summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/hardware.po')
-rw-r--r--po/ko/hardware.po2461
1 files changed, 1617 insertions, 844 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index aab23bc05..cd783e1cc 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 16:26+0900\n"
"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -29,12 +29,14 @@ msgstr "시스템 요구 사항"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section contains information about what hardware you need to get "
-#| "started with Debian. You will also find links to further information "
-#| "about hardware supported by GNU and Linux."
-msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with &debian;. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
-msgstr "이 절에서는 &debian;을 시작하기 위하여 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니다. 또 GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대한 링크도 제공했습니다."
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with &debian;. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"이 절에서는 &debian;을 시작하기 위하여 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니"
+"다. 또 GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대"
+"한 링크도 제공했습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -45,22 +47,33 @@ msgstr "지원하는 하드웨어"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
-#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or "
-#| "platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. "
-#| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. "
-#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
-#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
-#| "tested with Debian."
-msgid "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
-msgstr "&debian;은 Linux 및 kFreeBSD 커널과 GNU 툴셋을 쓰는데 필요한 것 외에는 특별한 하드웨어를 요구하지 않습니다. 그러므로 Linux 및 kFreeBSD 커널, libc, <command>gcc</command>등이 포팅되어 있고, &debian; 포팅이 존재하면 아키텍처나 플랫폼에서 &debian;을 작동시킬 수 있습니다. 이미 &debian-gnu;에서 테스트되는 &arch-title; 아키텍처 시스템의 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>에있는 포팅 페이지를 참조하십시오."
+msgid ""
+"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
+"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
+"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"systems which have been tested with &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"&debian;은 Linux 및 kFreeBSD 커널과 GNU 툴셋을 쓰는데 필요한 것 외에는 특별"
+"한 하드웨어를 요구하지 않습니다. 그러므로 Linux 및 kFreeBSD 커널, libc, "
+"<command>gcc</command>등이 포팅되어 있고, &debian; 포팅이 존재하면 아키텍처"
+"나 플랫폼에서 &debian;을 작동시킬 수 있습니다. 이미 &debian-gnu;에서 테스트되"
+"는 &arch-title; 아키텍처 시스템의 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink>에있는 포팅 페이지를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr "여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어를 모두 설명하지는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 안내해 놓았습니다."
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어를 모두 설명하지"
+"는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 안내해 "
+"놓았습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -71,24 +84,22 @@ msgstr "지원하는 아키텍처"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
-#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgid "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "&debian; GNU/Linux &release;는 11개의 주요 아키텍처와 <quote>맛</quote>이라는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다."
+msgid ""
+"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release;는 11개의 주요 아키텍처와 <quote>맛</quote>이라"
+"는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
-#: hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
-#: hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
-#| msgid "Debian Designation"
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian;의 명칭"
@@ -105,8 +116,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "기종"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60
-#: hardware.xml:185
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "인텔 x86 기반"
@@ -118,8 +128,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67
-#: hardware.xml:190
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T"
@@ -287,29 +296,25 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118
-#: hardware.xml:131
+#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119
-#: hardware.xml:132
+#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:121
-#: hardware.xml:134
+#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122
-#: hardware.xml:135
+#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
@@ -346,8 +351,9 @@ msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
-#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
@@ -461,58 +467,77 @@ msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:196
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
-#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
-#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are looking for information on any of the other &debian;-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> pages."
-msgstr "이 문서는 <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>커널을 이용한 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습니다. &debian;이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 찾고있다면, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\"> &debian; 포팅 </ulink> 페이지를 참조하십시오."
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
+"Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"이 문서는 <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>커널을 이용한 <emphasis>&arch-"
+"title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습니다. &debian;이 지원하는 "
+"다른 아키텍처에 관한 정보를 찾고있다면, <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/\"> &debian; 포팅 </ulink> 페이지를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
#, no-c-format
-msgid "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-msgstr "&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 EM64T를 탑재한(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
+msgid ""
+"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
+"the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. "
+"the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by "
+"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
+"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 EM64T를 탑재한"
+"(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니"
+"다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드"
+"에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:216
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
-#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be "
-#| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing "
-#| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few "
-#| "bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to "
-#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
-#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-"
-#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgid "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr "이것은 &arch-title; 아키텍처 &debian-gnu; 첫 공식 릴리스입니다. 릴리스하려면 이미 충분히 안정되어 있다고 우리는 생각하고 있습니다. 하지만 아직 다른 아키텍처 버전만큼 널리 사용되지 않아(즉 사용자가 테스트도 많지 않다) 몇 가지 버그를 우연히 만날 가능성도 있습니다. 어떤 문제가 발생하면 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 시스템</ulink>을 사용하여 보고하십시오. 그 때 그 버그가 <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> 커널을 이용한 &arch-title; 플랫폼의 것임을 반드시 적어주세요. 또한 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>의 가입도 필요 할지도 모릅니다."
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"이것은 &arch-title; 아키텍처 &debian-gnu; 첫 공식 릴리스입니다. 릴리스하려면 "
+"이미 충분히 안정되어 있다고 우리는 생각하고 있습니다. 하지만 아직 다른 아키텍"
+"처 버전만큼 널리 사용되지 않아(즉 사용자가 테스트도 많지 않다) 몇 가지 버그"
+"를 우연히 만날 가능성도 있습니다. 어떤 문제가 발생하면 <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">버그 추적 시스템</ulink>을 사용하여 보고하십시오. 그 때 그 버그가 "
+"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> 커널을 이용한 &arch-title; 플랫폼의 것임"
+"을 반드시 적어주세요. 또한 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; 메일링 리스트</ulink>의 가입도 필요 할지도 모릅니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239
-#: hardware.xml:275
-#: hardware.xml:381
-#: hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483
-#: hardware.xml:541
-#: hardware.xml:594
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
+#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240
-#: hardware.xml:401
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리"
+"눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들"
+"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248
-#: hardware.xml:409
-#: hardware.xml:518
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -526,23 +551,27 @@ msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T 프로세서를 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
-#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
-#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard &debian; distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The &debian; userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr "각 ARM 아키텍처는 자신의 커널을 필요로합니다. 따라서 표준 &debian; 배포판은 가장 일반적인 플랫폼에 설치만을 지원합니다. 그러나 &debian; 유저 랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU를 사용해도 상관 없습니다."
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
+"most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgstr ""
+"각 ARM 아키텍처는 자신의 커널을 필요로합니다. 따라서 표준 &debian; 배포판은 "
+"가장 일반적인 플랫폼에 설치만을 지원합니다. 그러나 &debian; 유저 랜드는 "
+"<emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU를 사용해도 상관 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
-#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems."
-msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr "많은 ARM CPU는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 작동합니다. 그러나 현재 대부분의 시스템 구현은 리틀 엔디안 모드를 사용합니다. 현재 &debian;도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다."
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
+"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"많은 ARM CPU는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 작동합니다. 그러나 현재 "
+"대부분의 시스템 구현은 리틀 엔디안 모드를 사용합니다. 현재 &debian;도 리틀 엔"
+"디안 ARM 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -559,1648 +588,2392 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x "
-#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such "
-#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
-#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
-#| "ulink>."
-msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr "Intel의 I/O 프로세서 (IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지 (NAS) 장치에 주로 사용되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 2 개의 장치입니다."
+msgid ""
+"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
+"platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
+"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
+"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
+"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgstr ""
+"Intel의 I/O 프로세서 (IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만"
+"큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지 (NAS) 장치에 주로 사용"
+"되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확"
+"실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN "
+"Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 "
+"2 개의 장치입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
-msgid "IXP4xx"
-msgstr "IXP4xx"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
-msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
-msgstr "IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어를 사용합니다. 현재는 IXP4xx 기반 시스템인 링크시스 NSLU2만 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link for USB 2.0 Disk Drives)는 네트워크를 이용한 간단히 스토리지를 만들 수 있는 작은 장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 USB 포트가 있어서 여기에 하드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
-#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:316
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
-#| "currently support the following Kirkwood based devices: <ulink url=\"&url-"
-#| "arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
-#| "cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and TS-219)."
-msgid "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
-msgstr "Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 그리고 TS - 219P; TS-410과 TS-419P는 아직 지원되지 않습니다)입니다."
+#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
+#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;"
+#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and "
+#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
+msgid ""
+"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
+msgstr ""
+"Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, "
+"USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치"
+"를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
+"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 그리"
+"고 TS - 219P; TS-410과 TS-419P는 아직 지원되지 않습니다)입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:347
-#, no-c-format
-msgid "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
-msgstr "Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209, TS-409)."
+#: hardware.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
+#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
+#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
+#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
+#| "TS-409)."
+msgid ""
+"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+msgstr ""
+"Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 "
+"기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network "
+"Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;"
+"\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo "
+"Station</ulink> (TS-109, TS-209, TS-409)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
-msgid "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
-msgstr "Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어가 없어도 ARM에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+msgstr ""
+"Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어가 없어도 ARM"
+"에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
-msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
-msgstr "<emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 32비트와 64비트 커널 무엇을 사용하든 동작하는 시스템도 있습니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
+msgid ""
+"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"<emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-"
+"RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하"
+"고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 32비트와 64비트 커널 무엇을 "
+"사용하든 동작하는 시스템도 있습니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞"
+"으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
-msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr "인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
+"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로"
+"세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원"
+"하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:400
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
-#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to "
-#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
-#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ "
-#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on "
-#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
-#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
-#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run "
-#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
-#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
-#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian "
-#| "packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgid "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr "그러나 &debian; GNU/Linux &releasename;은 386 이전 프로세서에서는 <emphasis>작동하지 않습니다</emphasis>. 아키텍처 이름이 \"i386\" 임에도 불구하고, 실제 80386 프로세서(복제) 지원은 &debian;의 Sarge (r3.1) 릴리스에서 중단되었습니다 <footnote><para>우리는 중단을 피하려고 노력하고 왔지만, GCC가 제공하는 C++ ABI의 버그 시작 컴파일러와 커널 문제로 인해 결국 그렇게하지 않을 수 없게 되었습니다. 커널과 모든 패키지를 소스에서 컴파일한다면 80386 프로세서 &debian; GNU/Linux가 동작 할지도 모르지만,이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </footnote>. (Linux는 286이나 그 이전의 칩을 지원하는 것은 아닙니다.)i486 이상의 프로세서를 모두 지원하고 있습니다.<footnote><para> 과거의 칩에 대한 지원하지 않는 데 따른 양수 영향으로 많은 &debian; 패키지 최근의 컴퓨터에서 약간 더 빠르게 동작하는 것을 들 수 있습니다. 1989년에 발매된 i486는 opcode를 3개 (bswap, cmpxchg, xadd)를 가지고 있지만, 1986년에 발매된 i386은 없습니다. 이전 대부분의 &debian; 패키지에서 사용할 수 없지만 현재는 사용할 수 있습니다.</para></footnote>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
-#, no-c-format
-msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr "시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처 (32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
+msgid ""
+"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
+"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
+"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the "
+"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to "
+"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
+"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI "
+"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on "
+"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
+"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </"
+"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips "
+"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> "
+"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern "
+"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. "
+"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) "
+"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could "
+"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
+"footnote>."
+msgstr ""
+"그러나 &debian; GNU/Linux &releasename;은 386 이전 프로세서에서는 <emphasis>"
+"작동하지 않습니다</emphasis>. 아키텍처 이름이 \"i386\" 임에도 불구하고, 실제 "
+"80386 프로세서(복제) 지원은 &debian;의 Sarge (r3.1) 릴리스에서 중단되었습니"
+"다 <footnote><para>우리는 중단을 피하려고 노력하고 왔지만, GCC가 제공하는 C+"
+"+ ABI의 버그 시작 컴파일러와 커널 문제로 인해 결국 그렇게하지 않을 수 없게 되"
+"었습니다. 커널과 모든 패키지를 소스에서 컴파일한다면 80386 프로세서 &debian; "
+"GNU/Linux가 동작 할지도 모르지만,이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </"
+"footnote>. (Linux는 286이나 그 이전의 칩을 지원하는 것은 아닙니다.)i486 이상"
+"의 프로세서를 모두 지원하고 있습니다.<footnote><para> 과거의 칩에 대한 지원하"
+"지 않는 데 따른 양수 영향으로 많은 &debian; 패키지 최근의 컴퓨터에서 약간 더 "
+"빠르게 동작하는 것을 들 수 있습니다. 1989년에 발매된 i486는 opcode를 3개 "
+"(bswap, cmpxchg, xadd)를 가지고 있지만, 1986년에 발매된 i386은 없습니다. 이"
+"전 대부분의 &debian; 패키지에서 사용할 수 없지만 현재는 사용할 수 있습니다.</"
+"para></footnote>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
+"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
+"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍"
+"처 (32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
-msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스 (VLB, VL 버스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
+"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
+"of these."
+msgstr ""
+"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 "
+"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스 (VLB, VL 버"
+"스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 "
+"컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
-#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
-#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the "
-#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are "
-#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
-#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "&arch-title;에서 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> <listitem> <para> SGI IP22: 이 플랫폼은 Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI 머신을 포함합니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, Indigo 2, Challenge S도 마찬가지로 볼 수 있습니다. </para> </listitem> <listitem> <para> SGI IP32: 이 플랫폼은 일반적으로 SGI O2로 알려져 있습니다. </para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어 없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트 할 수 있는 좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 지원에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\"> Linux-MIPS 홈페이지 </ulink>에 있습니다 . 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:519
+msgid ""
+"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
+"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
+"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
+"installer will be covered. If you are looking for support for other "
+"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&arch-title;에서 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
+"<listitem> <para> SGI IP22: 이 플랫폼은 Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI "
+"머신을 포함합니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, "
+"Indigo 2, Challenge S도 마찬가지로 볼 수 있습니다. </para> </listitem> "
+"<listitem> <para> SGI IP32: 이 플랫폼은 일반적으로 SGI O2로 알려져 있습니다. "
+"</para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이"
+"트되고 있으며, 따라서 하드웨어 없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트 할 수 있는 "
+"좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 "
+"지원에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\"> Linux-MIPS 홈페이"
+"지 </ulink>에 있습니다 . 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 "
+"대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>"
+"에 문의하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:502
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
-#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
-#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
-#| "are supported."
-msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported."
-msgstr "R4000, R4400, R4600, R5000 프로세서를 탑재한 SGI IP22, SGI Indy, Indigo2, Challenge S는 빅 엔디안 MIPS 용 &debian; 설치 시스템이 지원하고 있습니다. SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported."
+msgstr ""
+"R4000, R4400, R4600, R5000 프로세서를 탑재한 SGI IP22, SGI Indy, Indigo2, "
+"Challenge S는 빅 엔디안 MIPS 용 &debian; 설치 시스템이 지원하고 있습니다. "
+"SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
-msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
-msgstr "일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. 리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. "
+"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "&arch-title;에서는 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> <listitem> <para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 머신 (Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver)만을 대상으로합니다. </para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
+msgid ""
+"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
+"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway "
+"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform "
+"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on "
+"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
+"following, only the systems supported by the &debian; installer will be "
+"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
+"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
+"mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&arch-title;에서는 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
+"<listitem> <para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 머신 (Cobalt "
+"RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver)만을 대상으로합니다. </para> </"
+"listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있"
+"으며, 따라서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입"
+"니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보"
+"는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다"
+"음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다"
+"른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
-msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 (Qube 1)."
-msgstr "모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700을 (Qube 1) 제외하고 모두 지원합니다."
+msgid ""
+"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
+"2700 (Qube 1)."
+msgstr ""
+"모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700을 (Qube 1) 제외하고 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "지원하는 콘솔 옵션"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt 컴퓨터는 115200 bps를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
-msgid "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported."
-msgstr "&debian-gnu; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서브 아키텍쳐만 지원합니다."
+msgid ""
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서브 "
+"아키텍쳐만 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "커널 기종"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-#| "type:"
-msgid "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU type:"
+msgid ""
+"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
+"type:"
msgstr "&debian;는 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:609
#, no-c-format
-msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr "대부분 시스템이 이 커널 기종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
+"including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"대부분 시스템이 이 커널 기종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, "
+"7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스"
+"템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
-msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr "POWER3 프로세서는 예전의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 7044-170, 7044-260과 7044-270이 있습니다."
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"POWER3 프로세서는 예전의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모"
+"델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 7044-170, "
+"7044-260과 7044-270이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
-msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr "POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려"
+"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:635
#, no-c-format
-msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr "애플 G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 기종을 사용합니다."
+msgid ""
+"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
+"architecture, and use this kernel flavour."
+msgstr ""
+"애플 G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 "
+"커널 기종을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "파워 매킨토시 (pmac) 서브 아키텍처"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:688
+#: hardware.xml:671
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr "Apple (그리고 다른 메이커 - 예를들어 Power Computing)은 PowerPC 프로세서 기반의 Macintosh 컴퓨터를 제조하고 있었습니다. 아키텍처 지원의 종류에 따라 NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다."
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (그리고 다른 메이커 - 예를들어 Power Computing)은 PowerPC 프로세서 기"
+"반의 Macintosh 컴퓨터를 제조하고 있었습니다. 아키텍처 지원의 종류에 따라 "
+"NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:678
#, no-c-format
-msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr "올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시를 말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 컴퓨터입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시를 "
+"말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 컴퓨터"
+"입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙"
+"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
-msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr "뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 파워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스템, 파란색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 해당됩니다. 뉴월드 파워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 파"
+"워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스템, 파란"
+"색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 해당됩니다. 뉴월드 파"
+"워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있"
+"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
-msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr "애플 하드웨어에 관한 명세서는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>에 있습니다. 또 예전의 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"애플 하드웨어에 관한 명세서는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.html\">AppleSpec</ulink>에 있습니다. 또 예전의 하드웨어에 관한 정보"
+"는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html"
+"\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727
-#: hardware.xml:862
-#: hardware.xml:906
-#: hardware.xml:935
+#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "모델 이름/번호"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "세대"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "애플"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:718
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736
-#: hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742
-#: hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748
-#: hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754
-#: hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760
-#: hardware.xml:763
-#: hardware.xml:766
-#: hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772
-#: hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
+#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
+#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "뉴월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:721
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784
-#: hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790
-#: hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796
-#: hardware.xml:799
-#: hardware.xml:802
-#: hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808
-#: hardware.xml:811
-#: hardware.xml:814
-#: hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823
-#: hardware.xml:826
-#: hardware.xml:832
-#: hardware.xml:838
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
+#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
+#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "올드월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:810
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:808
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:830
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:836
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "모토로라"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:873
+#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881
-#: hardware.xml:912
+#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:879
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:952
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The "
-#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
-#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgid "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr "NuBus 시스템은 현재 &debian;/powerpc에서 지원하지 않습니다. 단일 Linux/PPC 커널은 시스템을 지원하지 않고 &debian;에서는 아직 지원하지 않는 MkLinux Mach 마이크로 커널을 사용해야 할 것이 있습니다. 다음이 포함됩니다: <itemizedlist><listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem><listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem><listitem><para> Powerbook1400, 2300, 그리고 5300 </para></listitem><listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem></itemizedlist> 이상의 시스템에 Linux 커널은 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"NuBus 시스템은 현재 &debian;/powerpc에서 지원하지 않습니다. 단일 Linux/PPC 커"
+"널은 시스템을 지원하지 않고 &debian;에서는 아직 지원하지 않는 MkLinux Mach 마"
+"이크로 커널을 사용해야 할 것이 있습니다. 다음이 포함됩니다: "
+"<itemizedlist><listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
+"listitem><listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
+"listitem><listitem><para> Powerbook1400, 2300, 그리고 5300 </para></"
+"listitem><listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
+"listitem></itemizedlist> 이상의 시스템에 Linux 커널은 <ulink url=\"http://"
+"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
-msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr "680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 컴퓨터입니다. 그 모델은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</quote> 제품군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, LCIII, Quadra 950 따위입니다."
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 컴퓨"
+"터입니다. 그 모델은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</quote> 제품"
+"군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 "
+"로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, "
+"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
-msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
-msgstr "이 모델은 Mac II부터 시작해서 (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"이 모델은 Mac II부터 시작해서 (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, "
+"IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac "
+"TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, "
+"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
-msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
-msgstr "노트북 컴퓨터의 경우, Mac Portable부터 시작해서, PowerBook 100-190cs 및 PowerBook Duo 210-550c(단 PowerBook 500은 제외합니다. PowerBook500은 Nubus로 자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"노트북 컴퓨터의 경우, Mac Portable부터 시작해서, PowerBook 100-190cs 및 "
+"PowerBook Duo 210-550c(단 PowerBook 500은 제외합니다. PowerBook500은 Nubus로 "
+"자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
-#, no-c-format
-msgid "S/390 and zSeries machine types"
+#: hardware.xml:1007
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "S/390 및 zSeries 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
+#: hardware.xml:1008
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+#| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, "
+#| "Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, "
+#| "though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support "
+#| "software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most "
+#| "current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink "
+#| "url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+#| "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+#| "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgid ""
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgstr ""
+"&debian; 스퀴즈 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 감소되었습니다. 컴"
+"퓨터는 적어도 z/아키텍처, 아키텍처 Level set 2 지원해야 합니다. 유저랜드는 여"
+"전히 ESA.390을 위한 컴파일입니다. 모든 z시리즈는 하드웨어를 완벽하게 지원됩니"
+"다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 2.6.32 개발 스트림에서 포함되어 있습"
+"니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> 리눅스에서 찾을 "
+"수 있습니다. <trademark class=\"registered\"> System z</"
+"trademark>developerWorks 페이지</ulink>."
+
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
-msgid "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
-msgstr "&debian; 스퀴즈 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 감소되었습니다. 컴퓨터는 적어도 z/아키텍처, 아키텍처 Level set 2 지원해야 합니다. 유저랜드는 여전히 ESA.390을 위한 컴파일입니다. 모든 z시리즈는 하드웨어를 완벽하게 지원됩니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 2.6.32 개발 스트림에서 포함되어 있습니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> 리눅스에서 찾을 수 있습니다. <trademark class=\"registered\"> System z</trademark>developerWorks 페이지</ulink>."
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU와 메인 보드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
-msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them."
-msgstr "스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아키텍처에 해당하는 컴퓨터가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 지 설명합니다."
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 "
+"구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아"
+"키텍처에 해당하는 컴퓨터가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 "
+"지 설명합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
-msgid "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr "이 32비트 sparc 서브아키텍처는 (sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
+msgid ""
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"이 32비트 sparc 서브아키텍처는 (sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처"
+"의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-#| "already been discontinued after earlier releases."
-msgid "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases."
-msgstr "sparc32를 지원하는 마지막 &debian; 릴리스 Etch했지만, 거기도 sun4m 시스템만 지원하지 않습니다. 다른 32비트 서브 아키텍처 지원은 이전 릴리스에서 종료하고 있습니다."
+msgid ""
+"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+"already been discontinued after earlier releases."
+msgstr ""
+"sparc32를 지원하는 마지막 &debian; 릴리스 Etch했지만, 거기도 sun4m 시스템만 "
+"지원하지 않습니다. 다른 32비트 서브 아키텍처 지원은 이전 릴리스에서 종료하고 "
+"있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1079
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
-msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
-msgstr "이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 컴퓨터 및 그 호환 제품에 해당합니다. 대부분의 컴퓨터를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더의 버그때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 문제가 발생할 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP에서는 sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 컴퓨터 및 그 호"
+"환 제품에 해당합니다. 대부분의 컴퓨터를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더"
+"의 버그때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 문제"
+"가 발생할 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP에서는 "
+"sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
-msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
-msgstr "최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 컴퓨터입니다. 현재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 컴퓨터입니다. 현"
+"재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-"
+"smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
-msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr "PRIMEPOWER 제품군의 서버에서 사용하는 후지쓰 SPARC64 CPU는 지원하지 않습니다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"PRIMEPOWER 제품군의 서버에서 사용하는 후지쓰 SPARC64 CPU는 지원하지 않습니"
+"다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "노트북"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
-msgid "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific functions may not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
-msgstr "노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
+msgid ""
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
+msgstr ""
+"노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합"
+"니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능"
+"이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 "
+"여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>"
+"를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1129
-#: hardware.xml:1152
-#: hardware.xml:1172
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in performance. For normal system use this will hardly be noticable."
-msgstr "멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP &mdash; 은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 SMP 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 표준 커널은 SMP 시스템에서 사용할 수 있지만 약간의 성능 저하되는 약간의 오버헤드가 있습니다. 일반 시스템에서는 거의 문제가되지 않을 것입니다."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
+msgstr ""
+"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP "
+"&mdash; 은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
+"미지는 SMP 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 표준 커널은 SMP 시스템에서 사"
+"용할 수 있지만 약간의 성능 저하되는 약간의 오버헤드가 있습니다. 일반 시스템에"
+"서는 거의 문제가되지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1139
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
-#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "싱글 CPU 시스템에 커널을 최적화하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=\"linux-any\">하는 방법에 대한 논의를<xref linkend=\"kernel-baking\"/>찾을 수 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 해제하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote> 선택을 해제하십시오.</phrase>"
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"싱글 CPU 시스템에 커널을 최적화하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. "
+"<phrase arch=\"linux-any\">하는 방법에 대한 논의를<xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>찾을 수 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 해제하기 "
+"위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> 선택을 해제하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1154
+#: hardware.xml:1148
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP &mdash;은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니다. 따라서 프로세서의 수 (또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시스템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP "
+"&mdash;은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
+"미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니"
+"다. 따라서 프로세서의 수 (또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시"
+"스템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
-#| "not compiled with SMP support."
-msgid "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
-msgstr "&arch-title; 용 &debian; 커널 이미지 패키지의 486 버전에는 SMP를 지원하도록 컴파일되지 않습니다."
+msgid ""
+"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
+"not compiled with SMP support."
+msgstr ""
+"&arch-title; 용 &debian; 커널 이미지 패키지의 486 버전에는 SMP를 지원하도록 "
+"컴파일되지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1173
+#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does "
-#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP라는 &mdash;이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 그러나 &debian; &release; 표준 커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작할 수 있기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사용합니다."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP"
+"라는 &mdash;이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 그러나 &debian; &release; 표준 "
+"커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작"
+"할 수 있기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사"
+"용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
-#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
-#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "멀티 프로세서를 이용하기 위해서는 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"멀티 프로세서를 이용하기 위해서는 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase "
+"arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking"
+"\"/> 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 "
+"설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-"
+"option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. "
-#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not "
-#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "다중 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱이라고 </quote> 또는 SMP &mdash;는 이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 커널 이미지 &debian;에 의해 지원됩니다. 이 SMP 커널이 기본으로 설치 여부는 설치에 사용할 미디어에 의존합니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작할 수 있기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사용합니다."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"다중 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱이라고 </quote> 또"
+"는 SMP &mdash;는 이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 커널 이"
+"미지 &debian;에 의해 지원됩니다. 이 SMP 커널이 기본으로 설치 여부는 설치에 사"
+"용할 미디어에 의존합니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작할 수 있기 때"
+"문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package."
-msgstr "다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 적당한 커널 패키지를 설치하십시오."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 적당한 커널 패키지를 설치하"
+"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1212
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
-#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref "
-#| "linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-#| "kernel config.</phrase>"
-msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">"
+"해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재 "
+"(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-"
+"config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택"
+"하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "그래픽 카드 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1218
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#| "installation process described in this document."
-msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document unless the graphical installer was explicitly selected."
-msgstr "콘솔 터미널을 사용하기 위해서는, VGA 호환 디스플레이 인터페이스가 필요합니다. 최근의 비디오 카드는 거의 모든 VGA와 호환됩니다. 한 때의 표준인 CGA, MDA, HGA 등도, X11의 지원을 필요로 하지 않으면 동작합니다. 또한 이 문서에서 설명하는 설치 과정에서는 그래픽 설치 프로그램을 명시하는 경우를 제외하고 X11을 사용하지 않습니다."
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
+msgstr ""
+"콘솔 터미널을 사용하기 위해서는, VGA 호환 디스플레이 인터페이스가 필요합니"
+"다. 최근의 비디오 카드는 거의 모든 VGA와 호환됩니다. 한 때의 표준인 CGA, "
+"MDA, HGA 등도, X11의 지원을 필요로 하지 않으면 동작합니다. 또한 이 문서에서 "
+"설명하는 설치 과정에서는 그래픽 설치 프로그램을 명시하는 경우를 제외하고 X11"
+"을 사용하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1233
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
-#| "cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
-#| "monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;"
-#| "\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgid "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr "&debian;의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템 지원에 근거한 것입니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe, PCI-X 비디오 카드를 X.Org의 밑에 작동합니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또한 &debian; &release;는 X.Org 버전 &x11ver;을 채용하고 있습니다."
+msgid ""
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr ""
+"&debian;의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템 지원에 근거한 것"
+"입니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe, PCI-X 비디오 카드를 X.Org의 밑에 작동합니"
+"다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또한 &debian; &release;는 "
+"X.Org 버전 &x11ver;을 채용하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1247
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
-msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr "Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org 그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 카드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 패키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽어 보십시오."
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org "
+"그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버"
+"퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 "
+"카드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습"
+"니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 패"
+"키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽"
+"어 보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1257
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
-msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
-msgstr "Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메시지는 \"Booting Linux...\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔이 자동으로 활성화됩니다."
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니"
+"다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사"
+"용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎"
+"은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메시지는 \"Booting Linux..."
+"\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다"
+"른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니"
+"다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일"
+"부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔"
+"이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
-#| "should also be supported by the installation system; modular drivers "
-#| "should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This "
-#| "includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many "
-#| "older ISA cards are supported as well.</phrase>"
-msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
-msgstr "&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase arch=\"x86\"> 이것은 대부분의 PCI와 PCMCIA 카드가 포함되어 있습니다. </phrase> <phrase arch=\"i386\"> 많은 오래된 ISA 카드도 지원되고 있습니다.</phrase>"
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr ""
+"&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스"
+"템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase "
+"arch=\"x86\"> 이것은 대부분의 PCI와 PCMCIA 카드가 포함되어 있습니다. </"
+"phrase> <phrase arch=\"i386\"> 많은 오래된 ISA 카드도 지원되고 있습니다.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
-msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:"
-msgstr "일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카드가 여기에 해당합니다:"
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카"
+"드가 여기에 해당합니다:"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
-msgstr "&arch-title;에서는 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고, 그 외에 PCI 및 USB 장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 Linksys NSLU2와 같은 장치가 있습니다.) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독점적인 마이크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시스 NSLU2용 비공식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>에서 받을 수 있습니다."
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although "
-#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
-#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work "
-#| "under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
-msgid "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the installation."
-msgstr "일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨어가 필요한 경우 설치 프로그램은 펌웨어로드를 촉진합니다. 설치시 펌웨어로드에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1372
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although "
-#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
-#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work "
-#| "under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
-msgid "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
-msgstr "공식 &arch-kernel; 커널에서 지원되지 않는 무선 NIC도 &debian-gnu;에서 작동하지만 설치할 때는 지원하지 않습니다."
+msgid ""
+"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 "
+"무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨"
+"어가 필요한 경우 설치 프로그램은 펌웨어로드를 촉진합니다. 설치시 펌웨어로드"
+"에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
-msgid "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the installation process."
-msgstr "설치하는 동안 암호화된 무선 지원은 현재 WEP로 제한됩니다. 액세스 지점이 강한 암호화를 사용하는 경우, 설치 과정에서 이용 될 수 없습니다."
+msgid ""
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"공식 &arch-kernel; 커널에서 지원되지 않는 무선 NIC도 &debian-gnu;에서 작동하"
+"지만 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The use of wireless networking during installation is still under "
-#| "development and whether it will work depends on the type of adaptor and "
-#| "the configuration of your wireless access point. If there is no other NIC "
-#| "you can use during the installation, it is still possible to install "
-#| "&debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not "
-#| "configure a network and install using only the packages available from "
-#| "the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after "
-#| "the installation is completed (after the reboot) and configure your "
-#| "network manually."
-msgid "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually."
-msgstr "무선에 문제가 있어, 그 외의 NIC가 인스톨중에 사용할 수 없는 경우에서도, 풀 사이즈의 CD-ROM·DVD 이미지를 사용하고, &debian-gnu; 를 설치 할 수 있습니다. 네트워크를 설정하지 않도록하여 CD/DVD에 있는 패키지만을 사용하여 설치를 수행합니다. 설치가 완료된 후(재부팅 후) 필요한 드라이버 및 펌웨어를 설치하고 네트워크를 수동으로 설정 하십시오."
+msgid ""
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
+"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
+"(after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr ""
+"무선에 문제가 있어, 그 외의 NIC가 인스톨중에 사용할 수 없는 경우에서도, 풀 사"
+"이즈의 CD-ROM·DVD 이미지를 사용하고, &debian-gnu; 를 설치 할 수 있습니다. 네"
+"트워크를 설정하지 않도록하여 CD/DVD에 있는 패키지만을 사용하여 설치를 수행합"
+"니다. 설치가 완료된 후(재부팅 후) 필요한 드라이버 및 펌웨어를 설치하고 네트워"
+"크를 수동으로 설정 하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
-#| "package. You will then have to look if there is source code available in "
-#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside "
-#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is "
-#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</"
-#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgid "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr "어떤 경우 필요한 드라이버가 &debian; 패키지로 이용하지 못 할 수 있습니다. 그러면 인터넷에서 소스 코드가있는지 찾아보고 직접 드라이버를 컴파일 해야 할 것입니다. 방법은 이 설명서에서 다루지 않습니다. <phrase arch=\"x86\">이용할 수 있는 Linux의 드라이버가 없는 경우, Windows의 드라이버를 이용할 수 있는 <classname>ndiswrapper</classname>패키지가 마지막 낙원이 됩니다.</phrase>"
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
+"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
+"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
+"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
+"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"어떤 경우 필요한 드라이버가 &debian; 패키지로 이용하지 못 할 수 있습니다. 그"
+"러면 인터넷에서 소스 코드가있는지 찾아보고 직접 드라이버를 컴파일 해야 할 것"
+"입니다. 방법은 이 설명서에서 다루지 않습니다. <phrase arch=\"x86\">이용할 수 "
+"있는 Linux의 드라이버가 없는 경우, Windows의 드라이버를 이용할 수 있는 "
+"<classname>ndiswrapper</classname>패키지가 마지막 낙원이 됩니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
-msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here."
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
-msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr "PCI의 ID가 동일한 PCI 네트워크 카드가 꽤 많지만, 관련된 드라이버 여러개에서 지원합니다. 일부 카드는 <literal>tulip</literal> 드라이버에서 동작하고, 나머지 일부는 <literal>dfme</literal> 드라이버에서 동작합니다. 이러한 카드는 ID가 동일하기 때문에, 커널에서는 어느 카드인지 알아낼 방법이 없고 어떤 드라이버를 읽어들일 지 분명하지 않습니다. 만약 잘못된 드라이버를 읽어들인다면 그 네트워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"PCI의 ID가 동일한 PCI 네트워크 카드가 꽤 많지만, 관련된 드라이버 여러개에서 "
+"지원합니다. 일부 카드는 <literal>tulip</literal> 드라이버에서 동작하고, 나머"
+"지 일부는 <literal>dfme</literal> 드라이버에서 동작합니다. 이러한 카드는 ID"
+"가 동일하기 때문에, 커널에서는 어느 카드인지 알아낼 방법이 없고 어떤 드라이버"
+"를 읽어들일 지 분명하지 않습니다. 만약 잘못된 드라이버를 읽어들인다면 그 네트"
+"워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
-msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/>에서 설명한 것처럼 틀린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr ""
+"이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공"
+"통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바"
+"른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/>에서 설명한 것처럼 틀"
+"린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
-msgid "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
-msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음에 잘못된 드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이버를 두 개 모두 다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 <userinput>modprobe <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 올바른 모듈을 올립니다. 단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
+msgid ""
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr ""
+"이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공"
+"통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바"
+"른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음에 잘못된 "
+"드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</replaceable></"
+"userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이버를 두 개 모두 "
+"다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 <userinput>modprobe "
+"<replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 올바른 모듈을 올립니다. "
+"단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
-msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems."
-msgstr "<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 동작하지 않습니다."
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 동작"
+"하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
-msgid "Support for braille displays is determined by the underlying support found in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
-msgstr "점자 디스플레이 지원은 <classname>brltty</classname>에서 얼마나 지원하느냐에 따라 달라집니다. 시리얼 포트, USB 혹은 블루투스로 연결하는 점자 디스플레이 대부분은 <classname>brltty</classname>에서 동작합니다. 지원하는 점자 장치에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>brltty</classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
+msgid ""
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr ""
+"점자 디스플레이 지원은 <classname>brltty</classname>에서 얼마나 지원하느냐에 "
+"따라 달라집니다. 시리얼 포트, USB 혹은 블루투스로 연결하는 점자 디스플레이 대"
+"부분은 <classname>brltty</classname>에서 동작합니다. 지원하는 점자 장치에 대"
+"한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> 웹"
+"사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>brltty</"
+"classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
-#, no-c-format
-msgid "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
-msgstr "하드웨어 음성 합성 장치 지원은 <classname>speakup</classname>이 지원하느냐에 따라 달라집니다. <classname>speakup</classname>은 내장 보드 및 시리얼 포트에 연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼 장치는 지원하지 않습니다. 지원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>speakup</classname> &speakupver; 버전이 들어 있습니다."
+#: hardware.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and "
+#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB "
+#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis "
+#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
+#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; "
+#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"하드웨어 음성 합성 장치 지원은 <classname>speakup</classname>이 지원하느냐에 "
+"따라 달라집니다. <classname>speakup</classname>은 내장 보드 및 시리얼 포트에 "
+"연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼 장치는 지원하지 않습니다. 지"
+"원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-speakup;"
+"\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; "
+"&release;에는 <classname>speakup</classname> &speakupver; 버전이 들어 있습니"
+"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, "
-#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these "
-#| "devices are not required while installing the system."
-msgid "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
-msgstr "&arch-kernel;는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치와 같은 다양한 하드웨어에 폭넓게 대응하고 있습니다. 하지만 시스템을 설치할 때 이 장치가 필요한 것은 아닙니다."
+msgid ""
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices "
+"are not required while installing the system."
+msgstr ""
+"&arch-kernel;는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치와 같은 다양한 하드웨"
+"어에 폭넓게 대응하고 있습니다. 하지만 시스템을 설치할 때 이 장치가 필요한 것"
+"은 아닙니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
-msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
-msgstr "USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgstr ""
+"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. "
+"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
-msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
-msgstr "다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하"
+"우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
-msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 패키지 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 패키지는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니다."
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 패키지 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 패"
+"키지는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니"
+"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
-msgid "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr "Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니다."
+msgid ""
+"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
+"PCI slot."
+msgstr ""
+"Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
-msgid "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware."
-msgstr "디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 <firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨어가 필요하기도 합니다."
+msgid ""
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware."
+msgstr ""
+"디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 "
+"<firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어"
+"가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경"
+"우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 "
+"펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
-msgid "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive."
-msgstr "대부분 이 펌웨어는 &debian-gnu; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트웨어이기 때문에 메인 배포판이나 설치 시스템에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이버가 배포판에 들어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
+msgid ""
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
+msgstr ""
+"대부분 이 펌웨어는 &debian-gnu; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트"
+"웨어이기 때문에 메인 배포판이나 설치 시스템에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이"
+"버가 배포판에 들어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 "
+"경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
-msgid "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation."
-msgstr "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. &debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. "
+"&debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 "
+"펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 "
+"펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware"
+"\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
-#| msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel;에 적합한 하드웨어 구입"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
-#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy "
-#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
-#| "supported by GNU/Linux."
-msgid "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
-msgstr "&debian; 혹은 다른 GNU/Linux 배포판을 <ulink url=\"&url-pre-installed;\">사전 설치</ulink> 시스템을 출하하고있는 업체도 있습니다. 약간 여분의 돈을 가지고 갈지도 모르지만 어느 정도 안심 할 수 있습니다. 이 하드웨어는 GNU/Linux에서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다."
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"&debian; 혹은 다른 GNU/Linux 배포판을 <ulink url=\"&url-pre-installed;\">사"
+"전 설치</ulink> 시스템을 출하하고있는 업체도 있습니다. 약간 여분의 돈을 가지"
+"고 갈지도 모르지만 어느 정도 안심 할 수 있습니다. 이 하드웨어는 GNU/Linux에"
+"서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
-msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
-msgstr "윈도우즈를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, 윈도우즈와 같이 나오는 소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows refund</quote>사이트를 참고하십시오."
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"윈도우즈를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, 윈도우즈와 같이 나오"
+"는 소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환"
+"불을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows refund</quote>사"
+"이트를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
-#| "used system, it is still important to check that your hardware is "
-#| "supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the "
-#| "references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
-#| "shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgid "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
-msgstr "&arch-kernel;가 번들된 시스템을 구입하는 경우에도, 아니면 중고 시스템을 구입하는 경우에도 그 하드웨어 &arch-kernel; 커널에서 지원되고 있는지 다시 한 번 확인하는 것이 중요합니다. 위의 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하십시오. (있다면) 구입 영업 사원은 &arch-kernel; 시스템을 구매하는 것을 전합시다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요."
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
+msgstr ""
+"&arch-kernel;가 번들된 시스템을 구입하는 경우에도, 아니면 중고 시스템을 구입"
+"하는 경우에도 그 하드웨어 &arch-kernel; 커널에서 지원되고 있는지 다시 한 번 "
+"확인하는 것이 중요합니다. 위의 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하"
+"십시오. (있다면) 구입 영업 사원은 &arch-kernel; 시스템을 구매하는 것을 전합시"
+"다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
-#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
-#| "source code."
-msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; source code."
-msgstr "하드웨어 제조 업체는 어떻게 드라이버를 쓰면 좋은가를 말하지 않습니다.또, &arch-kernel; 의 원시 코드 공개를 방해하는 NDA(비공개의 동의)를 하지 않는 한, 문서를 보여 주지 않는 메이커도 있습니다."
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
+msgstr ""
+"하드웨어 제조 업체는 어떻게 드라이버를 쓰면 좋은가를 말하지 않습니다.또, "
+"&arch-kernel; 의 원시 코드 공개를 방해하는 NDA(비공개의 동의)를 하지 않는 "
+"한, 문서를 보여 주지 않는 메이커도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#| "devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the "
-#| "manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
-#| "people ask, they will realize that the free software community is an "
-#| "important market."
-msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
-msgstr "이러한 장치가 &arch-kernel;에서 동작하지 않는 것은 그것에 관한 문서를 읽을 수 있도록 되어 있지 않기 때문입니다. 이러한 하드웨어의 제조 업체에 문서를 공개하라고 요구하십시오. 만약 많은 사람들이 요구한다면, 그들도 &arch-kernel;가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
+msgstr ""
+"이러한 장치가 &arch-kernel;에서 동작하지 않는 것은 그것에 관한 문서를 읽을 "
+"수 있도록 되어 있지 않기 때문입니다. 이러한 하드웨어의 제조 업체에 문서를 공"
+"개하라고 요구하십시오. 만약 많은 사람들이 요구한다면, 그들도 &arch-kernel;가 "
+"중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
+#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "윈도우즈 전용 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
-msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
-msgstr "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우즈 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어떤 경우 마이크로소프트 윈도우즈에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>이나 <quote>윈도우즈 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업을 윈도우즈 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우즈 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어"
+"떤 경우 마이크로소프트 윈도우즈에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>"
+"이나 <quote>윈도우즈 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습"
+"니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하"
+"던 작업을 윈도우즈 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았"
+"습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 "
+"항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸"
+"게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다도 더 비싸게 판매하기"
+"도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#| "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#| "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to "
-#| "the device is proprietary, and documentation is not available without a "
-#| "non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it "
-#| "being used for free software, since free software writers disclose the "
-#| "source code of their programs. The second reason is that when devices "
-#| "like these have had their embedded processors removed, the operating "
-#| "system must perform the work of the embedded processors, often at "
-#| "<emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#| "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#| "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux "
-#| "user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice "
-#| "the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#| "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#| "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#| "processing power of their hardware."
-msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
-msgstr "Windows 고유의 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야합니다. 하나는 제조 업체가 일반적으로 &arch-kernel; 드라이버를 쓰는 데 필요한 정보를 공개하지 않는 것입니다. 일반적으로 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 만약에 관한 문서를 사용할 수 있었다고해도 관련 정보는 공개하지 않는다는 동의없이는 사용할 수 없습니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문에 이런 종류의 하드웨어는 자유 소프트웨어에서 사용할 수 없습니다. 두번째 이유는, 이러한 하드웨어에는 내장의 프로세서가 없기 때문에, 그 대신을 OS가 해야 한다고 하는 것입니다. 내장 프로세서가 실시하는 작업은, 많은 경우<emphasis>실시간</emphasis>처리를 필요로 하므로, 그 대신을 하는 OS는 그 작업을 우선해 실행하지 않으면 안됩니다. 그 결과 CPU는 이러한 장치를 제어하는 동안 다른 프로그램을 실행할 수 없습니다. 전형적인 Windows 사용자는 &arch-kernel; 사용자만큼 격렬하고 멀티 프로세스를 이용하지 않기 때문에, 제조 업체는 Windows 사용자가 하드웨어의 부하가 CPU에 옮겨지고 있는 것에 실제는 깨닫지 못할 것이라고 얕잡아 보고 있습니다. 그러나 주변 장치 제조 업체가 하드웨어의 처리 능력을 구두쇠하고 해 멀티 프로세스 OS의 성능은 Windows 2000이나 XP조차 나빠집니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Windows 고유의 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야합니다. 하나는 제조 업체가 일"
+"반적으로 &arch-kernel; 드라이버를 쓰는 데 필요한 정보를 공개하지 않는 것입니"
+"다. 일반적으로 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 만약에 "
+"관한 문서를 사용할 수 있었다고해도 관련 정보는 공개하지 않는다는 동의없이는 "
+"사용할 수 없습니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하"
+"기 때문에 이런 종류의 하드웨어는 자유 소프트웨어에서 사용할 수 없습니다. 두번"
+"째 이유는, 이러한 하드웨어에는 내장의 프로세서가 없기 때문에, 그 대신을 OS가 "
+"해야 한다고 하는 것입니다. 내장 프로세서가 실시하는 작업은, 많은 경우"
+"<emphasis>실시간</emphasis>처리를 필요로 하므로, 그 대신을 하는 OS는 그 작업"
+"을 우선해 실행하지 않으면 안됩니다. 그 결과 CPU는 이러한 장치를 제어하는 동"
+"안 다른 프로그램을 실행할 수 없습니다. 전형적인 Windows 사용자는 &arch-"
+"kernel; 사용자만큼 격렬하고 멀티 프로세스를 이용하지 않기 때문에, 제조 업체"
+"는 Windows 사용자가 하드웨어의 부하가 CPU에 옮겨지고 있는 것에 실제는 깨닫지 "
+"못할 것이라고 얕잡아 보고 있습니다. 그러나 주변 장치 제조 업체가 하드웨어의 "
+"처리 능력을 구두쇠하고 해 멀티 프로세스 OS의 성능은 Windows 2000이나 XP조차 "
+"나빠집니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
-#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
-msgstr "이 제조 업체는 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서 및 기타 리소스를 공개하도록 촉구 이러한 상황을 개선하는 데 도움은 당신에게 있습니다. 그러나 가장 좋은 방법은 <phrase arch=\"linux-any\"> <ulink url=\"&url-hardware-howto;\"> Linux 하드웨어 호환성 HOWTO </ulink>에 실릴 때까지 </phrase> 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
+msgstr ""
+"이 제조 업체는 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서 및 기타 리소스를 공개"
+"하도록 촉구 이러한 상황을 개선하는 데 도움은 당신에게 있습니다. 그러나 가장 "
+"좋은 방법은 <phrase arch=\"linux-any\"> <ulink url=\"&url-hardware-howto;\"> "
+"Linux 하드웨어 호환성 HOWTO </ulink>에 실릴 때까지 </phrase> 이런 종류의 하드"
+"웨어 사용을 피하는 것입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "설치 미디어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1659
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will help you determine which different media types you can "
-#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on "
-#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter "
-#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer "
-#| "back to this page once you reach that section."
-msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
-msgstr "여기서는 &debian;을 설치하기 위해 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도움이 될 것입니다. 예를 들어, 플로피 디스크 드라이브가 있으면 &debian;을 설치하는 데 사용할 수 있습니다. 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 올린, 장전체를 미디어에 소비한 장 (<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있습니다. 그 부분이 페이지를 다시 참조 할지도 모릅니다."
+#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
+#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole "
+#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which "
+#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want "
+#| "to refer back to this page once you reach that section."
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
+msgstr ""
+"여기서는 &debian;을 설치하기 위해 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도"
+"움이 될 것입니다. 예를 들어, 플로피 디스크 드라이브가 있으면 &debian;을 설치"
+"하는 데 사용할 수 있습니다. 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 올린, 장전체를 "
+"미디어에 소비한 장 (<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있습니다. 그 부분"
+"이 페이지를 다시 참조 할지도 모릅니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "플로피"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1688
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
-msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
-msgstr "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도 (high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도 "
+"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1694
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1703
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
-msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr "이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브의 경우에는 예외입니다."
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 "
+"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 "
+"드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브의 경우에는 예외입니"
+"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-msgstr "어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch=\"s390\">테이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에"
+"서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch=\"s390\">테"
+"이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅"
+"을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, CD-ROM을 사용해 "
+"시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분을 참고"
+"하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
-msgid "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
-msgstr "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 자세히 설명되어 있습니다."
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 자세"
+"히 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
-msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr "USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 FireWire 장치도 지원합니다."
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 "
+"FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1733
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware."
-msgstr "SGI 컴퓨터에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM 드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 <quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면 펌웨어에서 <quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware."
+msgstr ""
+"SGI 컴퓨터에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM "
+"드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 "
+"이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 "
+"<quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</"
+"quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면 펌웨어에서 "
+"<quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드디스크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
-msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
-msgstr "아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 "
+"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 "
+"운영 체제가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
-msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr "&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS 파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS "
+"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
-#| "will probably already have thought about omitting those drives and using "
-#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering "
-#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for "
-#| "unnecessary drives."
-msgid "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
-msgstr "많은 &debian; 상자에서는 설치와 응급 복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라이브가 필요합니다. 여러 서버의 작업을하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB 메모리를 사용하여 시스템을 설치하거나 (필요한 경우) 복구하는 게 좋다고 생각하는 것입니다. 또한 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
+msgid ""
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"많은 &debian; 상자에서는 설치와 응급 복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라이브"
+"가 필요합니다. 여러 서버의 작업을하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB 메모리"
+"를 사용하여 시스템을 설치하거나 (필요한 경우) 복구하는 게 좋다고 생각하는 것"
+"입니다. 또한 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1783
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
-msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr "설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. 네트워크 사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했느냐에 따라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 종류의 네트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하지 않습니다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. 네트워크 "
+"사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했느냐에 따"
+"라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 종류의 네"
+"트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하지 않습니"
+"다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1775
#, no-c-format
-msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr "네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. <phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. "
+"<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
-msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 "
+"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1809
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
-msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 &d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 "
+"&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하"
+"는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스"
+"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend="
+"\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "지원하는 저장 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian "
-#| "can be installed on the widest array of hardware."
-msgid "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr "&debian;부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 커널이 들어있습니다. 불행히도 전혀 사용될 수 없는 많은 드라이버가 커널을 비대화시켰습니다 <phrase arch=\"linux-any\"> (다시 빌드하는 방법은 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참조)</phrase>. 하지만 다양한 하드웨어에 확실히 &debian; 설치 가능한 여러가지 장치를 지원하는 것이 바람직합니다."
+msgid ""
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
+msgstr ""
+"&debian;부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드"
+"한 커널이 들어있습니다. 불행히도 전혀 사용될 수 없는 많은 드라이버가 커널을 "
+"비대화시켰습니다 <phrase arch=\"linux-any\"> (다시 빌드하는 방법은 <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/> 참조)</phrase>. 하지만 다양한 하드웨어에 확실히 "
+"&debian; 설치 가능한 여러가지 장치를 지원하는 것이 바람직합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
-#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported "
-#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgid "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr "일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 플로피 (PATA라고도 함) IDE 드라이브, IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win - 32 FAT 확장 기능 (VFAT), NTFS입니다."
+msgid ""
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 플로피 (PATA라고도 함) IDE 드라이브, IDE "
+"플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire"
+"를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win - 32 FAT 확장 기능 (VFAT), "
+"NTFS입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
-msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr "<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA 및 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니"
+"다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA 및 "
+"SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1848
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
-msgstr "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 "
+"SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
+"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
+"IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 "
+"SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for "
+"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
-msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 "
+"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1887
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
-msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널"
+"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout (cdl) 방식을 모두 지원합니다."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD "
+"DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout "
+"(cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
-msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
-msgstr "일반적인 설치를 하려면 최소한 메모리가 &minimum-memory;만큼은 있어야 하고 하드 디스크 공간이 &minimum-fs-size;만큼 있어야 합니다. 이 숫자는 정말 최소한의 숫자입니다. 실제로 사용할 만한 수준이 어느 정도인지 알고 싶으면, <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"일반적인 설치를 하려면 최소한 메모리가 &minimum-memory;만큼은 있어야 하고 하"
+"드 디스크 공간이 &minimum-fs-size;만큼 있어야 합니다. 이 숫자는 정말 최소한"
+"의 숫자입니다. 실제로 사용할 만한 수준이 어느 정도인지 알고 싶으면, <xref "
+"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1924
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
-msgid "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only advised for experienced users."
-msgstr "메모리나<footnote condition=\"gtk\"> <para> 그래픽 설치 프로그램을 지원하는 설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. 그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
+msgid ""
+"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
+"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
+"is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"메모리나<footnote condition=\"gtk\"> <para> 그래픽 설치 프로그램을 지원하는 "
+"설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. "
+"그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없"
+"습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에"
+"는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작"
+"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
+
+#~ msgid "IXP4xx"
+#~ msgstr "IXP4xx"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
+#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
+#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
+#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
+#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어를 사용합니다. 현재는 IXP4xx 기반 시"
+#~ "스템인 링크시스 NSLU2만 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link "
+#~ "for USB 2.0 Disk Drives)는 네트워크를 이용한 간단히 스토리지를 만들 수 있"
+#~ "는 작은 장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 USB 포트가 있어"
+#~ "서 여기에 하드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-"
+#~ "arm-cyrius-nslu2;\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
+#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
+#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
+#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
+#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title;에서는 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고, 그 외에 PCI 및 "
+#~ "USB 장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 "
+#~ "Linksys NSLU2와 같은 장치가 있습니다.) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독"
+#~ "점적인 마이크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시"
+#~ "스 NSLU2용 비공식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-"
+#~ "Firmware site</ulink>에서 받을 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
+#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
+#~ "during the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치하는 동안 암호화된 무선 지원은 현재 WEP로 제한됩니다. 액세스 지점이 강"
+#~ "한 암호화를 사용하는 경우, 설치 과정에서 이용 될 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "