summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po8187
1 files changed, 3410 insertions, 4777 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 5bfcd66dd..fb03aa364 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 17:00+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -14,4888 +14,3521 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:4
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installation System"
-msgstr "설치 시스템 부팅하기"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:20
-#, no-c-format
-msgid "Alpha Console Firmware"
-msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
-"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
-"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr ""
-"콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 때 "
-"시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘솔 펌웨"
-"어를 사용할 수 있습니다:"
+#~ msgid "Booting the Installation System"
+#~ msgstr "설치 시스템 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-"UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr ""
-"<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하며, "
-"OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다."
+#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+#~ msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:38
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-"environment for Windows NT."
-msgstr ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC "
-"Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다."
+#~ msgid "Alpha Console Firmware"
+#~ msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:47
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
-"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
-"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr ""
-"사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐에 따"
-"라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 점입니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
+#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
+#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
+#~ "firmware available:"
+#~ msgstr ""
+#~ "콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 "
+#~ "때 시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘"
+#~ "솔 펌웨어를 사용할 수 있습니다:"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:54
-#, no-c-format
-msgid ""
-"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
-"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
-"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
-"Linux."
-msgstr ""
-"ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 "
-"(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC"
-"에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 "
-"파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메"
-"뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:63
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
-"SRM installations."
-msgstr ""
-"그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</"
-"emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 "
-"부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> "
-"Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 SRM 설치의 경"
-"우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:76
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
-"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
-"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
-"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
-"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
-"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
-"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
-"can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr ""
-"Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니"
-"다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니"
-"다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 부팅을 "
-"할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 "
-"프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디"
-"어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO"
-"로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
-"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-"possible."
-msgstr ""
-"현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>"
-"를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 "
-"OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용"
-"하기를 권장합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:95
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes available and supported system type/console "
-"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
-"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr ""
-"다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 관"
-"해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라는 말"
-"은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다."
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:107
-#, no-c-format
-msgid "System Type"
-msgstr "시스템 종류"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:108
-#, no-c-format
-msgid "Console Type Supported"
-msgstr "지원하는 콘솔 종류"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:114
-#, no-c-format
-msgid "alcor"
-msgstr "alcor"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
-#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
-#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
-#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
-#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
-#, no-c-format
-msgid "ARC or SRM"
-msgstr "ARC 혹은 SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:117
-#, no-c-format
-msgid "avanti"
-msgstr "avanti"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:120
-#, no-c-format
-msgid "book1"
-msgstr "book1"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
-#, no-c-format
-msgid "SRM only"
-msgstr "SRM 전용"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:123
-#, no-c-format
-msgid "cabriolet"
-msgstr "cabriolet"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:126
-#, no-c-format
-msgid "dp264"
-msgstr "dp264"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:129
-#, no-c-format
-msgid "eb164"
-msgstr "eb164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:132
-#, no-c-format
-msgid "eb64p"
-msgstr "eb64p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:135
-#, no-c-format
-msgid "eb66"
-msgstr "eb66"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid "eb66p"
-msgstr "eb66p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:141
-#, no-c-format
-msgid "jensen"
-msgstr "jensen"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:144
-#, no-c-format
-msgid "lx164"
-msgstr "lx164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:147
-#, no-c-format
-msgid "miata"
-msgstr "miata"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid "mikasa"
-msgstr "mikasa"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:153
-#, no-c-format
-msgid "mikasa-p"
-msgstr "mikasa-p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:156
-#, no-c-format
-msgid "nautilus"
-msgstr "nautilus"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:157
-#, no-c-format
-msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:159
-#, no-c-format
-msgid "noname"
-msgstr "noname"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:162
-#, no-c-format
-msgid "noritake"
-msgstr "noritake"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:165
-#, no-c-format
-msgid "noritake-p"
-msgstr "noritake-p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:168
-#, no-c-format
-msgid "pc164"
-msgstr "pc164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:171
-#, no-c-format
-msgid "rawhide"
-msgstr "rawhide"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:174
-#, no-c-format
-msgid "ruffian"
-msgstr "ruffian"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
-#, no-c-format
-msgid "ARC only"
-msgstr "ARC 전용"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:177
-#, no-c-format
-msgid "sable"
-msgstr "sable"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:180
-#, no-c-format
-msgid "sable-g"
-msgstr "sable-g"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:183
-#, no-c-format
-msgid "sx164"
-msgstr "sx164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:186
-#, no-c-format
-msgid "takara"
-msgstr "takara"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:189
-#, no-c-format
-msgid "<entry>xl</entry>"
-msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:192
-#, no-c-format
-msgid "<entry>xlt</entry>"
-msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:200
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
-"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
-"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
-"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더"
-"인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 "
-"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십"
-"시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:209
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
-"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
-"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr ""
-"다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비"
-"안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+#~ "UNIX, and Linux operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하"
+#~ "며, OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:215
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
-"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
-"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 개인"
-"데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+#~ "environment for Windows NT."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC "
+#~ "Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
-"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
-"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
-"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
-"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁"
-"니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서"
-"는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫"
-"폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합"
-"니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-"
-"howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지만 좀 오래된 내용)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
-"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-"command>."
-msgstr ""
-"<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니"
-"다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-"
-"howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용)."
+#~ msgid ""
+#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
+#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
+#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+#~ msgstr ""
+#~ "사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐"
+#~ "에 따라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 "
+#~ "점입니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"SRM -&gt; aboot\n"
-"SRM -&gt; MILO\n"
-"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
-"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
-"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
-"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
-"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
-"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-msgstr ""
-"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있"
-"는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
-"SRM -&gt; aboot\n"
-"SRM -&gt; MILO\n"
-"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에"
-"서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에"
-"서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므"
-"로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅을 하는 경우"
-"가 아니라면.)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:253
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
-"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
-"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
-"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
-"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
-"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
-"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr ""
-"AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 안"
-"에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플"
-"래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가"
-"지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/"
-"AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 "
-"설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합"
-"니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:264
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As on other architectures, you should install the newest available revision "
-"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
-"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
-"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
-"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
-"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr ""
-"다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어"
-"를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌"
-"웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-"
-"howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨"
-"어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-"ulink>에서 구할 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
-#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
-#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
-#, no-c-format
-msgid "Booting with TFTP"
-msgstr "TFTP로 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-msgstr ""
-"SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, "
-"<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목록"
-"을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-"</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</"
-"userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-"parameters as included in the netboot image."
-msgstr ""
-"그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 "
-"파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
-"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
-"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
-"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
-"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
-"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
-"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
-"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 "
-"넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수를 SRM "
-"<userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 "
-"<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추"
-"가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집"
-"어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번"
-"째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:323
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-msgstr ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:328
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
-"ROM drive in SRM notation."
-msgstr ""
-"다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-ROM "
-"드라이브의 SRM방식 표기입니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:341
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:342
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
-"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
-"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
-"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
-"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
-"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr ""
-"ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref "
-"linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부"
-"트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
-"filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍처 "
-"이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예"
-"외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:358
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:359
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-"command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-"floppy; type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
-"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
-"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
-"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
-"boot."
-msgstr ""
-"SRM 프롬프트에서 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름"
-"으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. "
-"다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십"
-"시오: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</"
-"command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력할 수"
-"도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 있을 "
-"것입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
-"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
-"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
-"parameters for <filename>arguments</filename>."
-msgstr ""
-"<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다음 명"
-"령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 "
-"<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</"
-"filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사용"
-"하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:388
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
-"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr ""
-"MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 다"
-"음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:398
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:400
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-"newly created entry."
-msgstr ""
-"OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, "
-"<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부"
-"팅하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:409
-#, no-c-format
-msgid "Booting with MILO"
-msgstr "MILO로 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
-"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
-"space during MILO countdown."
-msgstr ""
-"부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니다. 중"
-"간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다."
+#~ msgid ""
+#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
+#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
+#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
+#~ "installing Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 "
+#~ "(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 "
+#~ "ARC에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 "
+#~ "디스크 파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전"
+#~ "에 펌웨어 메뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-"additional parameters), you can use a command like this: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
-"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
-"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
-"command would give you a brief MILO command reference."
-msgstr ""
-"모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려면), "
-"다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, 위"
-"의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십시오. "
-"<command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 볼 수 있"
-"습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:435
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP"
-msgstr "TFTP에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부트 "
-"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
+#~ "for SRM installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</"
+#~ "emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요"
+#~ "한 부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></"
+#~ "footnote> Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 "
+#~ "SRM 설치의 경우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 "
-"수도 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
+#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
+#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
+#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
+#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
+#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
+#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
+#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제"
+#~ "입니다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지"
+#~ "원합니다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 "
+#~ "부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; "
+#~ "&release; 설치 프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우"
+#~ "에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있"
+#~ "습니다. 예를 들어 MILO로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
-#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation method to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명"
-"되어 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:460
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
-"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr ""
-"Netwinder에 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호환되"
-"는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 일컫습니다. 다른 하나는 100Mbps "
-"Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 로드할 때 문제가 발생"
-"할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 10Mbps 인터페"
-"이스를 사용하기를 권장합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:469
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
-"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
-"available for download because of license issues. If this situation changes, "
-"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
-"다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도, 펌웨어 파일은 라이선스 문제로 인해 다운"
-"로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www.netwinder.org/"
-"\"></ulink>에서 새 이미지를 찾을 수 있을 것입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:477
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
-"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
-"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
-"settings: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
-"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
-"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-"command to review your environment settings. After you have verified that "
-"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
-"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
-"ulink> is available."
-msgstr ""
-"Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운 과정이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단시켜"
-"야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하기 위해 설정해야할 "
-"펌웨어 설정을 변경할 수 있기 때문입니다. 우선 다음 명령을 입력하여 기본 설정"
-"을 로드시킵니다: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정해야합니다. 네트워주"
-"소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방법은 "
-"다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수를 "
-"뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 "
-"<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 과정에 따라 TFTP 서버와 "
-"이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시면 됩"
-"니다.<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> 다음에 할 일을 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도록 "
-"하는 일입니다. <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하는 중이"
-"라면, 다음 설정도 추가하셔야합니다: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용하여 "
-"설치하는 중이라면: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</command> 명"
-"령을 사용하시며 된니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 로드하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생할 경우 <ulink url=\"http://"
-"www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder 펌웨어 HOWTO</ulink>"
-"를 참조하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:529
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on CATS"
-msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
-"prompt."
