diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 934 |
1 files changed, 555 insertions, 379 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index ac7ffbe44..4e6d62b43 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-21 00:50+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -74,7 +74,12 @@ msgid "" "conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " "or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." -msgstr "ARM 시스템에서는 대부분의 경우 1가지나 2가지의 부팅 이미지 형식을 사용합니다. (1) 표준 리눅스 zImage 형식의 커널 (<quote>vmlinuz</quote>) 및 표준 리눅스 초기 램디스크(<quote>initrd.gz</quote>), (2) uImage 형식의 커널 (<quote>uImage</quote>) 및 거기 해당하는 최초 램디스크(<quote>uInitrd</quote>)." +msgstr "" +"ARM 시스템에서는 대부분의 경우 1가지나 2가지의 부팅 이미지 형식을 사용합니" +"다. (1) 표준 리눅스 zImage 형식의 커널 (<quote>vmlinuz</quote>) 및 표준 리눅" +"스 초기 램디스크(<quote>initrd.gz</quote>), (2) uImage 형식의 커널 " +"(<quote>uImage</quote>) 및 거기 해당하는 최초 램디스크(<quote>uInitrd</" +"quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 @@ -86,7 +91,13 @@ msgid "" "u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " "Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is " "slightly different from that for booting uImages." -msgstr "uImage/uInitrd는 u-boot 펌웨어에서 사용하려고 만들어진 이미지 형식입니다. u-boot는 여러 ARM 시스템에서 사용합니다. 예전 버전의 u-boot에서는 uImage/uInitrd 형식의 파일만 부팅할 수 있습니다. 즉 이 형식은 예전의 armel 시스템에서 주로 사용합니다. 최근 버전의 u-boot에서는 uImage/uInitrd 부팅 말고 표준 리눅스 커널과 램디스크 이미지로 부팅할 수 있습니다. 하지만 uImage 부팅과는 명령어 문법이 약간 다릅니다." +msgstr "" +"uImage/uInitrd는 u-boot 펌웨어에서 사용하려고 만들어진 이미지 형식입니다. u-" +"boot는 여러 ARM 시스템에서 사용합니다. 예전 버전의 u-boot에서는 uImage/" +"uInitrd 형식의 파일만 부팅할 수 있습니다. 즉 이 형식은 예전의 armel 시스템에" +"서 주로 사용합니다. 최근 버전의 u-boot에서는 uImage/uInitrd 부팅 말고 표준 리" +"눅스 커널과 램디스크 이미지로 부팅할 수 있습니다. 하지만 uImage 부팅과는 명령" +"어 문법이 약간 다릅니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 @@ -96,7 +107,10 @@ msgid "" "a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware." -msgstr "플랫폼 커널을 사용하는 시스템에서는, 커널과 최초 램디스크 외에 디바이스-트리 파일(device-tree blob, <quote>DTB</quote>라고도 합니다)이 필요합니다. 이 파일은 지원하는 시스템마다 다르고, 특정 하드웨어에 대한 설정이 들어 있습니다." +msgstr "" +"플랫폼 커널을 사용하는 시스템에서는, 커널과 최초 램디스크 외에 디바이스-트리 " +"파일(device-tree blob, <quote>DTB</quote>라고도 합니다)이 필요합니다. 이 파일" +"은 지원하는 시스템마다 다르고, 특정 하드웨어에 대한 설정이 들어 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 @@ -105,18 +119,21 @@ msgid "Booting by TFTP" msgstr "TFTP로 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1252 -#: boot-installer.xml:1436 boot-installer.xml:1759 boot-installer.xml:1869 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:689 boot-installer.xml:1311 +#: boot-installer.xml:1495 boot-installer.xml:1818 boot-installer.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." -msgstr "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 서버가(그리고 네트워크 자동 설정에 필요한 DHCP, RARP 혹은 BOOTP 서버가) 필요합니다." +msgstr "" +"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 " +"서버가(그리고 네트워크 자동 설정에 필요한 DHCP, RARP 혹은 BOOTP 서버가) 필요" +"합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1258 -#: boot-installer.xml:1442 boot-installer.xml:1765 boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:695 boot-installer.xml:1317 +#: boot-installer.xml:1501 boot-installer.xml:1824 boot-installer.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -126,13 +143,15 @@ msgstr "" "수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1263 -#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1880 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:700 boot-installer.xml:1322 +#: boot-installer.xml:1506 boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "서버 쪽에서 네트워크 부팅을 설정하는 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명되어 있습니다." +msgstr "" +"서버 쪽에서 네트워크 부팅을 설정하는 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>" +"에 설명되어 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:90 @@ -147,7 +166,10 @@ msgid "" "Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." -msgstr "u-boot 펌웨어를 사용하는 시스템에서 네트워크 부팅은 3가지 단계로 이루어져 있습니다: (1) 네트워크 설정, (2) 이미지(커널/최초 램디스크/DTB) 메모리에 읽어들이기, (3) 읽어들인 코드 실행." +msgstr "" +"u-boot 펌웨어를 사용하는 시스템에서 네트워크 부팅은 3가지 단계로 이루어져 있" +"습니다: (1) 네트워크 설정, (2) 이미지(커널/최초 램디스크/DTB) 메모리에 읽어들" +"이기, (3) 읽어들인 코드 실행." #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 @@ -167,10 +189,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" -"먼저 네트워크를 설정해야 합니다. 다음을 실행해 DHCP로 자동 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" +"먼저 네트워크를 설정해야 합니다. 다음을 실행해 DHCP로 자동 설정할 수 있습니" +"다: <informalexample><screen>\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" -"</screen></informalexample> 아니면 수동으로 환경 변수를 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 아니면 수동으로 환경 변수를 설정할 수 있습니다: " +"<informalexample><screen>\n" "setenv ipaddr <클라이언트의 IP 주소>\n" "setenv netmask <네트마스크>\n" "setenv serverip <TFTP 서버의 IP 주소>\n" @@ -193,7 +217,10 @@ msgid "" "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." -msgstr "그 다음에 이미지(커널/최초 램디스크/DTB)를 메모리에 읽어들여야 합니다. TFTP 명령에 메모리를 읽어들일 위치의 주소를 써야 합니다. 하지만 메모리 배치가 시스템마다 다르기 때문에 어떤 주소를 사용해야 하는지는 일반적인 규칙은 없습니다." +msgstr "" +"그 다음에 이미지(커널/최초 램디스크/DTB)를 메모리에 읽어들여야 합니다. TFTP " +"명령에 메모리를 읽어들일 위치의 주소를 써야 합니다. 하지만 메모리 배치가 시스" +"템마다 다르기 때문에 어떤 주소를 사용해야 하는지는 일반적인 규칙은 없습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:114 @@ -209,9 +236,15 @@ msgid "" "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" -"일부 시스템에서는, u-boot에 적합한 로딩 주소가 환경 변수로 미리 정의되어 있습니다: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r 및 fdt_addr_r. 이 환경 변수가 정의되어 있는지 여부를 다음 명령으로 확인해 볼 수 있습니다 <informalexample><screen>\n" +"일부 시스템에서는, u-boot에 적합한 로딩 주소가 환경 변수로 미리 정의되어 있습" +"니다: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r 및 fdt_addr_r. 이 환경 변수가 정의되어 있" +"는지 여부를 다음 명령으로 확인해 볼 수 있습니다 <informalexample><screen>\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" -"</screen></informalexample> 이 값이 정의되어 있지 않으면, 시스템의 문서에서 적절한 값을 확인해 보고 직접 값으 지정해야 합니다. 예를 들어 Allwinner SunXi SOC 기반 시스템(예: Allwinner A10, 아키텍쳐 이름 <quote>sun4i</quote> 또는 Allwinner A20, 아키텍쳐 이름 <quote>sun7i</quote>)의 경우, 다음 값을 사용합니다." +"</screen></informalexample> 이 값이 정의되어 있지 않으면, 시스템의 문서에서 " +"적절한 값을 확인해 보고 직접 값으 지정해야 합니다. 예를 들어 Allwinner SunXi " +"SOC 기반 시스템(예: Allwinner A10, 아키텍쳐 이름 <quote>sun4i</quote> 또는 " +"Allwinner A20, 아키텍쳐 이름 <quote>sun7i</quote>)의 경우, 다음 값을 사용합니" +"다." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:125 @@ -231,7 +264,9 @@ msgstr "" msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" -msgstr "로딩 주소를 지정하면, 다음과 같이 앞에서 지정한 TFTP 서버에서 이미지를 메모리에 읽어들일 수 있습니다:" +msgstr "" +"로딩 주소를 지정하면, 다음과 같이 앞에서 지정한 TFTP 서버에서 이미지를 메모리" +"에 읽어들일 수 있습니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:130 @@ -263,9 +298,16 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" -"3번째는 커널 커맨드라인을 설정하고 읽어들인 코드를 실행하는 부분입니다. u-boot는 <quote>bootargs</quote> 환경 변수의 내용을 커널의 커맨드라인으로 넘깁니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref linkend=\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref linkend=\"installer-args\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) 다음과 같은 명령으로 설정할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n" +"3번째는 커널 커맨드라인을 설정하고 읽어들인 코드를 실행하는 부분입니다. u-" +"boot는 <quote>bootargs</quote> 환경 변수의 내용을 커널의 커맨드라인으로 넘깁" +"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref linkend=" +"\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref linkend=\"installer-args" +"\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) 다음과 같은 명령으로 설정" +"할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" -"</screen></informalexample> 읽어들인 코드를 실행하는 정확한 명령은 이미지 형식에 따라 다릅니다. uImage/uInitrd의 경우 명령어는 다음과 같고,<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 읽어들인 코드를 실행하는 정확한 명령은 이미지 형" +"식에 따라 다릅니다. uImage/uInitrd의 경우 명령어는 다음과 같고," +"<informalexample><screen>\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> 네이티브 리눅스 이미지의 경우 다음과 같습니다:" @@ -285,18 +327,95 @@ msgid "" "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." -msgstr "표준 리눅스 이미지로 부팅할 때, 커널과 DTB를 읽어들이고 다음에 최초 램디스크 이미지를 읽어들이는 게 중요합니다. u-boot에서는 파일 크기 변수를 마지막에 읽어들인 파일의 크기로 설정하고, bootz 명령이 제대로 동작하려면 램디스크 이미지의 크기가 필요하기 떄문입니다. 