summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/administrivia.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/administrivia.po')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po83
1 files changed, 72 insertions, 11 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index b016b191b..6cab4afe3 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -38,7 +38,11 @@ msgid ""
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
-msgstr "이 설명서는 사지(Sarge)의 debian-installer 프로그램을 위해 작성한 문서입니다. 이 문서는 우디(Woody)의 boot-floppies 설치 설명서를 기초로 작성했습니다. 이 우디 설치 설명서는 그 전에 있던 데비안 설치 설명서 및 2003년에 GPL로 릴리스했던 프로지니(Progeny) 배포판의 설명서를 기초로 작성했습니다."
+msgstr ""
+"이 설명서는 사지(Sarge)의 debian-installer 프로그램을 위해 작성한 문서입니"
+"다. 이 문서는 우디(Woody)의 boot-floppies 설치 설명서를 기초로 작성했습니다. "
+"이 우디 설치 설명서는 그 전에 있던 데비안 설치 설명서 및 2003년에 GPL로 릴리"
+"스했던 프로지니(Progeny) 배포판의 설명서를 기초로 작성했습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
@@ -47,7 +51,10 @@ msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
-msgstr "이 문서는 닥북 (DocBook) XML 형식으로 작성되어 있습니다. <classname>docbook-xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이용해서 여러가지 프로그램이 문서의 여러가지 형식의 출력을 만들어 냅니다."
+msgstr ""
+"이 문서는 닥북 (DocBook) XML 형식으로 작성되어 있습니다. <classname>docbook-"
+"xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이"
+"용해서 여러가지 프로그램이 문서의 여러가지 형식의 출력을 만들어 냅니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
@@ -59,7 +66,11 @@ msgid ""
"source to this document contains information for each different architecture "
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
-msgstr "문서를 유지보수하기 좋도록 엔티티와 프로파일 속성과 같은 여러가지 XML 기능을 이용합니다. 엔티티와 속성은 프로그래밍 언어의 변수 및 조건문과 비슷한 역할을 합니다. 이 문서의 XML 소스에는 여러가지 아키텍처에 대한 정보가 모두 들어 있고, 각 아키텍처에 해당하는 텍스트를 분리하는 데 프로파일 속성을 사용합니다."
+msgstr ""
+"문서를 유지보수하기 좋도록 엔티티와 프로파일 속성과 같은 여러가지 XML 기능을 "
+"이용합니다. 엔티티와 속성은 프로그래밍 언어의 변수 및 조건문과 비슷한 역할을 "
+"합니다. 이 문서의 XML 소스에는 여러가지 아키텍처에 대한 정보가 모두 들어 있"
+"고, 각 아키텍처에 해당하는 텍스트를 분리하는 데 프로파일 속성을 사용합니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
@@ -71,7 +82,9 @@ msgid ""
"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
-msgstr "이 문서의 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. 류창우, 박선재, 이광우, 장석문, 최병현. 도움을 주신 모든 분들에게 감사드립니다."
+msgstr ""
+"이 문서의 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. 류창우, 박선재, 이광우, 장석"
+"문, 최병현. 도움을 주신 모든 분들에게 감사드립니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
@@ -94,7 +107,16 @@ msgid ""
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
-msgstr "이 문서에 대해 문제점이나 의견이 있으면 <classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용해 버그리포트를 보내주십시오. <classname>reportbug</classname> 패키지를 참고하시고, <ulink url=\"&url-bts;\">데비안 버그 추적 시스템</ulink> 온라인 문서를 읽어보십시오. 해당 문제점이 벌써 보고된 상태인지 알아보려면 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">installation-guide에 해결 안 된 버그 목록</ulink>을 보는 것도 좋습니다. 이미 보고된 버그인 경우, <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> 주소에 추가로 보강할 만한 정보나 도움이 될 만한 정보를 메일로 보낼 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</replaceable>는 보고한 버그의 번호입니다."
+msgstr ""
+"이 문서에 대해 문제점이나 의견이 있으면 <classname>installation-guide</"
+"classname> 패키지를 이용해 버그리포트를 보내주십시오. <classname>reportbug</"
+"classname> 패키지를 참고하시고, <ulink url=\"&url-bts;\">데비안 버그 추적 시"
+"스템</ulink> 온라인 문서를 읽어보십시오. 해당 문제점이 벌써 보고된 상태인지 "
+"알아보려면 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">installation-guide"
+"에 해결 안 된 버그 목록</ulink>을 보는 것도 좋습니다. 이미 보고된 버그인 경"
+"우, <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> 주소에 추"
+"가로 보강할 만한 정보나 도움이 될 만한 정보를 메일로 보낼 수 있습니다. 여기"
+"서 <replaceable>XXXX</replaceable>는 보고한 버그의 번호입니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
@@ -109,7 +131,15 @@ msgid ""
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
"from the source root directory."
-msgstr "더 좋은 방법으로, 이 문서의 닥북 소스 코드를 구해서 패치를 만드십시오. 닥북 소스 코드는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에 있습니다. 닥북에 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 설명서 디렉토리에 간단한 쪽지가 있고 이 쪽지를 읽는 걸로 시작하십시오. 닥북은 HTML과 비슷하면서도 텍스트의 화면 표시보다 의미에 중점을 두는 형식입니다. 패치는 (아래에 있는) debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN으로 소스 코드를 받는 방법은, 소스 코드가 있는 맨 위 디렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 파일을 보십시오."
+msgstr ""
+"더 좋은 방법으로, 이 문서의 닥북 소스 코드를 구해서 패치를 만드십시오. 닥북 "
+"소스 코드는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>"
+"에 있습니다. 닥북에 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 설명서 디렉토리에 간"
+"단한 쪽지가 있고 이 쪽지를 읽는 걸로 시작하십시오. 닥북은 HTML과 비슷하면서"
+"도 텍스트의 화면 표시보다 의미에 중점을 두는 형식입니다. 패치는 (아래에 있"
+"는) debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN으로 소스 코드를 받는 방법"
+"은, 소스 코드가 있는 맨 위 디렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;"
+"\">README</ulink> 파일을 보십시오."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
@@ -122,7 +152,13 @@ msgid ""
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
-msgstr "절대로 이 문서의 저자에게 직접 연락하지 <emphasis>마십시오</emphasis>. &d-i;에 대한 토론을 하는 (이 설명서에 대한 토론 포함) 리스트가 있습니다. 이 메일링 리스트는 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다. 이 리스트에 가입하는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입</ulink> 페이지에 있고, <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">데비안 메일링 리스트 아카이브</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
+msgstr ""
+"절대로 이 문서의 저자에게 직접 연락하지 <emphasis>마십시오</emphasis>. &d-i;"
+"에 대한 토론을 하는 (이 설명서에 대한 토론 포함) 리스트가 있습니다. 이 메일"
+"링 리스트는 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다. 이 리스트에 가"
+"입하는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스"
+"트 가입</ulink> 페이지에 있고, <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">데비"
+"안 메일링 리스트 아카이브</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
@@ -144,7 +180,19 @@ msgid ""
"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
-msgstr "이 문서는 맨 처음에 브루스 페렌스(Bruce Perens), 스벤 루돌프(Sven Rudolph), 이고르 그로브만(Igor Grobman), 제임스 트레이시(James Treacy), 애덤 디 카를로(Adam Di Carlo)가 작성했습니다. 세바스찬 레이(Sebastian Ley)가 설치 하우투를 작성했습니다. 수많은 데비안 사용자와 개발자가 이 문서에 기여했습니다. 그 중에 특별히 언급한다면 마이클 슈미츠(Michael Schmitz) (m68k 지원 기능), 프랭크 노이만(Frank Neumann), (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>의 원래 저자), 아르토 아스텔라(Arto Astala), 에릭 데로네이(Eric Delaunay)/벤 콜린즈(Ben Collins) (SPARC 정보), 타피오 레토넨(Tapio Lehtonen), 스티븐 볼츠마이어(Stéphane Bortzmeyer)가 있습니다. USB 메모리 부팅에 대해 도움을 준 파스칼 르 베일(Pascal Le Bail)에게 감사드립니다. 미로슬라프 쿠레(Miroslav Kuře)는 사지(Sarge) 데비안 설치 프로그램의 여러가지 새로운 기능에 대한 문서를 작성했습니다."
+msgstr ""
+"이 문서는 맨 처음에 브루스 페렌스(Bruce Perens), 스벤 루돌프(Sven Rudolph), "
+"이고르 그로브만(Igor Grobman), 제임스 트레이시(James Treacy), 애덤 디 카를로"
+"(Adam Di Carlo)가 작성했습니다. 세바스찬 레이(Sebastian Ley)가 설치 하우투를 "
+"작성했습니다. 수많은 데비안 사용자와 개발자가 이 문서에 기여했습니다. 그 중"
+"에 특별히 언급한다면 마이클 슈미츠(Michael Schmitz) (m68k 지원 기능), 프랭크 "
+"노이만(Frank Neumann), (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga "
+"install manual</ulink>의 원래 저자), 아르토 아스텔라(Arto Astala), 에릭 데로"
+"네이(Eric Delaunay)/벤 콜린즈(Ben Collins) (SPARC 정보), 타피오 레토넨(Tapio "
+"Lehtonen), 스티븐 볼츠마이어(Stéphane Bortzmeyer)가 있습니다. USB 메모리 부팅"
+"에 대해 도움을 준 파스칼 르 베일(Pascal Le Bail)에게 감사드립니다. 미로슬라"
+"프 쿠레(Miroslav Kuře)는 사지(Sarge) 데비안 설치 프로그램의 여러가지 새로운 "
+"기능에 대한 문서를 작성했습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:116
@@ -157,7 +205,14 @@ msgid ""
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
-msgstr "매우 큰 도움이 되었던 글과 정보는 다음 문서에 들어 있습니다: 짐 민타(Jim Mintha)의 네트워크 부팅에 관한 하우투 (URL 없음), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. 자유롭게 사용할 수 있고 풍부한 정보가 들어 있는 이 문서의 관리자들에게 깊은 감사를 표합니다."
+msgstr ""
+"매우 큰 도움이 되었던 글과 정보는 다음 문서에 들어 있습니다: 짐 민타(Jim "
+"Mintha)의 네트워크 부팅에 관한 하우투 (URL 없음), <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. 자유롭게 사용"
+"할 수 있고 풍부한 정보가 들어 있는 이 문서의 관리자들에게 깊은 감사를 표합니"
+"다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:128
@@ -165,7 +220,10 @@ msgstr "매우 큰 도움이 되었던 글과 정보는 다음 문서에 들어
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
-msgstr "이 설명서에서 chroot을 이용한 설치에 관한 부분은 (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) 카르스텐 M. 셀프(Karsten M. Self)에 저작권이 있는 문서의 일부분에서 가져왔습니다."
+msgstr ""
+"이 설명서에서 chroot을 이용한 설치에 관한 부분은 (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) 카르스텐 M. 셀프(Karsten M. Self)에 저작권이 있는 문서의 일부분"
+"에서 가져왔습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:134
@@ -174,7 +232,10 @@ msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
-msgstr "이 설명서에서 PLIP을 이용한 설치에 대한 부분은 (<xref linkend=\"plip\" />) 길레스 라미럴(Gilles Lamiral)이 작성한 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>의 내용을 기초로 작성했습니다."
+msgstr ""
+"이 설명서에서 PLIP을 이용한 설치에 대한 부분은 (<xref linkend=\"plip\" />) 길"
+"레스 라미럴(Gilles Lamiral)이 작성한 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>의 내용을 기초로 작성했습니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:145