-msgstr ""
-"CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 명령"
-"을 사용하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:540
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM"
-msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
-#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
-"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
-"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
-"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
-"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
-"대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. CD "
-"세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니"
-"다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 "
-"대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다"
-"시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
-#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
-"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
-"you."
-msgstr ""
-"일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분"
-"에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법"
-"의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작하는 다른 "
-"커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
-#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
-"system, base system, and any additional packages, point the installation "
-"system at the CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러"
-"미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. "
-"운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설치 시스템"
-"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참"
-"고하십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
+#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+#~ "possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</"
+#~ "command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 "
+#~ "쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 "
+#~ "SRM을 사용하기를 권장합니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:580
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr ""
-"Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats.bin</"
-"command> 명령을 사용하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Firmware"
-msgstr "Firmware에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:595
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
-"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
-"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr ""
-"최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니"
-"다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실"
-"행하고 할 수 있습니다. "
+#~ msgid ""
+#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
+#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
+#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
+#~ "compliant consoles."
+#~ msgstr ""
+#~ "다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 "
+#~ "관해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라"
+#~ "는 말은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-"follow the steps precisely."
-msgstr ""
-"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다.플"
-"래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가"
-"다 발생합니다. 따라서 다음 과정을 신중하게 따라하시길 바랍니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:612
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "NSLU2로 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
-#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "설치프로그램을 플래시메모리로 넣는 세가지 방법이 있습니다:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:619
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "NSLU2 웹 인터페이스를 사용하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 "
-"선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 "
-"수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 버튼을 누른 후, 확인을 "
-"한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그"
-"램으로 바로 부팅하게 됩니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:631
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "리눅스/유닉스를 사용하여 네트워크를 통해 사용하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니"
-"다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 "
-"놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연"
-"결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </"
-"para></listitem> <listitem><para> 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다.(accessible "
-"through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-"listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 눌렀다 놓습니다.</"
-"para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니"
-"다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 버"
-"튼을 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED "
-"는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있"
-"습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>"
-"이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/"
-"OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레"
-"이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여"
-"줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니"
-"다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 "
-"실패할 것입니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:693
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "윈도를 이용한 네트워크 사용하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:694
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"네트워크를 통해 윈도우에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=\"http://"
-"www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">도구"
-"</ulink>가 있습니다. "
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
-#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:848
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
+#~ msgid "System Type"
+#~ msgstr "시스템 종류"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:851
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
-"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-"
-"files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다."
+#~ msgid "Console Type Supported"
+#~ msgstr "지원하는 콘솔 종류"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:856
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
-"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
-"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
-"you should do so with care."
-msgstr ""
-"하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한"
-"다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 및 해"
-"당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파"
-"티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:866
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
-"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
-"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
-"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
-"without needing the network."
-msgstr ""
-"다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso 파"
-"일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나"
-"도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 "
-"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:875
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
-"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
-"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
-"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
-"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
-"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr ""
-"<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 "
-"두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅"
-"할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파"
-"티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여"
-"기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:896
-#, no-c-format
-msgid ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
-msgstr ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:896
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
-"reboot."
-msgstr ""
-"더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
-"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
-"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고"
-"하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:905
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> and reboot."
-msgstr ""
-"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
-"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 "
-"<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:916
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
-"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
-"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해"
-"야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</"
-"command> 사이에 차이점이 없습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
-"모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅"
-"하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. "
-"거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 "
-"있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
-#: boot-installer.xml:2690
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies"
-msgstr "플로피에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 "
-"대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
+#~ msgid "alcor"
+#~ msgstr "alcor"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이브"
-"에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
+#~ msgid "ARC or SRM"
+#~ msgstr "ARC 혹은 SRM"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
-"의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사"
-"용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 "
-"들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되"
-"어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>라"
-"고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문"
-"에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우"
-"에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 "
-"때 하드 리부팅을 하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 나"
-"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
+#~ msgid "avanti"
+#~ msgstr "avanti"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:980
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음"
-"에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스"
-"템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대"
-"한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
-msgstr ""
-"부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
-"&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니다. "
-"설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1023
-#, no-c-format
-msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1030
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
-"to boot from the network."
-msgstr ""
-"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
-"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 "
-"만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있"
-"을 것입니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1041
-#, no-c-format
-msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-"functionality."
-msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
+#~ msgid "book1"
+#~ msgstr "book1"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
-"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문"
-"서를 언급해 주십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1055
-#, no-c-format
-msgid "Etherboot"
-msgstr "Etherboot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1056
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 "
-"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
-#, no-c-format
-msgid "The Boot Prompt"
-msgstr "부팅 프롬프트"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot method and, optionally, boot parameters."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친근"
-"한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 "
-"옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터"
-"를 입력할 수도 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
-"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
-"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법"
-"과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으"
-"려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</"
-"userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, "
-"<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1087
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing the system via a remote management device that "
-"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
-"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
-"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
-"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
-"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
-"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
-"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
-"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
-"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
-"the help text."
-msgstr ""
-"VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 "
-"설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 "
-"화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. "
-"그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 "
-"<quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라"
-"도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 "
-"수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
-"keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </"
-"footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스"
-"플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 쓰"
-"여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것"
-"처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프롬프트에 넘깁니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1162
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "CD 내용"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1164
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> "
-"CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하"
-"고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network "
-"Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미가 들어 있지만 완전"
-"한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연"
-"결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 꾸러미들을 완"
-"전히 설치할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1180
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
-"(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record "
-"(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 "
-"포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 "
-"방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시"
-"스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완"
-"전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적"
-"인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스"
-"크 파티션이 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</"
-"command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들"
-"어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파티션이 들"
-"어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지에 "
-"대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에"
-"서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으"
-"면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. "
-"설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷"
-"하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사"
-"도 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1217
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나"
-"와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어를 읽"
-"어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 "
-"있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 "
-"<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 게 좋"
-"지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1236
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "중요"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 "
-"첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 "
-"다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다시 부팅해"
-"야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 "
-"<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1249
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
-"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
+#~ msgid "SRM only"
+#~ msgstr "SRM 전용"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1262
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 "
-"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
+#~ msgid "cabriolet"
+#~ msgstr "cabriolet"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 "
-"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나"
-"옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 "
-"<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메"
-"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1279
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택"
-"해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</"
-"command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 "
-"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1290
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니"
-"다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable "
-"Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</"
-"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
-"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합"
-"니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1312
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot "
-"Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니"
-"다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
+#~ msgid "dp264"
+#~ msgstr "dp264"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
-"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
+#~ msgid "eb164"
+#~ msgstr "eb164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
-"command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프"
-"롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니"
-"다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
-"filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하는 "
-"데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라"
-"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
+#~ msgid "eb64p"
+#~ msgstr "eb64p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
-"<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
-"replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬프트"
-"에 표시됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1358
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. "
-"그러면 부팅 과정을 시작합니다."
+#~ msgid "eb66"
+#~ msgstr "eb66"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 "
-"메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있"
-"습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1379
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1381
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니"
-"다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하"
-"십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</"
-"replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설"
-"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정"
-"을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으"
-"로 알아낼 수 있습니다."
+#~ msgid "eb66p"
+#~ msgstr "eb66p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 "
-"콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용"
-"하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 "
-"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 "
-"상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩"
-"니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 "
-"봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> "
-"도움말 메뉴를 참고하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 "
-"커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 "
-"설치를 할 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1428
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1430
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스"
-"트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 "
-"텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니"
-"다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 "
-"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커"
-"널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms"
-"\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파"
-"라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 "
-"사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치"
-"한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선"
-"택하고 설치를 시작합니다:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1460
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
+#~ msgid "jensen"
+#~ msgstr "jensen"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1465
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직"
-"접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설"
-"정)."
+#~ msgid "lx164"
+#~ msgstr "lx164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1472
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the Debian Installer."
-msgstr ""
-"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. "
-"커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 화면이 "
-"나타납니다."
+#~ msgid "miata"
+#~ msgstr "miata"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
+#~ msgid "mikasa"
+#~ msgstr "mikasa"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
-"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
-msgstr ""
-"네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 커"
-"널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로그"
-"램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD "
-"설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 CD "
-"드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부"
-"트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 "
-"합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 "
-"옵션을 정의해야 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1537
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "서버 설정하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1538
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트"
-"에서 실행하는 것입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 "
-"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
-"filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
-"<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일들"
-"이 들어 있습니다."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 "
-"<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해"
-"야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 "
-"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일이름을 "
-"<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 "
-"<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 "
-"<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1575
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "클라이언트 설정하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1576
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
-"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
-"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot "
-"Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> "
-"<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스"
-"트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하"
-"려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전"
-"시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 "
-"<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 "
-"나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵"
-"션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 "
-"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the Debian Installer."
-msgstr ""
-"부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니"
-"다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부"
-"트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 "
-"시작합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1630
-#, no-c-format
-msgid "Choosing an Installation Method"
-msgstr "설치 방법 고르기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
-"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
-"tmpfs."
-msgstr ""
-"몇몇 &arch-title; 서브 아키텍처는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나를 "
-"선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅스 커"
-"널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모리를 사용"
-"합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs를 사용하기 때"
-"문입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr ""
-"2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다."
+#~ msgid "mikasa-p"
+#~ msgstr "mikasa-p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1645
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-"parameters."
-msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
+#~ msgid "nautilus"
+#~ msgstr "nautilus"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1650
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-"
-"installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
-#, no-c-format
-msgid "Amiga"
-msgstr "Amiga"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend=\"m68k-"
-"boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
+#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+#~ msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1674
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터"
-"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1683
-#, no-c-format
-msgid "Atari"
-msgstr "Atari"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1684
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend="
-"\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend="
-"\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</"
-"emphasis>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1691
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터"
-"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1700
-#, no-c-format
-msgid "BVME6000"
-msgstr "BVME6000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
-">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr ""
-"BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참"
-"고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에서 "
-"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1711
-#, no-c-format
-msgid "Macintosh"
-msgstr "Macintosh"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1712
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr ""
-"Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니"
-"다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 "
-"수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
+#~ msgid "noname"
+#~ msgstr "noname"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1719
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
-"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
-"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
-"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
-"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
-"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
-"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
-"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 "
-"파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하"
-"드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다.대"
-"신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습"
-"니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 인수를 설정하"
-"는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하"
-"지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1734
-#, no-c-format
-msgid "MVME147 and MVME16x"
-msgstr "MVME147 및 MVME16x"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1735
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
-"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 설"
-"치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1745
-#, no-c-format
-msgid "Q40/Q60"
-msgstr "Q40/Q60"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
-"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
-"is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 "
-"(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없"
-"습니다.</emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1757
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a Hard Disk"
-msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
-"기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에"
-"는 이게 유일한 설치 방법입니다."