플랫폼 전용 커널로 부팅하는 경우(예를 들어 디바이스 트리 없는 커널)에는 ${fdt_addr_r} 파라미터를 생략하면 됩니다." +msgstr "" +"표준 리눅스 이미지로 부팅할 때, 커널과 DTB를 읽어들이고 다음에 최초 램디스크 " +"이미지를 읽어들이는 게 중요합니다. u-boot에서는 파일 크기 변수를 마지막에 읽" +"어들인 파일의 크기로 설정하고, bootz 명령이 제대로 동작하려면 램디스크 이미지" +"의 크기가 필요하기 떄문입니다. 플랫폼 전용 커널로 부팅하는 경우(예를 들어 디" +"바이스 트리 없는 커널)에는 ${fdt_addr_r} 파라미터를 생략하면 됩니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:865 boot-installer.xml:1522 -#: boot-installer.xml:1903 +#: boot-installer.xml:160 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting from USB memory stick" +msgid "Booting from a USB stick in u-boot" +msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:161 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern u-boot versions have USB support and allow booting from USB mass " +"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " +"to do that can vary quite a bit from device to device." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " +"framework. This allows building generic boot images that work on any system " +"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " +"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " +"new framework yet." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " +"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted " +"with a filesystem supported by the u-boot version on your device. For modern " +"u-boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " +"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " +"onto the stick." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"The autoboot framework in modern u-boot versions works similar to the boot " +"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " +"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " +"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " +"the system should result in starting the installer. You can also initiate " +"the USB-boot process any time from the u-boot prompt by entering the " +"<quote>run usb_boot</quote> command." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:197 +#, no-c-format +msgid "" +"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " +"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " +"defined in u-boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " +"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " +"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " +"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " +"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other " +"platforms the console variable contains only the device (as in " +"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console " +"output when the default baudrate differs between u-boot and the kernel. " +"Modern u-boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " +"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " +"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " +"start the installer with the <quote>run usb_boot</quote> command." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:345 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1581 +#: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1528 -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:930 boot-installer.xml:1587 +#: boot-installer.xml:1968 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " @@ -312,8 +431,8 @@ msgstr "" "시작하고 다음 장으로 넘어가십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:882 boot-installer.xml:1539 -#: boot-installer.xml:1920 +#: boot-installer.xml:362 boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:1598 +#: boot-installer.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -328,8 +447,8 @@ msgstr "" "다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1547 -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:370 boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:1606 +#: boot-installer.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -337,11 +456,15 @@ msgid "" "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." -msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, &debian; 시스템 구성 요소와 패키지를 CD-ROM에서 설치할 수 있습니다. 일단 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. 그리고 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." +msgstr "" +"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, &debian; 시스템 구성 요소와 패키지를 CD-" +"ROM에서 설치할 수 있습니다. 일단 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. 그리고 운" +"영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템을 " +"CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555 -#: boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:378 boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:1614 +#: boot-installer.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -350,20 +473,20 @@ msgstr "" "고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:393 +#: boot-installer.xml:452 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "윈도우에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:394 +#: boot-installer.xml:453 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "" "윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:399 +#: boot-installer.xml:458 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " @@ -377,7 +500,7 @@ msgstr "" "에서 설명합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:407 +#: boot-installer.xml:466 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" @@ -387,7 +510,7 @@ msgstr "" "는 윈도우 실행 파일을 다운로드합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:415 +#: boot-installer.xml:474 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -402,7 +525,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:423 +#: boot-installer.xml:482 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -413,13 +536,13 @@ msgstr "" "시 시작하도록 준비합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:433 +#: boot-installer.xml:492 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "loadlin을 이용해 DOS에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:434 +#: boot-installer.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -429,7 +552,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:439 +#: boot-installer.xml:498 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -446,7 +569,7 @@ msgstr "" "된 대로 하드 디스크를 준비하고, 현재 드라이브를 거기로 바꿉니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:449 +#: boot-installer.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -468,7 +591,7 @@ msgstr "" "다. 커널은 설치 시스템을 로드하고 실행됩니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:467 +#: boot-installer.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -476,7 +599,7 @@ msgstr "" "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:470 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -486,7 +609,7 @@ msgstr "" "files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:475 +#: boot-installer.xml:534 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -503,7 +626,7 @@ msgstr "" "파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:485 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -520,7 +643,7 @@ msgstr "" "다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:494 +#: boot-installer.xml:553 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -538,7 +661,7 @@ msgstr "" "기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:515 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -550,7 +673,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:515 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -565,7 +688,7 @@ msgstr "" "하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:524 +#: boot-installer.xml:583 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " @@ -581,7 +704,7 @@ msgstr "" "파티션일 때):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:532 +#: boot-installer.xml:591 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -595,7 +718,7 @@ msgstr "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:534 +#: boot-installer.