습니다.) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독" -#~ "점적인 마이크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시" -#~ "스 NSLU2용 비공식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-" -#~ "Firmware site</ulink>에서 받을 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited " -#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " -#~ "during the installation process." -#~ msgstr "" -#~ "설치하는 동안 암호화된 무선 지원은 현재 WEP로 제한됩니다. 액세스 지점이 강" -#~ "한 암호화를 사용하는 경우, 설치 과정에서 이용 될 수 없습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " -#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" -#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://" -#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page " -#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " -#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " -#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " -#~ "performance." -#~ msgstr "" -#~ "지원하는 S/390과 zSeries 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북에서 2.1" -#~ "장의 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264." -#~ "pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 혹" -#~ "은 <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" -#~ "index.html\">developerWorks zSeries 페이지</ulink>에 있습니다. 요약하면, " -#~ "G5, Multiprise 3000, G6와 모든 zSeries를 완전히 지원합니다. Multiprise " -#~ "2000, G3와 G4 컴퓨터는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 " -#~ "떨어집니다." - -#~ msgid "DEC Alpha" -#~ msgstr "DEC Alpha" - -#~ msgid "alpha" -#~ msgstr "alpha" - -#~ msgid "" -#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " -#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose " -#~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." -#~ msgstr "" -#~ "지원하는 DEC Alpha 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-alpha-" -#~ "howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 부팅 디스크" -#~ "가 지원하는 시스템을 설명합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " -#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " -#~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically " -#~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " -#~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "Alpha 컴퓨터는 마더보드의 세대와 지원하는 칩셋에 따라 여러가지 시스템 종류" -#~ "로 나뉩니다. 각각의 시스템은 (<quote>서브시스템</quote>) 때때로 그 구조와 " -#~ "기능이 완전히 다릅니다. 그래서 설치하고 (특히 중요한) 부팅하는 부분이 시스" -#~ "템에 따라 다릅니다." - -#~ msgid "" -#~ "The following table lists the system types supported by the Debian " -#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</" -#~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when " -#~ "you actually begin the installation process:" -#~ msgstr "" -#~ "다음 표는 데비안 설치 시스템이 지원하는 시스템 종류입니다. 표를 보면 각 시" -#~ "스템 종류에 따른 <emphasis>코드명</emphasis>도 들어 있습니다. 실제 설치를 " -#~ "시작하려면 이 코드명을 알아둬야 합니다:" - -#~ msgid "Hardware Type" -#~ msgstr "하드웨어 종류" - -#~ msgid "Aliases" -#~ msgstr "다른 이름" - -#~ msgid "MILO image" -#~ msgstr "MILO 이미지" - -#~ msgid "ALCOR" -#~ msgstr "ALCOR" - -#~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" -#~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" - -#~ msgid "Maverick" -#~ msgstr "Maverick" - -#~ msgid "alcor" -#~ msgstr "alcor" - -#~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" -#~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" - -#~ msgid "Bret" -#~ msgstr "Bret" - -#~ msgid "AlphaStation 600/266...300" -#~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" - -#~ msgid "Alcor" -#~ msgstr "Alcor" - -#~ msgid "AlphaStation 600/300...433" -#~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" - -#~ msgid "<entry>XLT</entry>" -#~ msgstr "<entry>XLT</entry>" - -#~ msgid "<entry>xlt</entry>" -#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#~ msgid "BOOK1" -#~ msgstr "BOOK1" - -#~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" -#~ msgstr "AlphaBook1 (노트북)" - -#~ msgid "Alphabook1/Burns" -#~ msgstr "Alphabook1/Burns" - -#~ msgid "book1" -#~ msgstr "book1" - -#~ msgid "AVANTI" -#~ msgstr "AVANTI" - -#~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" -#~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" - -#~ msgid "Mustang" -#~ msgstr "Mustang" - -#~ msgid "avanti" -#~ msgstr "avanti" - -#~ msgid "AlphaStation 200 4/233" -#~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" - -#~ msgid "Mustang+" -#~ msgstr "Mustang+" - -#~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" -#~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" - -#~ msgid "<entry>LX3</entry>" -#~ msgstr "<entry>LX3</entry>" - -#~ msgid "AlphaStation 250 4/300" -#~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" - -#~ msgid "<entry>M3+</entry>" -#~ msgstr "<entry>M3+</entry>" - -#~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" -#~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" - -#~ msgid "LX3+" -#~ msgstr "LX3+" - -#~ msgid "AlphaStation 300 4/266" -#~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" - -#~ msgid "Melmac" -#~ msgstr "Melmac" - -#~ msgid "AlphaStation 400 4/166" -#~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" - -#~ msgid "Chinet" -#~ msgstr "Chinet" - -#~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" -#~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" - -#~ msgid "Avanti" -#~ msgstr "Avanti" - -#~ msgid "EB164" -#~ msgstr "EB164" - -#~ msgid "AlphaPC164" -#~ msgstr "AlphaPC164" - -#~ msgid "PC164" -#~ msgstr "PC164" - -#~ msgid "pc164" -#~ msgstr "pc164" - -#~ msgid "AlphaPC164-LX" -#~ msgstr "AlphaPC164-LX" - -#~ msgid "LX164" -#~ msgstr "LX164" - -#~ msgid "lx164" -#~ msgstr "lx164" - -#~ msgid "AlphaPC164-SX" -#~ msgstr "AlphaPC164-SX" - -#~ msgid "SX164" -#~ msgstr "SX164" - -#~ msgid "sx164" -#~ msgstr "sx164" - -#~ msgid "eb164" -#~ msgstr "eb164" - -#~ msgid "EB64+" -#~ msgstr "EB64+" - -#~ msgid "AlphaPC64" -#~ msgstr "AlphaPC64" - -#~ msgid "Cabriolet" -#~ msgstr "Cabriolet" - -#~ msgid "cabriolet" -#~ msgstr "cabriolet" - -#~ msgid "AlphaPCI64" -#~ msgstr "AlphaPCI64" - -#~ msgid "eb64p" -#~ msgstr "eb64p" - -#~ msgid "EB66" -#~ msgstr "EB66" - -#~ msgid "eb66" -#~ msgstr "eb66" - -#~ msgid "EB66+" -#~ msgstr "EB66+" - -#~ msgid "eb66p" -#~ msgstr "eb66p" - -#~ msgid "JENSEN" -#~ msgstr "JENSEN" - -#~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" -#~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" - -#~ msgid "Jensen" -#~ msgstr "Jensen" - -#~ msgid "<entry>N/A</entry>" -#~ msgstr "<entry>해당 없음</entry>" - -#~ msgid "DEC 2000 Model 500" -#~ msgstr "DEC 2000 Model 500" - -#~ msgid "Culzen" -#~ msgstr "Culzen" - -#~ msgid "DECpc 150" -#~ msgstr "DECpc 150" - -#~ msgid "MIATA" -#~ msgstr "MIATA" - -#~ msgid "Personal WorkStation 433a" -#~ msgstr "Personal WorkStation 433a" - -#~ msgid "Miata" -#~ msgstr "Miata" - -#~ msgid "miata" -#~ msgstr "miata" - -#~ msgid "Personal WorkStation 433au" -#~ msgstr "Personal WorkStation 433au" - -#~ msgid "Personal WorkStation 466au" -#~ msgstr "Personal WorkStation 466au" - -#~ msgid "Personal WorkStation 500a" -#~ msgstr "Personal WorkStation 500a" - -#~ msgid "Personal WorkStation 500au" -#~ msgstr "Personal WorkStation 500au" - -#~ msgid "Personal WorkStation 550au" -#~ msgstr "Personal WorkStation 550au" - -#~ msgid "Personal WorkStation 600a" -#~ msgstr "Personal WorkStation 600a" - -#~ msgid "Personal WorkStation 600au" -#~ msgstr "Personal WorkStation 600au" - -#~ msgid "MIKASA" -#~ msgstr "MIKASA" - -#~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" -#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" - -#~ msgid "Mikasa" -#~ msgstr "Mikasa" - -#~ msgid "mikasa" -#~ msgstr "mikasa" - -#~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" -#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" - -#~ msgid "Mikasa+" -#~ msgstr "Mikasa+" - -#~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" -#~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" - -#~ msgid "Mikasa-Pinnacle" -#~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" - -#~ msgid "Mikasa-Primo" -#~ msgstr "Mikasa-Primo" - -#~ msgid "NAUTILUS" -#~ msgstr "NAUTILUS" - -#~ msgid "UP1000" -#~ msgstr "UP1000" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "UP1100" -#~ msgstr "UP1100" - -#~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." -#~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." - -#~ msgid "NONAME" -#~ msgstr "NONAME" - -#~ msgid "AXPpci33" -#~ msgstr "AXPpci33" - -#~ msgid "Noname" -#~ msgstr "Noname" - -#~ msgid "noname" -#~ msgstr "noname" - -#~ msgid "<entry>UDB</entry>" -#~ msgstr "<entry>UDB</entry>" - -#~ msgid "Multia" -#~ msgstr "Multia" - -#~ msgid "NORITAKE" -#~ msgstr "NORITAKE" - -#~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" -#~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" - -#~ msgid "Noritake" -#~ msgstr "Noritake" - -#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" -#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" - -#~ msgid "Noritake-Pinnacle" -#~ msgstr "Noritake-Pinnacle" - -#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" -#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" - -#~ msgid "Noritake-Primo" -#~ msgstr "Noritake-Primo" - -#~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" -#~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" - -#~ msgid "Corelle" -#~ msgstr "Corelle" - -#~ msgid "AlphaStation 600 A" -#~ msgstr "AlphaStation 600 A" - -#~ msgid "Alcor-Primo" -#~ msgstr "Alcor-Primo" - -#~ msgid "Digital Server 3300" -#~ msgstr "Digital Server 3300" - -#~ msgid "Digital Server 3300R" -#~ msgstr "Digital Server 3300R" - -#~ msgid "PLATFORM 2000" -#~ msgstr "PLATFORM 2000" - -#~ msgid "<entry>P2K</entry>" -#~ msgstr "<entry>P2K</entry>" - -#~ msgid "RAWHIDE" -#~ msgstr "RAWHIDE" - -#~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" -#~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" - -#~ msgid "Tincup/DaVinci" -#~ msgstr "Tincup/DaVinci" - -#~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" -#~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" - -#~ msgid "Wrangler/Durango" -#~ msgstr "Wrangler/Durango" - -#~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" -#~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" - -#~ msgid "Dodge" -#~ msgstr "Dodge" - -#~ msgid "Digital Server 5300" -#~ msgstr "Digital Server 5300" - -#~ msgid "Digital Server 7300" -#~ msgstr "Digital Server 7300" - -#~ msgid "RUFFIAN" -#~ msgstr "RUFFIAN" - -#~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" -#~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" - -#~ msgid "Ruffian" -#~ msgstr "Ruffian" - -#~ msgid "ruffian" -#~ msgstr "ruffian" - -#~ msgid "DeskStation RPL164-2" -#~ msgstr "DeskStation RPL164-2" - -#~ msgid "DeskStation RPL164-4" -#~ msgstr "DeskStation RPL164-4" - -#~ msgid "DeskStation RPX164-2" -#~ msgstr "DeskStation RPX164-2" - -#~ msgid "DeskStation RPX164-4" -#~ msgstr "DeskStation RPX164-4" - -#~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" -#~ msgstr "삼성 AlphaPC164-BX" - -#~ msgid "SABLE" -#~ msgstr "SABLE" - -#~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" -#~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" - -#~ msgid "Demi-Sable" -#~ msgstr "Demi-Sable" - -#~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" -#~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" - -#~ msgid "Demi-Gamma-Sable" -#~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" - -#~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" -#~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" - -#~ msgid "Sable" -#~ msgstr "Sable" - -#~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" -#~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" - -#~ msgid "Gamma-Sable" -#~ msgstr "Gamma-Sable" - -#~ msgid "TAKARA" -#~ msgstr "TAKARA" - -#~ msgid "21164 PICMG SBC" -#~ msgstr "21164 PICMG SBC" - -#~ msgid "Takara" -#~ msgstr "Takara" - -#~ msgid "takara" -#~ msgstr "takara" - -#~ msgid "TITAN" -#~ msgstr "TITAN" - -#~ msgid "AlphaServer DS15" -#~ msgstr "AlphaServer DS15" - -#~ msgid "HyperBrick2" -#~ msgstr "HyperBrick2" - -#~ msgid "AlphaServer DS25" -#~ msgstr "AlphaServer DS25" - -#~ msgid "Granite" -#~ msgstr "Granite" - -#~ msgid "AlphaServer ES45" -#~ msgstr "AlphaServer ES45" - -#~ msgid "Privateer" -#~ msgstr "Privateer" - -#~ msgid "UNKNOWN" -#~ msgstr "알 수 없음" - -#~ msgid "Yukon" -#~ msgstr "Yukon" - -#~ msgid "TSUNAMI" -#~ msgstr "TSUNAMI" - -#~ msgid "AlphaServer DS10" -#~ msgstr "AlphaServer DS10" - -#~ msgid "Webbrick" -#~ msgstr "Webbrick" - -#~ msgid "AlphaServer DS10L" -#~ msgstr "AlphaServer DS10L" - -#~ msgid "Slate" -#~ msgstr "Slate" - -#~ msgid "AlphaServer DS20" -#~ msgstr "AlphaServer DS20" - -#~ msgid "Catamaran/Goldrush" -#~ msgstr "Catamaran/Goldrush" - -#~ msgid "AlphaServer DS20E" -#~ msgstr "AlphaServer DS20E" - -#~ msgid "Goldrack" -#~ msgstr "Goldrack" - -#~ msgid "AlphaServer DS20L" -#~ msgstr "AlphaServer DS20L" - -#~ msgid "Shark" -#~ msgstr "Shark" - -#~ msgid "AlphaServer ES40" -#~ msgstr "AlphaServer ES40" - -#~ msgid "Clipper" -#~ msgstr "Clipper" - -#~ msgid "DP264" -#~ msgstr "DP264" - -#~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" -#~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" - -#~ msgid "Eiger" -#~ msgstr "Eiger" - -#~ msgid "Warhol" -#~ msgstr "Warhol" - -#~ msgid "Windjammer" -#~ msgstr "Windjammer" - -#~ msgid "UP2000" -#~ msgstr "UP2000" - -#~ msgid "Swordfish" -#~ msgstr "Swordfish" - -#~ msgid "XP1000" -#~ msgstr "XP1000" - -#~ msgid "Monet/Brisbane" -#~ msgstr "Monet/Brisbane" - -#~ msgid "XP900" -#~ msgstr "XP900" - -#~ msgid "WILDFIRE" -#~ msgstr "WILDFIRE" - -#~ msgid "AlphaServer GS160" -#~ msgstr "AlphaServer GS160" - -#~ msgid "Wildfire" -#~ msgstr "Wildfire" - -#~ msgid "AlphaServer GS320" -#~ msgstr "AlphaServer GS320" - -#~ msgid "<entry>XL</entry>" -#~ msgstr "<entry>XL</entry>" - -#~ msgid "XL-233...266" -#~ msgstr "XL-233...266" - -#~ msgid "" -#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " -#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" -#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " -#~ "the kernel compile options." -#~ msgstr "" -#~ "데비안 &releasename; 릴리스는 몇 개를 제외하고 모든 Alpha 서브 아키텍처에" -#~ "서 설치를 지원합니다. 예외적으로 ARC 전용 Ruffian 및 XL 서브 아키텍처, " -#~ "Titan 서브 아키텍처는 지원하지 않습니다. 이 경우는 커널 컴파일 옵션이 달라" -#~ "져야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " -#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" -#~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " -#~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " -#~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " -#~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 &arch-title; 아키텍처에서 지원합니다. 단 해당 컨" -#~ "트롤러를 SRM 콘솔이 지원해야 합니다. 그 때문에 많은 애드온 컨트롤러 카드" -#~ "는 지원하지 않지만, 제조업체에서 제공하는 대부분의 내장 IDE 및 SCSI 칩과 " -#~ "컨트롤러 카드는 동작할 것입니다. 여러분의 장치를 SRM 콘솔에서 지원하는 지 " -#~ "여부는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " -#~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " -#~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-" -#~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" -#~ msgstr "" -#~ "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. SCSI와 " -#~ "IDE 디스크를 모두 지원합니다. 하지만 많은 시스템에서는 SRM 콘솔을 IDE 드라" -#~ "이브에서 부팅할 수 없고, Jensen은 플로피에서 부팅할 수 없습니다. (Jesen에" -#~ "서 부팅하는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)" - -#~ msgid "Motorola 680x0" -#~ msgstr "모토로라 680x0" - -#~ msgid "m68k" -#~ msgstr "m68k" - -#~ msgid "Atari" -#~ msgstr "Atari" - -#~ msgid "atari" -#~ msgstr "atari" - -#~ msgid "Amiga" -#~ msgstr "Amiga" - -#~ msgid "amiga" -#~ msgstr "amiga" - -#~ msgid "68k Macintosh" -#~ msgstr "68k 매킨토시" - -#~ msgid "<entry>mac</entry>" -#~ msgstr "<entry>mac</entry>" - -#~ msgid "<entry>VME</entry>" -#~ msgstr "<entry>VME</entry>" - -#~ msgid "bvme6000" -#~ msgstr "bvme6000" - -#~ msgid "mvme147" -#~ msgstr "mvme147" - -#~ msgid "mvme16x" -#~ msgstr "mvme16x" - -#~ msgid "" -#~ "Complete information concerning supported M68000 based " -#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink " -#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely " -#~ "outlines the basics." -#~ msgstr "" -#~ "지원하는 M68000 기반 (<emphasis>&architecture;</emphasis>) 시스템에 관한 " -#~ "완전한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>에 있습" -#~ "니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다." - -#~ msgid "" -#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " -#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " -#~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " -#~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink " -#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." -#~ msgstr "" -#~ "리눅스 &architecture; 포트는 PMMU(Paged Memory Management Unit)와 FPU" -#~ "(floating-point unit)가 들어 있는 어떤 680x0에서도 동작합니다. 외부에 " -#~ "68851 PMMU가 들어 있는 68020 혹은 68030 이상의 CPU가 모두 해당됩니다. 단 " -#~ "680x0 프로세서의 <quote>EC</quote> 제품군은 지원하지 않습니다. 자세한 정보" -#~ "는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오." - -#~ msgid "" -#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " -#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " -#~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " -#~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " -#~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " -#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for " -#~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " -#~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " -#~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " -#~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " -#~ "supported by Debian." -#~ msgstr "" -#~ "지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 네 가지입니다: " -#~ "Amiga, Atari, 매킨토시 및 VME 컴퓨터입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅" -#~ "한 첫번째 두 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. 매킨토시 " -#~ "제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 " -#~ "지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for " -#~ "Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 모토로라 single board VMEbus 컴퓨" -#~ "터는 데비안에서 지원하는 컴퓨터 중에서 가장 최근에 추가된 컴퓨터입니다. " -#~ "그 밖의 &architecture; 아키텍처에 포팅, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT " -#~ "black box에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" -#~ "title; machines at all." -#~ msgstr "" -#~ "불행히도 새로운 &arch-title; 컴퓨터를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다." - -#~ msgid "" -#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " -#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " -#~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " -#~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " -#~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " -#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " -#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." -#~ msgstr "" -#~ "한 가지 예는 과거의 매킨토시 제품군입니다. 사실 매킨토시 하드웨어에 대해서" -#~ "는 어떠한 종류의 하드웨어 명세서나 문서도 공개된 적이 없습니다. 특히 ADB " -#~ "컨트롤러 (마우스 및 키보드가 사용), 플로피 컨트롤러, 비디오 하드웨어의 모" -#~ "든 가속 기능과 CLUT 처리는 (지금은 거의 모든 내장 비디오 칩에 대해서 CLUT " -#~ "처리를 지원하지만) 공개된 적이 없습니다. 바로 그런 이유때문에 매킨토시 리" -#~ "눅스 포팅은 다른 리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " -#~ "technique for most &architecture; machines." -#~ msgstr "" -#~ "로컬 디스크에서 설치하는 방법이 대부분의 &architecture; 컴퓨터에서 사실 가" -#~ "장 많이 쓰이는 방법입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " -#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " -#~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " -#~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " -#~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " -#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " -#~ "and HFS as a module." -#~ msgstr "" -#~ "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치를 데비안 설치 시스템에서 지원합니" -#~ "다. 현재 리눅스 커널은 매킨토시의 플로피를 전혀 지원하지 않으며, 데비안 설" -#~ "치 시스템은 Amiga 플로피를 지원하지 않는다는 점에 주의하십시오. 또 매킨토" -#~ "시 HFS 시스템과 AFFS를 모듈로 지원합니다. 맥은 Atari (FAT) 파일 시스템을 " -#~ "지원합니다. Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다." - -#~ msgid "" -#~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " -#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " -#~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be " -#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" -#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Amiga에서는 FastRAM의 크기가 전체 메모리 요구량과 관계가 있습니다. 또 16" -#~ "비트 RAM이 들어 있는 Zorro 카드는 지원하지 않습니다. 32비트 RAM이 필요합니" -#~ "다. <command>amiboot</command> 프로그램으로 16비트 RAM을 사용하지 않을 수 " -#~ "있습니다. <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 참고하십" -#~ "시오. 최근의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다." - -#~ msgid "" -#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " -#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " -#~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " -#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " -#~ "of TT-RAM." -#~ msgstr "" -#~ "Atari에서는 ST-RAM과 Fast RAM(TT-RAM)을 사용할 수 있습니다. 많은 사람들이 " -#~ "커널을 Fast RAM에서 실행할 때 문제를 겪었기 때문에, Atari에서는 ST-RAM에 " -#~ "들어 있는 커널에서만 부팅합니다. 최소한 ST-RAM은 2MB가 필요합니다. 추가로 " -#~ "TT-RAM이 12MB 이상이 필요합니다." - -#~ msgid "" -#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " -#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " -#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " -#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." -#~ msgstr "" -#~ "Macintosh에서는, RAM-based video(RBV)를 사용한 컴퓨터에서는 주의를 기울여" -#~ "야 합니다. 물리 주소 0의 RAM 세그먼트를 스크린 메모리로 사용하기 때문에, " -#~ "커널을 읽어들일 기본 위치로 사용할 수 없습니다. 커널에 사용할 RAM 세그먼트" -#~ "와 램디스크는 최소한 4MB는 되어야 합니다." |