summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r--po/ja/bookinfo.po8
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po28
-rw-r--r--po/ja/boot-new.po16
-rw-r--r--po/ja/hardware.po52
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po36
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/ja/partitioning.po12
-rw-r--r--po/ja/post-install.po12
-rw-r--r--po/ja/preface.po8
-rw-r--r--po/ja/preparing.po56
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po40
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po18
-rw-r--r--po/ja/welcome.po24
13 files changed, 157 insertions, 157 deletions
diff --git a/po/ja/bookinfo.po b/po/ja/bookinfo.po
index b6293cfc3..b7a279e37 100644
--- a/po/ja/bookinfo.po
+++ b/po/ja/bookinfo.po
@@ -17,21 +17,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
-msgid "&debian; Installation Guide"
-msgstr "&debian; インストールガイド"
+msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
+msgstr "&debian-gnu; インストールガイド"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
-"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; "
"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
msgstr ""
"この文書は &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) アーキテクチャ用 "
-"&debian; &release; システム (コードネーム <quote>&releasename;</quote>) のイ"
+"&debian-gnu; &release; システム (コードネーム <quote>&releasename;</quote>) のイ"
"ンストール説明書です。また、さらに詳しい情報へのポインタや、新しく Debian シ"
"ステムを構築する方法にも言及しています。"
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 6761cd307..d2d900b6f 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -544,9 +544,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
-"プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、&debian; インストーラを"
+"プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、&debian-gnu; インストーラを"
"起動する準備が整います。"
#. Tag: title
@@ -4701,21 +4701,21 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
+#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on SRM-"
#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
+#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can "
+#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install "
#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux は、いずれのコンソールからも起動できる唯一の Alpha 用オペレー"
-#~ "ティングシステムですが、&debian; &release; は SRM ベースシステムでの起動の"
+#~ "ティングシステムですが、&debian-gnu; &release; は SRM ベースシステムでの起動の"
#~ "みをサポートしています。SRM が有効でないバージョンの Alpha をお持ちの場合"
#~ "や、Windows NT とのデュアルブートにしたい場合、起動デバイスが BIOS の初期"
-#~ "化に ARC コンソールを必要とする場合の時には、&debian; &release; インストー"
+#~ "化に ARC コンソールを必要とする場合の時には、&debian-gnu; &release; インストー"
#~ "ラを使用できません。そのようなシステムでは他のインストールメディアを使用し"
-#~ "て、&debian; &release; を実行できます (例えば、Debian woody を MILO でイン"
+#~ "て、&debian-gnu; &release; を実行できます (例えば、Debian woody を MILO でイン"
#~ "ストールし、アップグレードする)。"
#~ msgid ""
@@ -4937,7 +4937,7 @@ msgstr ""
#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
+#~ "installing &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "大部分の AlphaServer や、現行のサーバ・ワークステーション製品のすべてに"
#~ "は、ファームウェアに SRM と AlphaBIOS の両方が含まれています。各種の拡張"
@@ -4945,18 +4945,18 @@ msgstr ""
#~ "更新して、別のファームウェアに切り替えることもできます。また、一度 SRM を"
#~ "インストールすれば、フロッピーディスクから ARC/AlphaBIOS を実行することが"
#~ "できます (<command>arc</command> コマンドを使います)。上述の理由から、"
-#~ "&debian; のインストールのまえに、SRM へと切り替えることをお勧めします。"
+#~ "&debian-gnu; のインストールのまえに、SRM へと切り替えることをお勧めします。"
#~ msgid ""
#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
+#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can be "
#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "他のアーキテクチャの場合と同様、&debian; をインストールする前に、入手でき"