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " @@ -607,7 +730,7 @@ msgstr "" "어 설치 프로그램을 시작하는 항목은 다음과 같습니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:540 +#: boot-installer.xml:599 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -627,7 +750,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:542 +#: boot-installer.xml:601 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " @@ -637,13 +760,13 @@ msgstr "" "이 없습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:551 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:552 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -660,13 +783,13 @@ msgstr "" "팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:566 boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:625 boot-installer.xml:1868 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "플로피에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1817 +#: boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -676,7 +799,7 @@ msgstr "" "명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:574 +#: boot-installer.xml:633 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -686,7 +809,7 @@ msgstr "" "고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:580 +#: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -704,7 +827,7 @@ msgstr "" "입력합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:590 +#: boot-installer.xml:649 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -720,7 +843,7 @@ msgstr "" "때 하드 리부팅을 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:599 +#: boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -730,7 +853,7 @@ msgstr "" "오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 +#: boot-installer.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -746,7 +869,7 @@ msgstr "" "대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:614 +#: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -759,26 +882,26 @@ msgstr "" "다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:624 boot-installer.xml:1234 boot-installer.xml:1376 -#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1753 boot-installer.xml:1863 +#: boot-installer.xml:683 boot-installer.xml:1293 boot-installer.xml:1435 +#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1812 boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "TFTP로 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:649 +#: boot-installer.xml:708 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하려면 여러 가지 방법이 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -792,13 +915,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:667 +#: boot-installer.xml:726 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:668 +#: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -806,7 +929,7 @@ msgid "" msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:673 +#: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -816,13 +939,13 @@ msgstr "" "서를 언급해 주십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:681 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:682 +#: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -832,13 +955,13 @@ msgstr "" "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "부팅 화면" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:693 +#: boot-installer.xml:752 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -874,7 +997,7 @@ msgstr "" "의 두 배가 됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:705 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -882,10 +1005,15 @@ msgid "" "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." -msgstr "일반적인 설치의 경우 <quote>Graphical Install</quote> 혹은 <quote>Install</quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나(강조되어 있는) 첫 글자를 누르고(기본으로 <quote>Install</quote> 항목이 선택되어 있습니다) &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다. <quote>Graphical install</quote> 항목이 기본값으로 선택되어 있습니다." +msgstr "" +"일반적인 설치의 경우 <quote>Graphical Install</quote> 혹은 <quote>Install</" +"quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나(강조되어 있는) " +"첫 글자를 누르고(기본으로 <quote>Install</quote> 항목이 선택되어 있습니다) " +"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다. <quote>Graphical install</" +"quote> 항목이 기본값으로 선택되어 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:713 +#: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -896,7 +1024,7 @@ msgstr "" "동 설치 관련 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:719 +#: boot-installer.xml:778 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -914,7 +1042,7 @@ msgstr "" "취소합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:728 +#: boot-installer.xml:787 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -946,7 +1074,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:746 +#: boot-installer.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -963,7 +1091,7 @@ msgstr "" "이 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:815 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -982,7 +1110,7 @@ msgstr "" "<quote>integrated Remote Assistant</quote>(IRA) 따위가 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:825 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1001,13 +1129,13 @@ msgstr "" "<userinput>vga=normal fb=false </userinput>를 추가해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:782 +#: boot-installer.xml:841 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "그래픽 설치 프로그램" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:783 +#: boot-installer.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1015,10 +1143,13 @@ msgid "" "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." -msgstr "설치 프로그램의 그래픽 버전은 몇 개의 한정된 아키텍쳐에서만(&arch-title; 포함) 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 텍스트 설치 프로그램과 완전히 동일합니다. 겉보기만 다르고 같은 프로그램을 사용하기 때문입니다." +msgstr "" +"설치 프로그램의 그래픽 버전은 몇 개의 한정된 아키텍쳐에서만(&arch-title; 포" +"함) 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 텍스트 설치 프로그램과 " +"완전히 동일합니다. 겉보기만 다르고 같은 프로그램을 사용하기 때문입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:791 +#: boot-installer.xml:850 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1027,10 +1158,15 @@ msgid "" "with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." -msgstr "기능이 동일하지만, 그래픽 설치 프로그램이 확실한 장점이 몇 가지 있습니다. 가장 큰 장점은 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 텍스트 기반의 <quote>newt</quote>에서 표시할 수 없는 문자를 사용하는 언어를 지원합니다. 또 옵션을 마우스로 조작할 수도 있고, 경우에 따라서는 여러 화면에 나오던 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다." +msgstr "" +"기능이 동일하지만, 그래픽 설치 프로그램이 확실한 장점이 몇 가지 있습니다. 가" +"장 큰 장점은 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 텍스트 기반의 " +"<quote>newt</quote>에서 표시할 수 없는 문자를 사용하는 언어를 지원합니다. 또 " +"옵션을 마우스로 조작할 수도 있고, 경우에 따라서는 여러 화면에 나오던 질문을 " +"한 화면에 표시할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:800 +#: boot-installer.xml:859 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1041,10 +1177,17 @@ msgid "" "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." -msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 종류의 CD 이미지와 hd-media 설치에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치로 부팅하려면 부팅 메뉴에서 해당 옵션을 선택하면 됩니다. 