diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 8194 |
1 files changed, 4787 insertions, 3407 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index fb03aa364..1680d7329 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-07 17:00+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -14,3523 +14,4903 @@ msgstr "" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#~ msgid "Booting the Installation System" -#~ msgstr "설치 시스템 부팅하기" - -#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -#~ msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기" - -#~ msgid "Alpha Console Firmware" -#~ msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어" - -#~ msgid "" -#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " -#~ "system is powered up or reset. There are two different console " -#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " -#~ "firmware available:" -#~ msgstr "" -#~ "콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 " -#~ "때 시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘" -#~ "솔 펌웨어를 사용할 수 있습니다:" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -#~ "UNIX, and Linux operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하" -#~ "며, OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -#~ "environment for Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC " -#~ "Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " -#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" -#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -#~ msgstr "" -#~ "사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐" -#~ "에 따라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 " -#~ "점입니다." - -#~ msgid "" -#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " -#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " -#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " -#~ "installing Linux." -#~ msgstr "" -#~ "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 " -#~ "(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 " -#~ "ARC에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 " -#~ "디스크 파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전" -#~ "에 펌웨어 메뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " -#~ "for SRM installations." -#~ msgstr "" -#~ "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</" -#~ "emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요" -#~ "한 부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></" -#~ "footnote> Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 " -#~ "SRM 설치의 경우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다." - -#~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " -#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" -#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " -#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " -#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " -#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " -#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " -#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -#~ msgstr "" -#~ "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제" -#~ "입니다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지" -#~ "원합니다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 " -#~ "부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; " -#~ "&release; 설치 프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우" -#~ "에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있" -#~ "습니다. 예를 들어 MILO로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " -#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -#~ "possible." -#~ msgstr "" -#~ "현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</" -#~ "command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 " -#~ "쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 " -#~ "SRM을 사용하기를 권장합니다." - -#~ msgid "" -#~ "The following table summarizes available and supported system type/" -#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " -#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" -#~ "compliant consoles." -#~ msgstr "" -#~ "다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 " -#~ "관해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라" -#~ "는 말은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다." - -#~ msgid "System Type" -#~ msgstr "시스템 종류" - -#~ msgid "Console Type Supported" -#~ msgstr "지원하는 콘솔 종류" - -#~ msgid "alcor" -#~ msgstr "alcor" - -#~ msgid "ARC or SRM" -#~ msgstr "ARC 혹은 SRM" - -#~ msgid "avanti" -#~ msgstr "avanti" - -#~ msgid "book1" -#~ msgstr "book1" - -#~ msgid "SRM only" -#~ msgstr "SRM 전용" - -#~ msgid "cabriolet" -#~ msgstr "cabriolet" - -#~ msgid "dp264" -#~ msgstr "dp264" - -#~ msgid "eb164" -#~ msgstr "eb164" - -#~ msgid "eb64p" -#~ msgstr "eb64p" - -#~ msgid "eb66" -#~ msgstr "eb66" - -#~ msgid "eb66p" -#~ msgstr "eb66p" - -#~ msgid "jensen" -#~ msgstr "jensen" - -#~ msgid "lx164" -#~ msgstr "lx164" - -#~ msgid "miata" -#~ msgstr "miata" - -#~ msgid "mikasa" -#~ msgstr "mikasa" - -#~ msgid "mikasa-p" -#~ msgstr "mikasa-p" - -#~ msgid "nautilus" -#~ msgstr "nautilus" - -#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -#~ msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM" - -#~ msgid "noname" -#~ msgstr "noname" - -#~ msgid "noritake" -#~ msgstr "noritake" - -#~ msgid "noritake-p" -#~ msgstr "noritake-p" - -#~ msgid "pc164" -#~ msgstr "pc164" - -#~ msgid "rawhide" -#~ msgstr "rawhide" - -#~ msgid "ruffian" -#~ msgstr "ruffian" - -#~ msgid "ARC only" -#~ msgstr "ARC 전용" - -#~ msgid "sable" -#~ msgstr "sable" - -#~ msgid "sable-g" -#~ msgstr "sable-g" - -#~ msgid "sx164" -#~ msgstr "sx164" - -#~ msgid "takara" -#~ msgstr "takara" - -#~ msgid "<entry>xl</entry>" -#~ msgstr "<entry>xl</entry>" - -#~ msgid "<entry>xlt</entry>" -#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " -#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " -#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할" -#~ "을 하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트" -#~ "로더인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 " -#~ "대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 " -#~ "참고하십시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)" - -#~ msgid "" -#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " -#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " -#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." -#~ msgstr "" -#~ "다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데" -#~ "비안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " -#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할" -#~ "을 하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 " -#~ "개인데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다." - -#~ msgid "" -#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " -#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " -#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " -#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " -#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 " -#~ "씁니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔" -#~ "에서는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>" -#~ "는 플랫폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</" -#~ "command>가 필요합니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. " -#~ "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지" -#~ "만 좀 오래된 내용)." - -#~ msgid "" -#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " -#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " -#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " -#~ "<command>aboot</command>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니" -#~ "다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-" -#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내" -#~ "용)." - -#~ msgid "" -#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " -#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " -#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " -#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " -#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " -#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 " -#~ "있는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템" -#~ "에서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시" -#~ "스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요" -#~ "는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅" -#~ "을 하는 경우가 아니라면.)" - -#~ msgid "" -#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " -#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " -#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " -#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " -#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" -#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " -#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " -#~ "installing &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 " -#~ "안에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반" -#~ "쪽-플래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통" -#~ "해 두 가지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 " -#~ "ARC/AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). " -#~ "위에서 설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기" -#~ "를 권장합니다." - -#~ msgid "" -#~ "As on other architectures, you should install the newest available " -#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " -#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " -#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" -#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " -#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨" -#~ "어를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전" -#~ "의 펌웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=" -#~ "\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. " -#~ "Alpha의 경우, 펌웨어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha " -#~ "Firmware Updates</ulink>에서 구할 수 있습니다." - -#~ msgid "Booting with TFTP" -#~ msgstr "TFTP로 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, " -#~ "<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목" -#~ "록을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> <userinput>>>>set ewa0_mode</" -#~ "userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -#~ "parameters as included in the netboot image." -#~ msgstr "" -#~ "그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커" -#~ "널 파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " -#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " -#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " -#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " -#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " -#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " -#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " -#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " -#~ "you would type:" -#~ msgstr "" -#~ "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널" -#~ "에 넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수" -#~ "를 SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 " -#~ "이름은 <userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니" -#~ "다. 또, 추가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵" -#~ "션들을 다시 집어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에" -#~ "서 부팅해서 첫 번째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:" - -#~ msgid "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" -#~ msgstr "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -#~ msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "Type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " -#~ "CD-ROM drive in SRM notation." -#~ msgstr "" -#~ "다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-" -#~ "ROM 드라이브의 SRM방식 표기입니다." - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " -#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" -#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " -#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " -#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref " -#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>" -#~ "를 부트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</" -#~ "replaceable></filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해" -#~ "당 서브 아키텍처 이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시" -#~ "오. Ruffian의 경우는 예외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</" -#~ "filename>를 입력하십시오." - -#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -#~ msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -#~ "command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " -#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" -#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " -#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " -#~ "kernel boot." -#~ msgstr "" -#~ "SRM 프롬프트에서 (<prompt>>>></prompt>), 다음 명령을 실행하십시" -#~ "오: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 " -#~ "이름으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피" -#~ "입니다. 다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음" -#~ "을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</" -#~ "command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력" -#~ "할 수도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 " -#~ "수 있을 것입니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " -#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " -#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " -#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다" -#~ "음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 " -#~ "<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</" -#~ "filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사" -#~ "용하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " -#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 " -#~ "다음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고." - -#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -#~ "newly created entry." -#~ msgstr "" -#~ "OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, " -#~ "<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 " -#~ "부팅하십시오." - -#~ msgid "Booting with MILO" -#~ msgstr "MILO로 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " -#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " -#~ "press space during MILO countdown." -#~ msgstr "" -#~ "부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니" -#~ "다. 중간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -#~ "additional parameters), you can use a command like this: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " -#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " -#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" -#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." -#~ msgstr "" -#~ "모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려" -#~ "면), 다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, " -#~ "위의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십" -#~ "시오. <command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 " -#~ "볼 수 있습니다." - -#~ msgid "Booting from TFTP" -#~ msgstr "TFTP에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and " -#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -#~ msgstr "" -#~ "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부" -#~ "트 서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -#~ "instead of a BOOTP server." -#~ msgstr "" -#~ "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 " -#~ "할 수도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The installation method to support network booting is described in <xref " -#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설" -#~ "명되어 있습니다." - -#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -#~ msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " -#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -#~ msgstr "" -#~ "Netwinder에 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호" -#~ "환되는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 일컫습니다. 다른 하나는 " -#~ "100Mbps Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 로드할 때 문" -#~ "제가 발생할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 " -#~ "10Mbps 인터페이스를 사용하기를 권장합니다." - -#~ msgid "" -#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " -#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " -#~ "not available for download because of license issues. If this situation " -#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" -#~ "\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니" -#~ "다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도, 펌웨어 파일은 라이선스 문제로 인해 " -#~ "다운로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www." -#~ "netwinder.org/\"></ulink>에서 새 이미지를 찾을 수 있을 것입니다." - -#~ msgid "" -#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " -#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " -#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " -#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " -#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " -#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " -#~ "flash. <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -#~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " -#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " -#~ "the settings are correct, you can load the image: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " -#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " -#~ "HOWTO</ulink> is available." -#~ msgstr "" -#~ "Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운 과정이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단" -#~ "시켜야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하기 위해 설정" -#~ "해야할 펌웨어 설정을 변경할 수 있기 때문입니다. 우선 다음 명령을 입력하여 " -#~ "기본 설정을 로드시킵니다: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정해야합니다. 네트워" -#~ "주소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방" -#~ "법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수" -#~ "를 뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 " -#~ "<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 과정에 따라 TFTP 서버" -#~ "와 이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시" -#~ "면 됩니다.<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -#~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> 다음에 할 일을 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도" -#~ "록 하는 일입니다. <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하는 중" -#~ "이라면, 다음 설정도 추가하셔야합니다: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용하" -#~ "여 설치하는 중이라면: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</" -#~ "command> 명령을 사용하시며 된니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 " -#~ "로드하십시오: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생할 경우 <ulink url=" -#~ "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder 펌웨어 " -#~ "HOWTO</ulink>를 참조하십시오." - -#~ msgid "Booting from TFTP on CATS" -#~ msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " -#~ "Cyclone prompt." -#~ msgstr "" -#~ "CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 " -#~ "명령을 사용하십시오." - -#~ msgid "Booting from CD-ROM" -#~ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -#~ msgstr "" -#~ "대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. " -#~ "CD 세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우" -#~ "입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되" -#~ "어 있는 대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣" -#~ "은 다음, 다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " -#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " -#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " -#~ "which may work for you." -#~ msgstr "" -#~ "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 " -#~ "부분에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적" -#~ "인 방법의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작" -#~ "하는 다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#~ "installation system at the CD-ROM drive." -#~ msgstr "" -#~ "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 " -#~ "꾸러미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십" -#~ "시오. 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설" -#~ "치 시스템을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." - -#~ msgid "" -#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" -#~ ">." -#~ msgstr "" -#~ "부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분" -#~ "을 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" -#~ msgstr "" -#~ "Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats." -#~ "bin</command> 명령을 사용하십시오." - -#~ msgid "Booting from Firmware" -#~ msgstr "Firmware에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " -#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " -#~ "will automatically start when you reboot your machines." -#~ msgstr "" -#~ "최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습" -#~ "니다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으" -#~ "로 실행하고 할 수 있습니다. " - -#~ msgid "" -#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -#~ "follow the steps precisely." -#~ msgstr "" -#~ "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다." -#~ "플래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간" -#~ "혹가다 발생합니다. 따라서 다음 과정을 신중하게 따라하시길 바랍니다." - -#~ msgid "Booting the NSLU2" -#~ msgstr "NSLU2로 부팅하기" - -#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -#~ msgstr "설치프로그램을 플래시메모리로 넣는 세가지 방법이 있습니다:" - -#~ msgid "Using the NSLU2 web interface" -#~ msgstr "NSLU2 웹 인터페이스를 사용하기" - -#~ msgid "" -#~ "Go to the administration section and choose the menu item " -#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " -#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " -#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " -#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." -#~ msgstr "" -#~ "관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴" -#~ "를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 " -#~ "찾을 수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 버튼을 누른 " -#~ "후, 확인을 한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이" -#~ "제 설치 프로그램으로 바로 부팅하게 됩니다." - -#~ msgid "Via the network using Linux/Unix" -#~ msgstr "리눅스/유닉스를 사용하여 네트워크를 통해 사용하기" - -#~ msgid "" -#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " -#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#~ "otherwise the installer won't be able to find it." -#~ msgstr "" -#~ "다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습" -#~ "니다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모" -#~ "드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장" -#~ "치를 연결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니" -#~ "다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다." -#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " -#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 " -#~ "눌렀다 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보" -#~ "면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니" -#~ "다. 이 때 빠르게 리셋 버튼을 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> " -#~ "NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색" -#~ "이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다." -#~ "</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=" -#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#~ "pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래" -#~ "시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#~ "of 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소" -#~ "도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 " -#~ "재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설" -#~ "치프로그램이 실패할 것입니다." - -#~ msgid "Via the network using Windows" -#~ msgstr "윈도를 이용한 네트워크 사용하기" - -#~ msgid "" -#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" -#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " -#~ "the firmware via the network." -#~ msgstr "" -#~ "네트워크를 통해 윈도우에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=" -#~ "\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -#~ "all_router_utility.zip\">도구</ulink>가 있습니다. " - -#~ msgid "Booting from a CD-ROM" -#~ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#~ "command>" -#~ msgstr "" -#~ "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅" -#~ "하기" - -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " -#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-" -#~ "drive-files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니" -#~ "다." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " -#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This " -#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the " -#~ "installer, although you should do so with care." -#~ msgstr "" -#~ "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 " -#~ "한다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 " -#~ "및 해당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 " -#~ "다시 파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " -#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" -#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso " -#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" -#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from " -#~ "the CD image, without needing the network." -#~ msgstr "" -#~ "다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, " -#~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso " -#~ "파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>" -#~ "로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 " -#~ "네트워크 없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " -#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " -#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " -#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " -#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " -#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" -#~ "filename> example:" -#~ msgstr "" -#~ "<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있" -#~ "는 두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> " -#~ "부팅할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 " -#~ "</para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루" -#~ "트 파티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </" -#~ "itemizedlist> 여기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니" -#~ "다:" - -#~ msgid "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ " root=/dev/ram0\n" -#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" -#~ msgstr "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ " root=/dev/ram0\n" -#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" - -#~ msgid "" -#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " -#~ "and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " -#~ "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고하십시오. 이제 <userinput>lilo</" -#~ "userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add " -#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" -#~ "title New Install\n" -#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</" -#~ "filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 " -#~ "<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "title New Install\n" -#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " -#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " -#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정" -#~ "해야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 " -#~ "<command>LILO</command> 사이에 차이점이 없습니다." - -#~ msgid "Booting from USB Memory Stick" -#~ msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" -#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#~ "&enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>" -#~ "의 모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다" -#~ "시 부팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와" -#~ "야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;" -#~ "를 누를 수도 있습니다." - -#~ msgid "Booting from Floppies" -#~ msgstr "플로피에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명" -#~ "한 대로 이미지에서 플로피를 만듭니다." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -#~ msgstr "" -#~ "설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이" -#~ "브에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " -#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " -#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " -#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " -#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " -#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the " -#~ "boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장" -#~ "치의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터" -#~ "를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니" -#~ "다. 예를 들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장" -#~ "치에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/" -#~ "hdc</userinput>라고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서" -#~ "만 지원합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " -#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " -#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " -#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " -#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -#~ msgstr "" -#~ "몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " -#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문" -#~ "에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 " -#~ "경우에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 " -#~ "부팅할 때 하드 리부팅을 하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " -#~ "prompt." -#~ msgstr "" -#~ "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 " -#~ "나오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다." - -#~ msgid "" -#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " -#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다" -#~ "음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, " -#~ "시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과" -#~ "정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니" -#~ "다." - -#~ msgid "" -#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " -#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " -#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " -#~ "automatically launched." -#~ msgstr "" -#~ "부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 " -#~ "&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니" -#~ "다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니" -#~ "다." - -#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -#~ msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다." - -#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -#~ msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" - -#~ msgid "" -#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" -#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to " -#~ "configure your BIOS to boot from the network." -#~ msgstr "" -#~ "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니" -#~ "다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다" -#~ "시 만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정" -#~ "할 수 있을 것입니다." - -#~ msgid "NIC with Network BootROM" -#~ msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC" - -#~ msgid "" -#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -#~ "functionality." -#~ msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage " -#~ "it. Please refer to this document." -#~ msgstr "" -#~ "어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). " -#~ "이 문서를 언급해 주십시오." - -#~ msgid "Etherboot" -#~ msgstr "Etherboot" - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -#~ msgstr "" -#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 " -#~ "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다." - -#~ msgid "The Boot Prompt" -#~ msgstr "부팅 프롬프트" - -#~ msgid "" -#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -#~ "boot method and, optionally, boot parameters." -#~ msgstr "" -#~ "설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친" -#~ "근한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n" -#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기" -#~ "본 옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라" -#~ "미터를 입력할 수도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " -#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " -#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " -#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</" -#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방" -#~ "법과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 " -#~ "넣으려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</" -#~ "userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, " -#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." - -#~ msgid "" -#~ "If you are installing the system via a remote management device that " -#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " -#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " -#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " -#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " -#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " -#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " -#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " -#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " -#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " -#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " -#~ "prompt, as described in the help text." -#~ msgstr "" -#~ "VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템" -#~ "을 설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스" -#~ "플래시 화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 " -#~ "있습니다. 그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> " -#~ "(iLO) 및 HP의 <quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면" -#~ "을 보지 못하더라도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용" -#~ "해야 이 키를 누를 수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</" -#~ "keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>을 사용합니" -#~ "다. </para> </footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 " -#~ "볼 수 있습니다. 스플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 " -#~ "그 키가 프롬프트에 쓰여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도" -#~ "움말 텍스트에 표시된 것처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프" -#~ "롬프트에 넘깁니다." - -#~ msgid "CD Contents" -#~ msgstr "CD 내용" - -#~ msgid "" -#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#~ "system from the wide range of packages without needing access to the " -#~ "network." -#~ msgstr "" -#~ "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</" -#~ "emphasis> CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베" -#~ "이스를 설치하고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. " -#~ "<emphasis>Network Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미" -#~ "가 들어 있지만 완전한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미" -#~ "러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없" -#~ "이 여러 가지 꾸러미들을 완전히 설치할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " -#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " -#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " -#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " -#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " -#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " -#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " -#~ "MBR or boot block on more conventional systems." -#~ msgstr "" -#~ "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 " -#~ "(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot " -#~ "Record (MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 " -#~ "혹은 FAT32 포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문" -#~ "에 아주 복잡한 방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. " -#~ "EFI를 지원하는 시스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 " -#~ "파일들을 저장하는 완전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시" -#~ "스템 디스크에는 전통적인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 " -#~ "EFI만 사용하는 전용 디스크 파티션이 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#~ "Shell as described below." -#~ msgstr "" -#~ "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</" -#~ "command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)" -#~ "이 들어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파" -#~ "티션이 들어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 " -#~ "수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " -#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " -#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " -#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " -#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " -#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " -#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " -#~ "installation to proceed." -#~ msgstr "" -#~ "<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지" -#~ "에 대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로" -#~ "그램에서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그" -#~ "렇지 않으면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 " -#~ "없게 됩니다. 설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티" -#~ "션을 만들고 포맷하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티" -#~ "션이 있는 지 검사도 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " -#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " -#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " -#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" -#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " -#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " -#~ "second option." -#~ msgstr "" -#~ "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 " -#~ "나와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어" -#~ "를 읽어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메" -#~ "뉴 항목이 있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> " -#~ "및 <command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 " -#~ "게 좋지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십" -#~ "시오." - -#~ msgid "IMPORTANT" -#~ msgstr "중요" - -#~ msgid "" -#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " -#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " -#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " -#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " -#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " -#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" -#~ "command> at the shell prompt." -#~ msgstr "" -#~ "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에" -#~ "서 첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이" -#~ "머가 다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다" -#~ "시 부팅해야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에" -#~ "서 <command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." - -#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -#~ msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" - -#~ msgid "" -#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " -#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " -#~ "system initialization." -#~ msgstr "" -#~ "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기" -#~ "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " -#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 " -#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " -#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " -#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " -#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " -#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " -#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " -#~ "should be the same." -#~ msgstr "" -#~ "메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 " -#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 " -#~ "나옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 " -#~ "<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. " -#~ "그 메뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니" -#~ "다." - -#~ msgid "" -#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " -#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" -#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " -#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " -#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " -#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " -#~ "proceed to the next (additional) step." -#~ msgstr "" -#~ "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 " -#~ "선택해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media " -#~ "Boot</command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니" -#~ "라 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 " -#~ "영역 디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " -#~ "start the boot load sequence." -#~ msgstr "" -#~ "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요" -#~ "합니다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like " -#~ "Removable Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 " -#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." - -#~ msgid "" -#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#~ "boot kernel and options." -#~ msgstr "" -#~ "데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시" -#~ "합니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." - -#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -#~ msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" - -#~ msgid "" -#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#~ "CD with the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot " -#~ "Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습" -#~ "니다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:" - -#~ msgid "" -#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " -#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -#~ "initialization." -#~ msgstr "" -#~ "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기" -#~ "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " -#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " -#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " -#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " -#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -#~ msgstr "" -#~ "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</" -#~ "command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령" -#~ "어 프롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 " -#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합" -#~ "니다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</" -#~ "filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하" -#~ "는 데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -#~ "replaceable></filename>." -#~ msgstr "" -#~ "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 " -#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM " -#~ "드라이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -#~ "display the partition number as its prompt." -#~ msgstr "" -#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 " -#~ "<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</" -#~ "replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬" -#~ "프트에 표시됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " -#~ "will start the boot load sequence." -#~ msgstr "" -#~ "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시" -#~ "오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." - -#~ msgid "" -#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#~ "kernel and options." -#~ msgstr "" -#~ "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하" -#~ "는 메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 " -#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수" -#~ "도 있습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." - -#~ msgid "Installing using a Serial Console" -#~ msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" - -#~ msgid "" -#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " -#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " -#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " -#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" -#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " -#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " -#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." -#~ msgstr "" -#~ "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있" -#~ "습니다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 " -#~ "선택하십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</" -#~ "replaceable> baud serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 " -#~ "<replaceable>BAUD</replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 " -#~ "가장 일반적인 속도로 설정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " -#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " -#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " -#~ "at the EFI shell." -#~ msgstr "" -#~ "대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설" -#~ "정을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> " -#~ "명령으로 알아낼 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " -#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " -#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " -#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" -#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." -#~ msgstr "" -#~ "사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션" -#~ "의 콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔" -#~ "을 사용하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 " -#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " -#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " -#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" -#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " -#~ "Mode." -#~ msgstr "" -#~ "대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도" -#~ "는 상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모" -#~ "하게 됩니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치" -#~ "를 고려해 봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 " -#~ "<classname>Params</classname> 도움말 메뉴를 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " -#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " -#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " -#~ "begin the installation." -#~ msgstr "" -#~ "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지" -#~ "만 커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅" -#~ "해야 설치를 할 수 있습니다." - -#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -#~ msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " -#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " -#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " -#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " -#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " -#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " -#~ "screen explains the common command line options." -#~ msgstr "" -#~ "부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍" -#~ "스트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입" -#~ "력한 텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나" -#~ "타납니다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설" -#~ "명하고 <classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설" -#~ "명합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " -#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " -#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " -#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " -#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " -#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " -#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " -#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " -#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" -#~ msgstr "" -#~ "<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 " -#~ "커널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-" -#~ "parms\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있" -#~ "는 추가 파라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시" -#~ "스템 모두에 사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 " -#~ "발생하면, 설치한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에" -#~ "서 설치 모드를 선택하고 설치를 시작합니다:" - -#~ msgid "" -#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -#~ "needs with the arrow keys." -#~ msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " -#~ "(such as serial console settings) are specified." -#~ msgstr "" -#~ "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 " -#~ "직접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘" -#~ "솔 설정)." - -#~ msgid "" -#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#~ "first screen of the Debian Installer." -#~ msgstr "" -#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니" -#~ "다. 커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 " -#~ "화면이 나타납니다." - -#~ msgid "" -#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " -#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." -#~ msgstr "" -#~ "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시" -#~ "오." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " -#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " -#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " -#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " -#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the " -#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than " -#~ "the CD drive." -#~ msgstr "" -#~ "네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설" -#~ "치 커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에" -#~ "서 프로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 " -#~ "실행하면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 " -#~ "설치 꾸러미를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " -#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " -#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." -#~ msgstr "" -#~ "IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. " -#~ "부트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정" -#~ "해야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하" -#~ "는 부트 옵션을 정의해야 합니다." - -#~ msgid "Configuring the Server" -#~ msgstr "서버 설정하기" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -#~ "like this: <informalexample><screen>\n" -#~ "host mcmuffin {\n" -#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" -#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -#~ "}\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." -#~ "efi</command> running on the client." -#~ msgstr "" -#~ "IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "host mcmuffin {\n" -#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" -#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -#~ "}\n" -#~ "</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언" -#~ "트에서 실행하는 것입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " -#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " -#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" -#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " -#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리" -#~ "에 풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</" -#~ "filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 " -#~ "<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파" -#~ "일들이 들어 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "# cd /var/lib/tftp\n" -#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -#~ "./\n" -#~ "./debian-installer/\n" -#~ "./debian-installer/ia64/\n" -#~ "[...]" -#~ msgstr "" -#~ "# cd /var/lib/tftp\n" -#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -#~ "./\n" -#~ "./debian-installer/\n" -#~ "./debian-installer/ia64/\n" -#~ "[...]" - -#~ msgid "" -#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " -#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " -#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " -#~ "have different config files for different clients by naming them using " -#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " -#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " -#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 " -#~ "<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수" -#~ "정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토" -#~ "리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파" -#~ "일이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16" -#~ "진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명" -#~ "은 <classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오." - -#~ msgid "Configuring the Client" -#~ msgstr "클라이언트 설정하기" - -#~ msgid "" -#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " -#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " -#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " -#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " -#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " -#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " -#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " -#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " -#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " -#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " -#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." -#~ "efi</filename> from the server." -#~ msgstr "" -#~ "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 " -#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. " -#~ "<itemizedlist> <listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" -#~ "guimenuitem> 텍스트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여" -#~ "러 줄 있을 때, 부팅하려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하" -#~ "십시오. 화살표 키로 반전시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> 그 항목을 <userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓" -#~ "고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 나가십시오. </para></listitem> </" -#~ "itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵" -#~ "션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 <filename>elilo.efi</filename> 파" -#~ "일을 서버에서 가져옵니다." - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " -#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#~ "network, it will start the Debian Installer." -#~ msgstr "" -#~ "부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합" -#~ "니다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같" -#~ "이 부트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프" -#~ "로그램이 시작합니다." - -#~ msgid "Choosing an Installation Method" -#~ msgstr "설치 방법 고르기" - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." -#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " -#~ "uses tmpfs." -#~ msgstr "" -#~ "몇몇 &arch-title; 서브 아키텍처는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나" -#~ "를 선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅" -#~ "스 커널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모" -#~ "리를 사용합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs" -#~ "를 사용하기 때문입니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -#~ "&ramdisksize; kernel parameter." -#~ msgstr "" -#~ "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -#~ "parameters." -#~ msgstr "" -#~ "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " -#~ "debian-installer FAQ</ulink>를 참고하십시오." - -#~ msgid "Amiga" -#~ msgstr "Amiga" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " -#~ "not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</" -#~ "emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미" -#~ "터에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다." - -#~ msgid "Atari" -#~ msgstr "Atari" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" -#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend=" -#~ "\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니" -#~ "다.</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미" -#~ "터에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다." - -#~ msgid "BVME6000" -#~ msgstr "BVME6000" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" -#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참" -#~ "고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에" -#~ "서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다." - -#~ msgid "Macintosh" -#~ msgstr "Macintosh" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " -#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " -#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입" -#~ "니다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅" -#~ "할 수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " -#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " -#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " -#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " -#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " -#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " -#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " -#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." -#~ msgstr "" -#~ "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커" -#~ "널 파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 " -#~ "있는 하드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해" -#~ "야 합니다.대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>" -#~ "로 설정할 수 있습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니" -#~ "다. 이 인수를 설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니" -#~ "다. 그외의 경우, 설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다." - -#~ msgid "MVME147 and MVME16x" -#~ msgstr "MVME147 및 MVME16x" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " -#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-" -#~ "floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) " -#~ "설치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" - -#~ msgid "Q40/Q60" -#~ msgstr "Q40/Q60" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " -#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " -#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 " -#~ "(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 " -#~ "수 없습니다.</emphasis>" - -#~ msgid "Booting from a Hard Disk" -#~ msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " -#~ "for some systems it is the only supported method of installation." -#~ msgstr "" -#~ "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우" -#~ "에는 이게 유일한 설치 방법입니다." - -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" -#~ "files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-" -#~ "files\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다." - -#~ msgid "" -#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " -#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" -#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -#~ msgstr "" -#~ "하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습" -#~ "니다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니" -#~ "다. (자세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" -#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)" - -#~ msgid "" -#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " -#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -#~ msgstr "" -#~ "세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-" -#~ "media</filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 " -#~ "꾸러미의 위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-" -#~ "installer 꾸러미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램" -#~ "디스크는 하드 디스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막" -#~ "으로, <filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워" -#~ "크를 사용합니다." - -#~ msgid "Booting from AmigaOS" -#~ msgstr "AmigaOS에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " -#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory." -#~ msgstr "" -#~ "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 " -#~ "안의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 " -#~ "시작하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌" -#~ "러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 " -#~ "다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 " -#~ "메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설" -#~ "치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘" -#~ "어가실 수 있습니다." - -#~ msgid "Booting from Atari TOS" -#~ msgstr "Atari TOS에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" -#~ "guibutton> at the program options dialog box." -#~ msgstr "" -#~ "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 " -#~ "<guiicon>bootstra.prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 " -#~ "상자의 <guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합" -#~ "니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 " -#~ "흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지" -#~ "는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프" -#~ "로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가" -#~ "실 수 있습니다." - -#~ msgid "Booting from MacOS" -#~ msgstr "MacOS에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " -#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " -#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " -#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " -#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " -#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " -#~ "linux kernel." -#~ msgstr "" -#~ "원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하" -#~ "면서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌" -#~ "러 확장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</" -#~ "emphasis>. 리눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 " -#~ "시스템 폴더에서 모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으" -#~ "면 확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습" -#~ "니다." - -#~ msgid "" -#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " -#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." -#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " -#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. " -#~ "<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19." -#~ "hfs;가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. " -#~ "<xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설" -#~ "명합니다." - -#~ msgid "" -#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " -#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" -#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " -#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" -#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " -#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -#~ msgstr "" -#~ "MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 " -#~ "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하" -#~ "십시오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. " -#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목" -#~ "으로 가서, <guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 " -#~ "(<filename>vmlinuz</filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) " -#~ "이미지를 <filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추" -#~ "를 클릭해 선택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십" -#~ "시오." - -#~ msgid "" -#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" -#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " -#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -> " -#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</" -#~ "guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 " -#~ "있습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -> " -#~ "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " -#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " -#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 " -#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 " -#~ "이용해 부팅을 시작하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " -#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " -#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " -#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " -#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " -#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " -#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니" -#~ "다. 그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 " -#~ "다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 " -#~ "메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, " -#~ "설치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 " -#~ "넘어가실 수 있습니다." - -#~ msgid "Booting from Q40/Q60" -#~ msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기" - -#~ msgid "FIXME" -#~ msgstr "FIXME" - -#~ msgid "" -#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " -#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으" -#~ "로 넘어가실 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -#~ "booting is the BVME6000." -#~ msgstr "" -#~ "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다." - -#~ msgid "" -#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " -#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " -#~ "vt102 terminal emulation:" -#~ msgstr "" -#~ "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니" -#~ "다. 프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 " -#~ "에뮬레이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다." - -#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -#~ msgstr "" -#~ "BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십" -#~ "시오" - -#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -#~ msgstr "" -#~ "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" - -#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -#~ msgstr "" -#~ "MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" - -#~ msgid "" -#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" -#~ "screen>." -#~ msgstr "" -#~ "vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터" -#~ "를 붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" -#~ "screen>." - -#~ msgid "" -#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " -#~ "the recommended method." -#~ msgstr "" -#~ "대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가" -#~ "장 권장하는 방법입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." -#~ msgstr "" -#~ "부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라" -#~ "이브가 있으면) 동작합니다." - -#~ msgid "SGI TFTP Booting" -#~ msgstr "SGI TFTP 부팅" - -#~ msgid "" -#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." -#~ msgstr "" -#~ "SGI 머신에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 " -#~ "들어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변" -#~ "수를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이" -#~ "프하십시오: <informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample>" - -#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -#~ msgstr "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B TFTP 부팅" - -#~ msgid "" -#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " -#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " -#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " -#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " -#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " -#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " -#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " -#~ "automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더" -#~ "를 읽어들여야 합니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니" -#~ "다. 대부분의 경우 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있" -#~ "습니다. DHCP를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들" -#~ "일 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 " -#~ "IP 주소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으" -#~ "로 읽어들입니다." - -#~ msgid "Boot Parameters" -#~ msgstr "부팅 파라미터" - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -#~ "command> command in the command monitor." -#~ msgstr "" -#~ "SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명" -#~ "령어 뒤에 붙일 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path " -#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " -#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -#~ "<command>append</command>:" -#~ msgstr "" -#~ "bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</" -#~ "command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들" -#~ "어: <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</" -#~ "command>를 통해 넘길 수 있습니다:" - -#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " -#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " -#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " -#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버" -#~ "에 있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 " -#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다." - -#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" -#~ msgstr "Cobalt TFTP 부팅" - -#~ msgid "" -#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " -#~ "There are the following two installation methods:" -#~ msgstr "" -#~ "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅" -#~ "합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</" -#~ "filename>에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 " -#~ "버튼을 동시에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵" -#~ "션이 표시될 것입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " -#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " -#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크" -#~ "를 설정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 열쇠글과 다른 " -#~ "로그인 정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머" -#~ "신에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " -#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " -#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) " -#~ "machines since they have no serial port." -#~ msgstr "" -#~ "시리얼 콘솔을 이용해서: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 머신의 시리얼 포트" -#~ "로(115200 bps 속도로) 접속하여 설치를 수행할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube " -#~ "2700 (Qube1) 머신에서는 사용할 수 없습니다. 이 머신에는 시리얼 포트가 없" -#~ "기 떄문입니다." - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " -#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " -#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에" -#~ "서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 " -#~ "<replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다" - -#~ msgid "s390 Limitations" -#~ msgstr "s390 한계" - -#~ msgid "" -#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh " -#~ "session is needed on S/390." -#~ msgstr "" -#~ "S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 " -#~ "하고 SSH 세션이 필요합니다." - -#~ msgid "" -#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for " -#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to " -#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard " -#~ "installation system." -#~ msgstr "" -#~ "부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합" -#~ "니다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템" -#~ "을 시작합니다." - -#~ msgid "s390 Boot Parameters" -#~ msgstr "s390 부팅 파라미터" - -#~ msgid "" -#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" -#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " -#~ "information about S/390-specific boot parameters." -#~ msgstr "" -#~ "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 " -#~ "EBCDIC 형식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정" -#~ "보는 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation " -#~ "Commands</ulink>를 읽어 보십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</" -#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and " -#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" -#~ "ROM." -#~ msgstr "" -#~ "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP " -#~ "및 New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, " -#~ "<keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, " -#~ "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> " -#~ "키를 동시에 누르고 있으십시오." - -#~ msgid "" -#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#~ "then point the installer to the CD for the needed files." -#~ msgstr "" -#~ "OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD" -#~ "에 있는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라" -#~ "이버는 자유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드" -#~ "라이브가 있으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 " -#~ "다음에 설치 프로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " -#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " -#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " -#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " -#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " -#~ "the OF prompt, such as" -#~ msgstr "" -#~ "시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템" -#~ "을 설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 " -#~ "수동으로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-" -#~ "newworld\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 " -#~ "<command>yaboot</command> 경로를 사용하십시오" - -#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#~ msgid "Booting from Hard Disk" -#~ msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" - -#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -#~ msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "설치 시스템 부팅하기" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Alpha Console Firmware" +msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 때 " +"시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘솔 펌웨" +"어를 사용할 수 있습니다:" -#~ msgid "Not yet written." -#~ msgstr "Not yet written." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:31 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하며, " +"OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다." -#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -#~ msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC " +"Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다." -#~ msgid "" -#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " -#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" -#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " -#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " -#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " -#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " -#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" -#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용" -#~ "해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이" -#~ "션 아이콘을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭" -#~ "해 <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 " -#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어" -#~ "에 따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수" -#~ "도 있습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내" -#~ "고 설치 프로그램을 시작하십시오." - -#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -#~ msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐에 따" +"라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 점입니다." -#~ msgid "" -#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, " -#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " -#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " -#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " -#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#~ "work. The Debian installation program should start." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, " -#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, " -#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십" -#~ "시오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</" -#~ "keycap>, <keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, " -#~ "<keycap>f</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open " -#~ "Firmware 프롬프트가 나타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 " -#~ "yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 " -#~ "누르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 " -#~ "<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프" -#~ "롬프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 " -#~ "<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</" -#~ "userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. " -#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>" -#~ "이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러" -#~ "면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다." - -#~ msgid "Booting from USB memory stick" -#~ msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:54 +#, no-c-format +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 " +"(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC" +"에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 " +"파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메" +"뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</" +"emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 " +"부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> " +"Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 SRM 설치의 경" +"우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니" +"다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니" +"다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 부팅을 " +"할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 " +"프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디" +"어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO" +"로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" +"현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>" +"를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 " +"OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용" +"하기를 권장합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:95 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " +"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 관" +"해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라는 말" +"은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다." + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:107 +#, no-c-format +msgid "System Type" +msgstr "시스템 종류" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Console Type Supported" +msgstr "지원하는 콘솔 종류" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "alcor" +msgstr "alcor" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "ARC or SRM" +msgstr "ARC 혹은 SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:117 +#, no-c-format +msgid "avanti" +msgstr "avanti" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:120 +#, no-c-format +msgid "book1" +msgstr "book1" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 +#, no-c-format +msgid "SRM only" +msgstr "SRM 전용" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "cabriolet" +msgstr "cabriolet" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:126 +#, no-c-format +msgid "dp264" +msgstr "dp264" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:129 +#, no-c-format +msgid "eb164" +msgstr "eb164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "eb64p" +msgstr "eb64p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:135 +#, no-c-format +msgid "eb66" +msgstr "eb66" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:138 +#, no-c-format +msgid "eb66p" +msgstr "eb66p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:141 +#, no-c-format +msgid "jensen" +msgstr "jensen" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:144 +#, no-c-format +msgid "lx164" +msgstr "lx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "miata" +msgstr "miata" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:150 +#, no-c-format +msgid "mikasa" +msgstr "mikasa" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:153 +#, no-c-format +msgid "mikasa-p" +msgstr "mikasa-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:156 +#, no-c-format +msgid "nautilus" +msgstr "nautilus" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:157 +#, no-c-format +msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:159 +#, no-c-format +msgid "noname" +msgstr "noname" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:162 +#, no-c-format +msgid "noritake" +msgstr "noritake" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:165 +#, no-c-format +msgid "noritake-p" +msgstr "noritake-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:168 +#, no-c-format +msgid "pc164" +msgstr "pc164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:171 +#, no-c-format +msgid "rawhide" +msgstr "rawhide" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:174 +#, no-c-format +msgid "ruffian" +msgstr "ruffian" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 +#, no-c-format +msgid "ARC only" +msgstr "ARC 전용" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:177 +#, no-c-format +msgid "sable" +msgstr "sable" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:180 +#, no-c-format +msgid "sable-g" +msgstr "sable-g" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:183 +#, no-c-format +msgid "sx164" +msgstr "sx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:186 +#, no-c-format +msgid "takara" +msgstr "takara" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "<entry>xl</entry>" +msgstr "<entry>xl</entry>" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:192 +#, no-c-format +msgid "<entry>xlt</entry>" +msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +"ulink> for more information on <command>aboot</command>." +msgstr "" +"이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 " +"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더" +"인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 " +"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십" +"시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비" +"안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다." -#~ msgid "" -#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -#~ msgstr "" -#~ "현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." +msgstr "" +"이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 " +"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 개인" +"데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다." -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" -#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " -#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see " -#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. " -#~ "Macintosh 시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치" -#~ "를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오" -#~ "게 하려면, <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> " -#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시" -#~ "에 누르고 계십시오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁" +"니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서" +"는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫" +"폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합" +"니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-" +"howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지만 좀 오래된 내용)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +"command>." +msgstr "" +"<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니" +"다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-" +"howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용)." -#~ msgid "" -#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " -#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " -#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " -#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " -#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " -#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " -#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" -#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" -#~ "filename> work." -#~ msgstr "" -#~ "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재" -#~ "는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. " -#~ "Open Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 " -#~ "<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보" -#~ "십시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, " -#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" -#~ "disk@1</filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" -#~ "filename>이 동작하고 있습니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +"<informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." +msgstr "" +"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있" +"는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에" +"서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에" +"서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므" +"로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅을 하는 경우" +"가 아니라면.)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" +"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" +"AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 안" +"에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플" +"래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가" +"지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/" +"AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 " +"설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합" +"니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" +"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " +"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +msgstr "" +"다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어" +"를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌" +"웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-" +"howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨" +"어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" +"ulink>에서 구할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "TFTP로 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocols bootp\n" +"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +msgstr "" +"SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, " +"<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목록" +"을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocol bootp\n" +"</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> <userinput>>>>set ewa0_mode</" +"userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." +msgstr "" +"그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 " +"파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " +"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " +"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" +"userinput> command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" +"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 " +"넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수를 SRM " +"<userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 " +"<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추" +"가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집" +"어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번" +"째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:328 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Type <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." +msgstr "" +"다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-ROM " +"드라이브의 SRM방식 표기입니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:341 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." +"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" +"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" +"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +msgstr "" +"ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref " +"linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부" +"트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></" +"filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍처 " +"이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예" +"외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:358 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +"command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +"floppy; type <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" +"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" +"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." +msgstr "" +"SRM 프롬프트에서 (<prompt>>>></prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름" +"으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. " +"다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십" +"시오: <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</" +"command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력할 수" +"도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 있을 " +"것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " +"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " +"parameters for <filename>arguments</filename>." +msgstr "" +"<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다음 명" +"령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 " +"<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</" +"filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사용" +"하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:388 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +msgstr "" +"MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 다" +"음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:398 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, " +"<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부" +"팅하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Booting with MILO" +msgstr "MILO로 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니다. 중" +"간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다." -#~ msgid "" -#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -#~ "installer: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " -#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " -#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." -#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -#~ "<command>hattrib -b</command>." -#~ msgstr "" -#~ "장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시" -#~ "오: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 " -#~ "부트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, " -#~ "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</" -#~ "command> 해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 " -#~ "<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합" -#~ "니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " +"command would give you a brief MILO command reference." +msgstr "" +"모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려면), " +"다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, 위" +"의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십시오. " +"<command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 볼 수 있" +"습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:435 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP" +msgstr "TFTP에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부트 " +"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다." -#~ msgid "" -#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " -#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " -#~ "arguments, or just hit &enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다" -#~ "른 부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 " +"수도 있습니다." -#~ msgid "" -#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " -#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있" -#~ "습니다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명" -#~ "되어 있는 대로 제출해 주십시오." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명" +"되어 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " +"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +msgstr "" +"Netwinder에 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호환되" +"는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 일컫습니다. 다른 하나는 100Mbps " +"Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 로드할 때 문제가 발생" +"할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 10Mbps 인터페" +"이스를 사용하기를 권장합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." +msgstr "" +"설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니" +"다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도, 펌웨어 파일은 라이선스 문제로 인해 다운" +"로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www.netwinder.org/" +"\"></ulink>에서 새 이미지를 찾을 수 있을 것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"</screen></informalexample> You may also need to configure the " +"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" +"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" +"ulink> is available." +msgstr "" +"Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운 과정이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단시켜" +"야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하기 위해 설정해야할 " +"펌웨어 설정을 변경할 수 있기 때문입니다. 우선 다음 명령을 입력하여 기본 설정" +"을 로드시킵니다: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정해야합니다. 네트워주" +"소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방법은 " +"다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수를 " +"뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 " +"<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 과정에 따라 TFTP 서버와 " +"이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시면 됩" +"니다.<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +"</screen></informalexample> 다음에 할 일을 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도록 " +"하는 일입니다. <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하는 중이" +"라면, 다음 설정도 추가하셔야합니다: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용하여 " +"설치하는 중이라면: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</command> 명" +"령을 사용하시며 된니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 로드하십시오: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생할 경우 <ulink url=\"http://" +"www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder 펌웨어 HOWTO</ulink>" +"를 참조하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:529 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on CATS" +msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" +"CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 명령" +"을 사용하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:540 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM" +msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. CD " +"세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니" +"다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 " +"대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다" +"시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 +#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분" +"에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법" +"의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작하는 다른 " +"커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러" +"미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. " +"운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설치 시스템" +"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참" +"고하십시오." -#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -#~ msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" +msgstr "" +"Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats.bin</" +"command> 명령을 사용하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:589 +#, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "Firmware에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" +"최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니" +"다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실" +"행하고 할 수 있습니다. " -#~ msgid "" -#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " -#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " -#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have " -#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should " -#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," -#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가" -#~ "서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</" -#~ "command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하" -#~ "는 방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot " -#~ "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," -#~ "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" +"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다.플" +"래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가" +"다 발생합니다. 따라서 다음 과정을 신중하게 따라하시길 바랍니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "NSLU2로 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "설치프로그램을 플래시메모리로 넣는 세가지 방법이 있습니다:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "NSLU2 웹 인터페이스를 사용하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" +"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" +"관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 " +"선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 " +"수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 버튼을 누른 후, 확인을 " +"한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그" +"램으로 바로 부팅하게 됩니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "리눅스/유닉스를 사용하여 네트워크를 통해 사용하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" +"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" +"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" +"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" +"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: <informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" +"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니" +"다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 " +"놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연" +"결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </" +"para></listitem> <listitem><para> 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다.(accessible " +"through the small hole on the back just above the power input). </para></" +"listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 눌렀다 놓습니다.</" +"para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니" +"다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 버" +"튼을 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED " +"는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있" +"습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>" +"이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/" +"OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레" +"이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:" +"<informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " +"이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여" +"줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니" +"다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 " +"실패할 것입니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "윈도를 이용한 네트워크 사용하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" +"네트워크를 통해 윈도우에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=\"http://" +"www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">도구" +"</ulink>가 있습니다. " + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기" -#~ msgid "" -#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -#~ "supported for booting." -#~ msgstr "" -#~ "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사" -#~ "용 가능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하" -#~ "지 않는 USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-" +"files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다." -#~ msgid "" -#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " -#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " -#~ "the power-on button." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 " -#~ "끄고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:856 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " +"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " +"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " +"you should do so with care." +msgstr "" +"하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한" +"다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 및 해" +"당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파" +"티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:866 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso 파" +"일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나" +"도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 " +"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 " +"두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅" +"할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파" +"티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여" +"기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " +"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo." +"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고" +"하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:905 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> and reboot." +msgstr "" +"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</" +"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 " +"<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: " +"<informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해" +"야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</" +"command> 사이에 차이점이 없습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 " +"모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅" +"하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. " +"거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 " +"있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 +#: boot-installer.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "플로피에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 " +"대로 이미지에서 플로피를 만듭니다." -#~ msgid "" -#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " -#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " -#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " -#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로" -#~ "피가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 " -#~ "나오게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이브" +"에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오." -#~ msgid "" -#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " -#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " -#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." -#~ msgstr "" -#~ "부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로" -#~ "피를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 " -#~ "프로그램을 자동으로 시작합니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:955 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치" +"의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사" +"용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 " +"들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되" +"어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>라" +"고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " +"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문" +"에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우" +"에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 " +"때 하드 리부팅을 하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 나" +"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다." -#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" -#~ msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:980 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음" +"에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스" +"템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대" +"한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 " +"&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니다. " +"설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1030 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니" +"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 " +"만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있" +"을 것입니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다." -#~ msgid "" -#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " -#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " -#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -#~ msgstr "" -#~ "오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple " -#~ "모니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</" -#~ "userinput> 부팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage " -#~ "비디오 하드웨어에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우" -#~ "에는, <userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문" +"서를 언급해 주십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 " +"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1065 +#, no-c-format +msgid "The Boot Prompt" +msgstr "부팅 프롬프트" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." +msgstr "" +"설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친근" +"한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 " +"옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터" +"를 입력할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" +"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " +"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법" +"과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으" +"려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</" +"userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, " +"<userinput>linux fb=false</userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1087 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " +"the help text." +msgstr "" +"VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 " +"설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 " +"화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. " +"그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 " +"<quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라" +"도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 " +"수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</" +"keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </" +"footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스" +"플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 쓰" +"여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것" +"처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프롬프트에 넘깁니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "CD 내용" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1164 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> " +"CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하" +"고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network " +"Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미가 들어 있지만 완전" +"한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연" +"결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 꾸러미들을 완" +"전히 설치할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1180 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 " +"(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record " +"(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 " +"포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 " +"방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시" +"스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완" +"전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적" +"인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스" +"크 파티션이 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</" +"command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들" +"어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파티션이 들" +"어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지에 " +"대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에" +"서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으" +"면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. " +"설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷" +"하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사" +"도 합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나" +"와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어를 읽" +"어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 " +"있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 " +"<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 게 좋" +"지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "중요" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 " +"첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 " +"다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다시 부팅해" +"야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 " +"<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화" +"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." -#~ msgid "" -#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " -#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some " -#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as " -#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor " -#~ "DHCP." -#~ msgstr "" -#~ "OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref " -#~ "linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으" -#~ "로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>" -#~ "나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서" -#~ "버에서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()" -#~ "</userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP" -#~ "를 지원하지 않을 것입니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 " +"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." -#~ msgid "" -#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " -#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " -#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the " -#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this " -#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e." -#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -#~ msgstr "" -#~ "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니" -#~ "다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 " -#~ "secondary master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버" -#~ "전에서는 실제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 " -#~ "Sparc 10s 및 Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 " +"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나" +"옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 " +"<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메" +"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택" +"해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</" +"command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 " +"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 " +"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니" +"다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable " +"Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</" +"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1302 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합" +"니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot " +"Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니" +"다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:" -#~ msgid "" -#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" -#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " -#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " -#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as " -#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also " -#~ "are not supported." -#~ msgstr "" -#~ "Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -#~ "</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로" -#~ "피 부팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic " -#~ "number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니" -#~ "다. 게다가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않" -#~ "고, 그래서 그러한 모델들은 지원하지 않습니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화" +"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." -#~ msgid "" -#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" -#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. " -#~ "OBP 업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product " -#~ "ID 106121에서 내려받을 수 있습니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</" +"command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프" +"롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니" +"다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</" +"filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하는 " +"데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라" +"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다." -#~ msgid "" -#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -#~ "simply not supported on your machine." -#~ msgstr "" -#~ "플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니" -#~ "다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 " +"<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</" +"replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬프트" +"에 표시됩니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. " +"그러면 부팅 과정을 시작합니다." -#~ msgid "IDPROM Messages" -#~ msgstr "IDPROM 메세지" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1365 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 " +"메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있" +"습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1379 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니" +"다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하" +"십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</" +"replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설" +"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정" +"을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으" +"로 알아낼 수 있습니다." -#~ msgid "" -#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " -#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다" -#~ "면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습" -#~ "니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</" -#~ "ulink>를 참고하십시오." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1399 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 " +"콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용" +"하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 " +"상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩" +"니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 " +"봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> " +"도움말 메뉴를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 " +"커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 " +"설치를 할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스" +"트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 " +"텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니" +"다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 " +"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커" +"널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms" +"\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파" +"라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 " +"사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치" +"한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선" +"택하고 설치를 시작합니다:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1460 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." -#~ msgid "" -#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to " -#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, " -#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, " -#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit." -#~ msgstr "" -#~ "부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 " -#~ "제어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 " -#~ "찾아 냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직" +"접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설" +"정)." -#~ msgid "" -#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for " -#~ "any special parameters that inform the system about your hardware." -#~ msgstr "" -#~ "시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 " -#~ "(즉 파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대" -#~ "로 동작할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 " -#~ "필요한 특별한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. " +"커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 화면이 " +"나타납니다." -#~ msgid "" -#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=" -#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " -#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains " -#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are " -#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" -#~ "BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드" -#~ "문 하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파" -#~ "라미터에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=" -#~ "\"boot-troubleshooting\"/>에 들어 있습니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." -#~ msgid "" -#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " -#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " -#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " -#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " -#~ "64MB of RAM." -#~ msgstr "" -#~ "커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available \n" -#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전" -#~ "체 RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 " -#~ "다르다면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미" -#~ "터를 사용해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양" -#~ "이고, 킬로바이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예" -#~ "를 들어, <userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</" -#~ "userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1492 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" +"네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 커" +"널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로그" +"램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD " +"설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 CD " +"드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1526 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부" +"트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 " +"합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 " +"옵션을 정의해야 합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "서버 설정하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1538 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트" +"에서 실행하는 것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 " +"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</" +"filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 " +"<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일들" +"이 들어 있습니다." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 " +"<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해" +"야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 " +"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일이름을 " +"<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 " +"<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 " +"<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1575 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "클라이언트 설정하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1576 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot " +"Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> " +"<listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> " +"<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스" +"트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하" +"려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전" +"시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 " +"<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 " +"나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵" +"션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 " +"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1608 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니" +"다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부" +"트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 " +"시작합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "Choosing an Installation Method" +msgstr "설치 방법 고르기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1632 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" +"몇몇 &arch-title; 서브 아키텍처는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나를 " +"선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅스 커" +"널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모리를 사용" +"합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs를 사용하기 때" +"문입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "" +"2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다." -#~ msgid "" -#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" -#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " -#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " -#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=" -#~ "\"mipsel\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 " -#~ "컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, " -#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터" -#~ "를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>" -#~ "는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오." -#~ msgid "" -#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -#~ "<filename>ttya</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 " -#~ "<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</" -#~ "envar> 및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</" -#~ "filename>로 맞출 수도 있습니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +msgstr "" +"문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-" +"installer FAQ</ulink>를 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1667 +#, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend=\"m68k-" +"boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" -#~ msgid "Debian Installer Parameters" -#~ msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터" +"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1683 +#, no-c-format +msgid "Atari" +msgstr "Atari" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend=" +"\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend=" +"\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</" +"emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터" +"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "BVME6000" +msgstr "BVME6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1701 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" +">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +msgstr "" +"BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참" +"고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에서 " +"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1711 +#, no-c-format +msgid "Macintosh" +msgstr "Macintosh" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" +"Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니" +"다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 " +"수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The installation system recognizes a few additional boot " -#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#~ "useful." -#~ msgstr "" -#~ "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니" -#~ "다<footnote> <para> 2.4 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵" -#~ "션만 사용할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). " -#~ "이 개수가 넘어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 " -#~ "멎어 버립니다. 커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수" -#~ "를 사용할 수 있습니다.</para> </footnote>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1719 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" +"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." +msgstr "" +"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 " +"파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하" +"드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다.대" +"신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습" +"니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 인수를 설정하" +"는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하" +"지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "MVME147 and MVME16x" +msgstr "MVME147 및 MVME16x" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1735 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" +"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 설" +"치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "Q40/Q60" +msgstr "Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1746 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " +"is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 " +"(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없" +"습니다.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1757 +#, no-c-format +msgid "Booting from a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에" +"는 이게 유일한 설치 방법입니다." -#~ msgid "debconf/priority" -#~ msgstr "debconf/priority" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다." -#~ msgid "" -#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. " -#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다.짧은 형식: " -#~ "<userinput>priority</userinput>" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +msgstr "" +"하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습니" +"다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자" +"세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" +"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1786 +#, no-c-format +msgid "" +"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "" +"세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" +"filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 꾸러미의 " +"위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러" +"미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디" +"스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, " +"<filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워크를 사용" +"합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1807 +#, no-c-format +msgid "Booting from AmigaOS" +msgstr "AmigaOS에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +"<filename>debian</filename> directory." +msgstr "" +"<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안" +"의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 시작하" +"십시오." -#~ msgid "" -#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -#~ "installer adjusts the priority as needed." -#~ msgstr "" -#~ "기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높" -#~ "음 우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 " -#~ "메세지는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 " -#~ "필요에 따라 조정합니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러" +"야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음" +"에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지" +"는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그" +"램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있" +"습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1829 +#, no-c-format +msgid "Booting from Atari TOS" +msgstr "Atari TOS에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1830 +#, no-c-format +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" +"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " +"options dialog box." +msgstr "" +"GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra." +"prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 상자의 " +"<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오." -#~ msgid "" -#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the " -#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all " -#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " -#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the " -#~ "installation system will display only critical messages and try to do the " -#~ "right thing without fuss." -#~ msgstr "" -#~ "<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메" -#~ "뉴에서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. " -#~ "<userinput>priority=low</userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습" -#~ "니다. (<emphasis>expert</emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) " -#~ "<userinput>priority=critical</userinput>의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질" -#~ "문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1837 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니" +"다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글" +"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에" +"는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램이 자" +"동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1852 +#, no-c-format +msgid "Booting from MacOS" +msgstr "MacOS에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1853 +#, no-c-format +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "" +"원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하면" +"서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌러 확" +"장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</emphasis>. 리" +"눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 시스템 폴더에서 " +"모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행" +"해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "" +"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +msgstr "" +"Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. " +"<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19.hfs;" +"가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. <xref " +"linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1873 +#, no-c-format +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " +"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " +"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "" +"MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 " +"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시" +"오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</" +"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, " +"<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</" +"filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 " +"<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선" +"택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1888 +#, no-c-format +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</" +"guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 있" +"습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1897 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " +"<guimenu>File</guimenu> menu." +msgstr "" +"<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 " +"<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 이" +"용해 부팅을 시작하십시오." -#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND" -#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. " +"그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 " +"흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽" +"기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램" +"이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습" +"니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1919 +#, no-c-format +msgid "Booting from Q40/Q60" +msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1925 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 " +"넘어가실 수 있습니다." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the " -#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" -#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend " -#~ "is available on default install media. On architectures which support it, " -#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -#~ msgstr "" -#~ "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정" -#~ "합니다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" -#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</" -#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" -#~ "para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경" -#~ "우 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보" -#~ "통 기본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 " -#~ "수 있기 때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다." - -#~ msgid "BOOT_DEBUG" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1937 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "" +"현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다." -#~ msgid "" -#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process " -#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the " -#~ "boot process.)" -#~ msgstr "" -#~ "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록" -#~ "할 것입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버" -#~ "그 셸을 동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2009 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" +msgstr "" +"VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. " +"프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레" +"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2020 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +msgstr "" +"BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2030 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +msgstr "" +"MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" -#~ msgid "BOOT_DEBUG=0" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "" +"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +msgstr "" +"vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터를 " +"붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." -#~ msgid "This is the default." -#~ msgstr "기본값입니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2049 +#, no-c-format +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." +msgstr "" +"대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 " +"권장하는 방법입니다." -#~ msgid "BOOT_DEBUG=1" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2054 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "" +"부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라이" +"브가 있으면) 동작합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "SGI TFTP 부팅" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2071 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"SGI 머신에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들" +"어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수" +"를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십" +"시오: <informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2233 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" +msgstr "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B TFTP 부팅" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " +"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " +"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " +"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " +"can enter the following command on the CFE prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +msgstr "" +"Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더를 " +"읽어들여야 합니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 대부" +"분의 경우 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP" +"를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: " +"<informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 " +"수 있습니다: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주" +"소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들" +"입니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "부팅 파라미터" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2118 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명령" +"어 뒤에 붙일 수 있습니다." -#~ msgid "More verbose than usual." -#~ msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</" +"command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들" +"어: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>" +"를 통해 넘길 수 있습니다:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " +"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " +"variable." +msgstr "" +"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 " +"있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 " +"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 +#, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "Cobalt TFTP 부팅" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" +"엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합" +"니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>" +"에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 버튼을 동시" +"에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것" +"입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" +"SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설" +"정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 열쇠글과 다른 로그인 " +"정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머신에 접속하" +"면 설치를 시작할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2179 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" +"시리얼 콘솔을 이용해서: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 머신의 시리얼 포트로" +"(115200 bps 속도로) 접속하여 설치를 수행할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 " +"(Qube1) 머신에서는 사용할 수 없습니다. 이 머신에는 시리얼 포트가 없기 떄문입" +"니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " +"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +msgstr "" +"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</" +"replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2250 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "s390 한계" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하" +"고 SSH 세션이 필요합니다." -#~ msgid "BOOT_DEBUG=2" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2256 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니" +"다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작" +"합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2267 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "s390 부팅 파라미터" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2268 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +"information about S/390-specific boot parameters." +msgstr "" +"S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형" +"식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정보는 <ulink " +"url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>" +"를 읽어 보십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2322 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" +"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " +"keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "" +"현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP 및 " +"New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</" +"keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</" +"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 " +"있으십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2331 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD에 있" +"는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자" +"유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있" +"으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프" +"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2340 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " +"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 " +"설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으" +"로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-newworld" +"\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 <command>yaboot</" +"command> 경로를 사용하십시오" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2349 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2355 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2376 +#, no-c-format +msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기" + +#. Tag: emphasis +#: boot-installer.xml:2380 +#, no-c-format +msgid "Not yet written." +msgstr "Not yet written." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2385 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2386 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설" +"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘" +"을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 " +"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 " +"따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있" +"습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내고 설치 " +"프로그램을 시작하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2404 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2405 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +msgstr "" +"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, " +"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시" +"오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</" +"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나" +"타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 " +"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누" +"르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 " +"<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬" +"프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 " +"<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</" +"userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성" +"을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작" +"합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2440 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2441 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." -#~ msgid "Lots of debugging information." -#~ msgstr "디버깅 정보 아주 많이." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +msgstr "" +"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. Macintosh " +"시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않" +"기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시" +"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2459 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재는 " +"<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. Open " +"Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 " +"<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십" +"시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, " +"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" +"filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 " +"동작하고 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2471 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시" +"오: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부" +"트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, " +"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> " +"해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 " +"<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니" +"다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2485 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 " +"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." -#~ msgid "BOOT_DEBUG=3" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2491 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니" +"다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있" +"는 대로 제출해 주십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2524 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2528 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " +"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 " +"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</" +"command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 " +"방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot " +"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2543 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사용 가" +"능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 " +"USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." -#~ msgid "" -#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot." -#~ msgstr "" -#~ "부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 " -#~ "계속하려면 쉘을 나가면 됩니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2555 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄" +"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오." -#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2561 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피" +"가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오" +"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." -#~ msgid "" -#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#~ "userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예" -#~ "를 들어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2568 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피" +"를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로" +"그램을 자동으로 시작합니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2579 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2580 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모" +"니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부" +"팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어" +"에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, " +"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2620 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" +"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." +msgstr "" +"OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref " +"linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 " +"TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에" +"서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()</" +"userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP를 지원" +"하지 않을 것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2676 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +msgstr "" +"대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니" +"다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary " +"master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버전에서는 실" +"제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 Sparc 10s 및 " +"Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2691 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." +msgstr "" +"Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: " +"<informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로피 부" +"팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number " +"in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다. 게다" +"가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않고, 그래서 " +"그러한 모델들은 지원하지 않습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2703 +#, no-c-format +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." +msgstr "" +"일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. OBP " +"업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product ID " +"106121에서 내려받을 수 있습니다." -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " -#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검" -#~ "색합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니" -#~ "다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2710 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." +msgstr "" +"플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "IDPROM 메세지" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다" +"면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니" +"다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 " +"참고하십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2742 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제" +"어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 " +"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다." -#~ msgid "debian-installer/framebuffer" -#~ msgstr "debian-installer/framebuffer" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2749 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 " +"파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작" +"할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별" +"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2756 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" +"BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 " +"하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터" +"에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2765 +#, no-c-format +msgid "" +"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +msgstr "" +"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available \n" +"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 " +"RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다" +"면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용" +"해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바" +"이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예를 들어, " +"<userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 " +"64MB의 RAM을 뜻합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2781 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " +"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " +"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." +msgstr "" +"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel" +"\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비" +"디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, " +"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터를 " +"커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>는 시리" +"얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2794 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 " +"<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> " +"및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 " +"맞출 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2805 +#, no-c-format +msgid "Debian Installer Parameters" +msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2806 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다" +"<footnote> <para> 2.4 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵션만 " +"사용할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). 이 개수" +"가 넘어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 멎어 버립니" +"다. 커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를 사용할 수 " +"있습니다.</para> </footnote>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2823 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: <userinput>priority</userinput>" +msgstr "" +"이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다.짧은 형식: " +"<userinput>priority</userinput>" -#~ msgid "" -#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " -#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for " -#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank " -#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." -#~ msgstr "" -#~ "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원" -#~ "합니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/" -#~ "framebuffer=false</userinput> 혹은 <userinput>fb=false</userinput> 파라미" -#~ "터를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련" -#~ "된 오류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2829 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높음 " +"우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메세지" +"는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따" +"라 조정합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2836 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에" +"서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</" +"userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</" +"emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>" +"의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2850 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2851 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " +"available on default install media. On architectures which support it, the " +"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니" +"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기" +"본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있기 " +"때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2880 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것" +"입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버그 셸을 " +"동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2891 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "기본값입니다." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2895 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2896 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2900 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2901 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "디버깅 정보 아주 많이." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2906 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계" +"속하려면 쉘을 나가면 됩니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2920 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2921 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예를 들" +"어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" -#~ msgid "" -#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -#~ msgstr "" -#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 커널이 프레임버퍼를 사용" -#~ "하지 않도록 만들 수 있습니다. 그러한 문제는 Mobile Radeon 카드를 사용하는 " -#~ "Dell Inspiron에서 보고되었습니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2927 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색" +"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2937 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2938 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "" +"어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합" +"니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput> 혹은 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터" +"를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오" +"류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2948 +#, no-c-format +msgid "" +"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 커널이 프레임버퍼를 사용하" +"지 않도록 만들 수 있습니다. 그러한 문제는 Mobile Radeon 카드를 사용하는 Dell " +"Inspiron에서 보고되었습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2954 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2958 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2962 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 " +"<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같" +"은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 " +"수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 " +"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2976 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2977 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" +"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색상,아이콘, 등등)을 어떻게 보여줄 것인가" +"를 결정합니다. 프런트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt" +"와 gtk 프런트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니" +"다. 이 테마를 설정하려면 부팅시에 <userinput>debian-installer/" +"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 또는 " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 인수로 주면 됩" +"니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2990 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/probe/usb" +msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2991 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." +msgstr "" +"부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정해 " +"USB 검색을 하지 않습니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_dhcp" +msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3001 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면, " +"그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수" +"동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다." -#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -#~ msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3008 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답" +"을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터" +"를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3019 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3020 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스를 " +"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3030 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3031 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " +"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>url</userinput>." +msgstr "" +"미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자" +"동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: " +"<userinput>url</userinput>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3041 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3042 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>file</userinput>." +msgstr "" +"미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치" +"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: " +"<userinput>file</userinput>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3052 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "auto-install/enabled" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" +"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " +"to automate installs." +msgstr "" -#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." -#~ msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3064 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" -#~ msgid "" -#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " -#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " -#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " -#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " -#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " -#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." -#~ msgstr "" -#~ "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 " -#~ "<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드" -#~ "같은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 " -#~ "좋을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, " -#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으" -#~ "로 <userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3065 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자" +"동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 " +"없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예" +"를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나 사용자가 " +"그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 많은 슬" +"롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3074 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니다. " +"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3085 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3086 +#, no-c-format +msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3094 +#, no-c-format +msgid "mouse/left" +msgstr "" -#~ msgid "debian-installer/theme" -#~ msgstr "debian-installer/theme" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3095 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +"userinput>." +msgstr "" +"GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨어 " +"가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작할 때 " +"이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3104 +#, no-c-format +msgid "directfb/hw-accel" +msgstr "directfb/hw-accel" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3105 +#, no-c-format +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " +"<userinput>true</userinput> when booting the installer." +msgstr "" +"GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨어 " +"가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작할 때 " +"이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3115 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3116 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>" +"로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)." -#~ msgid "" -#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " -#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색상,아이콘, 등등)을 어떻게 보여줄 것인" -#~ "가를 결정합니다. 프런트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 " -#~ "newt와 gtk 프런트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있" -#~ "습니다. 이 테마를 설정하려면 부팅시에 <userinput>debian-installer/" -#~ "theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 또는 " -#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 인수로 주" -#~ "면 됩니다." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3127 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "" -#~ msgid "debian-installer/probe/usb" -#~ msgstr "debian-installer/probe/usb" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3128 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " -#~ "if that causes problems." -#~ msgstr "" -#~ "부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정" -#~ "해 USB 검색을 하지 않습니다." +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/theme" -#~ msgid "netcfg/disable_dhcp" -#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3141 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to set both the language and country for the installation. This " +"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " +"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" +"userinput> to select German as language and Switserland as country." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " -#~ "case the DHCP probe fails." -#~ msgstr "" -#~ "기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하" -#~ "면, 그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우" -#~ "에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3154 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " +"force static network configuration." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring " -#~ "the network with DHCP and to enter the information manually." -#~ msgstr "" -#~ "랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응" -#~ "답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파" -#~ "라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습" -#~ "니다." +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3163 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "" -#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia" -#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3164 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" +"userinput>." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, " -#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -#~ msgstr "" -#~ "PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스" -#~ "를 시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니" -#~ "다." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3178 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "" -#~ msgid "preseed/url" -#~ msgstr "preseed/url" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3179 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in " -#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short " -#~ "form: <userinput>url</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치" -#~ "를 자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: " -#~ "<userinput>url</userinput>" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3192 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" -#~ msgid "preseed/file" -#~ msgstr "preseed/file" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3199 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -#~ "<userinput>file</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 " -#~ "설치를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: " -#~ "<userinput>file</userinput>" +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3209 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "" -#~ msgid "cdrom-detect/eject" -#~ msgstr "cdrom-detect/eject" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3221 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "설치 과정의 문제 해결" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3226 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "플로피 디스크 신뢰성" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3227 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " -#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " -#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " -#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " -#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " -#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." -#~ msgstr "" -#~ "기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어" -#~ "를 자동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이" -#~ "럴 필요가 없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 " -#~ "있습니다. 예를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경" -#~ "우나 사용자가 그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우" -#~ "입니다. 많은 슬롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합" -#~ "니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3234 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -#~ "boot from the optical drive after the initial installation." -#~ msgstr "" -#~ "자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니" -#~ "다. 단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하" -#~ "십시오." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3240 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "" -#~ msgid "ramdisk_size" -#~ msgstr "ramdisk_size" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3245 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" -#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -#~ msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3251 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " +"are known to be resolved in this way." +msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨" -#~ "어 가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작" -#~ "할 때 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3261 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" -#~ msgid "directfb/hw-accel" -#~ msgstr "directfb/hw-accel" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3267 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " -#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer." -#~ msgstr "" -#~ "GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨" -#~ "어 가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작" -#~ "할 때 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3275 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "" -#~ msgid "rescue/enable" -#~ msgstr "rescue/enable" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3278 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</" -#~ "userinput>로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3284 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " +"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " +"your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "debian-installer/locale" -#~ msgstr "debian-installer/theme" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3291 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled." +msgstr "" -#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process" -#~ msgstr "설치 과정의 문제 해결" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3302 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "CD-ROM Reliability" -#~ msgstr "플로피 디스크 신뢰성" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3303 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "" -#~ msgid "Floppy Disk Reliability" -#~ msgstr "플로피 디스크 신뢰성" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3308 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#~ "to be floppy disk reliability." -#~ msgstr "" -#~ "플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 " -#~ "신뢰성 문제일 것입니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " -#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " -#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " -#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " -#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " -#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -#~ msgstr "" -#~ "부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니" -#~ "라 하드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 " -#~ "디스크 드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못" -#~ "된 데이터를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니" -#~ "다. 