diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 276 |
1 files changed, 50 insertions, 226 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index b3e5a50b3..5fcf98e18 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:15+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -72,9 +72,7 @@ msgid "" "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " "environment for Windows NT." -msgstr "" -"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC " -"Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다." +msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC Computing (ARC) 명세서에 기반하며, 윈도우즈 NT를 위한 운영 환경이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:54 @@ -133,14 +131,7 @@ msgid "" "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " "can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "" -"Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니" -"다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니" -"다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 부팅을 " -"할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 " -"프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디" -"어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO" -"로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다." +msgstr "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같이 선택 부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -461,16 +452,11 @@ msgid "" "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " "unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" -"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있" -"는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n" +"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에" -"서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에" -"서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므" -"로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅을 하는 경우" -"가 아니라면.)" +"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부팅을 하는 경우가 아니라면.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:260 @@ -1048,10 +1034,7 @@ msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." -msgstr "" -"최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니" -"다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실" -"행하고 할 수 있습니다. " +msgstr "최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실행하고 할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:617 @@ -1061,10 +1044,7 @@ msgid "" "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." -msgstr "" -"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다.플" -"래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가" -"다 발생합니다. 따라서 다음 과정을 신중하게 따라하시길 바랍니다." +msgstr "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. 플래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가다 발생합니다. 그러므로 다음의 과정을 신중하게 따라하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:628 @@ -1093,12 +1073,7 @@ msgid "" "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." -msgstr "" -"관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 " -"선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 " -"수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 버튼을 누른 후, 확인을 " -"한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그" -"램으로 바로 부팅하게 됩니다." +msgstr "관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누른 후, 확인을 한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그램으로 바로 부팅하게 됩니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:647 @@ -1134,34 +1109,15 @@ msgid "" "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" -"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니" -"다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 " -"놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연" -"결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </" -"para></listitem> <listitem><para> 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다.(accessible " -"through the small hole on the back just above the power input). </para></" -"listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 눌렀다 놓습니다.</" -"para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니" -"다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 버" -"튼을 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED " -"는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있" -"습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>" -"이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/" -"OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레" -"이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:" -"<informalexample><screen>\n" +"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 전원 단추를 눌렀다 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " -"이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여" -"줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니" -"다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 " -"실패할 것입니다." +"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 실패할 것입니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" -msgstr "윈도를 이용한 네트워크 사용하기" +msgstr "윈도우즈를 이용한 네트워크 사용하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 @@ -1170,10 +1126,7 @@ msgid "" "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " "via the network." -msgstr "" -"네트워크를 통해 윈도우에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=\"http://" -"www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">도구" -"</ulink>가 있습니다. " +msgstr "네트워크를 통해 윈도우즈에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">도구</ulink>가 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1954 @@ -1317,7 +1270,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:943 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" +msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:944 @@ -1328,12 +1281,7 @@ msgid "" "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 " -"모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅" -"하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. " -"거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 " -"있습니다." +msgstr "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했다고 하면, USB 메모리를 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2569 @@ -2363,7 +2311,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "Macintosh" -msgstr "Macintosh" +msgstr "매킨토시" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1728 @@ -2372,10 +2320,7 @@ msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "" -"Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니" -"다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 " -"수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." +msgstr "맥에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis> 맥에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1735 @@ -2389,14 +2334,7 @@ msgid "" "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " "will run faster if you do not specify it." -msgstr "" -"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 " -"파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하" -"드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다.대" -"신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습" -"니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 파라미터를 설" -"정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설" -"정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다." +msgstr "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. 대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수 있습니다. 이 파라미터를 설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을 때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1750 @@ -2575,7 +2513,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1868 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" -msgstr "MacOS에서 부팅하기" +msgstr "맥오에스에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1869 @@ -2588,13 +2526,7 @@ msgid "" "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " "left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "" -"원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하면" -"서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌러 확" -"장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</emphasis>. 리" -"눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 시스템 폴더에서 " -"모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행" -"해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다." +msgstr "원래의 맥 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. 맥오에스가 부팅하면서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌러 확장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</emphasis>. 리눅스를 읽어들이는 것 이외에 맥오에스를 사용하지 않는다면, 맥의 시스템 폴더에서 모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1880 @@ -2607,7 +2539,7 @@ msgid "" "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</" "command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite." -msgstr "" +msgstr "맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>에서 내려받을 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 있는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍쳐이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 <classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1891 @@ -2622,15 +2554,7 @@ msgid "" "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "" -"MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 " -"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시" -"오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</" -"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, " -"<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</" -"filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 " -"<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선" -"택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." +msgstr "맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, <guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 <filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1906 @@ -2719,10 +2643,7 @@ msgid "" "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " "terminal emulation:" -msgstr "" -"VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. " -"프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레" -"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다." +msgstr "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2038 @@ -2909,12 +2830,7 @@ msgid "" "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" -msgstr "" -"엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합" -"니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>" -"에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 버튼을 동시" -"에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것" -"입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다." +msgstr "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2188 @@ -3014,12 +2930,7 @@ msgid "" "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" "ROM." -msgstr "" -"현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일" -"부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에" -"서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, " -"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " -"<keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오." +msgstr "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워맥에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2355 @@ -3030,12 +2941,7 @@ msgid "" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD에 있" -"는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자" -"유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있" -"으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프" -"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." +msgstr "올드월드 파워맥은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. 올드월드 컴퓨터는 CD에 있는 맥오에스 ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 올드월드 시스템에는 플로피 드라이브가 있으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 @@ -3081,7 +2987,7 @@ msgstr "Not yet written." #: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기" +msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2410 @@ -3095,21 +3001,13 @@ msgid "" "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " "down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설" -"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘" -"을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 " -"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 " -"<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 " -"따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있" -"습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내고 설치 " -"프로그램을 시작하십시오." +msgstr "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설치 프로그램을 시작하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기" +msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2429 @@ -3137,39 +3035,23 @@ msgid "" "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" -"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, " -"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시" -"오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</" -"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나" -"타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" +"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, <filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (클로버잎/사과)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 " -"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누" -"르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 " -"<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬" -"프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n" "boot:\n" -"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 " -"<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</" -"userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호" -"환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 " -"시작합니다." +"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2464 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" -msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" +msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2465 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." +msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2471 @@ -3182,13 +3064,7 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -msgstr "" -"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. Macintosh " -"시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않" -"기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시" -"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)" +msgstr "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2483 @@ -3265,7 +3141,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2548 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다." +msgstr "현재, PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트부팅을 지원합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2552 @@ -3279,16 +3155,7 @@ msgid "" "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems " "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</" "userinput> may give a description of syntax and available options." -msgstr "" -"NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 " -"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</" -"command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 " -"방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot net:" -"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," -"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일" -"부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help " -"boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵" -"니다." +msgstr "뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2570 @@ -3298,10 +3165,7 @@ msgid "" "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." -msgstr "" -"플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사용 가" -"능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 " -"USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." +msgstr "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 올드월드 시스템에서만 사용 가능합니다. 뉴월드 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2582 @@ -3322,10 +3186,7 @@ msgid "" "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피" -"가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오" -"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." +msgstr "매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2595 @@ -3343,7 +3204,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" +msgstr "파워피시 부팅 파라미터" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2607 @@ -3354,12 +3215,7 @@ msgid "" "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "" -"오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모" -"니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부" -"팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어" -"에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, " -"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." +msgstr "오래된 애플 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, <userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2647 @@ -3975,22 +3831,20 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3084 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "preseed/interactive" -msgstr "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3085 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." -msgstr "" -"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>" -"로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3097 @@ -4047,9 +3901,9 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3130 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" -msgstr "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3131 @@ -4059,7 +3913,7 @@ msgid "" "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" -msgstr "" +msgstr "기본 설정으로 설치 프로그램에서 사용하는 저장소는 알려진 GPG 키를 이용해 인증할 수 있어야 합니다. 이 인증을 하지 않으려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오. <emphasis role=\"bold\">경고: 보안상 문제가 될 수 있으므로, 권장하지 않습니다.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3142 @@ -4177,18 +4031,14 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." -msgstr "" -"기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 구성 요소를 읽어들이는 데 사용합니" -"다. 유용한 추가 구성 요소는 <classname>openssh-client-udeb</classname> (설치 " -"도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다) 및 <classname>ppp-udeb</" -"classname>이 (PPPoE 설정을 지원합니다) 있습니다." +msgstr "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 구성 요소를 자동으로 읽어들이는 데 사용합니다. 유용한 추가 구성 요소는 <classname>openssh-client-udeb</classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe\"/> 참고)</phrase>이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3226 @@ -5065,21 +4915,7 @@ msgid "" "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." -msgstr "" -"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</" -"replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</" -"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메" -"세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주" -"변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니" -"다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, " -"운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시" -"스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치" -"가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 " -"오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. " -"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)" +msgstr "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3761 @@ -5256,15 +5092,3 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 " "멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " "때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " -#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." -#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " -#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. " -#~ "<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19." -#~ "hfs;가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. " -#~ "<xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설" -#~ "명합니다." |