그래픽 설치에서 전문가 모드와 복구 모드도 <quote>Advanced options</quote> 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용한 부팅 방법인 <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> 및 <userinput>rescuegui</userinput>도 아직 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있습니다. 부팅 프롬프트는 부팅 메뉴에서 <quote>Help</quote> 옵션을 선택하면 나타납니다." +msgstr "" +"그래픽 설치 프로그램은 모든 종류의 CD 이미지와 hd-media 설치에서 사용할 수 있" +"습니다. 그래픽 설치로 부팅하려면 부팅 메뉴에서 해당 옵션을 선택하면 됩니다. " +"그래픽 설치에서 전문가 모드와 복구 모드도 <quote>Advanced options</quote> 메" +"뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용한 부팅 방법인 <userinput>installgui</" +"userinput>, <userinput>expertgui</userinput> 및 <userinput>rescuegui</" +"userinput>도 아직 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있습니다. 부팅 프롬프트는 부팅 " +"메뉴에서 <quote>Help</quote> 옵션을 선택하면 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:811 +#: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -1053,10 +1196,15 @@ msgid "" "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." -msgstr "네트워크 부팅이 되는 그래픽 설치 이미지도 있습니다. 그리고 테스트 목적으로 특별한 <quote>미니</quote> ISO 이미지도 있습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 이 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>." +msgstr "" +"네트워크 부팅이 되는 그래픽 설치 이미지도 있습니다. 그리고 테스트 목적으로 특" +"별한 <quote>미니</quote> ISO 이미지도 있습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> 이 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한 " +"&debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +"filename> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -1065,44 +1213,58 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "&arch-title;의 경우, 실험적인 <quote>mini</quote> ISO 이미지만 있습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 이 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작합니다. 하지만 다른 그래픽 카드에서는 동작하지 않을 것입니다." +msgstr "" +"&arch-title;의 경우, 실험적인 <quote>mini</quote> ISO 이미지만 있습니다" +"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 이 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> 파일을 찾아 보십시오. </para> </" +"footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작합니" +"다. 하지만 다른 그래픽 카드에서는 동작하지 않을 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:838 +#: boot-installer.xml:897 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." -msgstr "텍스트 기반 설치와 마찬가지로 그래픽 설치 프로그램이 시작할 때에도 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다." +msgstr "" +"텍스트 기반 설치와 마찬가지로 그래픽 설치 프로그램이 시작할 때에도 부팅 파라" +"미터를 추가할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:844 +#: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" "quote> frontend." -msgstr "그래픽 설치 프로그램은 실행할 때 텍스트 설치보다 훨씬 더 많은 메모리를 사용합니다: &minimum-memory-gtk;. 메모리가 충분하지 않으면, 자동으로 텍스트 기반 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 넘어갑니다." +msgstr "" +"그래픽 설치 프로그램은 실행할 때 텍스트 설치보다 훨씬 더 많은 메모리를 사용합" +"니다: &minimum-memory-gtk;. 메모리가 충분하지 않으면, 자동으로 텍스트 기반 " +"<quote>newt</quote> 프론트엔드로 넘어갑니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:851 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." -msgstr "시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면, 그래픽 설치 프로그램 부팅도 실패할 수 있습니다. 텍스트 설치는 그래도 동작할 수 있습니다. 메모리가 작으면 텍스트 설치를 권합니다." +msgstr "" +"시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면, 그래픽 설치 프로그램 부팅도 실" +"패할 수 있습니다. 텍스트 설치는 그래도 동작할 수 있습니다. 메모리가 작으면 텍" +"스트 설치를 권합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:906 +#: boot-installer.xml:965 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 내용" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:908 +#: boot-installer.xml:967 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1114,10 +1276,18 @@ msgid "" "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." -msgstr "기본적인 &debian; 설치 CD가 3 종류 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> CD는 작은 폼 팩터 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치를 가지고 있습니다. 그것은 기본 설치의 나머지를 설치하고 사용 가능한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 기본 설치 패키지를 가지고 있지만 전체 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 &debian; 미러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. &debian; CD세트는 네트워크에 대한 액세스를 필요로하지 않고 포괄적인 패키지에서 전체 시스템을 설치할 수 있습니다." +msgstr "" +"기본적인 &debian; 설치 CD가 3 종류 있습니다. <emphasis>Business Card</" +"emphasis> CD는 작은 폼 팩터 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치를 가지고 있습" +"니다. 그것은 기본 설치의 나머지를 설치하고 사용 가능한 시스템을 만들려면 네트" +"워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 기본 설치 " +"패키지를 가지고 있지만 전체 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 " +"&debian; 미러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. &debian; CD세트는 네트워크" +"에 대한 액세스를 필요로하지 않고 포괄적인 패키지에서 전체 시스템을 설치할 수 " +"있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:924 +#: boot-installer.xml:983 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1142,7 +1312,7 @@ msgstr "" "이 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:940 +#: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1157,7 +1327,7 @@ msgstr "" "습니다. 이러한 파일은 아래에 기술한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 +#: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1177,7 +1347,7 @@ msgstr "" "를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:961 +#: boot-installer.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1198,13 +1368,13 @@ msgstr "" "만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:980 +#: boot-installer.xml:1039 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "중요" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:981 +#: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1222,13 +1392,13 @@ msgstr "" "을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:993 +#: boot-installer.xml:1052 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1000 +#: boot-installer.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1239,7 +1409,7 @@ msgstr "" "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1006 +#: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1249,7 +1419,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1012 +#: boot-installer.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1266,7 +1436,7 @@ msgstr "" "뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1023 +#: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1283,7 +1453,7 @@ msgstr "" "디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 +#: boot-installer.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1298,7 +1468,7 @@ msgstr "" "command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 +#: boot-installer.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1309,13 +1479,13 @@ msgstr "" "합니다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1056 +#: boot-installer.xml:1115 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 +#: boot-installer.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1328,7 +1498,7 @@ msgstr "" "과 같이 &debian; 설치 CD를 부팅하십시오:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 +#: boot-installer.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1339,7 +1509,7 @@ msgstr "" "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1074 +#: boot-installer.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1360,7 +1530,7 @@ msgstr "" "서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1088 +#: boot-installer.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1373,7 +1543,7 @@ msgstr "" "이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1095 +#: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1387,7 +1557,7 @@ msgstr "" "에 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1102 +#: boot-installer.xml:1161 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1397,7 +1567,7 @@ msgstr "" "그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1109 +#: boot-installer.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1412,13 +1582,13 @@ msgstr "" "다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1123 +#: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1125 +#: boot-installer.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1437,7 +1607,7 @@ msgstr "" "정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1136 +#: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1450,7 +1620,7 @@ msgstr "" "로 알아낼 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 +#: boot-installer.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1465,7 +1635,7 @@ msgstr "" "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1482,7 +1652,7 @@ msgstr "" "도움말 메뉴를 참고하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1163 +#: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1495,13 +1665,13 @@ msgstr "" "를 할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1172 +#: boot-installer.xml:1231 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1174 +#: boot-installer.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1519,7 +1689,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1186 +#: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1541,7 +1711,7 @@ msgstr "" "고 설치를 시작합니다:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1549,7 +1719,7 @@ msgid "" msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1209 +#: boot-installer.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1561,7 +1731,7 @@ msgstr "" "지정합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1216 +#: boot-installer.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1572,7 +1742,7 @@ msgstr "" "커널은 &debian; 설치 첫번째 화면에서 초기화 메시지를 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1225 boot-installer.xml:1362 +#: boot-installer.xml:1284 boot-installer.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1581,7 +1751,7 @@ msgstr "" "다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1236 +#: boot-installer.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1599,7 +1769,7 @@ msgstr "" "지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1271 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1613,13 +1783,13 @@ msgstr "" "팅 옵션을 정의해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1282 +#: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "서버 설정하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1643,7 +1813,7 @@ msgstr "" "에서 실행하는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1293 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1659,7 +1829,7 @@ msgstr "" "이 들어 있습니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1303 +#: boot-installer.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1677,7 +1847,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1303 +#: boot-installer.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1698,13 +1868,13 @@ msgstr "" "<classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1320 +#: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "클라이언트 설정하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1733,7 +1903,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1353 +#: boot-installer.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1748,13 +1918,13 @@ msgstr "" "시작합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1379 boot-installer.xml:1403 +#: boot-installer.xml:1438 boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1380 +#: boot-installer.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -1776,13 +1946,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>이것을 입력합니다.." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2155 +#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:2214 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1404 +#: boot-installer.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -1792,7 +1962,7 @@ msgstr "" "어 뒤에 붙일 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1409 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -1810,19 +1980,19 @@ msgstr "" "를 통해 넘길 수 있습니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1419 +#: boot-installer.xml:1478 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1462 +#: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 한계" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1463 +#: boot-installer.xml:1522 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1832,7 +2002,7 @@ msgstr "" "고 SSH 세션이 필요합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1845,13 +2015,13 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1480 +#: boot-installer.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1869,7 +2039,7 @@ msgstr "" "백 없이 연결되서 전달됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1497 +#: boot-installer.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -1906,7 +2076,7 @@ msgstr "" "옵션을 <filename>parmfile.debian</filename> 파일에 추가하면 됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1562 +#: boot-installer.xml:1621 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -1923,7 +2093,7 @@ msgstr "" "keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1571 +#: boot-installer.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -1941,13 +2111,13 @@ msgstr "" "른 종류의 드라이브에서 부팅합니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1582 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1584 +#: boot-installer.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -1963,7 +2133,7 @@ msgstr "" "프로그램에서 필요한 파일을 읽는데 CD를 사용합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1593 +#: boot-installer.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " @@ -1975,13 +2145,13 @@ msgstr "" "을 입력합니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1599 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1601 +#: boot-installer.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " @@ -1993,19 +2163,19 @@ msgstr "" "나면 다음을 입력하십시오: " #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1606 +#: boot-installer.xml:1665 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1612 +#: boot-installer.xml:1671 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1618 +#: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2015,7 +2185,7 @@ msgstr "" "는 이게 유일한 설치 방법입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1624 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2026,13 +2196,13 @@ msgstr "" "\"/>에서 설명한대로 이미 필요한 파일을 다운로드하고 배치해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1644 +#: boot-installer.xml:1703 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 +#: boot-installer.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2054,13 +2224,13 @@ msgstr "" "치 프로그램을 시작하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1663 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1664 +#: boot-installer.xml:1723 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2102,19 +2272,19 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1696 +#: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1697 +#: boot-installer.xml:1756 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1703 +#: boot-installer.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2128,7 +2298,7 @@ msgstr "" "openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1712 +#: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2149,7 +2319,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 동작하고 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1724 +#: boot-installer.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2175,7 +2345,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1738 +#: boot-installer.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2186,7 +2356,7 @@ msgstr "" "부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2198,13 +2368,13 @@ msgstr "" "는 대로 제출해 주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1778 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1782 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2240,7 +2410,7 @@ msgstr "" "법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2253,7 +2423,7 @@ msgstr "" "플로피 드라이브만 붙어 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1822 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2264,7 +2434,7 @@ msgstr "" "고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2277,7 +2447,7 @@ msgstr "" "고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1835 +#: boot-installer.xml:1894 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2289,13 +2459,13 @@ msgstr "" "을 자동으로 시작합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1846 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1847 +#: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2311,7 +2481,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 +#: boot-installer.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2330,7 +2500,7 @@ msgstr "" "가로 입력할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1943 +#: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2342,13 +2512,13 @@ msgstr "" "master에서) 부팅합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1952 +#: boot-installer.xml:2011 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 메시지" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1953 +#: boot-installer.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2363,13 +2533,13 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1972 +#: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1973 +#: boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -2395,13 +2565,13 @@ msgstr "" "처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1993 +#: boot-installer.xml:2052 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "설치 프로그램 프론트엔드" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1994 +#: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2419,13 +2589,13 @@ msgstr "" "<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> 문서를 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2006 +#: boot-installer.xml:2065 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 점자 디스플레이" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2007 +#: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2445,13 +2615,13 @@ msgstr "" "\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2022 +#: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "시리얼 점자 디스플레이" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2023 +#: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2489,13 +2659,13 @@ msgstr "" "classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:3053 +#: boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:3114 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2047 +#: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2512,7 +2682,7 @@ msgstr "" "웨어 음성 합성 장치가 대상 시스템에 자동으로 설치됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2056 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2523,7 +2693,7 @@ msgstr "" "<classname>espeak</classname>에서 지원하는 경우에만) 진행됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2062 +#: boot-installer.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2545,13 +2715,13 @@ msgstr "" "\"&url-speakup-guide;\">Speakup 가이드</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2081 +#: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "하드웨어 음성 합성 장치" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2082 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2565,7 +2735,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2089 +#: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2586,13 +2756,13 @@ msgstr "" "치 기능을 자동으로 설치합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2104 +#: boot-installer.xml:2163 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "보드 장치" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2105 +#: boot-installer.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2607,7 +2777,7 @@ msgstr "" "비활성화 해야합니다 . 그러나 이것은 사용 가능한 언어가 줄어 듭니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2113 +#: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2617,13 +2787,13 @@ msgstr "" "boot paramete를 &enterkey; 추가하기 전에 활성화 할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2121 +#: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "고대비 테마" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2122 +#: boot-installer.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2635,13 +2805,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 붙입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2131 +#: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "미리 설정하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2132 +#: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " @@ -2652,13 +2822,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:2199 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "설치한 시스템의 접근성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2141 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2669,7 +2839,7 @@ msgstr "" "accessibility;\">데비안 접근성 위키 페이지</ulink>에 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2682,7 +2852,7 @@ msgstr "" "냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2163 +#: boot-installer.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2696,7 +2866,7 @@ msgstr "" "미터가 있는 지 찾아 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2170 +#: boot-installer.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2712,13 +2882,13 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>에 들어 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2182 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "부팅 콘솔" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2736,19 +2906,25 @@ msgstr "" "장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2255 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " +#| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " +#| "typical speeds may be 57600 or 115200." msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " -"typical speeds may be 57600 or 115200." +"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " +"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " +"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "속도와 패리티 등의 시리얼 포트 파라미터를 지정해야 합니다. 예를 들어 " "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>와 같이 합니다. 57600이나 115200" "도 많이 사용하는 속도입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2263 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -2774,7 +2950,7 @@ msgstr "" "입으로 동작하는데 <literal>vt102</literal> 터미널과 매우 가깝습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2218 +#: boot-installer.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2788,13 +2964,13 @@ msgstr "" "맞출 수도 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2230 +#: boot-installer.xml:2291 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; 설치프로그램 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2231 +#: boot-installer.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2808,7 +2984,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2244 +#: boot-installer.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2823,19 +2999,19 @@ msgstr "" "제에서도 짧은 형식을 사용합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2256 +#: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2261 +#: boot-installer.