+#~ msgid "noritake"
+#~ msgstr "noritake"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
+#~ msgid "noritake-p"
+#~ msgstr "noritake-p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1778
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
-"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr ""
-"하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습니"
-"다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자"
-"세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1786
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
-"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr ""
-"세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
-"filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 꾸러미의 "
-"위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러"
-"미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디"
-"스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, "
-"<filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워크를 사용"
-"합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1807
-#, no-c-format
-msgid "Booting from AmigaOS"
-msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
-"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr ""
-"<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안"
-"의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 시작하"
-"십시오."
+#~ msgid "pc164"
+#~ msgstr "pc164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1814
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-"program has output some debugging information into a window. After this, the "
-"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
-"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
-"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
-"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
-"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러"
-"야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음"
-"에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지"
-"는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그"
-"램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있"
-"습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1829
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Atari TOS"
-msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1830
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
-"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
-"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
-"options dialog box."
-msgstr ""
-"GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra."
-"prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 상자의 "
-"<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오."
+#~ msgid "rawhide"
+#~ msgstr "rawhide"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1837
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
-"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
-"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
-"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
-"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
-"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
-"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니"
-"다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글"
-"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에"
-"는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램이 자"
-"동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1852
-#, no-c-format
-msgid "Booting from MacOS"
-msgstr "MacOS에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1853
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
-"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
-"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
-"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
-"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
-"left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr ""
-"원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하면"
-"서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌러 확"
-"장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</emphasis>. 리"
-"눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 시스템 폴더에서 "
-"모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행"
-"해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
-"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
-"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
-"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-msgstr ""
-"Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. "
-"<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19.hfs;"
-"가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. <xref "
-"linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
-"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
-"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
-"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
-"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr ""
-"MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 "
-"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시"
-"오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</"
-"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, "
-"<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</"
-"filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 "
-"<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선"
-"택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</"
-"guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 있"
-"습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
-"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
-"<guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 "
-"<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 이"
-"용해 부팅을 시작하십시오."
+#~ msgid "ruffian"
+#~ msgstr "ruffian"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1904
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
-"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
-"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
-"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
-"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
-"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
-"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. "
-"그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 "
-"흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽"
-"기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램"
-"이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습"
-"니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1919
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Q40/Q60"
-msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1921
-#, no-c-format
-msgid "FIXME"
-msgstr "FIXME"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1925
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program should start automatically, so you can continue "
-"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 "
-"넘어가실 수 있습니다."
+#~ msgid "ARC only"
+#~ msgstr "ARC 전용"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-"booting is the BVME6000."
-msgstr ""
-"현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다."
+#~ msgid "sable"
+#~ msgstr "sable"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2009
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
-"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
-"terminal emulation:"
-msgstr ""
-"VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. "
-"프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레"
-"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2020
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr ""
-"BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2030
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr ""
-"MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
+#~ msgid "sable-g"
+#~ msgstr "sable-g"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2037
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr ""
-"vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터를 "
-"붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+#~ msgid "sx164"
+#~ msgstr "sx164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
-"recommended method."
-msgstr ""
-"대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 "
-"권장하는 방법입니다."
+#~ msgid "takara"
+#~ msgstr "takara"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-"SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr ""
-"부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라이"
-"브가 있으면) 동작합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
-#, no-c-format
-msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr "SGI TFTP 부팅"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
-"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"unsetenv netaddr\n"
-"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-msgstr ""
-"SGI 머신에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들"
-"어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수"
-"를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십"
-"시오: <informalexample><screen>\n"
-"unsetenv netaddr\n"
-"</screen></informalexample>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
-#: boot-installer.xml:2233
-#, no-c-format
-msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-msgstr "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B TFTP 부팅"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
-"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
-"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
-"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
-"can enter the following command on the CFE prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
-"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
-"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
-msgstr ""
-"Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더를 "
-"읽어들여야 합니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 대부"
-"분의 경우 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP"
-"를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 "
-"수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
-"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주"
-"소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들"
-"입니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
-#, no-c-format
-msgid "Boot Parameters"
-msgstr "부팅 파라미터"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2118
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-"command> command in the command monitor."
-msgstr ""
-"SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명령"
-"어 뒤에 붙일 수 있습니다."
+#~ msgid "<entry>xl</entry>"
+#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2123
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
-"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
-"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-"<command>append</command>:"
-msgstr ""
-"bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</"
-"command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들"
-"어: <informalexample><screen>\n"
-"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>"
-"를 통해 넘길 수 있습니다:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2133
-#, no-c-format
-msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
-"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
-"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
-"variable."
-msgstr ""
-"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 "
-"있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
-"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
-#, no-c-format
-msgid "Cobalt TFTP Booting"
-msgstr "Cobalt TFTP 부팅"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
-"are the following two installation methods:"
-msgstr ""
-"엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합"
-"니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>"
-"에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 버튼을 동시"
-"에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것"
-"입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
-"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
-"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-"installation."
-msgstr ""
-"SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설"
-"정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 열쇠글과 다른 로그인 "
-"정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머신에 접속하"
-"면 설치를 시작할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
-"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
-"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
-"they have no serial port."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔을 이용해서: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 머신의 시리얼 포트로"
-"(115200 bps 속도로) 접속하여 설치를 수행할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 "
-"(Qube1) 머신에서는 사용할 수 없습니다. 이 머신에는 시리얼 포트가 없기 떄문입"
-"니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
-"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr ""
-"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</"
-"replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2250
-#, no-c-format
-msgid "s390 Limitations"
-msgstr "s390 한계"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-"session is needed on S/390."
-msgstr ""
-"S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하"
-"고 SSH 세션이 필요합니다."
+#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
+#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
-"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
-"system."
-msgstr ""
-"부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니"
-"다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작"
-"합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2267
-#, no-c-format
-msgid "s390 Boot Parameters"
-msgstr "s390 부팅 파라미터"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-"information about S/390-specific boot parameters."
-msgstr ""
-"S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형"
-"식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정보는 <ulink "
-"url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>"
-"를 읽어 보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP 및 "
-"New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</"
-"keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
-"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 "
-"있으십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2331
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
-"OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD에 있"
-"는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자"
-"유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있"
-"으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프"
-"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr ""
-"시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 "
-"설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으"
-"로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-newworld"
-"\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 <command>yaboot</"
-"command> 경로를 사용하십시오"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2349
-#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2355
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Hard Disk"
-msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2376
-#, no-c-format
-msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
-
-#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2380
-#, no-c-format
-msgid "Not yet written."
-msgstr "Not yet written."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2385
-#, no-c-format
-msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설"
-"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘"
-"을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 "
-"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
-"<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 "
-"따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있"
-"습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내고 설치 "
-"프로그램을 시작하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2404
-#, no-c-format
-msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
-"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
-"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
-"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
-"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
-"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시"
-"오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</"
-"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나"
-"타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
-"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누"
-"르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
-"<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬"
-"프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
-"<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</"
-"userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성"
-"을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작"
-"합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2440
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB memory stick"
-msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2441
-#, no-c-format
-msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
+#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
+#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할"
+#~ "을 하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트"
+#~ "로더인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 "
+#~ "대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 "
+#~ "참고하십시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. Macintosh "
-"시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않"
-"기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시"
-"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
-"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
-"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재는 "
-"<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. Open "
-"Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
-"<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십"
-"시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
-"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
-"filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 "
-"동작하고 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
-msgstr ""
-"장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시"
-"오: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부"
-"트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
-"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> "
-"해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 "
-"<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니"
-"다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 "
-"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
+#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
+#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
+#~ msgstr ""
+#~ "다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데"
+#~ "비안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2491
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr ""
-"이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니"
-"다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있"
-"는 대로 제출해 주십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
-#, no-c-format
-msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2528
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
-"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
-"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
-"command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 "
-"방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2543
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
-msgstr ""
-"플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사용 가"
-"능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 "
-"USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
+#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할"
+#~ "을 하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 "
+#~ "개인데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2555
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
-msgstr ""
-"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄"
-"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
+#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
+#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
+#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
+#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 "
+#~ "씁니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔"
+#~ "에서는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>"
+#~ "는 플랫폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</"
+#~ "command>가 필요합니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. "
+#~ "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지"
+#~ "만 좀 오래된 내용)."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2561
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피"
-"가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오"
-"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
+#~ msgid ""
+#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
+#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
+#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
+#~ "<command>aboot</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니"
+#~ "다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
+#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내"
+#~ "용)."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피"
-"를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로"
-"그램을 자동으로 시작합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2579
-#, no-c-format
-msgid "PowerPC Boot Parameters"
-msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr ""
-"오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모"
-"니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부"
-"팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어"
-"에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, "
-"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
-"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
-"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
-msgstr ""
-"OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref "
-"linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 "
-"TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에"
-"서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()</"
-"userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP를 지원"
-"하지 않을 것입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2676
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
-"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
-"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
-"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-msgstr ""
-"대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
-"다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary "
-"master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버전에서는 실"
-"제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 Sparc 10s 및 "
-"Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
-"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
-"not supported."
-msgstr ""
-"Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로피 부"
-"팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number "
-"in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다. 게다"
-"가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않고, 그래서 "
-"그러한 모델들은 지원하지 않습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-msgstr ""
-"일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. OBP "
-"업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product ID "
-"106121에서 내려받을 수 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "SRM -&gt; aboot\n"
+#~ "SRM -&gt; MILO\n"
+#~ "ARC -&gt; MILO\n"
+#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
+#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
+#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
+#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
+#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
+#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+#~ msgstr ""
+#~ "즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 "
+#~ "있는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ "SRM -&gt; aboot\n"
+#~ "SRM -&gt; MILO\n"
+#~ "ARC -&gt; MILO\n"
+#~ "</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템"
+#~ "에서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시"
+#~ "스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요"
+#~ "는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅"
+#~ "을 하는 경우가 아니라면.)"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2710
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Fatal error: Cannot read partition\n"
-"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-"simply not supported on your machine."