+#~ "他のアーキテクチャの場合と同様、&debian-gnu; をインストールする前に、入手でき"
#~ "る限りの最新のファームウェア<footnote> <para>ただし Jensen は例外で、バー"
#~ "ジョン 1.7 以降のファームウェアでは Linux がサポートされていません。詳しく"
#~ "は <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> をご覧ください。</para> </"
@@ -5044,7 +5044,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "SRM コンソールでの CD-ROM からの起動"
#~ msgid ""
-#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for "
+#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options for "
#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
@@ -5055,7 +5055,7 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
#~ "type"
#~ msgstr ""
-#~ "&debian; インストールCDには、VGA コンソールやシリアルコンソール用の定義済"
+#~ "&debian-gnu; インストールCDには、VGA コンソールやシリアルコンソール用の定義済"
#~ "みブートオプションが含まれています。VGA コンソールで起動するには、次のよう"
#~ "に入力してください。<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po
index 797cc61a4..6959ed512 100644
--- a/po/ja/boot-new.po
+++ b/po/ja/boot-new.po
@@ -192,11 +192,11 @@ msgstr "NewWorld PowerMacs"
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"G4 マシンと iBook では、<keycap>option</keycap> キーを押すと、起動可能な OS "
-"のボタンが並んだグラフィカルな画面になります。&debian; は小さなペンギンのアイ"
+"のボタンが並んだグラフィカルな画面になります。&debian-gnu; は小さなペンギンのアイ"
"コンで示されます。"
#. Tag: para
@@ -230,16 +230,16 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr ""
-"G3 や G4 において OpenFirmware をリセットすると、&debian; がデフォルトで起動"
+"G3 や G4 において OpenFirmware をリセットすると、&debian-gnu; がデフォルトで起動"
"するようになります (パーティションが正しく作成され、Apple_Bootstrap パーティ"
-"ションが最初に置かれている場合)。&debian; が SCSI ディスクに置かれていて "
+"ションが最初に置かれている場合)。&debian-gnu; が SCSI ディスクに置かれていて "
"MacOS が IDE ディスクに置かれている場合には、うまく働かないかもしれません。そ"
"の場合は OpenFirmware に入って <envar>ブートデバイス</envar> 変数を設定する必"
"要がありますが、通常は <command>ybin</command> が自動的にこの作業をします。"
@@ -248,13 +248,13 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
-"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
-"いちど &debian; が起動できたら、あなたが望むオプション (デュアルブートなど) "
+"いちど &debian-gnu; が起動できたら、あなたが望むオプション (デュアルブートなど) "
"を <filename>/etc/yaboot.conf</filename> に追加して <command>ybin</command> "
"を実行すれば、その変更をブートパーティションに反映させることができます。詳し"
"くは、<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> を参照して"
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index e803e481b..511f8fd3b 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -47,12 +47,12 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"Debian は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを"
"要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、<command>gcc</command> などが移"
"植されていて、Debian の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット"
-"フォームでも Debian を動作させることができます。すでに &debian; でテストされて"
+"フォームでも Debian を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテストされて"
"いる &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ (<ulink url=\"&url-"
"ports;\"></ulink>) を参照してください。"
@@ -471,7 +471,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
@@ -480,7 +480,7 @@ msgid ""
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"これは &arch-title; アーキテクチャ用 &debian; の初公式リリースです。すでにリ"
+"これは &arch-title; アーキテクチャ用 &debian-gnu; の初公式リリースです。すでにリ"
"リースとするに充分安定していると私たちは考えています。しかし、まだ他のアーキ"
"テクチャ版ほど広く使われていない (つまりユーザによるテストも多くない) ことか"
"ら、いくつかのバグにでくわす可能性もあります。何か問題が起きたら、<ulink url="
@@ -894,10 +894,10 @@ msgstr "Cobalt マシンは 115200 bps を使用します。"
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"&debian; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブアーキテ"
+"&debian-gnu; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブアーキテ"
"クチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。"
#. Tag: title
@@ -2028,10 +2028,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
-"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
+"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
-"公式 &arch-kernel; カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian; で動作し"
+"公式 &arch-kernel; カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian-gnu; で動作し"
"ますが、インストールの間はサポートされません。"
#. Tag: para
@@ -2051,14 +2051,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian; using a "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a "
"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"ワイヤレスに問題があり、その他の NIC がインストール中に使用できない場合でも、"
-"フルサイズの CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian; をインストールできま"
+"フルサイズの CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian-gnu; をインストールできま"
"す。ネットワークを設定しないようにし、CD/DVD にあるパッケージのみを使用してイ"
"ンストールを行ってください、インストールが完了後 (リブート後) に、必要なドラ"
"イバとファームウェアをインストールし、ネットワークを手動で設定してください。"
@@ -2182,14 +2182,14 @@ msgid ""
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"点字ディスプレイのサポートは、<classname>brltty</classname> で見つかる基本的"
"なサポートにより決定されます。<classname>brltty</classname> で動作するほとん"
"どのディスプレイは、シリアルポートや USB、bluetooth で接続します。点字デバイ"
"スサポートの詳細は、 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</"
-"classname> ウェブサイト</ulink> にあります。&debian; &release; では、"
+"classname> ウェブサイト</ulink> にあります。&debian-gnu; &release; では、"
"<classname>brltty</classname> のバージョン &brlttyver; を提供しています。"
#. Tag: title
@@ -2208,7 +2208,7 @@ msgid ""
"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"ハードウェア音声合成のサポートは、<classname>speakup</classname> で見つかる基"
@@ -2216,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"やシリアルポートに接続された外部デバイスのみサポートしています (USB やシリア"
"ル-USB アダプタはサポートしていません)。ハードウェア音声合成サポートの詳細"
"は、<ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> ウェブサイト"
-"</ulink> にあります。&debian; &release; では、<classname>speakup</classname> "
+"</ulink> にあります。&debian-gnu; &release; では、<classname>speakup</classname> "
"のバージョン &speakupver; を提供しています。"
#. Tag: title
@@ -2310,15 +2310,15 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
msgstr ""
-"多くの場合、&debian; プロジェクトで使用する基準において、non-free (非フリー) "
+"多くの場合、&debian-gnu; プロジェクトで使用する基準において、non-free (非フリー) "
"であるため、main ディストリビューションや、インストールシステムに含むことがで"
-"きません。デバイスドライバそのものがディストリビューションに含まれ、&debian; "
+"きません。デバイスドライバそのものがディストリビューションに含まれ、&debian-gnu; "
"が法的にファームウェアを配布できるのであれば、アーカイブの non-free セクショ"
"ンに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。"
@@ -2327,14 +2327,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"しかしこのことは、そういったハードウェアが、インストール中に使用できないこと"
-"を意味するわけではありません。&debian; 5.0, &d-i; からは、フロッピーディスク"
+"を意味するわけではありません。&debian-gnu; 5.0, &d-i; からは、フロッピーディスク"
"や USB メモリなどのリムーバブルメディアにある、ファームウェアファイルやファー"
"ムウェアパッケージの読み込みをサポートしています。どのようにインストール中に"
"ファームウェアファイルやファームウェアパッケージを利用するのか、といった詳細"
@@ -2753,13 +2753,13 @@ msgstr "Un*x・GNU システム"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"他の Unix ライクシステムが稼働していれば、本マニュアルの残りで説明している "
-"&d-i; を使用しないで、&debian; をインストールできます。このインストール方法な"
+"&d-i; を使用しないで、&debian-gnu; をインストールできます。このインストール方法な"
"ら、他の方法ではサポートしないハードウェアや、ダウンタイムを用意できないユー"
"ザにとって便利です。この方法に興味があれば、<xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
"> へスキップしてください。"
@@ -3938,20 +3938,20 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
+#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
#~ "option to not configure a network and install using only the packages "
#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
-#~ "quote> section of the &debian; archive."
+#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive."
#~ msgstr ""
#~ "インストールの間に使用できる、その他の NIC がない場合でも、フルサイズの "
-#~ "CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian; をインストールできます。ネット"
+#~ "CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian-gnu; をインストールできます。ネット"
#~ "ワークを設定せず、CD/DVD で有効なパッケージだけでインストールを行うオプ"
#~ "ションを選択してください。インストールが完了した後 (再起動後) で、必要なド"
#~ "ライバやファームウェアをインストールし、ネットワークの設定を手動で行えま"
-#~ "す。ファームウェアは、ドライバと分割されており、&debian; アーカイブの "
+#~ "す。ファームウェアは、ドライバと分割されており、&debian-gnu; アーカイブの "
#~ "<quote>main</quote> セクションにないかもしれないことに注意してください。"
#~ msgid ""
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 53e34fbb3..f4a1d3b96 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -23,14 +23,14 @@ msgstr "システムインストールメディアの入手"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
-msgstr "公式 &debian; CD-ROM セット"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+msgstr "公式 &debian-gnu; CD-ROM セット"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM "
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
@@ -43,7 +43,7 @@ msgid ""
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
-"現在、&debian; をインストールする最も簡単な方法は、公式 Debian CD-ROM セット"
+"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 Debian CD-ROM セット"
"を使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-debian-"
"cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速なネットワーク接続"
"と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウンロード"
@@ -611,11 +611,11 @@ msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
-"公式 &debian; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 Type "
+"公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 Type "
"と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-"
"Changer</command> の作業は、イメージファイルを Debian ミラーからダウンロード"
"した場合でのみ必要となります。"
@@ -1698,12 +1698,12 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
-"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
"<classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
-"&debian; のサーバでは、<classname>tftpd-hpa</classname> を推奨します。"
+"&debian-gnu; のサーバでは、<classname>tftpd-hpa</classname> を推奨します。"
"<classname>syslinux</classname> ブートローダの作者によって作られ、それ故にほ"
"とんど問題を起こしそうにありません。<classname>atftpd</classname> のよい代替"
"です。"
@@ -1768,13 +1768,13 @@ msgstr "DHCP サーバの設定"
#: install-methods.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, "
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
"フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "
-"があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを"
+"があります。 &debian-gnu; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを"
"お勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd."
"conf</filename> を参照)"
@@ -1939,13 +1939,13 @@ msgstr "BOOTP サーバの設定"
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
-"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の "
"<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の "
-"<command>dhcpd</command> です。 &debian; では、 <classname>bootp</classname> "
+"<command>dhcpd</command> です。 &debian-gnu; では、 <classname>bootp</classname> "
"パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれぞれ入ってい"
"ます。"
@@ -1954,7 +1954,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
-"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
"does not run Debian, the line in question should look like: "
@@ -1985,7 +1985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 "
-"&debian; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行し、 "
+"&debian-gnu; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行し、 "
"続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK です。 "
"BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -2073,14 +2073,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
-"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories "
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに <filename>/"
-"tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian; のパッケージでは、 <ulink "
+"tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian-gnu; のパッケージでは、 <ulink "
"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす別のディ"
"レクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</"
"classname> では <filename>/var/lib/tftpboot</filename> をデフォルトで使用しま"
@@ -2349,13 +2349,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
-#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
+#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</"
#~ "classname>."
#~ msgstr ""
#~ "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "
#~ "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "
-#~ "&debian; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-"
+#~ "&debian-gnu; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-"
#~ "hpa</classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> を"
#~ "お奨めします。"
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index 6e58af959..980faf970 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "インストール Howto"
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
-"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
@@ -32,7 +32,7 @@ msgid ""
"document."
msgstr ""
"この文書は、新しい &d-i; で &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) に "
-"&debian; &releasename; をインストールする方法について説明します。これは、イン"
+"&debian-gnu; &releasename; をインストールする方法について説明します。これは、イン"
"ストール作業の迅速なリハーサルで、たいていの導入のために必要となるであろうす"
"べての情報を含んでいます。もっと多くの情報が有用な場合には、この文書内の他の"
"部分にある、より詳細な説明にリンクします。"
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po
index 5cd64c29e..516311405 100644
--- a/po/ja/partitioning.po
+++ b/po/ja/partitioning.po
@@ -123,13 +123,13 @@ msgstr "ディレクトリツリー"
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
msgstr ""
-"ディレクトリとファイルの名前について、&debian; は <ulink url=\"&url-fhs-home;"
+"ディレクトリとファイルの名前について、&debian-gnu; は <ulink url=\"&url-fhs-home;"
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> に従っています。この規格を用いると、"
"ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなります。"
"根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ <filename>/</"
@@ -1128,14 +1128,14 @@ msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
"devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux におけるドライブあたりのパーティション数の制限は、 SCSI ディスクの場合 "
"15 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 12 個)、 IDE ディスク"
"の場合は 63 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 60 個) で"
-"す。 ただし通常の &debian; システムでは、 パーティション用に 20 のデバイスし"
+"す。 ただし通常の &debian-gnu; システムでは、 パーティション用に 20 のデバイスし"
"か用意していないので、 20 以上のパーティションを持つディスクにインストールす"
"るには、 最初にそれらのパーティション用のデバイスを自分で作成する必要がありま"
"す。"
@@ -1503,7 +1503,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
@@ -1512,7 +1512,7 @@ msgid ""
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
-"OpenFirmware に &debian; を自動的に起動させるためには、 ブートストラップパー"
+"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるためには、 ブートストラップパー"
"ティションはディスク上の他のブートパーティション (特に MacOS のブートパーティ"
"ション) よりも前に置かなければなりません。 ブートストラップパーティションは"
"真っ先に作りましょう。 しかし、後からブートストラップパーティションを追加する"
diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po
index 5b9ea15f8..8dd93b5e2 100644
--- a/po/ja/post-install.po
+++ b/po/ja/post-install.po
@@ -30,16 +30,16 @@ msgstr "システムをシャットダウンする"
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
-"To shut down a running &debian; system, you must not reboot with the reset "
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset "
"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
-"&debian; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
+"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
-"稼働中の &debian; システムをシャットダウンする際には、コンピュータの前面や背面に"
+"稼働中の &debian-gnu; システムをシャットダウンする際には、コンピュータの前面や背面に"
"あるリセットスイッチで再起動させたり、いきなり電源を落したりしてはいけませ"
-"ん。&debian; は適切な手順でシャットダウンすべきで、さもないとファイルを失ったり"
+"ん。&debian-gnu; は適切な手順でシャットダウンすべきで、さもないとファイルを失ったり"
"ディスクにダメージがもたらされたりします。デスクトップ環境を実行している場合"
"は、通常システムのシャットダウン (または再起動) を可能にする、アプリケーショ"
"ンメニューから利用できる <quote>ログアウト</quote> 用のオプションがあります。"
@@ -445,13 +445,13 @@ msgstr "デフォルトの電子メール設定"
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
-"&debian; system. Reason is that various utilities running on the "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"グラフィカルなメールプログラムを使用するつもりでいても、&debian; システムに従来"
+"グラフィカルなメールプログラムを使用するつもりでいても、&debian-gnu; システムに従来"
"の MTA/MDA もインストールし、正確に設定するのは大切なことです。システムで起動"
"している様々なユーティリティ<footnote> <para> 例えば: <command>cron</"
"command>、<command>quota</command>、<command>logcheck</command>、"
diff --git a/po/ja/preface.po b/po/ja/preface.po
index 4f0fa4e4b..251cc62fc 100644
--- a/po/ja/preface.po
+++ b/po/ja/preface.po
@@ -17,22 +17,22 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr "&architecture; 用 &debian; &release; のインストール"
+msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;"
+msgstr "&architecture; 用 &debian-gnu; &release; のインストール"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
-"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian; brings "
+"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings "
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"Debian を試していただきありがとうございます。Debian の GNU/&arch-kernel; ディストリ"
"ビューションは、他に類を見ないものであることを分かっていただけることでしょ"
-"う。&debian; は、世界中から質の高い「自由なソフトウェア」をよりすぐり、首尾一"
+"う。&debian-gnu; は、世界中から質の高い「自由なソフトウェア」をよりすぐり、首尾一"
"貫したディストリビューションとしてまとめあげられています。こうして集められた"
"ものは、個々のソフトウェア以上の力を発揮することでしょう。"
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index d7bd898c5..95e551d9d 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "&debian; のインストール前に"
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "&debian-gnu; のインストール前に"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
@@ -78,7 +78,7 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"&debian; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できるケース"
+"&debian-gnu; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できるケース"
"の方がはるかに多いでしょう。アップグレードでは大量のインストールは必要ありま"
"せんし、常にその場でアップグレードできます。また OS のリリースが続いても、プ"
"ログラムにはほとんど常に互換性があります。プログラムの新バージョンが、より新"
@@ -197,10 +197,10 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
-"&debian; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をインス"
+"&debian-gnu; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をインス"
"トールする。"
#. Tag: para
@@ -278,14 +278,14 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環"
"境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ"
"ります。<quote>デスクトップ環境</quote> タスクを選択しない場合、比較的基本的"
"な、コマンドライン駆動システムになります。かなり大きなディスク領域を必要と"
-"し、また、多くの &debian; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特"
+"し、また、多くの &debian-gnu; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特"
"に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなってい"
"ます。"
@@ -315,7 +315,7 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
"インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック"
"アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす"
"る最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して "
-"&debian; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業で"
+"&debian-gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業で"
"は、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消してしま"
"う危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極めて信"
"頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つこ"
@@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
@@ -1139,7 +1139,7 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"&debian; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お勧め"
+"&debian-gnu; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お勧め"
"するシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パーティ"
"ションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報が多"
"く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッケー"
@@ -1260,7 +1260,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
@@ -1271,7 +1271,7 @@ msgid ""
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
-"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian; で完全に置き換えて"
+"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置き換えて"
"しまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インストー"
"ル作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition\"/>)。しかし"
"これが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシンの"
@@ -1322,14 +1322,14 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
"上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション分"
"割を行い、Debian に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の"
"パーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS のパーティ"
-"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian; 用のパーティ"
+"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパーティ"
"ションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めします。"
"そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてください。"
@@ -1363,7 +1363,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</"
@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgid ""
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
"and replace it with Linux partitions."
msgstr ""
-"OpenFirmware に &debian; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パーティションを他"
+"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パーティションを他"
"の OS のパーティション (特に MacOS のブートパーティション) よりディスクの先頭"
"近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行うときにはこのことを"
"心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋めておくパーティションを、他の"
@@ -1417,10 +1417,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
"既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティションを"
-"作る。&debian; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。"
+"作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
@@ -1758,10 +1758,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"GNU/Linux で用いるところに、場所埋め用パーティションを作るのを忘れないでくだ"
-"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian; のインストーラか"
+"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian-gnu; のインストーラか"
"ら、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。"
#. Tag: para
@@ -1825,14 +1825,14 @@ msgid ""
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"この節では、Debian のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につい"
"て見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック"
"し、場合によってはその設定を変更することになります。<quote>ファームウェア</"
"quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプ"
-"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian; "
+"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian-gnu; "
"の信頼性に影響を与えうる、既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取り"
"扱っていく予定です。"
@@ -2590,7 +2590,7 @@ msgstr "BIOS 設定"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
@@ -2599,7 +2599,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"&debian; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルをこれ"
+"&debian-gnu; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルをこれ"
"らのシステムで起動しなければなりません。これらのプラットフォームにおける起動"
"メカニズムは、そもそもの成り立ちから他のプラットフォーム (特に PC 系のシステ"
"ム) とは異なっています。フロッピーデバイスは全く使えません。このプラット"
@@ -2734,11 +2734,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
-"インストールサーバには、&debian; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造をその"
+"インストールサーバには、&debian-gnu; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造をその"
"ままコピーしてこなければなりません。ただし必要なのは s390 とアーキテクチャに"
"依存しないファイルだけです。あるいは、インストール CD の内容をこのディレクト"
"リツリーにコピーしたのでも構いません。"
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index a3bb0dd40..5ec3055d4 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -835,26 +835,26 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
-msgstr "Unix/Linux システムからの &debian; のインストール"
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Unix/Linux システムからの &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
"本節は、マニュアルの他の部分で説明されているメニュードリブンインストーラを使"
-"用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian; をインストールする方法につ"
+"用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian-gnu; をインストールする方法につ"
"いて説明します。この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、Red Hat, "
-"Mandrake, SUSE から &debian; に移行するユーザの要望で書かれました。本節では、"
+"Mandrake, SUSE から &debian-gnu; に移行するユーザの要望で書かれました。本節では、"
"*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが前提となっ"
"ています。本節では、<prompt>#</prompt>が Debian chroot に入力されたコマンドを"
"示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマンドを表しま"
@@ -866,13 +866,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
-"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
msgstr ""
"一旦、新しい Debian システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (あるな"
"ら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</"
-"quote> &debian; インストールになります。またこれは、様々な起動・インストール"
+"quote> &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・インストール"
"メディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。"
#. Tag: para
@@ -1078,11 +1078,11 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"&releasename; &debian; CD を持っていて、<filename>/cdrom</filename> にマウン"
+"&releasename; &debian-gnu; CD を持っていて、<filename>/cdrom</filename> にマウン"
"トしていれば、http URL に代えて file URL (<userinput>file:/cdrom/debian/</"
"userinput>) を使用することができます。"
@@ -1663,12 +1663,12 @@ msgstr "ブートローダのセットアップ"
#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"&debian; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを新し"
+"&debian-gnu; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを新し"
"い root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップしてくだ"
"さい。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしないこと"
"に注意してください。とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部の "
@@ -1891,20 +1891,20 @@ msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian; のインストール"
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
"本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ"
-"ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian; を"
+"ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian-gnu; を"
"コンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュータは、"
"Debian ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなければなり"
"ません。"
@@ -2183,8 +2183,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian; のインストール"
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048
@@ -2618,11 +2618,11 @@ msgstr ""
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
#~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these "
-#~ "issues for the next release of &debian;."
+#~ "issues for the next release of &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "etch はグラフィカルインストーラがある初めてのリリースで、比較的新しい技術"
#~ "がいくつも使われています。インストール中に遭遇する可能性のある問題が、まだ"
-#~ "残っています。&debian; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見込み"
+#~ "残っています。&debian-gnu; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見込み"
#~ "です。"
#~ msgid ""
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index 4e480a65e..22447d182 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -569,9 +569,9 @@ msgstr "base-installer"
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
-"operate under &debian; when rebooted."
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
-"再起動時に、コンピュータが &debian; として動作するための、もっとも基本的なパッ"
+"再起動時に、コンピュータが &debian-gnu; として動作するための、もっとも基本的なパッ"
"ケージセットをインストールします。"
#. Tag: term
@@ -785,11 +785,11 @@ msgstr "利用可能なメモリのチェック / 低メモリモード"
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on "
"your system."
msgstr ""
"&d-i; がまず行うことの一つが、利用可能なメモリをチェックすることです。利用可"
-"能なメモリに制限がある場合、このコンポーネントは、システムに &debian; をイン"
+"能なメモリに制限がある場合、このコンポーネントは、システムに &debian-gnu; をイン"
"ストールできるように、インストールプロセスにいくらかの変更を加えます。"
#. Tag: para
@@ -3552,7 +3552,7 @@ msgstr "apt の設定"
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
@@ -3568,7 +3568,7 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
-"&debian; システムにパッケージをインストールするツールの 1 つに "
+"&debian-gnu; システムにパッケージをインストールするツールの 1 つに "
"<classname>apt</classname> パッケージの <command>apt-get</command> プログラム"
"があります<footnote> <para> パッケージを実際にインストールするプログラムは、"
"<command>dpkg</command> であることに注意してください。ですが、このプログラム"
@@ -4689,7 +4689,7 @@ msgid ""
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian;."
+"set to boot &debian-gnu;."
msgstr ""
"新しめ (1998 年中期以降) の PowerMac は、ブートローダに <command>yaboot</"
"command> を使用します。インストーラは、<command>yaboot</command> を自動でセッ"
@@ -4697,7 +4697,7 @@ msgstr ""
"小さなパーティションが必要です。このパーティションは、パーティション分割コン"
"ポーネントで <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 形式にしてください。このス"
"テップが正常に完了したら、そのディスクが起動可能になっており、OpenFirmware "
-"が &debian; を起動できるように設定されています。"
+"が &debian-gnu; を起動できるように設定されています。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2964
@@ -4905,7 +4905,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
-"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which "
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index 4769b118a..77063b800 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -24,12 +24,12 @@ msgstr "ようこそ Debian へ"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"この章では、Debian プロジェクトと &debian; の概略を紹介します。Debian プロ"
-"ジェクトの歴史と &debian; についてすでにご存知でしたら、この章を飛ばして構い"
+"この章では、Debian プロジェクトと &debian-gnu; の概略を紹介します。Debian プロ"
+"ジェクトの歴史と &debian-gnu; についてすでにご存知でしたら、この章を飛ばして構い"
"ません。"
#. Tag: title
@@ -553,13 +553,13 @@ msgstr "Debian の入手"
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"インターネットを通じて &debian; をダウンロードしたり Debian の公式 CD を購入"
+"インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり Debian の公式 CD を購入"
"したりするための情報については、<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">入手方法"
"についてのページ</ulink> を参照して下さい。<ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
"\">Debian のミラー一覧</ulink> には、Debian の公式ミラーサイトがすべて載って"
@@ -589,11 +589,11 @@ msgstr "このドキュメントの最新版の入手"
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
-"この文書には絶えず変更が加えられています。&debian; システムの &release; リ"
+"この文書には絶えず変更が加えられています。&debian-gnu; システムの &release; リ"
"リースに関する最新情報については、<ulink url=\"&url-release-area;\">Debian "
"&release; ページ</ulink> にて確認してください。このインストールマニュアルの最"
"新版は、<ulink url=\"&url-install-manual;\">公式インストールマニュアルページ"
@@ -638,11 +638,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"基本的にこの文書は、実際に体験するインストールのプロセスに沿って、順々に説明"
-"するように構成されています。&debian; のインストールの各作業段階と、それに関連"
+"するように構成されています。&debian-gnu; のインストールの各作業段階と、それに関連"
"するこの文書の各節は以下の通りになっています。"
#. Tag: para
@@ -790,7 +790,7 @@ msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
@@ -800,7 +800,7 @@ msgstr ""
"この文書を読んでいる方は、多数の商用ソフトウェアにあるようなライセンス (購入"
"したソフトウェアのコピー 1 部を、1 台のコンピュータで使用できる) はご存知のこ"
"とでしょう。しかし、このシステムはそのようなものとは違います。私たちは、あな"
-"たの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータに &debian; をインストー"
+"たの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータに &debian-gnu; をインストー"
"ルすることを勧めます。また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストールす"
"るのを手伝ってあげましょう。さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、何千部"
"ものコピーを作って<emphasis>売る</emphasis>ことも可能です。なぜなら、Debian "