드라이버 플로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 " -#~ "발생하기도 합니다." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " -#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" -#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " -#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " -#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -#~ "writing the floppy on a different system." -#~ msgstr "" -#~ "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로" -#~ "피 디스크 이미지를 다시 받아서 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어 " -#~ "보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 " -#~ "되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있" -#~ "습니다." +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3327 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -#~ "third floppy." -#~ msgstr "" -#~ "어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번" -#~ "</emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3332 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " +"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " -#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." -#~ msgstr "" -#~ "또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 " -#~ "부팅했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로" -#~ "피 드라이버때문입니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3344 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" -#~ msgid "Boot Configuration" -#~ msgstr "부팅 설정" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, " -#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not " -#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as " -#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거" -#~ "나, 드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 " -#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하" -#~ "십시오." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3365 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " -#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " -#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, " -#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 " -#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3373 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " -#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound " -#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습" -#~ "니다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들" -#~ "이 특히 문제가 많습니다.</phrase>" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3383 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " -#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 " -#~ "부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써" -#~ "야 할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니" -#~ "다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3398 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" -#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -#~ msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3413 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "플로피 디스크 신뢰성" -#~ msgid "" -#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided " -#~ "by passing certain boot parameters to the installer." -#~ msgstr "" -#~ "자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기" -#~ "는 방법으로 해결할 수 있습니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3415 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰" +"성 문제일 것입니다." -#~ msgid "" -#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " -#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " -#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 " -#~ "없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, " -#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3420 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니라 하" +"드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 " +"드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터" +"를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플" +"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3429 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 " +"디스크 이미지를 다시 받아서 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어 보는 것" +"입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 되더라도) " +"안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3438 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번</" +"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." -#~ msgid "" -#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " -#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " -#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " -#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " -#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" -#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에" -#~ "서는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 " -#~ "IDE 드라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하" -#~ "면, 드라이브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, " -#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" -#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사" -#~ "용하십시오." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3444 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " -#~ "disables this test." -#~ msgstr "" -#~ "아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</" -#~ "computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하" -#~ "지 않도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3450 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 부팅" +"했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로피 드라" +"이버때문입니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3459 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "부팅 설정" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거나, " +"드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 <xref " +"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오." -#~ msgid "" -#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " -#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " -#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " -#~ "English language will be available during the installation due to limited " -#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -#~ msgstr "" -#~ "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 " -#~ "되거나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프" -#~ "레임버퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다" -#~ "는 뜻입니다. 그러면 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 부팅 " -#~ "파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능" -#~ "의 한계때문에 설치할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 " -#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3468 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " +"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +msgstr "" +"설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, " +"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 " +"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다." -#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -#~ msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3475 +#, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니" +"다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들이 특" +"히 문제가 많습니다.</phrase>" -#~ msgid "" -#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " -#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " -#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " -#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " -#~ "exclude the resource range causing the problems." -#~ msgstr "" -#~ "Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주" -#~ "소에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타" -#~ "날 수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없" -#~ "다면, <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 " -#~ "PCMCIA를 끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생" -#~ "하는 구간을 제외할 수 있습니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3481 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "" +"기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부" +"팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 " +"수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3492 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3493 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방" +"법으로 해결할 수 있습니다." -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then " -#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For " -#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should " -#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also " -#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://" -#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " -#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have " -#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -#~ msgstr "" -#~ "다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음" -#~ "에 하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 " -#~ "Dell 노트북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</" -#~ "userinput>라고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/" -#~ "ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of " -#~ "the PCMCIA HOWTO</ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. " -#~ "설치 프로그램에서 이 값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시" -#~ "오." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3498 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없" +"는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, " +"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." -#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" -#~ msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3504 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서" +"는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드" +"라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이" +"브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, " +"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" +"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하" +"십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3513 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</" +"computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않" +"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." -#~ msgid "" -#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " -#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " -#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " -#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " -#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/" -#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will " -#~ "prevent the modules from being loaded." -#~ msgstr "" -#~ "일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보" -#~ "드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이" -#~ "버를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨" -#~ "트롤러를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/" -#~ "usb=false</userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이" -#~ "지 못하게 하는 것입니다." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3520 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " +"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거" +"나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버" +"퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니" +"다. 그러면 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 부팅 파라미터로 프" +"레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치" +"할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend=\"boot-" +"parms\"/> 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3534 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3535 +#, no-c-format +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소" +"에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 " +"수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 " +"끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 " +"제외할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3545 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 " +"하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트" +"북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라" +"고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-" +"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</" +"ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 " +"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3562 +#, no-c-format +msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3563 +#, no-c-format +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드" +"라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어" +"들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄" +"는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이지 못하게 하" +"는 것입니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3577 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "커널 시작 메세지 해석하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3579 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgstr "" +"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput> 혹은 <computeroutput> <replaceable>something</" +"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, 아니면 심지어는 " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메" +"세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주" +"변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니" +"다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, " +"운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시" +"스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치" +"가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 " +"오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. " +"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3604 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3605 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 " +"될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 " +"플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘" +"못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 " +"이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3616 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, " +"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</filename>에 " +"들어 있습니다." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3627 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "설치 보고 제출" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3628 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에도 " +"설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설정을 " +"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다." -#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -#~ msgstr "커널 시작 메세지 해석하기" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3635 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " -#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You " -#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run " -#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one " -#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating " -#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't " -#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it " -#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on " -#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system " -#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref " -#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</" -#~ "replaceable> </computeroutput> 혹은 <computeroutput> " -#~ "<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, " -#~ "<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </" -#~ "computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release " -#~ "depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput> 형식의 " -#~ "메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지의 대부분은 아무런 문제를 일으" -#~ "키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하" -#~ "도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 " -#~ "해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주" -#~ "변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추" -#~ "는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기" -#~ "다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생" -#~ "각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=" -#~ "\"kernel-baking\"/> 참고.)" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3641 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the installation-report and reportbug packages " +"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " +"the command <command>reportbug installation-report</command>." +msgstr "" +"이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방" +"법은 installation-report 및 reportbug 꾸러미를 설치하고 (<command>apt-get " +"install installation-report reportbug</command>) <command>reportbug " +"installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3648 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-" +"reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</" +"email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?" +">\n" +"Image version: <설치 이미지를 받은 날짜와 이미지를 받은 곳을 넣으십시오" +">\n" +"Date: <설치한 날짜 및 시각>\n" +"\n" +"Machine: <기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: >df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다." +">\n" +"\n" +"Output of lspci and lspci -n:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot worked: [ ]\n" +"Configure network HW: [ ]\n" +"Config network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Create file systems: [ ]\n" +"Mount partitions: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Reboot: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n" +" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.>\n" +"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 " +"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " +"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "버그 보고" #~ msgid "" -#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store " -#~ "system error logs and configuration information from the installer to a " -#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide " -#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a " -#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report." -#~ msgstr "" -#~ "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움" -#~ "이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그" -#~ "램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보" -#~ "는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버" -#~ "그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/" -#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있" -#~ "고, 설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</" -#~ "filename>에 들어 있습니다." - -#~ msgid "Submitting Installation Reports" -#~ msgstr "설치 보고 제출" - -#~ msgid "" -#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also " -#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is " -#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the " -#~ "largest number of hardware configurations." -#~ msgstr "" -#~ "그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에" -#~ "도 설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설" -#~ "정을 사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug " -#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</" -#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 " -#~ "방법은 installation-report 및 reportbug 꾸러미를 설치하고 (<command>apt-" -#~ "get install installation-report reportbug</command>) <command>reportbug " -#~ "installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file " -#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" -#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian." -#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n" -#~ "Package: installation-reports\n" -#~ "\n" -#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#~ ">\n" -#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#~ "Date: <Date and time of the install>\n" -#~ "\n" -#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#~ "Processor:\n" -#~ "Memory:\n" -#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#~ "\n" -#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -#~ "\n" -#~ "Base System Installation Checklist:\n" -#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#~ "\n" -#~ "Initial boot: [ ]\n" -#~ "Detect network card: [ ]\n" -#~ "Configure network: [ ]\n" -#~ "Detect CD: [ ]\n" -#~ "Load installer modules: [ ]\n" -#~ "Detect hard drives: [ ]\n" -#~ "Partition hard drives: [ ]\n" -#~ "Install base system: [ ]\n" -#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#~ "User/password setup: [ ]\n" -#~ "Install tasks: [ ]\n" -#~ "Install boot loader: [ ]\n" -#~ "Overall install: [ ]\n" -#~ "\n" -#~ "Comments/Problems:\n" -#~ "\n" -#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" -#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#~ "problem state." -#~ msgstr "" -#~ "설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-" -#~ "reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</" -#~ "email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n" -#~ "Package: installation-reports\n" -#~ "\n" -#~ "Boot method: <설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?" -#~ ">\n" -#~ "Image version: <설치 이미지를 받은 날짜와 이미지를 받은 곳을 넣으십시오" -#~ ">\n" -#~ "Date: <설치한 날짜 및 시각>\n" -#~ "\n" -#~ "Machine: <기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)>\n" -#~ "Processor:\n" -#~ "Memory:\n" -#~ "Partitions: >df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다." -#~ ">\n" -#~ "\n" -#~ "Output of lspci and lspci -n:\n" -#~ "\n" -#~ "Base System Installation Checklist:\n" -#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#~ "\n" -#~ "Initial boot worked: [ ]\n" -#~ "Configure network HW: [ ]\n" -#~ "Config network: [ ]\n" -#~ "Detect CD: [ ]\n" -#~ "Load installer modules: [ ]\n" -#~ "Detect hard drives: [ ]\n" -#~ "Partition hard drives: [ ]\n" -#~ "Create file systems: [ ]\n" -#~ "Mount partitions: [ ]\n" -#~ "Install base system: [ ]\n" -#~ "Install boot loader: [ ]\n" -#~ "Reboot: [ ]\n" -#~ "\n" -#~ "Comments/Problems:\n" -#~ "\n" -#~ "<설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n" -#~ " 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.>\n" -#~ "</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널" -#~ "이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발" -#~ "생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." - -#~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" |