summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-new.po')
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po194
1 files changed, 51 insertions, 143 deletions
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index 6cf9c8814..5c442956d 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -2,12 +2,15 @@
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-24 22:05+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,7 +35,7 @@ msgstr "진실의 시간"
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
-msgstr "자체 전원으로 시스템을 처음 부팅하는 것을 전기 기술자들은 <quote>스모크 테스트(smoke test)</quote> 라고 부릅니다."
+msgstr "시스템이 혼자 힘으로 하는 최초의 부팅을 전기 엔지니어들은 <quote>스모크 테스트(smoke test)</quote>라고 부릅니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -44,7 +47,7 @@ msgid ""
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
"system, those will be listed lower down in the menu."
-msgstr "기본 설치를 끝내고 시스템을 부팅할 때 맨 처음 보이는 화면은 <classname>grub</classname>의 메뉴이거나 <classname>lilo</classname> 부트로더일 것입니다. 메뉴의 첫 번째로 들어가면 새로 설치한 데비안 시스템입니다. 설치할 때 컴퓨터에 다른 운영체제(윈도우즈 등)를 발견했다면 그 운영체제도 메뉴의 아래에 나타납니다."
+msgstr "기본값으로 설치를 마쳤다면, 시스템을 부팅할 때 맨 처음에 <classname>grub</classname> 메뉴나 <classname>lilo</classname> 부트로더가 나타날 것입니다. 메뉴의 첫번째로 들어가면 새로 설치한 데비안 시스템입니다. 설치할 때 컴퓨터의 다른 운영 체제를 (윈도우즈 등) 찾았다면 그 운영 체제도 메뉴의 아래 부분에 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -56,12 +59,7 @@ msgid ""
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-msgstr ""
-"시스템이 제대로 시작하지 않아도 당황하지 마십시오. 설치가 성공했다면 아마도 "
-"대부분의 경우 데비안 부팅만 안 되는 비교적 작은 문제가 있을 뿐입니다. 그러한 "
-"문제는 보통 설치를 다시 하지 않아도 해결할 수 있습니다. 한 가지 방법은 설치 "
-"프로그램에 내장된 응급 복구 모드를 이용하는 것입니다. (<xref linkend=\"rescue"
-"\"/> 참고)"
+msgstr "시스템이 제대로 시작하지 않아도 당황하지 마십시오. 설치할 때 문제가 없었다면, 대부분은 데비안 부팅만 안 되는 비교적 작은 문제일 뿐입니다. 이러한 문제는 보통 다시 설치하지 않더라도 해결할 수 있습니다. 해결하는 한 가지 방법은 설치 프로그램에 내장된 응급 복구 모드를 이용하는 것입니다. (<xref linkend=\"rescue\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -78,17 +76,7 @@ msgid ""
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
-msgstr ""
-"데비안 및 리눅스를 처음 접하신다면, 경험 많은 사람들에게 도움을 청해야 할 때"
-"도 있을 것입니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움을 요청하려면 "
-"OFTC 네트워크의 #debian이나 #debian-boot를 이용해 보십시오. 아니면 <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 연락할 수도 "
-"있습니다.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않"
-"는 아키텍처의 경우에는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-"listname; 메일링 리스트</ulink>를 이용하는 게 가장 좋습니다.</phrase> <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/>의 설명에 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 여"
-"러분이 겪은 문제를 명확하게 설명하고 표시된 메세지를 모두 포함해 주십시오. 그"
-"러면 다른 사람들이 이 문제를 더 쉽게 파악할 수 있습니다."
+msgstr "데비안 및 리눅스를 처음 접한다면, 좀 더 경험이 많은 사람에게 도움을 청해야 할 경우도 있습니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움을 요청하려면 OFTC 네트워크의 #debian이나 #debian-boot를 이용해 보십시오. 아니면 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 연락할 수도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍처의 경우에는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 이용하는 게 가장 좋습니다.</phrase> <xref linkend=\"submit-bug\"/>의 설명에 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 여러분이 겪은 문제를 분명하게 설명하고 화면에 표시된 메세지를 모두 포함해 주십시오. 그래야 다른 사람이 더 쉽게 이 문제를 파악할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -96,9 +84,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 이미 다른 운영체제가 있지만 설치중에 찾지 못하거나 올바르게 찾지 못"
-"했다면, 설치 보고서를 제출하십시오."
+msgstr "컴퓨터에 다른 운영 체제가 있지만 설치할 때 찾지 못했거나 제대로 찾지 못했다면, 설치 보고서를 제출하십시오."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
@@ -114,36 +100,27 @@ msgid ""
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
"of:"
-msgstr ""
-"만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 기계에 디스크 없이 설치를 수행한 직후라면, "
-"TFTP 서버에서 <command>tftplilo</command> 프로그램이 로드된 후에 "
-"<prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:"
+msgstr "만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 컴퓨터에 디스크 없이 (diskless) 설치를 수행한 직후라면, TFTP 서버에서 <command>tftplilo</command> 프로그램을 로드한 뒤에 <prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
-msgstr ""
-"BVME 4000/6000에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput> 와 &enterkey;를 "
-"입력합니다."
+msgstr "BVME 4000/6000에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput>이라고 입력하고 &enterkey;를 누릅니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:69
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr ""
-"MVME162에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput> 와 &enterkey;를 입력합니"
-"다."
+msgstr "MVME162에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput>라고 입력하고 &enterkey;를 누릅니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr ""
-"MVME166/167에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput> 와 &enterkey;를 입력"
-"합니다."
+msgstr "MVME166/167에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput>이라고 입력하고 &enterkey;를 누릅니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:86
@@ -161,7 +138,7 @@ msgid ""
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
-msgstr "설치 파일들이 있는 디렉토리로 이동하여, <keycap>command</keycap>을 누른채로 <command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</userinput> 다이얼로그로 이동하여 (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> 과 유사한 커널 옵션을 입력합니다."
+msgstr "설치 파일이 들어 있는 디렉토리로 가서, <keycap>command</keycap>을 누른채로 <command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</userinput> 대화 상자로 가서 (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput>처럼 되어 있는 커널 옵션을 찾으십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:98
@@ -174,7 +151,7 @@ msgid ""
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
"readability. You can change this at any time."
-msgstr "해당 엔트리를 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>로 바꿔야 합니다. <replaceable>yyyy</replaceable>는 시스템을 설치한 파티션의 리눅스 이름으로 씁니다 (예를 들어 <filename>/dev/sda1</filename>). 이 이름은 미리 기록해 놓았을 것입니다. 화면이 작은 사용자의 경우 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (혹은 2.6보다 오래된 커널의 경우 <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 설정을 하면 더 보기 좋을 것입니다. 이 설정은 언제든 바꿀 수 있습니다."
+msgstr "해당 항목을 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>로 바꿔야 합니다. <replaceable>yyyy</replaceable>는 시스템을 설치한 파티션의 리눅스 이름입니다. (예를 들어 <filename>/dev/sda1</filename>.) 앞에서 이 이름을 적어 뒀어야 합니다. 화면이 작은 사용자의 경우 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (혹은 2.6보다 오래된 커널의 경우 <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 설정을 하면 더 보기 좋습니다. 이 설정은 언제든 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:109
@@ -184,11 +161,7 @@ msgid ""
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
"Default</userinput> option."
-msgstr ""
-"시작할 때 즉시 GNU/리눅스로 시작하지 않으려면, <userinput>Auto Boot</"
-"userinput> 옵션을 체크하지 마십시오. <userinput>Save Settings As Default</"
-"userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</filename> 파일에 저장하십시"
-"오."
+msgstr "시작할 때 즉시 GNU/리눅스로 시작하지 않으려면, <userinput>Auto Boot</userinput> 옵션을 사용하지 마십시오. <userinput>Save Settings As Default</userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</filename> 파일에 저장하십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:116
@@ -197,10 +170,7 @@ msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
-msgstr ""
-"이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>B</keycap> </keycombo>)를 선택해 램디스크 설치 시스템 대신 새롭게 설"
-"치된 GNU/리눅스를 시작합니다."
+msgstr "이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 명령어로 램디스크에 설치한 시스템이 아니라 새롭게 설치한 GNU/리눅스를 시작합니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:122
@@ -208,7 +178,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
"booted the installation system, followed by some new messages."
-msgstr "데비안이 부팅하고, 처음 설치 시스템이 부팅할 때와 동일한 메시지를 보고, 이어서 몇몇 새로운 메시지들을 볼 것입니다."
+msgstr "데비안이 부팅하고, 처음 설치 시스템 부팅할 때와 똑같은 메시지가 나오고, 뒤이어서 처음 보는 메시지도 나올 것입니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:132
@@ -230,7 +200,7 @@ msgid ""
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-msgstr "만일 설치를 끝낸 후에 부팅에 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈추고, <userinput>Linux</userinput>을 입력해보십시오. (<filename>quik.conf</filename> 안에 기본 부트 설정이 Linux라는 레이블로 설정되어 있습니다.) <filename>quik.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 보여질 것입니다. 설치관리자로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 설정된 <filename>/target/etc/quik.conf</filename>을 수정하여 부팅할 수도 있습니다. <command>quik</command>를 다루는 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>에서 얻을 수 있습니다."
+msgstr "설치를 마친 다음 부팅이 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈춰서 <userinput>Linux</userinput>를 입력해보십시오. (<filename>quik.conf</filename> 안에 기본 부팅 설정이 Linux라는 레이블로 되어 있습니다.) <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 <filename>quik.conf</filename>에 정의한 레이블 목록을 표시합니다. 설치 프로그램으로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 설정한 <filename>/target/etc/quik.conf</filename> 파일을 바꿔서 부팅할 수도 있습니다. <command>quik</command>를 사용하는 여러가지 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
@@ -245,7 +215,7 @@ msgid ""
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하기위해, <userinput>bye</userinput>을 OpenFirmware 프롬프트에서 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다고 가정합니다.) <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅 하는 동안 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트를 얻을 수 있습니다. 만일 맥오에스로 다시 부팅하기 위해 OpenFirmware nvram을 리셋하여 맥오에스 기본을 바꿀 필요가 있다면, <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 콜드 부팅하는 동안 누르고 있으십시오."
+msgstr "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하려면, OpenFirmware 프롬프트에서 <userinput>bye</userinput>를 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다고 가정합니다.) 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트가 나타납니다. OpenFirmware nvram을 리셋해서 맥오에스 기본값으로 돌아가려면 (다시 맥오에스 부팅으로 돌아가려면), 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
@@ -255,7 +225,7 @@ msgid ""
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
-msgstr "설치된 시스템으로 부팅하기위해 <command>BootX</command>를 사용한다면, 단지 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치와 관련된 루트 디바이스를 추가하십시오. 예를 들어 <userinput>/dev/hda8</userinput>과 같이 씁니다."
+msgstr "설치한 시스템으로 부팅할 때 <command>BootX</command>를 사용한다면, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치에 사용한 루트 장치 이름을 입력하십시오. 예를 들어 <userinput>/dev/hda8</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:172
@@ -263,6 +233,7 @@ msgstr "설치된 시스템으로 부팅하기위해 <command>BootX</command>를
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "뉴월드 파워맥"
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: boot-new.xml:173
#, no-c-format
@@ -270,7 +241,7 @@ msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
"be a button with a small penguin icon."
-msgstr "G4와 아이북에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅할 수 있는 OS들의 단추가 있는 그래픽 스크린이 나타납니다. &debian;은 작은 펭귄 아이콘을 가진 단추입니다."
+msgstr "G4와 아이북에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅 가능한 운영 체제마다 단추가 하나씩 있는 그래픽 화면이 나타납니다. &debian;는 작은 펭귄 아이콘이 들어 있는 단추입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:180
@@ -281,7 +252,7 @@ msgid ""
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
-msgstr "맥오에스를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware의 <envar>boot-device</envar> 변수를 바꾼다면, OpenFirmware를 기본 설정으로 리셋시켜야 합니다. 리셋하기 위해 cold 부팅을 하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있어야 합니다."
+msgstr "맥오에스를 계속 유지하는 경우 맥오에스에서 OpenFirmware의 <envar>boot-device</envar> 변수를 바꾸면, OpenFirmware를 기본값 설정으로 리셋해야 합니다. 리셋하려면 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:188
@@ -289,10 +260,9 @@ msgstr "맥오에스를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"<filename>yaboot.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> "
-"프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 보여집니다."
+msgstr "<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 <filename>yaboot.conf</filename>에 정의한 레이블을 표시합니다."
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: boot-new.xml:194
#, no-c-format
@@ -303,8 +273,9 @@ msgid ""
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
-msgstr "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;을 부팅하도록 할 것입니다 (정확하게 파티션하고 Apple_Bootstrap 파티션이 먼저 놓여 있는 경우). 데비안이 SCSI 디스크에 있고, 맥오에스가 IDE 디스크에 있다면, 이렇게 동작하지는 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 은 보통 이 작업을 자동으로 해줍니다."
+msgstr "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;를 부팅합니다. (올바르게 파티션을 나누고 Apple_Bootstrap 파티션이 앞쪽에 놓여 있는 경우.) 데비안이 SCSI 디스크에 들어 있고 맥오에스가 IDE 디스크에 들어 있으면, 리셋해도 데비안으로 부팅하지 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 프로그램을 이용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다."
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: boot-new.xml:203
#, no-c-format
@@ -314,7 +285,7 @@ msgid ""
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
-msgstr "&debian;을 처음으로 부팅한 후에는 <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 dual boot 옵션과 같은 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>를 실행해 바꾼 설정으로 부트 파티션을 업데이트 할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
+msgstr "&debian;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 (듀얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>를 실행하면 바꾼 설정에 맞춰 부팅 파티션을 업데이트할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:221
@@ -330,10 +301,7 @@ msgid ""
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
"crypt and loop-AES."
-msgstr ""
-"설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼"
-"륨에 대해 열쇠글을 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다"
-"릅니다."
+msgstr "설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼륨에 대해 암호를 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다릅니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:233
@@ -364,22 +332,10 @@ msgid ""
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
-"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> 첫 번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>"
-"는 실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>"
-"어떤 볼륨의</emphasis> 열쇠글을 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. "
-"<filename>/home</filename>일까요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물"
-"론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 열쇠글을 입력하면 "
-"됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-"
-"crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. "
-"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 "
-"거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 "
-"<filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾"
-"아 볼 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 첫번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>는 실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>어떤 볼륨의</emphasis> 암호를 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. <filename>/home</filename>일까요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 암호를 입력하면 됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 <filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾아 볼 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:258
@@ -389,7 +345,7 @@ msgid ""
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
-msgstr "이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 만들기 프로그램을 사용했느냐에 달려 있습니다. 아래의 예제는 <classname>initramfs-tools</classname>로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:"
+msgstr "이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 만들기 프로그램을 사용했느냐에 따라 다릅니다. 아래의 예제는 <classname>initramfs-tools</classname>로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:265
@@ -412,17 +368,13 @@ msgid ""
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
-msgstr ""
-"열쇠글을 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 열쇠글을 "
-"잘못 입력하면, 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정"
-"에서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 "
-"<xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
+msgstr "암호를 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
-msgstr "모든 열쇠글을 입력하면 부팅은 평소와 같이 계속 진행합니다."
+msgstr "암호를 모두 입력하면 부팅은 평소처럼 계속 진행합니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:283
@@ -466,9 +418,7 @@ msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
-msgstr ""
-"열쇠글이 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마"
-"운트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다."
+msgstr "암호가 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마운트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
@@ -477,9 +427,7 @@ msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
-msgstr ""
-"첫 번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈"
-"추게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 열쇠글을 다시 입력해야 합니다."
+msgstr "첫번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈추게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 암호를 다시 입력해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:326
@@ -497,15 +445,9 @@ msgid ""
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
"asked to enter the passphrase for this volume."
msgstr ""
-"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/"
-"srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수"
-"동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: "
-"<informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/"
-"마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
+"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: <informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 "
-"특정 디렉토리로 써야 합니다. (예를 들어 <filename>/home</filename>) 일반적인 "
-"마운트와 다른점은 이 볼륨의 열쇠글을 입력해야 한다는 것 뿐입니다."
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 해당 디렉토리를 (예를 들어 <filename>/home</filename>) 씁니다. 일반적인 마운트와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:340
@@ -522,15 +464,9 @@ msgid ""
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
-"dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 "
-"<application>device mapper</application>에 등록해야 합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 <application>device mapper</application>에 등록해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 <filename>/etc/crypttab</filename>에 "
-"들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 열쇠글을 올바르게 입력할 때마다 <filename>/"
-"dev</filename> 디렉토리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록된 볼륨은 건"
-"너 뛰므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록"
-"을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 <filename>/etc/crypttab</filename>에 들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 암호를 올바르게 입력할 때마다 <filename>/dev</filename> 디렉토리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록한 볼륨은 건너 뛰므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:355
@@ -558,7 +494,7 @@ msgid ""
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
"root password."
msgstr ""
-"꼭 필요하지 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (<filename>/usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫 번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 것입니다:<informalexample><screen>\n"
+"꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (<filename>/usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 방법입니다:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
@@ -575,7 +511,7 @@ msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
-msgstr "패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로그인 프롬프트가 보여질 것입니다. 설치중에 선택한 개인 로그인 계정과 암호를 사용해 로그인합니다. 시스템은 이제 사용할 준비가 되었습니다."
+msgstr "패키지 설치가 끝나면 로그인 프롬프트를 표시합니다. 설치할 때 입력한 개인 로그인 및 암호를 이용해 로그인합니다. 그러면 이제 시스템을 사용할 준비를 다 마쳤습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:389
@@ -585,10 +521,7 @@ msgid ""
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
-msgstr ""
-"새로운 사용자라면 시스템 사용을 시작 할 때 이미 설치되어 있는 문서들을 보기"
-"를 원할 것입니다. 현재 몇 개의 문서 시스템들이 있고, 다른 타입의 문서들을 통"
-"합하는 작업이 진행 중입니다. 이 문서 역시 몇 개의 시작 지점입니다."
+msgstr "처음 설치한 사용자라면 문서를 살펴보고 싶을 것입니다. 이 문서는 시스템을 시작할 때부터 시스템 안에 설치되어 있습니다. 현재 여러 개의 문서 시스템이 있고, 여러가지 종류의 문서를 통합하는 작업을 진행하고 있습니다. 다음과 같은 방법으로 문서 보기를 시작할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:397
@@ -602,14 +535,7 @@ msgid ""
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
-msgstr ""
-"설치한 프로그램과 관련된 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에 "
-"있는 해당 프로그램의 이름으로 (정확히 말해서 그 프로그램이 들어 있는 데비안 "
-"패키지의 이름으로) 된 서브 디렉토리에 있습니다. 하지만 더 자세한 문서는 별도"
-"의 문서 패키지에 들어 있기도 하고, 이 문서 패키지는 기본으로 설치하지 않습니"
-"다. 예를 들어 패키지 관리 도구인 <command>apt</command>에 대한 문서는 "
-"<classname>apt-doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지"
-"에 들어 있습니다."
+msgstr "설치한 프로그램에 들어 있는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에, 그 프로그램의 이름으로 (정확히 말해 그 프로그램이 들어 있는 데비안 패키지의 이름으로) 된 서브 디렉토리에 들어 있습니다. 하지만 이보다 자세한 문서는 별도의 문서 패키지에 들어 있고, 이 패키지는 보통 기본으로 설치하지 않습니다. 예를 들어 <command>apt</command> 패키지 관리 도구에 관한 문서는 <classname>apt-doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:408
@@ -621,12 +547,7 @@ msgid ""
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
-msgstr ""
-"추가적으로 <filename>/usr/share/doc/</filename> 계층에는 몇몇 특별한 폴더들"
-"이 있습니다. 리눅스 HOWTO들이 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
-"filename> 안에 <emphasis>.gz</emphasis> (압축한) 형식으로 설치되어 있습니다. "
-"<classname>dhelp</classname>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
-"html</filename> 안에 브라우징 할 수 있는 색인된 문서를 볼 수 있을 것입니다."
+msgstr "또 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에 특수 폴더가 몇 개 더 있습니다. 리눅스 HOWTO는 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> 안에 <emphasis>.gz</emphasis> (압축한) 형식으로 들어 있습니다. <classname>dhelp</classname>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 파일에 브라우저로 볼 수 있는 문서 목록이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:417
@@ -639,12 +560,10 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"이 문서를 보는 간단한 방법은 다음 명령으로 텍스트 기반 브라우저를 사용하는 것"
-"입니다: <informalexample><screen>\n"
+"다음 명령으로 텍스트 기반 브라우저를 사용하면 간단히 이 문서를 볼 수 있습니다 : <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3c .\n"
-"</screen></informalexample> <command>w3c</command> 명령 다음에 나오는 점은 현"
-"재 디렉토리의 내용을 표시한다는 뜻입니다."
+"</screen></informalexample> <command>w3c</command> 명령 다음에 나오는 점은 현재 디렉토리의 내용을 표시한다는 뜻입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:427
@@ -653,10 +572,7 @@ msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
-msgstr ""
-"그래픽 데스크탑 환경을 설치했다면, 해당 웹 브라우저를 사용할 수 있습니다. 프"
-"로그램 메뉴에서 웹 브라우저를 실행해서 주소창에 <userinput>/usr/share/doc/</"
-"userinput>을 입력하고 엔터를 누르십시오."
+msgstr "그래픽 데스크탑 환경을 설치했다면, 그 환경의 웹 브라우저를 이용할 수 있습니다. 프로그램 메뉴에서 웹 브라우저를 실행해서 주소창에 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>을 입력하고 Enter를 누르십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:433
@@ -672,12 +588,4 @@ msgid ""
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr ""
-"<userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 또는 "
-"<userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>을 명령창에 입력"
-"해서 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. <userinput>help></userinput>"
-"을 입력해서 쉘 명령에 대한 도움말을 볼 수 있습니다. 명령의 결과가 화면 위로 "
-"지나가 버린 경우에는 <userinput>|&nbsp;more</userinput>를 명령 뒤에 입력해서 "
-"화면 위로 스크롤 되어 지나가기 전에 결과를 멈출 수 있습니다. 특정 문자로 시작"
-"되는 모든 명령들의 목록을 보기 원한다면 특정 문자를 입력하고 탭을 두번 누릅니"
-"다."
+msgstr "<userinput>info <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 또는 <userinput>man <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 명령을 입력하면, 명령어 프롬프트에서 사용할 수 있는 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. <userinput>help</userinput>를 입력하면 쉘 명령어에 대한 도움말을 표시합니다. 명령어 뒤에 <userinput>--help</userinput> 옵션을 붙이면 짤막한 명령어 사용법을 표시합니다. 명령어의 결과가 화면 위로 지나가 버린다면 <userinput>|&nbsp;more</userinput>를 명령 뒤에 붙이면 화면 위로 스크롤되 지나가기 전에 출력을 일시 정지할 수 있습니다. 어떤 글자로 시작하는 명령어의 목록을 보려면 그 글자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."