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2849,7 +3025,7 @@ msgstr "" "라 조정합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 +#: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2867,13 +3043,13 @@ msgstr "" "의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2282 +#: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2907,13 +3083,13 @@ msgstr "" "그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2314 +#: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2315 +#: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2926,49 +3102,49 @@ msgstr "" "합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "기본값입니다." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2329 +#: boot-installer.xml:2390 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2330 +#: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2334 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2335 +#: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "디버깅 정보 아주 많이." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2339 +#: boot-installer.xml:2400 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2978,13 +3154,13 @@ msgstr "" "속하려면 쉘을 나가면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2354 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2355 +#: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -2995,7 +3171,7 @@ msgstr "" "다. 예를 들어, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2361 +#: boot-installer.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3005,19 +3181,19 @@ msgstr "" "합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2372 +#: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2373 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2374 +#: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3029,13 +3205,13 @@ msgstr "" "인 514번을 기본값으로 사용합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2385 +#: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3047,13 +3223,13 @@ msgstr "" "linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2396 +#: boot-installer.xml:2457 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2397 +#: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3063,13 +3239,13 @@ msgstr "" "되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2406 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2407 +#: boot-installer.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3086,13 +3262,13 @@ msgstr "" "고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2416 +#: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3110,13 +3286,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3132,13 +3308,13 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2447 boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2448 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3151,7 +3327,7 @@ msgstr "" "할 경우에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2516 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3166,13 +3342,13 @@ msgstr "" "두) 자동 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2466 +#: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:2528 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3182,13 +3358,13 @@ msgstr "" "시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2477 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2478 +#: boot-installer.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3202,13 +3378,13 @@ msgstr "" "\">&debian; Installer Wiki</ulink>에 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2490 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3218,13 +3394,13 @@ msgstr "" "자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2499 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2500 +#: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3234,13 +3410,13 @@ msgstr "" "를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2509 +#: boot-installer.xml:2570 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2510 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3256,13 +3432,13 @@ msgstr "" "\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2522 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2523 +#: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3274,13 +3450,13 @@ msgstr "" "분을 보십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2534 +#: boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2535 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3292,13 +3468,13 @@ msgstr "" "콘솔을 막지 않습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2546 +#: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3316,7 +3492,7 @@ msgstr "" "롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2556 +#: boot-installer.xml:2617 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3327,13 +3503,13 @@ msgstr "" "단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2567 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2568 +#: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3346,7 +3522,7 @@ msgstr "" "다. <xref linkend=\"di-install-base\"/>도 참조하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2575 +#: boot-installer.xml:2636 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3361,13 +3537,13 @@ msgstr "" "용자만 사용해야 합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2587 +#: boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2588 +#: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3381,13 +3557,13 @@ msgstr "" "하지 않습니다.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2599 +#: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2600 +#: boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3399,13 +3575,13 @@ msgstr "" "설정하십시오. 단위는 kB입니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2610 +#: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2611 +#: boot-installer.xml:2672 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3415,13 +3591,13 @@ msgstr "" "로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3435,25 +3611,25 @@ msgstr "" "오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2638 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2639 +#: boot-installer.xml:2700 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2640 +#: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3463,7 +3639,7 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2645 +#: boot-installer.xml:2706 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3481,7 +3657,7 @@ msgstr "" "제한 언어는 국가 및 locale의 모든 가능한 조합 방법을 얻을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2654 +#: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3496,13 +3672,13 @@ msgstr "" "수 있습니다. 예: <userinput>언어=en 국가=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2666 +#: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2667 +#: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3518,7 +3694,7 @@ msgstr "" "\"/> 참고)</phrase>이 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -3528,13 +3704,13 @@ msgstr "" "<userinput>true</userinput>로 설정하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2690 +#: boot-installer.xml:2751 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3551,13 +3727,13 @@ msgstr "" "이름을 입력해야한다는 것에주의하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2704 +#: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3568,13 +3744,13 @@ msgstr "" "를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3596,7 +3772,7 @@ msgstr "" "로 적용됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2733 +#: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3609,7 +3785,7 @@ msgstr "" "일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2740 +#: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3630,19 +3806,19 @@ msgstr "" "페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2750 +#: boot-installer.xml:2811 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2756 +#: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "커널 모듈 블랙리스트" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2757 +#: boot-installer.xml:2818 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3659,7 +3835,7 @@ msgstr "" "해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2827 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3674,7 +3850,7 @@ msgstr "" "치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2774 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3687,19 +3863,19 @@ msgstr "" "을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2790 +#: boot-installer.xml:2851 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "설치 과정의 문제 해결" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2795 +#: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2796 +#: boot-installer.xml:2857 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3712,7 +3888,7 @@ msgstr "" "나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2803 +#: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3723,13 +3899,13 @@ msgstr "" "문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2809 +#: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2875 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3739,7 +3915,7 @@ msgstr "" "이 깨끗한지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2820 +#: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3753,7 +3929,7 @@ msgstr "" "알려져 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 +#: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3765,7 +3941,7 @@ msgstr "" "만, 간략하게 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3775,13 +3951,13 @@ msgstr "" "오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2844 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "공통 사항" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3791,7 +3967,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2864 +#: boot-installer.xml:2925 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3801,19 +3977,19 @@ msgstr "" "을 사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2875 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "문제점 파악 및 해결 방법" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 +#: boot-installer.xml:2942 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " @@ -3823,7 +3999,7 @@ msgstr "" "됩니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2949 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3848,7 +4024,7 @@ msgstr "" "트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3870,7 +4046,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2906 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3889,7 +4065,7 @@ msgstr "" "행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2918 +#: boot-installer.xml:2979 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3901,7 +4077,7 @@ msgstr "" "시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2925 +#: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -3931,7 +4107,7 @@ msgstr "" "드라이버를 읽어들여 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2939 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -3943,7 +4119,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2947 +#: boot-installer.xml:3008 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -3960,7 +4136,7 @@ msgstr "" "하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2957 +#: boot-installer.xml:3018 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3986,7 +4162,7 @@ msgstr "" "터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2972 +#: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3999,13 +4175,13 @@ msgstr "" "을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2987 +#: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "플로피 디스크 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -4015,7 +4191,7 @@ msgstr "" "디스크 신뢰성 문제입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2994 +#: boot-installer.xml:3055 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4032,7 +4208,7 @@ msgstr "" "로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3003 +#: boot-installer.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4049,7 +4225,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4060,7 +4236,7 @@ msgstr "" "emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3018 +#: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4071,7 +4247,7 @@ msgstr "" "md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3024 +#: boot-installer.xml:3085 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4083,13 +4259,13 @@ msgstr "" "이버때문입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3033 +#: boot-installer.xml:3094 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "부팅 설정" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4102,7 +4278,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3044 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4113,7 +4289,7 @@ msgstr "" "\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4130,37 +4306,37 @@ msgstr "" "스 시스템과 같은 컴퓨터에서(예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:3127 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3070 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3080 boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:3141 boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3081 +#: boot-installer.xml:3142 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4170,7 +4346,7 @@ msgstr "" "법으로 해결할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3193 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4190,13 +4366,13 @@ msgstr "" "분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3147 +#: boot-installer.xml:3208 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4215,7 +4391,7 @@ msgstr "" "는 구간을 제외할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4236,19 +4412,19 @@ msgstr "" "값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3192 +#: boot-installer.xml:3253 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3199 +#: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4275,7 +4451,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3274 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4288,13 +4464,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3285 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3225 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4306,20 +4482,20 @@ msgstr "" "SunBlade 시스템에서 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3231 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3301 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "커널 시작 메시지 해석하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3242 +#: boot-installer.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4355,13 +4531,13 @@ msgstr "" "\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:3328 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "설치 문제 보고하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3268 +#: boot-installer.xml:3329 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4380,7 +4556,7 @@ msgstr "" "부해 주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3279 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4392,13 +4568,13 @@ msgstr "" "들어 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3290 +#: boot-installer.xml:3351 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "설치 보고 제출" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 +#: boot-installer.xml:3352 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4411,7 +4587,7 @@ msgstr "" "사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3359 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4422,7 +4598,7 @@ msgstr "" "트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3304 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4441,7 +4617,7 @@ msgstr "" "<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 +#: boot-installer.xml:3375 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " |