summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po6
-rw-r--r--po/ja/boot-new.po12
-rw-r--r--po/ja/gpl.po63
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po29
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po10
-rw-r--r--po/ja/partitioning.po10
-rw-r--r--po/ja/post-install.po36
-rw-r--r--po/ja/preseed.po9
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po6
-rw-r--r--po/ja/welcome.po37
10 files changed, 115 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 22e074615..333242fe6 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -1485,9 +1485,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<quote>Help</quote> エントリを選択すると、有効なヘルプ画面の概要をすべて表示"
"する、最初のヘルプ画面が現れます。ヘルプ画面を表示した後で、ブートメニューに"
-"戻るには、ブートプロンプトで <quote>menu</quote> と入力し、&enterkey; を押してください。ヘ"
-"ルプ画面にはすべて、次のようなブートコマンドを入力できるブートプロンプトがあ"
-"ります。<informalexample><screen>\n"
+"戻るには、ブートプロンプトで <quote>menu</quote> と入力し、&enterkey; を押し"
+"てください。ヘルプ画面にはすべて、次のようなブートコマンドを入力できるブート"
+"プロンプトがあります。<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン"
"ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) "
diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po
index cc721a3c4..36ca5c57f 100644
--- a/po/ja/boot-new.po
+++ b/po/ja/boot-new.po
@@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
-"新しいシステムが初めて自力で起動することを、電気技術者は<quote>ス"
-"モークテスト</quote>と呼びます。"
+"新しいシステムが初めて自力で起動することを、電気技術者は<quote>スモークテスト"
+"</quote>と呼びます。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -287,8 +287,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -306,8 +306,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"dm-crypt で暗号化したパーティションでは、起動中に以下のようなプロンプトが表示"
"されます。<informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> プロンプトの最初の行の <replaceable>part</"
"replaceable> は、たとえば sda2 や md0 のような、基本的なパーティション名で"
diff --git a/po/ja/gpl.po b/po/ja/gpl.po
index 2c6665083..7691675fc 100644
--- a/po/ja/gpl.po
+++ b/po/ja/gpl.po
@@ -255,12 +255,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a <quote>work based "
-"on the Program</quote> means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term <quote>modification</quote>.) Each licensee is addressed as <quote>you</quote>."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -701,11 +702,12 @@ msgstr ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and <quote>any later version</quote>, you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -752,12 +754,12 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -819,8 +821,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the <quote>copyright</quote> "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -898,8 +901,10 @@ msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</userinput>\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
#. Tag: para
@@ -912,10 +917,11 @@ msgid ""
"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
@@ -926,8 +932,8 @@ msgid ""
"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
@@ -942,7 +948,8 @@ msgid ""
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 8f313e153..b2baf2edd 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -85,10 +85,10 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
-"もう一点、留意しておいてください: あなたが使っている CD/DVD が必要なパッケージ"
-"を含んでいない場合、その後動作している新たな Debian システムからこれらのパッケージ"
-"をインストールできます (インストール完了後になります)。特定のパッケージを見つける"
-"ためにどの CD/DVD にあるかを知る必要がある場合は、<ulink url="
+"もう一点、留意しておいてください: あなたが使っている CD/DVD が必要なパッケー"
+"ジを含んでいない場合、その後動作している新たな Debian システムからこれらの"
+"パッケージをインストールできます (インストール完了後になります)。特定のパッ"
+"ケージを見つけるためにどの CD/DVD にあるかを知る必要がある場合は、<ulink url="
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink> を見てください。"
@@ -845,8 +845,9 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 他のオペレーティングシステムでのやり方については、"
-"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink> で確認できます。"
+"</screen></informalexample> 他のオペレーティングシステムでのやり方について"
+"は、<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink> で確認"
+"できます。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
@@ -2032,8 +2033,8 @@ msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
-"マシンが起動するのに UEFI を利用している場合、以下のように UEFI マシンに適した"
-"ブートローダーを指定する必要があります"
+"マシンが起動するのに UEFI を利用している場合、以下のように UEFI マシンに適し"
+"たブートローダーを指定する必要があります"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1260
@@ -2319,12 +2320,12 @@ msgid ""
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> "
-"tarball の中にセットアップされています。単にこの tarball を、"
-"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。"
-"<filename>pxelinux.0</filename> を、起動するファイル名として "
-"<command>tftpd</command> へ渡すよう、dhcp サーバが設定されていることを確認し"
-"てください。UEFI マシンについては、(<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</"
-"filename> のような) 適切な EFI ブートイメージ名を渡す必要があります。"
+"tarball の中にセットアップされています。単にこの tarball を、<command>tftpd</"
+"command> ブートイメージディレクトリに展開してください。<filename>pxelinux.0</"
+"filename> を、起動するファイル名として <command>tftpd</command> へ渡すよう、"
+"dhcp サーバが設定されていることを確認してください。UEFI マシンについては、"
+"(<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename> のような) 適切"
+"な EFI ブートイメージ名を渡す必要があります。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index c11eaf86c..fd01d4206 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -129,11 +129,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"netinst CD イメージは、&d-i; での &releasename; のインストールに使用するのに"
"一般的なイメージです。このイメージは CD から起動し、ネットワーク越しに追加"
-"パッケージをインストールするように意図されているので、<quote>netinst</quote> という名前が"
-"ついています。また、インストーラを実行するのに必要な、ソフトウェアコンポーネ"
-"ントと最小限の &releasename; システムを提供する基本パッケージが含まれていま"
-"す。必要なら、ネットワークを必要としない、フルサイズ CD イメージを手に入れる"
-"こともできます。この場合 CD セットの最初の 1 枚だけが必要です。"
+"パッケージをインストールするように意図されているので、<quote>netinst</quote> "
+"という名前がついています。また、インストーラを実行するのに必要な、ソフトウェ"
+"アコンポーネントと最小限の &releasename; システムを提供する基本パッケージが含"
+"まれています。必要なら、ネットワークを必要としない、フルサイズ CD イメージを"
+"手に入れることもできます。この場合 CD セットの最初の 1 枚だけが必要です。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po
index 71bc3cc70..a122cfa79 100644
--- a/po/ja/partitioning.po
+++ b/po/ja/partitioning.po
@@ -382,15 +382,15 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"ルートパーティション <filename>/</filename> は、必ず <filename>/etc</"
"filename>、<filename>/bin</filename>、<filename>/sbin</filename>、<filename>/"
"lib</filename>、<filename>/dev</filename> を物理的に含んでいなければなりませ"
"ん (つまりこれらのディレクトリを別のパーティションにしてはいけません)。さもな"
-"いと起動ができなくなります。一般的にここは &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB 程度を必要としま"
-"す。"
+"いと起動ができなくなります。一般的にここは &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB 程度を必要とします。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -761,7 +761,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
-#,no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po
index 230b95662..ca2c478ad 100644
--- a/po/ja/post-install.po
+++ b/po/ja/post-install.po
@@ -158,12 +158,12 @@ msgid ""
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"ベストなインストール方法の一つに apt があります。コマンドライン版の "
-"<command>apt</command> を使うことも、<application>aptitude</application> "
-"や <application>synaptic</application> (<command>apt</command> のグラフィカルな"
+"<command>apt</command> を使うことも、<application>aptitude</application> や "
+"<application>synaptic</application> (<command>apt</command> のグラフィカルな"
"フロントエンド) のようなツールを使うこともできます。apt は main・contrib・"
-"non-free をまとめて扱うので、制限されている (正確にいうと &debian; には"
-"含まれていない) パッケージを &debian-gnu; からのパッケージと同様な形で"
-"同時に取得できるという点に注意してください。"
+"non-free をまとめて扱うので、制限されている (正確にいうと &debian; には含まれ"
+"ていない) パッケージを &debian-gnu; からのパッケージと同様な形で同時に取得で"
+"きるという点に注意してください。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -344,9 +344,9 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
-"Linux は Unix 実装の一つです。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO や"
-"オンライン書籍をまとめています。"
+"Linux は Unix 実装の一つです。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation "
+"Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO やオンライン書籍を"
+"まとめています。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
@@ -358,9 +358,9 @@ msgid ""
"reference."
msgstr ""
"Unix を初めてお使いになる方は、出かけて何冊か本を買い、少し読んでみるとよいで"
-"しょう。この <ulink url=\"&url-unix-"
-"faq;\">Unix FAQ のリスト</ulink>には、素晴らしい歴史的な参考文献を提供する "
-"UseNet ドキュメントがたくさん紹介されています。"
+"しょう。この <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ のリスト</ulink>には、素"
+"晴らしい歴史的な参考文献を提供する UseNet ドキュメントがたくさん紹介されてい"
+"ます。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -796,9 +796,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
-"新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? &debian; で提供"
-"している標準カーネルはほとんどの機能を利用できるようにしているので、あまり"
-"必要はないでしょう。"
+"新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? &debian; で提供して"
+"いる標準カーネルはほとんどの機能を利用できるようにしているので、あまり必要は"
+"ないでしょう。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:512
@@ -810,9 +810,9 @@ msgid ""
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"それでも独自のカーネルをコンパイルしたい場合はもちろんできます。その場合は "
-"<quote>make deb-pkg</quote> ターゲットの利用をお勧めしています。詳細については <"
-"ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> を"
-"参照してください。"
+"<quote>make deb-pkg</quote> ターゲットの利用をお勧めしています。詳細について"
+"は <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> "
+"を参照してください。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:527
@@ -931,4 +931,4 @@ msgstr ""
"最後に。壊れてしまったシステムを修復するのは難しいことがあります。本マニュア"
"ルが、うまくいかない事や問題を修正する方法のすべてを説明しようとしているわけ"
"ではないということに注意してください。もし問題があれば、専門家に相談してくだ"
-"さい。" \ No newline at end of file
+"さい。"
diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po
index c7418364d..3cc067dd0 100644
--- a/po/ja/preseed.po
+++ b/po/ja/preseed.po
@@ -1151,10 +1151,11 @@ msgid ""
"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
"network."
msgstr ""
-"上記の例は、<quote>d-i</quote> を名乗る DHCP クライアントにこのファイル名を渡すよう制限"
-"されており、通常の DHCP クライアントではなく、インストーラにのみ影響を与える"
-"ことに注意してください。この文字列で、ネットワーク上の全マシンに preseed でイ"
-"ンストールするのではなく、特定のホストに対して行うようにもできます。"
+"上記の例は、<quote>d-i</quote> を名乗る DHCP クライアントにこのファイル名を渡"
+"すよう制限されており、通常の DHCP クライアントではなく、インストーラにのみ影"
+"響を与えることに注意してください。この文字列で、ネットワーク上の全マシンに "
+"preseed でインストールするのではなく、特定のホストに対して行うようにもできま"
+"す。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index ab4f3479f..bc3cb90f6 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -1335,10 +1335,12 @@ msgstr ""
"examples</filename> のシンプルな例です。<informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- ifup(8), ifdown(8) 用設定ファイル\n"
-"# どのようなオプションが使えるかについては interfaces(5) man ページを参照してください\n"
+"# どのようなオプションが使えるかについては interfaces(5) man ページを参照して"
+"ください\n"
"######################################################################\n"
"\n"
-"# loopback インターフェイスは絶対に必要では無くなっていますが、必要になった時に使えます\n"
+"# loopback インターフェイスは絶対に必要では無くなっていますが、必要になった時"
+"に使えます\n"
"#\n"
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index a1e189797..f4c9188ca 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -609,11 +609,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
-"Debian インストーラ (<quote>d-i</quote> としても知られています) は基本的な"
-"動作を行う Debian システムをインストールするためのソフトウェアシステムです。"
-"組込みシステム・ラップトップ・デスクトップ・サーバーマシンのような幅広いハード"
-"ウェアをサポートしており、様々な目的に使われる膨大な量のフリーソフトウェア"
-"を提供します。"
+"Debian インストーラ (<quote>d-i</quote> としても知られています) は基本的な動"
+"作を行う Debian システムをインストールするためのソフトウェアシステムです。組"
+"込みシステム・ラップトップ・デスクトップ・サーバーマシンのような幅広いハード"
+"ウェアをサポートしており、様々な目的に使われる膨大な量のフリーソフトウェアを"
+"提供します。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -627,11 +627,11 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
-"インストール作業は簡単な質問群に答えることで進みます。インストール作業での"
-"全設定をコントロールすることができるエキスパート・モードや、自動インストール"
-"を実行する拡張機能も提供されています。インストールしたシステムはそのまま使う"
-"ことも、さらにカスタマイズすることもできます。インストールは多数のソースから"
-"実行できます: USB、CD/DVD/Blu-Ray、そしてネットワーク経由です。インストーラー"
+"インストール作業は簡単な質問群に答えることで進みます。インストール作業での全"
+"設定をコントロールすることができるエキスパート・モードや、自動インストールを"
+"実行する拡張機能も提供されています。インストールしたシステムはそのまま使うこ"
+"とも、さらにカスタマイズすることもできます。インストールは多数のソースから実"
+"行できます: USB、CD/DVD/Blu-Ray、そしてネットワーク経由です。インストーラー"
"は、80 以上の言語で翻訳されたインストール画面をサポートしています。"
#. Tag: para
@@ -644,10 +644,11 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
-"インストーラーは boot-floppies プロジェクトを起源としており、これは Joey Hess "
-"によって 2000 年に<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/"
-"msg00279.html\">初めて言及</ulink>されています。以来インストールシステムは"
-"継続してボランティアらによって開発されており、改善と機能追加が行われています。"
+"インストーラーは boot-floppies プロジェクトを起源としており、これは Joey "
+"Hess によって 2000 年に<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-"
+"boot/2000/06/msg00279.html\">初めて言及</ulink>されています。以来インストール"
+"システムは継続してボランティアらによって開発されており、改善と機能追加が行わ"
+"れています。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -658,9 +659,10 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian インストーラーのページ</ulink>、<ulink "
-"url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink>、<ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot "
-"メーリングリスト</ulink> などで、より詳細な情報を確認できます。"
+"<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian インストーラーのページ</ulink>、<ulink url="
+"\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink>、<ulink url=\"&url-debian-boot-list;"
+"\">debian-boot メーリングリスト</ulink> などで、より詳細な情報を確認できま"
+"す。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -1040,4 +1042,3 @@ msgstr ""
"れていません。しかし、ソフトウェアがフリーであるゆえに、ユーザには必要に応じ"
"てソフトウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェア"
"の拡張が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。"
-