summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-new.po')
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po271
1 files changed, 172 insertions, 99 deletions
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index d57de5a5f..9860a9080 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:35+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -40,32 +40,59 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
-"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
-"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
-"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
-"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
-"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
-"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
-"rescue mode."
-msgstr ""
-"만일 직접 데비안으로 부팅 했지만, 시스템이 시작하지 않는 경우, 원래 설치에 사"
-"용한 부트 미디어를 사용하거나 직접 제작한 부트 플로피를 넣고 시스템을 재부팅"
-"합니다. 이 방법을 사용하면 아마도 <userinput>root=<replaceable>root</"
-"replaceable></userinput>과 같은 부트 인자를 필요로 할 것입니다. 여기의 "
-"<replaceable>root</replaceable>은 <filename>/dev/sda1</filename>과 같은 당신 "
-"시스템의 루트 파티션입니다. 다른 방법으로는 설치 관리자에 들어있는 응급복구 "
-"모드를 사용할 수 있습니다. 이 방법은 <xref linkend=\"rescue\"/>의 설명을 참"
-"조 하세요."
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
+"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
+"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
+"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
+"system, those will be listed lower down in the menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
+"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
+"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
+"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
+"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:27
+#: boot-new.xml:55
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "BVME 6000 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:28
+#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
@@ -78,7 +105,7 @@ msgstr ""
"<prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:36
+#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
@@ -87,7 +114,7 @@ msgstr ""
"입력합니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:41
+#: boot-new.xml:69
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr ""
@@ -95,7 +122,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:46
+#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
@@ -104,13 +131,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:58
+#: boot-new.xml:86
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "매킨토쉬 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:60
+#: boot-new.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
@@ -127,7 +154,7 @@ msgstr ""
"VGA8x16</userinput> 과 유사한 커널 옵션을 입력합니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:70
+#: boot-new.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
@@ -149,7 +176,7 @@ msgstr ""
"계에서는 더 안전할 것입니다. 당신은 언제든 이 글꼴을 변경 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:83
+#: boot-new.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
@@ -163,7 +190,7 @@ msgstr ""
"filename> 파일에 저장하세요."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:90
+#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
@@ -175,7 +202,7 @@ msgstr ""
"치된 GNU/Linux를 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:96
+#: boot-new.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
@@ -185,13 +212,13 @@ msgstr ""
"이어서 몇몇 새로운 메시지들을 볼 것입니다."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:106
+#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "구세대의 파워맥"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:107
+#: boot-new.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -216,7 +243,7 @@ msgstr ""
"faq;\"></ulink>에서 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:121
+#: boot-new.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -240,7 +267,7 @@ msgstr ""
"세요."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:134
+#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -254,13 +281,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/dev/hda8</userinput>"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:146
+#: boot-new.xml:174
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "신세대의 파워맥"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:147
+#: boot-new.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -272,7 +299,7 @@ msgstr ""
"가진 버튼입니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:154
+#: boot-new.xml:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -288,7 +315,7 @@ msgstr ""
"를 누르고 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:162
+#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -298,7 +325,7 @@ msgstr ""
"프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 보여집니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:168
+#: boot-new.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -316,7 +343,7 @@ msgstr ""
"으로 해줍니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:177
+#: boot-new.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -332,13 +359,13 @@ msgstr ""
"읽어 보세요."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:195
+#: boot-new.xml:223
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "암호화 볼륨 마운트하기"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:197
+#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -351,13 +378,13 @@ msgstr ""
"릅니다."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:207
+#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:209
+#: boot-new.xml:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -395,7 +422,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/fstab</filename>에서 찾아 볼 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:232
+#: boot-new.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -409,7 +436,7 @@ msgstr ""
"initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:239
+#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -421,7 +448,7 @@ msgstr ""
"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266
+#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -436,19 +463,19 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274
+#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr "모든 열쇠글을 입력하면 부팅은 평소와 같이 계속 진행합니다."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:257
+#: boot-new.xml:285
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:259
+#: boot-new.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
@@ -457,7 +484,7 @@ msgstr ""
"loop-AES를 사용해 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음 프롬프트가 나옵니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:264
+#: boot-new.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
@@ -471,13 +498,13 @@ msgstr ""
"Password:"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:282
+#: boot-new.xml:310
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "문제 해결"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:284
+#: boot-new.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -488,7 +515,7 @@ msgstr ""
"운트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:293
+#: boot-new.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -499,7 +526,7 @@ msgstr ""
"추게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 열쇠글을 다시 입력해야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:300
+#: boot-new.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -525,7 +552,7 @@ msgstr ""
"마운트와 다른점은 이 볼륨의 열쇠글을 입력해야 한다는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:314
+#: boot-new.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
@@ -550,7 +577,7 @@ msgstr ""
"을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:329
+#: boot-new.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -560,7 +587,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:332
+#: boot-new.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -587,25 +614,25 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:355
+#: boot-new.xml:383
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "로그인"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:357
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:385
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
-"process. Your system is now ready to use."
+"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로그인 프롬프트가 보여질 것입니다. 설치중에 선택"
"한 개인 로그인 계정과 열쇠글을 사용해 로그인합니다. 당신의 시스템은 이제 사용"
"할 준비가 되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:363
+#: boot-new.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -618,30 +645,29 @@ msgstr ""
"합하는 작업이 진행 중입니다. 이 문서 역시 몇 개의 시작 지점입니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:371
+#: boot-new.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
-"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
-"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
-"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
-"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
-"guide.html/index.html</filename>."
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
-"설치된 프로그램들에 따라오는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 안"
-"의 프로그램의 이름을 따른 하위 디렉토리에 있습니다. 예를 들면 당신의 시스템"
-"에 다른 프로그램을 설치하기 위한 <command>apt</command>를 사용하기 위한 APT "
-"사용자 가이드는 <filename>/usr/share/doc/guide.html/index.html</filename> 안"
-"에 위치해 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:380
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:410
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
-"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
-"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
-"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
msgstr ""
"추가적으로 <filename>/usr/share/doc/</filename> 계층에는 몇몇 특별한 폴더들"
"이 있습니다. 리눅스 HOWTO들이 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
@@ -650,31 +676,40 @@ msgstr ""
"html</filename> 안에 브라우징 할 수 있는 색인된 문서를 볼 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:390
+#: boot-new.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
-"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
-"dot (the dot stands for the current directory)."
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3c .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"이 문서들을 보기위한 쉬운 방법 중 하나는 <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-"userinput> 한 뒤에 <userinput>lynx</userinput> 과 공백 그리고 점(점은 현재 디"
-"렉토리를 의미합니다.)을 입력하세요."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:397
+#: boot-new.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also its web "
+"browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:435
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
-"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
-"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
-"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
-"certain letter, type the letter and then two tabs."
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"<userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 또는 "
"<userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>을 명령창에 입력"
@@ -684,12 +719,50 @@ msgstr ""
"위로 스크롤 되어 지나가기 전에 결과를 멈출 수 있습니다. 특정 문자로 시작되는 "
"모든 명령들의 목록을 보기 원한다면 특정 문자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:412
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
-"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-msgstr ""
-"데비안 GNU/리눅스에 대한 완전한 소개는 <filename>/usr/share/doc/debian-guide/"
-"html/noframes/index.html</filename> 페이지를 보십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
+#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
+#~ "probably need to add some boot arguments like "
+#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
+#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
+#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
+#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "만일 직접 데비안으로 부팅 했지만, 시스템이 시작하지 않는 경우, 원래 설치"
+#~ "에 사용한 부트 미디어를 사용하거나 직접 제작한 부트 플로피를 넣고 시스템"
+#~ "을 재부팅합니다. 이 방법을 사용하면 아마도 "
+#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>과 같은 부트 인"
+#~ "자를 필요로 할 것입니다. 여기의 <replaceable>root</replaceable>은 "
+#~ "<filename>/dev/sda1</filename>과 같은 당신 시스템의 루트 파티션입니다. 다"
+#~ "른 방법으로는 설치 관리자에 들어있는 응급복구 모드를 사용할 수 있습니다. "
+#~ "이 방법은 <xref linkend=\"rescue\"/>의 설명을 참조 하세요."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
+#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
+#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
+#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치된 프로그램들에 따라오는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> "
+#~ "안의 프로그램의 이름을 따른 하위 디렉토리에 있습니다. 예를 들면 당신의 시"
+#~ "스템에 다른 프로그램을 설치하기 위한 <command>apt</command>를 사용하기 위"
+#~ "한 APT 사용자 가이드는 <filename>/usr/share/doc/guide.html/index.html</"
+#~ "filename> 안에 위치해 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
+#~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 문서들을 보기위한 쉬운 방법 중 하나는 <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+#~ "userinput> 한 뒤에 <userinput>lynx</userinput> 과 공백 그리고 점(점은 현"
+#~ "재 디렉토리를 의미합니다.)을 입력하세요."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "데비안 GNU/리눅스에 대한 완전한 소개는 <filename>/usr/share/doc/debian-"
+#~ "guide/html/noframes/index.html</filename> 페이지를 보십시오."