-msgstr ""
-"플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Fatal error: Cannot read partition\n"
-"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2722
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "IDPROM 메세지"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다"
-"면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니"
-"다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 "
-"참고하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2742
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
-"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
-"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
-"you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr ""
-"부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제"
-"어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 "
-"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
+#~ msgid ""
+#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
+#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
+#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
+#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
+#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
+#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
+#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
+#~ "installing &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 "
+#~ "안에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반"
+#~ "쪽-플래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통"
+#~ "해 두 가지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 "
+#~ "ARC/AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). "
+#~ "위에서 설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기"
+#~ "를 권장합니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
-"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 "
-"파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작"
-"할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별"
-"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
-"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
-"BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 "
-"하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터"
-"에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
-msgstr ""
-"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available \n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 "
-"RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다"
-"면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용"
-"해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바"
-"이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예를 들어, "
-"<userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 "
-"64MB의 RAM을 뜻합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
-"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
-"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
-"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
-"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel"
-"\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비"
-"디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
-"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터를 "
-"커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>는 시리"
-"얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 "
-"<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> "
-"및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 "
-"맞출 수도 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2805
-#, no-c-format
-msgid "Debian Installer Parameters"
-msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
-"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다"
-"<footnote> <para> 2.4 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵션만 "
-"사용할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). 이 개수"
-"가 넘어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 멎어 버립니"
-"다. 커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를 사용할 수 "
-"있습니다.</para> </footnote>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2823
-#, no-c-format
-msgid "debconf/priority"
-msgstr "debconf/priority"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
-"form: <userinput>priority</userinput>"
-msgstr ""
-"이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다.짧은 형식: "
-"<userinput>priority</userinput>"
+#~ msgid ""
+#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
+#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
+#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
+#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
+#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
+#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨"
+#~ "어를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전"
+#~ "의 펌웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url="
+#~ "\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. "
+#~ "Alpha의 경우, 펌웨어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha "
+#~ "Firmware Updates</ulink>에서 구할 수 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr ""
-"기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높음 "
-"우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메세지"
-"는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따"
-"라 조정합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2836
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-"will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
-"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
-"system will display only critical messages and try to do the right thing "
-"without fuss."
-msgstr ""
-"<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에"
-"서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</"
-"userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</"
-"emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>"
-"의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2850
-#, no-c-format
-msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2851
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
-"available on default install media. On architectures which support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니"
-"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기"
-"본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있기 "
-"때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2880
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG"
-msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2881
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
-"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
-"process.)"
-msgstr ""
-"이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것"
-"입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버그 셸을 "
-"동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)"
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2890
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=0"
-msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
-#, no-c-format
-msgid "This is the default."
-msgstr "기본값입니다."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2895
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=1"
-msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
-#, no-c-format
-msgid "More verbose than usual."
-msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2900
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=2"
-msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
-#, no-c-format
-msgid "Lots of debugging information."
-msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2905
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=3"
-msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2906
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-"debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr ""
-"부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계"
-"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2920
-#, no-c-format
-msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예를 들"
-"어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+#~ msgid "Booting with TFTP"
+#~ msgstr "TFTP로 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
-"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색"
-"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2937
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/framebuffer"
-msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
-"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
-"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합"
-"니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput> 혹은 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터"
-"를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오"
-"류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr ""
-"<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 커널이 프레임버퍼를 사용하"
-"지 않도록 만들 수 있습니다. 그러한 문제는 Mobile Radeon 카드를 사용하는 Dell "
-"Inspiron에서 보고되었습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
-"<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같"
-"은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 "
-"수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 "
-"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2976
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/theme"
-msgstr "debian-installer/theme"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2977
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
-"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
-"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
-"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색상,아이콘, 등등)을 어떻게 보여줄 것인가"
-"를 결정합니다. 프런트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt"
-"와 gtk 프런트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니"
-"다. 이 테마를 설정하려면 부팅시에 <userinput>debian-installer/"
-"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 또는 "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 인수로 주면 됩"
-"니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2990
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/probe/usb"
-msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
-"that causes problems."
-msgstr ""
-"부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정해 "
-"USB 검색을 하지 않습니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
-#, no-c-format
-msgid "netcfg/disable_dhcp"
-msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3001
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
-"the DHCP probe fails."
-msgstr ""
-"기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면, "
-"그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수"
-"동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, "
+#~ "<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목"
+#~ "록을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+#~ "</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+#~ "</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</"
+#~ "userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3008
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
-"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr ""
-"랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답"
-"을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터"
-"를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
-#, no-c-format
-msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
-"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr ""
-"PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스를 "
-"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3030
-#, no-c-format
-msgid "preseed/url"
-msgstr "preseed/url"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3031
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
-"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>url</userinput>."
-msgstr ""
-"미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자"
-"동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: "
-"<userinput>url</userinput>"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3041
-#, no-c-format
-msgid "preseed/file"
-msgstr "preseed/file"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>file</userinput>."
-msgstr ""
-"미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치"
-"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: "
-"<userinput>file</userinput>"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3052
-#, no-c-format
-msgid "auto-install/enabled"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+#~ "parameters as included in the netboot image."
+#~ msgstr ""
+#~ "그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커"
+#~ "널 파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3053
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
-"to automate installs."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
+#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
+#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
+#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
+#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
+#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
+#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
+#~ "you would type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널"
+#~ "에 넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수"
+#~ "를 SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 "
+#~ "이름은 <userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니"
+#~ "다. 또, 추가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵"
+#~ "션들을 다시 집어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에"
+#~ "서 부팅해서 첫 번째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064
-#, no-c-format
-msgid "cdrom-detect/eject"
-msgstr "cdrom-detect/eject"
+#~ msgid ""
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+#~ "console=ttyS0&quot;"
+#~ msgstr ""
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+#~ "console=ttyS0&quot;"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
-"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
-"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
-"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자"
-"동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 "
-"없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예"
-"를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나 사용자가 "
-"그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 많은 슬"
-"롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3074
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-"boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr ""
-"자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니다. "
-"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3085
-#, no-c-format
-msgid "ramdisk_size"
-msgstr "ramdisk_size"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3086
-#, no-c-format
-msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
-#, no-c-format
-msgid "mouse/left"
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+#~ msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨어 "
-"가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작할 때 "
-"이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3104
-#, no-c-format
-msgid "directfb/hw-accel"
-msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr ""
-"GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨어 "
-"가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작할 때 "
-"이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3115
-#, no-c-format
-msgid "rescue/enable"
-msgstr "rescue/enable"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr ""
-"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>"
-"로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
+#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
+#~ msgstr ""
+#~ "다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-"
+#~ "ROM 드라이브의 SRM방식 표기입니다."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3127
-#, no-c-format
-msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+#~ msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
-"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
+#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
+#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
+#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
+#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
+#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref "
+#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>"
+#~ "를 부트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
+#~ "replaceable></filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해"
+#~ "당 서브 아키텍처 이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시"
+#~ "오. Ruffian의 경우는 예외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
+#~ "filename>를 입력하십시오."
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3140
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "debian-installer/locale"
-msgstr "debian-installer/theme"
+#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+#~ msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
-"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-"userinput> to select German as language and Switserland as country."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+#~ "command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
+#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
+#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
+#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
+#~ "kernel boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "SRM 프롬프트에서 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), 다음 명령을 실행하십시"
+#~ "오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 "
+#~ "이름으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피"
+#~ "입니다. 다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음"
+#~ "을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</"
+#~ "command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력"
+#~ "할 수도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 "
+#~ "수 있을 것입니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
-"force static network configuration."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
+#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
+#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
+#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다"
+#~ "음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 "
+#~ "<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</"
+#~ "filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사"
+#~ "용하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오."
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
-#, no-c-format
-msgid "tasksel:tasksel/first"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
+#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 "
+#~ "다음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
-"userinput>."
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+#~ msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3178
-#, no-c-format
-msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+#~ "newly created entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, "
+#~ "<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 "
+#~ "부팅하십시오."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
-"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
-"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
-"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
-"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
-"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
-"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
-"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
-"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting with MILO"
+#~ msgstr "MILO로 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
-"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
-"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
-"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
+#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
+#~ "press space during MILO countdown."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니"
+#~ "다. 중간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3199
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
-"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
-"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
-"pass:"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+#~ ">\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
+#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
+#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
+#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려"
+#~ "면), 다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+#~ ">\n"
+#~ "</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, "
+#~ "위의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십"
+#~ "시오. <command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 "
+#~ "볼 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Booting from TFTP"
+#~ msgstr "TFTP에서 부팅하기"
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3209
-#, no-c-format
-msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
+#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+#~ msgstr ""
+#~ "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부"
+#~ "트 서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3221
-#, no-c-format
-msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-msgstr "설치 과정의 문제 해결"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3226
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "CD-ROM Reliability"
-msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 "
+#~ "할 수도 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3234
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
-"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
-"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
+#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설"
+#~ "명되어 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+#~ msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
-"it is not dirty."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
+#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Netwinder에 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호"
+#~ "환되는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 일컫습니다. 다른 하나는 "
+#~ "100Mbps Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 로드할 때 문"
+#~ "제가 발생할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 "
+#~ "10Mbps 인터페이스를 사용하기를 권장합니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
+#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
+#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
+#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
+#~ "\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
+#~ "다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도, 펌웨어 파일은 라이선스 문제로 인해 "
+#~ "다운로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www."
+#~ "netwinder.org/\"></ulink>에서 새 이미지를 찾을 수 있을 것입니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
-"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
+#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
+#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
+#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
+#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
+#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
+#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
+#~ "the settings are correct, you can load the image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
+#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
+#~ "HOWTO</ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운 과정이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단"
+#~ "시켜야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하기 위해 설정"
+#~ "해야할 펌웨어 설정을 변경할 수 있기 때문입니다. 우선 다음 명령을 입력하여 "
+#~ "기본 설정을 로드시킵니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+#~ "</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정해야합니다. 네트워"
+#~ "주소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방"
+#~ "법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수"
+#~ "를 뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+#~ "</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 "
+#~ "<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 과정에 따라 TFTP 서버"
+#~ "와 이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시"
+#~ "면 됩니다.<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ "</screen></informalexample> 다음에 할 일을 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도"
+#~ "록 하는 일입니다. <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하는 중"
+#~ "이라면, 다음 설정도 추가하셔야합니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용하"
+#~ "여 설치하는 중이라면: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</"
+#~ "command> 명령을 사용하시며 된니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 "
+#~ "로드하십시오: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+#~ "</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생할 경우 <ulink url="
+#~ "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder 펌웨어 "
+#~ "HOWTO</ulink>를 참조하십시오."
+
+#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
+#~ msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3267
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
-"installation methods that are available."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
+#~ "Cyclone prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 "
+#~ "명령을 사용하십시오."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
-#, no-c-format
-msgid "Common issues"
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting from CD-ROM"
+#~ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3278
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
-"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
+#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#~ msgstr ""
+#~ "대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. "
+#~ "CD 세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우"
+#~ "입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되"
+#~ "어 있는 대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣"
+#~ "은 다음, 다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
-"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
+#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
+#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
+#~ "which may work for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 "
+#~ "부분에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적"
+#~ "인 방법의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작"
+#~ "하는 다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
+#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
+#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
+#~ "installation system at the CD-ROM drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 "
+#~ "꾸러미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십"
+#~ "시오. 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설"
+#~ "치 시스템을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3302
-#, no-c-format
-msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분"
+#~ "을 참고하십시오."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3303
-#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats."
+#~ "bin</command> 명령을 사용하십시오."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting from Firmware"
+#~ msgstr "Firmware에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3314
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
-"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
-"should be present in the same location as where you downloaded the image "
-"from. <informalexample><screen>\n"
-"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
-"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
+#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
+#~ "will automatically start when you reboot your machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습"
+#~ "니다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으"
+#~ "로 실행하고 할 수 있습니다. "
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
-"> md5sum\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-"262668+0 records in\n"
-"262668+0 records out\n"
-"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+#~ "follow the steps precisely."
+#~ msgstr ""
+#~ "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다."
+#~ "플래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간"
+#~ "혹가다 발생합니다. 따라서 다음 과정을 신중하게 따라하시길 바랍니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
-"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
-"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
-"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "NSLU2로 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
-"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr "설치프로그램을 플래시메모리로 넣는 세가지 방법이 있습니다:"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
-"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-"Probing IDE interface ide1...\n"
-"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
-"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
-"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
-msgstr ""
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "NSLU2 웹 인터페이스를 사용하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
-"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴"
+#~ "를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 "
+#~ "찾을 수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 버튼을 누른 "
+#~ "후, 확인을 한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이"
+#~ "제 설치 프로그램으로 바로 부팅하게 됩니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3373
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
-"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
-"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
-"command."
-msgstr ""
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "리눅스/유닉스를 사용하여 네트워크를 통해 사용하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"$ grep using_dma settings\n"
-"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-"it: <informalexample><screen>\n"
-"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
-"device that corresponds to your CD-ROM drive."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
+#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
+#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
+#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
+#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
+#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
+#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
+#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
+#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
+#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습"
+#~ "니다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모"
+#~ "드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장"
+#~ "치를 연결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니"
+#~ "다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다."
+#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
+#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 "
+#~ "눌렀다 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보"
+#~ "면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니"
+#~ "다. 이 때 빠르게 리셋 버튼을 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색"
+#~ "이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다."
+#~ "</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url="
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
+#~ "pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래"
+#~ "시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소"
+#~ "도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 "
+#~ "재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설"
+#~ "치프로그램이 실패할 것입니다."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "윈도를 이용한 네트워크 사용하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3398
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
-"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
-"be read reliably."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "네트워크를 통해 윈도우에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url="
+#~ "\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+#~ "all_router_utility.zip\">도구</ulink>가 있습니다. "
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3413
-#, no-c-format
-msgid "Floppy Disk Reliability"
-msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
-"be floppy disk reliability."
-msgstr ""
-"플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰"
-"성 문제일 것입니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅"
+#~ "하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3420
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니라 하"
-"드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 "
-"드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터"
-"를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플"
-"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
-"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
-"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
-"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 "
-"디스크 이미지를 다시 받아서 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어 보는 것"
-"입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 되더라도) "
-"안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
-msgstr ""
-"어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번</"
-"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-"
+#~ "drive-files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니"
+#~ "다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
-"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
+#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
+#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
+#~ "installer, although you should do so with care."
+#~ msgstr ""
+#~ "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 "
+#~ "한다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 "
+#~ "및 해당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 "
+#~ "다시 파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr ""
-"또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 부팅"
-"했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로피 드라"
-"이버때문입니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3459
-#, no-c-format
-msgid "Boot Configuration"
-msgstr "부팅 설정"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3461
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
-"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거나, "
-"드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 <xref "
-"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
+#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
+#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
+#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
+#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
+#~ "the CD image, without needing the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
+#~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso "
+#~ "파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>"
+#~ "로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 "
+#~ "네트워크 없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
-"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
-"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-msgstr ""
-"설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, "
-"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 "
-"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다."
+#~ msgid ""
+#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
+#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
+#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
+#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
+#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
+#~ "filename> example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있"
+#~ "는 두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
+#~ "부팅할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 "
+#~ "</para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루"
+#~ "트 파티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> 여기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니"
+#~ "다:"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
-"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니"
-"다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들이 특"
-"히 문제가 많습니다.</phrase>"
+#~ msgid ""
+#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ " label=newinstall\n"
+#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ " root=/dev/ram0\n"
+#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
+#~ msgstr ""
+#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ " label=newinstall\n"
+#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ " root=/dev/ram0\n"
+#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부"
-"팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 "
-"수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3492
-#, no-c-format
-msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3493
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
-"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr ""
-"자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방"
-"법으로 해결할 수 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
+#~ "and reboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
+#~ "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고하십시오. 이제 <userinput>lilo</"
+#~ "userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없"
-"는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
-"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
+#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "title New Install\n"
+#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> and reboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
+#~ "filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 "
+#~ "<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "title New Install\n"
+#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3504
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서"
-"는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드"
-"라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이"
-"브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
-"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하"
-"십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
-"computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않"
-"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
+#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
+#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정"
+#~ "해야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 "
+#~ "<command>LILO</command> 사이에 차이점이 없습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3520
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
-"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-"English language will be available during the installation due to limited "
-"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거"
-"나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버"
-"퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니"
-"다. 그러면 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 부팅 파라미터로 프"
-"레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치"
-"할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend=\"boot-"
-"parms\"/> 부분을 참고하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3534
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소"
-"에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 "
-"수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 "
-"끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 "
-"제외할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3545
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
-"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
-"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
-"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
-"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 "
-"하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트"
-"북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라"
-"고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
-"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
-"ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 "
-"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3562
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
-"being loaded."
-msgstr ""
-"일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드"
-"라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어"
-"들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄"
-"는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이지 못하게 하"
-"는 것입니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3577
-#, no-c-format
-msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
-#, no-c-format
-msgid ""
-"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
-"them because the kernel for the installation system is built to run on "
-"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
-"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
-"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
-"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
-"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
-"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput> 혹은 <computeroutput> <replaceable>something</"
-"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, 아니면 심지어는 "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
-"세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주"
-"변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니"
-"다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, "
-"운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시"
-"스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치"
-"가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 "
-"오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. "
-"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604
-#, no-c-format
-msgid "Bug Reporter"
-msgstr "버그 보고"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
-"logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
-"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
-"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
-"may want to attach this information to the bug report."
-msgstr ""
-"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 "
-"될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 "
-"플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘"
-"못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 "
-"이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr ""
-"그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, "
-"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</filename>에 "
-"들어 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3627
-#, no-c-format
-msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr "설치 보고 제출"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3628
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
-msgstr ""
-"그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에도 "
-"설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설정을 "
-"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
+#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
+#~ msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3635
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
-"report is to install the installation-report and reportbug packages "
-"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
-"the command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
-"이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방"
-"법은 installation-report 및 reportbug 꾸러미를 설치하고 (<command>apt-get "
-"install installation-report reportbug</command>) <command>reportbug "
-"installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
-"report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
-"email>. <informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
-"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-"\n"
-"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-"Processor:\n"
-"Memory:\n"
-"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-"\n"
-"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist:\n"
-"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-"\n"
-"Initial boot: [ ]\n"
-"Detect network card: [ ]\n"
-"Configure network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
-"Load installer modules: [ ]\n"
-"Detect hard drives: [ ]\n"
-"Partition hard drives: [ ]\n"
-"Install base system: [ ]\n"
-"Clock/timezone setup: [ ]\n"
-"User/password setup: [ ]\n"
-"Install tasks: [ ]\n"
-"Install boot loader: [ ]\n"
-"Overall install: [ ]\n"
-"\n"
-"Comments/Problems:\n"
-"\n"
-"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
-"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
-"state."
-msgstr ""
-"설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-"
-"reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</"
-"email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
-"&gt;\n"
-"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 날짜와 이미지를 받은 곳을 넣으십시오"
-"&gt;\n"
-"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
-"\n"
-"Machine: &lt;기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-"Processor:\n"
-"Memory:\n"
-"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
-"&gt;\n"
-"\n"
-"Output of lspci and lspci -n:\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist:\n"
-"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-"\n"
-"Initial boot worked: [ ]\n"
-"Configure network HW: [ ]\n"
-"Config network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
-"Load installer modules: [ ]\n"
-"Detect hard drives: [ ]\n"
-"Partition hard drives: [ ]\n"
-"Create file systems: [ ]\n"
-"Mount partitions: [ ]\n"
-"Install base system: [ ]\n"
-"Install boot loader: [ ]\n"
-"Reboot: [ ]\n"
-"\n"
-"Comments/Problems:\n"
-"\n"
-"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
-" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
-"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
-"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
+#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
+#~ "&enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>"
+#~ "의 모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다"
+#~ "시 부팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와"
+#~ "야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;"
+#~ "를 누를 수도 있습니다."
+
+#~ msgid "Booting from Floppies"
+#~ msgstr "플로피에서 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명"
+#~ "한 대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이"
+#~ "브에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
+#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
+#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
+#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
+#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
+#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
+#~ "boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장"
+#~ "치의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터"
+#~ "를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니"
+#~ "다. 예를 들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장"
+#~ "치에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/"
+#~ "hdc</userinput>라고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서"
+#~ "만 지원합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
+#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
+#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
+#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문"
+#~ "에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 "
+#~ "경우에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 "
+#~ "부팅할 때 하드 리부팅을 하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 "
+#~ "나오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
+#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다"
+#~ "음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, "
+#~ "시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과"
+#~ "정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
+#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
+#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
+#~ "automatically launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
+#~ "&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니"
+#~ "다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+#~ msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다."
+
+#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+#~ msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
+#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
+#~ "configure your BIOS to boot from the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
+#~ "다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다"
+#~ "시 만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정"
+#~ "할 수 있을 것입니다."
+
+#~ msgid "NIC with Network BootROM"
+#~ msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+#~ "functionality."
+#~ msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
+#~ "it. Please refer to this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). "
+#~ "이 문서를 언급해 주십시오."
+
+#~ msgid "Etherboot"
+#~ msgstr "Etherboot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 "
+#~ "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
+
+#~ msgid "The Boot Prompt"
+#~ msgstr "부팅 프롬프트"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친"
+#~ "근한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기"
+#~ "본 옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라"
+#~ "미터를 입력할 수도 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
+#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
+#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
+#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
+#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방"
+#~ "법과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 "
+#~ "넣으려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</"
+#~ "userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, "
+#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
+#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
+#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
+#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
+#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
+#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
+#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
+#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
+#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
+#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
+#~ "prompt, as described in the help text."
+#~ msgstr ""
+#~ "VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템"
+#~ "을 설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스"
+#~ "플래시 화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 "
+#~ "있습니다. 그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> "
+#~ "(iLO) 및 HP의 <quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면"
+#~ "을 보지 못하더라도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용"
+#~ "해야 이 키를 누를 수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니"
+#~ "다. </para> </footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 "
+#~ "볼 수 있습니다. 스플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 "
+#~ "그 키가 프롬프트에 쓰여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도"
+#~ "움말 텍스트에 표시된 것처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프"
+#~ "롬프트에 넘깁니다."
+
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "CD 내용"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
+#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
+#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
+#~ "network."
+#~ msgstr ""
+#~ "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</"
+#~ "emphasis> CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베"
+#~ "이스를 설치하고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. "
+#~ "<emphasis>Network Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미"
+#~ "가 들어 있지만 완전한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미"
+#~ "러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없"
+#~ "이 여러 가지 꾸러미들을 완전히 설치할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
+#~ "(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot "
+#~ "Record (MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 "
+#~ "혹은 FAT32 포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문"
+#~ "에 아주 복잡한 방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. "
+#~ "EFI를 지원하는 시스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 "
+#~ "파일들을 저장하는 완전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시"
+#~ "스템 디스크에는 전통적인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 "
+#~ "EFI만 사용하는 전용 디스크 파티션이 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</"
+#~ "command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)"
+#~ "이 들어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파"
+#~ "티션이 들어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 "
+#~ "수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지"
+#~ "에 대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로"
+#~ "그램에서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그"
+#~ "렇지 않으면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 "
+#~ "없게 됩니다. 설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티"
+#~ "션을 만들고 포맷하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티"
+#~ "션이 있는 지 검사도 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 "
+#~ "나와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어"
+#~ "를 읽어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메"
+#~ "뉴 항목이 있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> "
+#~ "및 <command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 "
+#~ "게 좋지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십"
+#~ "시오."
+
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "중요"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에"
+#~ "서 첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이"
+#~ "머가 다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다"
+#~ "시 부팅해야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에"
+#~ "서 <command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
+
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기"
+#~ "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 "
+#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 "
+#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 "
+#~ "나옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. "
+#~ "그 메뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 "
+#~ "선택해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media "
+#~ "Boot</command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니"
+#~ "라 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 "
+#~ "영역 디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요"
+#~ "합니다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 "
+#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시"
+#~ "합니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
+#~ "CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot "
+#~ "Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습"
+#~ "니다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기"
+#~ "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
+#~ "command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령"
+#~ "어 프롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합"
+#~ "니다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
+#~ "filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하"
+#~ "는 데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM "
+#~ "드라이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
+#~ "<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
+#~ "replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬"
+#~ "프트에 표시됩니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시"
+#~ "오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하"
+#~ "는 메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
+#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수"
+#~ "도 있습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있"
+#~ "습니다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 "
+#~ "선택하십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 "
+#~ "<replaceable>BAUD</replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 "
+#~ "가장 일반적인 속도로 설정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설"
+#~ "정을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> "
+#~ "명령으로 알아낼 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션"
+#~ "의 콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔"
+#~ "을 사용하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 "
+#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도"
+#~ "는 상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모"
+#~ "하게 됩니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치"
+#~ "를 고려해 봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 "
+#~ "<classname>Params</classname> 도움말 메뉴를 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지"
+#~ "만 커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅"
+#~ "해야 설치를 할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍"
+#~ "스트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입"
+#~ "력한 텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나"
+#~ "타납니다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설"
+#~ "명하고 <classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설"
+#~ "명합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 "
+#~ "커널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-"
+#~ "parms\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있"
+#~ "는 추가 파라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시"
+#~ "스템 모두에 사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 "
+#~ "발생하면, 설치한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에"
+#~ "서 설치 모드를 선택하고 설치를 시작합니다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 "
+#~ "직접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘"
+#~ "솔 설정)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the Debian Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니"
+#~ "다. 커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 "
+#~ "화면이 나타납니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시"
+#~ "오."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
+#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
+#~ "the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설"
+#~ "치 커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에"
+#~ "서 프로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 "
+#~ "실행하면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 "
+#~ "설치 꾸러미를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. "
+#~ "부트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정"
+#~ "해야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하"
+#~ "는 부트 옵션을 정의해야 합니다."
+
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "서버 설정하기"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언"
+#~ "트에서 실행하는 것입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리"
+#~ "에 풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
+#~ "filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
+#~ "<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파"
+#~ "일들이 들어 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 "
+#~ "<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수"
+#~ "정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토"
+#~ "리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파"
+#~ "일이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16"
+#~ "진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명"
+#~ "은 <classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
+
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "클라이언트 설정하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 "
+#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
+#~ "guimenuitem> 텍스트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여"
+#~ "러 줄 있을 때, 부팅하려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하"
+#~ "십시오. 화살표 키로 반전시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> 그 항목을 <userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓"
+#~ "고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 나가십시오. </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵"
+#~ "션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 <filename>elilo.efi</filename> 파"
+#~ "일을 서버에서 가져옵니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the Debian Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합"
+#~ "니다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같"
+#~ "이 부트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프"
+#~ "로그램이 시작합니다."
+
+#~ msgid "Choosing an Installation Method"
+#~ msgstr "설치 방법 고르기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
+#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
+#~ "uses tmpfs."
+#~ msgstr ""
+#~ "몇몇 &arch-title; 서브 아키텍처는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나"
+#~ "를 선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅"
+#~ "스 커널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모"
+#~ "리를 사용합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs"
+#~ "를 사용하기 때문입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
+#~ msgstr ""
+#~ "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+#~ "parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
+#~ "debian-installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+
+#~ msgid "Amiga"
+#~ msgstr "Amiga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
+#~ "not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</"
+#~ "emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미"
+#~ "터에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
+
+#~ msgid "Atari"
+#~ msgstr "Atari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
+#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend="
+#~ "\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니"
+#~ "다.</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미"
+#~ "터에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
+
+#~ msgid "BVME6000"
+#~ msgstr "BVME6000"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
+#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참"
+#~ "고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에"
+#~ "서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Macintosh"
+#~ msgstr "Macintosh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
+#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
+#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입"
+#~ "니다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅"
+#~ "할 수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
+#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
+#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
+#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
+#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
+#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
+#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
+#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
+#~ msgstr ""
+#~ "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커"
+#~ "널 파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 "
+#~ "있는 하드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해"
+#~ "야 합니다.대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>"
+#~ "로 설정할 수 있습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니"
+#~ "다. 이 인수를 설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니"
+#~ "다. 그외의 경우, 설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
+
+#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
+#~ msgstr "MVME147 및 MVME16x"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
+#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-"
+#~ "floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) "
+#~ "설치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
+
+#~ msgid "Q40/Q60"
+#~ msgstr "Q40/Q60"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
+#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
+#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 "
+#~ "(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 "
+#~ "수 없습니다.</emphasis>"
+
+#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
+#~ msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
+#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우"
+#~ "에는 이게 유일한 설치 방법입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
+#~ "files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-"
+#~ "files\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
+#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+#~ msgstr ""
+#~ "하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습"
+#~ "니다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니"
+#~ "다. (자세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
+#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+#~ "media</filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 "
+#~ "꾸러미의 위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-"
+#~ "installer 꾸러미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램"
+#~ "디스크는 하드 디스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막"
+#~ "으로, <filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워"
+#~ "크를 사용합니다."
+
+#~ msgid "Booting from AmigaOS"
+#~ msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
+#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 "
+#~ "안의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 "
+#~ "시작하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌"
+#~ "러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 "
+#~ "다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 "
+#~ "메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설"
+#~ "치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘"
+#~ "어가실 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Booting from Atari TOS"
+#~ msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
+#~ "guibutton> at the program options dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 "
+#~ "<guiicon>bootstra.prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 "
+#~ "상자의 <guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합"
+#~ "니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 "
+#~ "흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지"
+#~ "는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프"
+#~ "로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가"
+#~ "실 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Booting from MacOS"
+#~ msgstr "MacOS에서 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
+#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
+#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
+#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
+#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
+#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
+#~ "linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하"
+#~ "면서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌"
+#~ "러 확장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</"
+#~ "emphasis>. 리눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 "
+#~ "시스템 폴더에서 모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으"
+#~ "면 확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습"
+#~ "니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
+#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
+#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
+#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. "
+#~ "<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19."
+#~ "hfs;가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. "
+#~ "<xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설"
+#~ "명합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
+#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
+#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
+#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
+#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
+#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 "
+#~ "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하"
+#~ "십시오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목"
+#~ "으로 가서, <guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 "
+#~ "(<filename>vmlinuz</filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) "
+#~ "이미지를 <filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추"
+#~ "를 클릭해 선택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십"
+#~ "시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
+#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</"
+#~ "guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 "
+#~ "있습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+#~ "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
+#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
+#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 "
+#~ "이용해 부팅을 시작하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
+#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
+#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
+#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
+#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
+#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
+#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니"
+#~ "다. 그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 "
+#~ "다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 "
+#~ "메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, "
+#~ "설치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 "
+#~ "넘어가실 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
+#~ msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
+
+#~ msgid "FIXME"
+#~ msgstr "FIXME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
+#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으"
+#~ "로 넘어가실 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+#~ "booting is the BVME6000."
+#~ msgstr ""
+#~ "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
+#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
+#~ "vt102 terminal emulation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니"
+#~ "다. 프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 "
+#~ "에뮬레이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다."
+
+#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+#~ msgstr ""
+#~ "BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십"
+#~ "시오"
+
+#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+#~ msgstr ""
+#~ "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
+
+#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+#~ msgstr ""
+#~ "MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+#~ "screen>."
+#~ msgstr ""
+#~ "vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터"
+#~ "를 붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+#~ "screen>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
+#~ "the recommended method."
+#~ msgstr ""
+#~ "대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가"
+#~ "장 권장하는 방법입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
+#~ msgstr ""
+#~ "부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라"
+#~ "이브가 있으면) 동작합니다."
+
+#~ msgid "SGI TFTP Booting"
+#~ msgstr "SGI TFTP 부팅"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():\n"
+#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
+#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "unsetenv netaddr\n"
+#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "SGI 머신에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 "
+#~ "들어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():\n"
+#~ "</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변"
+#~ "수를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이"
+#~ "프하십시오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "unsetenv netaddr\n"
+#~ "</screen></informalexample>"
+
+#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+#~ msgstr "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B TFTP 부팅"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
+#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
+#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
+#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
+#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
+#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
+#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
+#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
+#~ "automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더"
+#~ "를 읽어들여야 합니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니"
+#~ "다. 대부분의 경우 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있"
+#~ "습니다. DHCP를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
+#~ "</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들"
+#~ "일 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+#~ "</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 "
+#~ "IP 주소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으"
+#~ "로 읽어들입니다."
+
+#~ msgid "Boot Parameters"
+#~ msgstr "부팅 파라미터"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+#~ "command> command in the command monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명"
+#~ "령어 뒤에 붙일 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
+#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
+#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+#~ "<command>append</command>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</"
+#~ "command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들"
+#~ "어: <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+#~ "</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</"
+#~ "command>를 통해 넘길 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
+#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
+#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
+#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버"
+#~ "에 있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
+#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
+
+#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
+#~ msgstr "Cobalt TFTP 부팅"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
+#~ "There are the following two installation methods:"
+#~ msgstr ""
+#~ "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅"
+#~ "합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</"
+#~ "filename>에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 "
+#~ "버튼을 동시에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵"
+#~ "션이 표시될 것입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
+#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
+#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크"
+#~ "를 설정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 열쇠글과 다른 "
+#~ "로그인 정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머"
+#~ "신에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
+#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
+#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
+#~ "machines since they have no serial port."
+#~ msgstr ""
+#~ "시리얼 콘솔을 이용해서: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 머신의 시리얼 포트"
+#~ "로(115200 bps 속도로) 접속하여 설치를 수행할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube "
+#~ "2700 (Qube1) 머신에서는 사용할 수 없습니다. 이 머신에는 시리얼 포트가 없"
+#~ "기 떄문입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
+#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
+#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에"
+#~ "서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 "
+#~ "<replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다"
+
+#~ msgid "s390 Limitations"
+#~ msgstr "s390 한계"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+#~ "session is needed on S/390."
+#~ msgstr ""
+#~ "S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 "
+#~ "하고 SSH 세션이 필요합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
+#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
+#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
+#~ "installation system."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합"
+#~ "니다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템"
+#~ "을 시작합니다."
+
+#~ msgid "s390 Boot Parameters"
+#~ msgstr "s390 부팅 파라미터"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+#~ "information about S/390-specific boot parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 "
+#~ "EBCDIC 형식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정"
+#~ "보는 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation "
+#~ "Commands</ulink>를 읽어 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
+#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+#~ "ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP "
+#~ "및 New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, "
+#~ "<keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, "
+#~ "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> "
+#~ "키를 동시에 누르고 있으십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
+#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
+#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
+#~ msgstr ""
+#~ "OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD"
+#~ "에 있는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라"
+#~ "이버는 자유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드"
+#~ "라이브가 있으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 "
+#~ "다음에 설치 프로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템"
+#~ "을 설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 "
+#~ "수동으로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-"
+#~ "newworld\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 "
+#~ "<command>yaboot</command> 경로를 사용하십시오"
+
+#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#~ msgid "Booting from Hard Disk"
+#~ msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
+
+#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+#~ msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
+
+#~ msgid "Not yet written."
+#~ msgstr "Not yet written."
+
+#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+#~ msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
+#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
+#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
+#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
+#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
+#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
+#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
+#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용"
+#~ "해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이"
+#~ "션 아이콘을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭"
+#~ "해 <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
+#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어"
+#~ "에 따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수"
+#~ "도 있습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내"
+#~ "고 설치 프로그램을 시작하십시오."
+
+#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+#~ msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#~ "work. The Debian installation program should start."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십"
+#~ "시오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</"
+#~ "keycap>, <keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, "
+#~ "<keycap>f</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open "
+#~ "Firmware 프롬프트가 나타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
+#~ "yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 "
+#~ "누르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
+#~ "<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프"
+#~ "롬프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
+#~ "<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
+#~ "userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>"
+#~ "이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러"
+#~ "면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다."
+
+#~ msgid "Booting from USB memory stick"
+#~ msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. "
+#~ "Macintosh 시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치"
+#~ "를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오"
+#~ "게 하려면, <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
+#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시"
+#~ "에 누르고 계십시오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
+#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
+#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
+#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
+#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
+#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
+#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
+#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
+#~ "filename> work."
+#~ msgstr ""
+#~ "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재"
+#~ "는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. "
+#~ "Open Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
+#~ "<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보"
+#~ "십시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
+#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
+#~ "disk@1</filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
+#~ "filename>이 동작하고 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
+#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
+#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
+#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+#~ "<command>hattrib -b</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시"
+#~ "오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 "
+#~ "부트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
+#~ "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</"
+#~ "command> 해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 "
+#~ "<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합"
+#~ "니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
+#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다"
+#~ "른 부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
+#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있"
+#~ "습니다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명"
+#~ "되어 있는 대로 제출해 주십시오."
+
+#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+#~ msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
+#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
+#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가"
+#~ "서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
+#~ "command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하"
+#~ "는 방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+#~ "supported for booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사"
+#~ "용 가능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하"
+#~ "지 않는 USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
+#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
+#~ "the power-on button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 "
+#~ "끄고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
+#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
+#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
+#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로"
+#~ "피가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 "
+#~ "나오게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
+#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
+#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로"
+#~ "피를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 "
+#~ "프로그램을 자동으로 시작합니다."
+
+#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
+#~ msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
+#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
+#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple "
+#~ "모니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
+#~ "userinput> 부팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage "
+#~ "비디오 하드웨어에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우"
+#~ "에는, <userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
+#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
+#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
+#~ "DHCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref "
+#~ "linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으"
+#~ "로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>"
+#~ "나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서"
+#~ "버에서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()"
+#~ "</userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP"
+#~ "를 지원하지 않을 것입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
+#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
+#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
+#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
+#~ "다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 "
+#~ "secondary master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버"
+#~ "전에서는 실제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 "
+#~ "Sparc 10s 및 Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
+#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
+#~ "are not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로"
+#~ "피 부팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic "
+#~ "number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니"
+#~ "다. 게다가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않"
+#~ "고, 그래서 그러한 모델들은 지원하지 않습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. "
+#~ "OBP 업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product "
+#~ "ID 106121에서 내려받을 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
+#~ "Illegal or malformed device name\n"
+#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+#~ "simply not supported on your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
+#~ "Illegal or malformed device name\n"
+#~ "</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "IDPROM 메세지"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다"
+#~ "면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습"
+#~ "니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</"
+#~ "ulink>를 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
+#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
+#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
+#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 "
+#~ "제어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 "
+#~ "찾아 냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
+#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 "
+#~ "(즉 파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대"
+#~ "로 동작할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 "
+#~ "필요한 특별한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
+#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
+#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
+#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
+#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
+#~ "BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드"
+#~ "문 하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파"
+#~ "라미터에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend="
+#~ "\"boot-troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
+#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
+#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
+#~ "64MB of RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available \n"
+#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전"
+#~ "체 RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 "
+#~ "다르다면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미"
+#~ "터를 사용해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양"
+#~ "이고, 킬로바이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예"
+#~ "를 들어, <userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</"
+#~ "userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
+#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch="
+#~ "\"mipsel\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 "
+#~ "컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
+#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터"
+#~ "를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>"
+#~ "는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 "
+#~ "<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</"
+#~ "envar> 및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</"
+#~ "filename>로 맞출 수도 있습니다."
+
+#~ msgid "Debian Installer Parameters"
+#~ msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
+#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
+#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
+#~ "useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니"
+#~ "다<footnote> <para> 2.4 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵"
+#~ "션만 사용할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). "
+#~ "이 개수가 넘어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 "
+#~ "멎어 버립니다. 커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수"
+#~ "를 사용할 수 있습니다.</para> </footnote>."
+
+#~ msgid "debconf/priority"
+#~ msgstr "debconf/priority"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
+#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다.짧은 형식: "
+#~ "<userinput>priority</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+#~ "installer adjusts the priority as needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높"
+#~ "음 우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 "
+#~ "메세지는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 "
+#~ "필요에 따라 조정합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
+#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
+#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
+#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
+#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
+#~ "right thing without fuss."
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메"
+#~ "뉴에서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. "
+#~ "<userinput>priority=low</userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습"
+#~ "니다. (<emphasis>expert</emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) "
+#~ "<userinput>priority=critical</userinput>의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질"
+#~ "문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
+
+#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
+#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
+#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정"
+#~ "합니다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
+#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
+#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
+#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
+#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+#~ "para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경"
+#~ "우 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보"
+#~ "통 기본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 "
+#~ "수 있기 때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
+#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
+#~ "boot process.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록"
+#~ "할 것입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버"
+#~ "그 셸을 동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)"
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#~ msgid "This is the default."
+#~ msgstr "기본값입니다."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#~ msgid "More verbose than usual."
+#~ msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#~ msgid "Lots of debugging information."
+#~ msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 "
+#~ "계속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
+
+#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+#~ "userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예"
+#~ "를 들어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
+#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검"
+#~ "색합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
+#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
+#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
+#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
+#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원"
+#~ "합니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/"
+#~ "framebuffer=false</userinput> 혹은 <userinput>fb=false</userinput> 파라미"
+#~ "터를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련"
+#~ "된 오류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 커널이 프레임버퍼를 사용"
+#~ "하지 않도록 만들 수 있습니다. 그러한 문제는 Mobile Radeon 카드를 사용하는 "
+#~ "Dell Inspiron에서 보고되었습니다."
+
+#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+#~ msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
+
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
+#~ "<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드"
+#~ "같은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 "
+#~ "좋을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으"
+#~ "로 <userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
+
+#~ msgid "debian-installer/theme"
+#~ msgstr "debian-installer/theme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
+#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
+#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
+#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
+#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색상,아이콘, 등등)을 어떻게 보여줄 것인"
+#~ "가를 결정합니다. 프런트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 "
+#~ "newt와 gtk 프런트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있"
+#~ "습니다. 이 테마를 설정하려면 부팅시에 <userinput>debian-installer/"
+#~ "theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 또는 "
+#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 인수로 주"
+#~ "면 됩니다."
+
+#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
+#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
+#~ "if that causes problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정"
+#~ "해 USB 검색을 하지 않습니다."
+
+#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
+#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
+#~ "case the DHCP probe fails."
+#~ msgstr ""
+#~ "기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하"
+#~ "면, 그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우"
+#~ "에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
+#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응"
+#~ "답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파"
+#~ "라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습"
+#~ "니다."
+
+#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
+#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스"
+#~ "를 시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "preseed/url"
+#~ msgstr "preseed/url"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
+#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
+#~ "form: <userinput>url</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치"
+#~ "를 자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: "
+#~ "<userinput>url</userinput>"
+
+#~ msgid "preseed/file"
+#~ msgstr "preseed/file"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+#~ "<userinput>file</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 "
+#~ "설치를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: "
+#~ "<userinput>file</userinput>"
+
+#~ msgid "cdrom-detect/eject"
+#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
+#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
+#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
+#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
+#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
+#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어"
+#~ "를 자동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이"
+#~ "럴 필요가 없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 "
+#~ "있습니다. 예를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경"
+#~ "우나 사용자가 그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우"
+#~ "입니다. 많은 슬롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합"
+#~ "니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니"
+#~ "다. 단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하"
+#~ "십시오."
+
+#~ msgid "ramdisk_size"
+#~ msgstr "ramdisk_size"
+
+#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+#~ msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨"
+#~ "어 가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작"
+#~ "할 때 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
+
+#~ msgid "directfb/hw-accel"
+#~ msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨"
+#~ "어 가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작"
+#~ "할 때 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
+
+#~ msgid "rescue/enable"
+#~ msgstr "rescue/enable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</"
+#~ "userinput>로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "debian-installer/locale"
+#~ msgstr "debian-installer/theme"
+
+#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+#~ msgstr "설치 과정의 문제 해결"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CD-ROM Reliability"
+#~ msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
+
+#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
+#~ msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
+#~ "to be floppy disk reliability."
+#~ msgstr ""
+#~ "플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 "
+#~ "신뢰성 문제일 것입니다."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
+#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
+#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
+#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
+#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
+#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니"
+#~ "라 하드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 "
+#~ "디스크 드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못"
+#~ "된 데이터를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니"
+#~ "다. 드라이버 플로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 "
+#~ "발생하기도 합니다."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
+#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
+#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
+#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
+#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+#~ "writing the floppy on a different system."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로"
+#~ "피 디스크 이미지를 다시 받아서 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어 "
+#~ "보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 "
+#~ "되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있"
+#~ "습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+#~ "third floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번"
+#~ "</emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
+#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 "
+#~ "부팅했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로"
+#~ "피 드라이버때문입니다."
+
+#~ msgid "Boot Configuration"
+#~ msgstr "부팅 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
+#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
+#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거"
+#~ "나, 드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 "
+#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하"
+#~ "십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
+#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
+#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, "
+#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 "
+#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
+#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
+#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습"
+#~ "니다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들"
+#~ "이 특히 문제가 많습니다.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
+#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 "
+#~ "부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써"
+#~ "야 할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+#~ msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
+#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기"
+#~ "는 방법으로 해결할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
+#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
+#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 "
+#~ "없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
+#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
+#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
+#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
+#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
+#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에"
+#~ "서는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 "
+#~ "IDE 드라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하"
+#~ "면, 드라이브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
+#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사"
+#~ "용하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
+#~ "disables this test."
+#~ msgstr ""
+#~ "아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
+#~ "computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하"
+#~ "지 않도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
+#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+#~ "English language will be available during the installation due to limited "
+#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 "
+#~ "되거나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프"
+#~ "레임버퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다"
+#~ "는 뜻입니다. 그러면 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 부팅 "
+#~ "파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능"
+#~ "의 한계때문에 설치할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 "
+#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+#~ msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
+#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
+#~ "exclude the resource range causing the problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주"
+#~ "소에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타"
+#~ "날 수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없"
+#~ "다면, <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 "
+#~ "PCMCIA를 끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생"
+#~ "하는 구간을 제외할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
+#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
+#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
+#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
+#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
+#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
+#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음"
+#~ "에 하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 "
+#~ "Dell 노트북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</"
+#~ "userinput>라고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/"
+#~ "ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
+#~ "the PCMCIA HOWTO</ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. "
+#~ "설치 프로그램에서 이 값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시"
+#~ "오."
+
+#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+#~ msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
+#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
+#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
+#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
+#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
+#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
+#~ "prevent the modules from being loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보"
+#~ "드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이"
+#~ "버를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨"
+#~ "트롤러를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/"
+#~ "usb=false</userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이"
+#~ "지 못하게 하는 것입니다."
+
+#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+#~ msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
+#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
+#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
+#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
+#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
+#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
+#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
+#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
+#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
+#~ "replaceable> </computeroutput> 혹은 <computeroutput> "
+#~ "<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, "
+#~ "<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </"
+#~ "computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release "
+#~ "depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput> 형식의 "
+#~ "메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지의 대부분은 아무런 문제를 일으"
+#~ "키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하"
+#~ "도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 "
+#~ "해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주"
+#~ "변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추"
+#~ "는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기"
+#~ "다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생"
+#~ "각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref linkend="
+#~ "\"kernel-baking\"/> 참고.)"
+
+#~ msgid "Bug Reporter"
+#~ msgstr "버그 보고"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
+#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
+#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
+#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
+#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
+#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
+#~ msgstr ""
+#~ "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움"
+#~ "이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그"
+#~ "램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보"
+#~ "는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버"
+#~ "그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
+#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있"
+#~ "고, 설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</"
+#~ "filename>에 들어 있습니다."
+
+#~ msgid "Submitting Installation Reports"
+#~ msgstr "설치 보고 제출"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
+#~ "largest number of hardware configurations."
+#~ msgstr ""
+#~ "그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에"
+#~ "도 설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설"
+#~ "정을 사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
+#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
+#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
+#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 "
+#~ "방법은 installation-report 및 reportbug 꾸러미를 설치하고 (<command>apt-"
+#~ "get install installation-report reportbug</command>) <command>reportbug "
+#~ "installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
+#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
+#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
+#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
+#~ "Package: installation-reports\n"
+#~ "\n"
+#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
+#~ "&gt;\n"
+#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+#~ "Processor:\n"
+#~ "Memory:\n"
+#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Base System Installation Checklist:\n"
+#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+#~ "\n"
+#~ "Initial boot: [ ]\n"
+#~ "Detect network card: [ ]\n"
+#~ "Configure network: [ ]\n"
+#~ "Detect CD: [ ]\n"
+#~ "Load installer modules: [ ]\n"
+#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
+#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
+#~ "Install base system: [ ]\n"
+#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
+#~ "User/password setup: [ ]\n"
+#~ "Install tasks: [ ]\n"
+#~ "Install boot loader: [ ]\n"
+#~ "Overall install: [ ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comments/Problems:\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
+#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
+#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
+#~ "problem state."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-"
+#~ "reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</"
+#~ "email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
+#~ "Package: installation-reports\n"
+#~ "\n"
+#~ "Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
+#~ "&gt;\n"
+#~ "Image version: &lt;설치 이미지를 받은 날짜와 이미지를 받은 곳을 넣으십시오"
+#~ "&gt;\n"
+#~ "Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Machine: &lt;기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+#~ "Processor:\n"
+#~ "Memory:\n"
+#~ "Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
+#~ "&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Output of lspci and lspci -n:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Base System Installation Checklist:\n"
+#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+#~ "\n"
+#~ "Initial boot worked: [ ]\n"
+#~ "Configure network HW: [ ]\n"
+#~ "Config network: [ ]\n"
+#~ "Detect CD: [ ]\n"
+#~ "Load installer modules: [ ]\n"
+#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
+#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
+#~ "Create file systems: [ ]\n"
+#~ "Mount partitions: [ ]\n"
+#~ "Install base system: [ ]\n"
+#~ "Install boot loader: [ ]\n"
+#~ "Reboot: [ ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comments/Problems:\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
+#~ " 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널"
+#~ "이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발"
+#~ "생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "