diff options
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r-- | po/ja/bookinfo.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/boot-new.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/hardware.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/install-methods.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/installation-howto.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/partitioning.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/post-install.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preface.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 56 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/random-bits.po | 40 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/welcome.po | 24 |
13 files changed, 157 insertions, 157 deletions
diff --git a/po/ja/bookinfo.po b/po/ja/bookinfo.po index b6293cfc3..b7a279e37 100644 --- a/po/ja/bookinfo.po +++ b/po/ja/bookinfo.po @@ -17,21 +17,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format -msgid "&debian; Installation Guide" -msgstr "&debian; インストールガイド" +msgid "&debian-gnu; Installation Guide" +msgstr "&debian-gnu; インストールガイド" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" -"This document contains installation instructions for the &debian; &release; " +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; " "system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; " "(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to " "more information and information on how to make the most of your new Debian " "system." msgstr "" "この文書は &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) アーキテクチャ用 " -"&debian; &release; システム (コードネーム <quote>&releasename;</quote>) のイ" +"&debian-gnu; &release; システム (コードネーム <quote>&releasename;</quote>) のイ" "ンストール説明書です。また、さらに詳しい情報へのポインタや、新しく Debian シ" "ステムを構築する方法にも言及しています。" diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 6761cd307..d2d900b6f 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -544,9 +544,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " -"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." +"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." msgstr "" -"プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、&debian; インストーラを" +"プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、&debian-gnu; インストーラを" "起動する準備が整います。" #. Tag: title @@ -4701,21 +4701,21 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " -#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" +#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on SRM-" #~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " -#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " -#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " +#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can " +#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install " #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux は、いずれのコンソールからも起動できる唯一の Alpha 用オペレー" -#~ "ティングシステムですが、&debian; &release; は SRM ベースシステムでの起動の" +#~ "ティングシステムですが、&debian-gnu; &release; は SRM ベースシステムでの起動の" #~ "みをサポートしています。SRM が有効でないバージョンの Alpha をお持ちの場合" #~ "や、Windows NT とのデュアルブートにしたい場合、起動デバイスが BIOS の初期" -#~ "化に ARC コンソールを必要とする場合の時には、&debian; &release; インストー" +#~ "化に ARC コンソールを必要とする場合の時には、&debian-gnu; &release; インストー" #~ "ラを使用できません。そのようなシステムでは他のインストールメディアを使用し" -#~ "て、&debian; &release; を実行できます (例えば、Debian woody を MILO でイン" +#~ "て、&debian-gnu; &release; を実行できます (例えば、Debian woody を MILO でイン" #~ "ストールし、アップグレードする)。" #~ msgid "" @@ -4937,7 +4937,7 @@ msgstr "" #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " -#~ "installing &debian;." +#~ "installing &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "大部分の AlphaServer や、現行のサーバ・ワークステーション製品のすべてに" #~ "は、ファームウェアに SRM と AlphaBIOS の両方が含まれています。各種の拡張" @@ -4945,18 +4945,18 @@ msgstr "" #~ "更新して、別のファームウェアに切り替えることもできます。また、一度 SRM を" #~ "インストールすれば、フロッピーディスクから ARC/AlphaBIOS を実行することが" #~ "できます (<command>arc</command> コマンドを使います)。上述の理由から、" -#~ "&debian; のインストールのまえに、SRM へと切り替えることをお勧めします。" +#~ "&debian-gnu; のインストールのまえに、SRM へと切り替えることをお勧めします。" #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " #~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" -#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " +#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can be " #~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" -#~ "他のアーキテクチャの場合と同様、&debian; をインストールする前に、入手でき" +#~ "他のアーキテクチャの場合と同様、&debian-gnu; をインストールする前に、入手でき" #~ "る限りの最新のファームウェア<footnote> <para>ただし Jensen は例外で、バー" #~ "ジョン 1.7 以降のファームウェアでは Linux がサポートされていません。詳しく" #~ "は <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> をご覧ください。</para> </" @@ -5044,7 +5044,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "SRM コンソールでの CD-ROM からの起動" #~ msgid "" -#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for " +#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options for " #~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " @@ -5055,7 +5055,7 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, " #~ "type" #~ msgstr "" -#~ "&debian; インストールCDには、VGA コンソールやシリアルコンソール用の定義済" +#~ "&debian-gnu; インストールCDには、VGA コンソールやシリアルコンソール用の定義済" #~ "みブートオプションが含まれています。VGA コンソールで起動するには、次のよう" #~ "に入力してください。<informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po index 797cc61a4..6959ed512 100644 --- a/po/ja/boot-new.po +++ b/po/ja/boot-new.po @@ -192,11 +192,11 @@ msgstr "NewWorld PowerMacs" #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "G4 マシンと iBook では、<keycap>option</keycap> キーを押すと、起動可能な OS " -"のボタンが並んだグラフィカルな画面になります。&debian; は小さなペンギンのアイ" +"のボタンが並んだグラフィカルな画面になります。&debian-gnu; は小さなペンギンのアイ" "コンで示されます。" #. Tag: para @@ -230,16 +230,16 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " "this automatically." msgstr "" -"G3 や G4 において OpenFirmware をリセットすると、&debian; がデフォルトで起動" +"G3 や G4 において OpenFirmware をリセットすると、&debian-gnu; がデフォルトで起動" "するようになります (パーティションが正しく作成され、Apple_Bootstrap パーティ" -"ションが最初に置かれている場合)。&debian; が SCSI ディスクに置かれていて " +"ションが最初に置かれている場合)。&debian-gnu; が SCSI ディスクに置かれていて " "MacOS が IDE ディスクに置かれている場合には、うまく働かないかもしれません。そ" "の場合は OpenFirmware に入って <envar>ブートデバイス</envar> 変数を設定する必" "要がありますが、通常は <command>ybin</command> が自動的にこの作業をします。" @@ -248,13 +248,13 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" -"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." msgstr "" -"いちど &debian; が起動できたら、あなたが望むオプション (デュアルブートなど) " +"いちど &debian-gnu; が起動できたら、あなたが望むオプション (デュアルブートなど) " "を <filename>/etc/yaboot.conf</filename> に追加して <command>ybin</command> " "を実行すれば、その変更をブートパーティションに反映させることができます。詳し" "くは、<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> を参照して" diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index e803e481b..511f8fd3b 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -47,12 +47,12 @@ msgid "" "to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " -"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;." +"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "Debian は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを" "要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、<command>gcc</command> などが移" "植されていて、Debian の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット" -"フォームでも Debian を動作させることができます。すでに &debian; でテストされて" +"フォームでも Debian を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテストされて" "いる &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ (<ulink url=\"&url-" "ports;\"></ulink>) を参照してください。" @@ -471,7 +471,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "" -"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " @@ -480,7 +480,7 @@ msgid "" "platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" -"これは &arch-title; アーキテクチャ用 &debian; の初公式リリースです。すでにリ" +"これは &arch-title; アーキテクチャ用 &debian-gnu; の初公式リリースです。すでにリ" "リースとするに充分安定していると私たちは考えています。しかし、まだ他のアーキ" "テクチャ版ほど広く使われていない (つまりユーザによるテストも多くない) ことか" "ら、いくつかのバグにでくわす可能性もあります。何か問題が起きたら、<ulink url=" @@ -894,10 +894,10 @@ msgstr "Cobalt マシンは 115200 bps を使用します。" #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "" -"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" -"&debian; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブアーキテ" +"&debian-gnu; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブアーキテ" "クチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。" #. Tag: title @@ -2028,10 +2028,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can " -"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " +"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the " "installation." msgstr "" -"公式 &arch-kernel; カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian; で動作し" +"公式 &arch-kernel; カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian-gnu; で動作し" "ますが、インストールの間はサポートされません。" #. Tag: para @@ -2051,14 +2051,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " -"during the installation, it is still possible to install &debian; using a " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a " "full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "ワイヤレスに問題があり、その他の NIC がインストール中に使用できない場合でも、" -"フルサイズの CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian; をインストールできま" +"フルサイズの CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian-gnu; をインストールできま" "す。ネットワークを設定しないようにし、CD/DVD にあるパッケージのみを使用してイ" "ンストールを行ってください、インストールが完了後 (リブート後) に、必要なドラ" "イバとファームウェアをインストールし、ネットワークを手動で設定してください。" @@ -2182,14 +2182,14 @@ msgid "" "in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " "<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " -"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; " "&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "点字ディスプレイのサポートは、<classname>brltty</classname> で見つかる基本的" "なサポートにより決定されます。<classname>brltty</classname> で動作するほとん" "どのディスプレイは、シリアルポートや USB、bluetooth で接続します。点字デバイ" "スサポートの詳細は、 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</" -"classname> ウェブサイト</ulink> にあります。&debian; &release; では、" +"classname> ウェブサイト</ulink> にあります。&debian-gnu; &release; では、" "<classname>brltty</classname> のバージョン &brlttyver; を提供しています。" #. Tag: title @@ -2208,7 +2208,7 @@ msgid "" "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " -"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</" +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" "ハードウェア音声合成のサポートは、<classname>speakup</classname> で見つかる基" @@ -2216,7 +2216,7 @@ msgstr "" "やシリアルポートに接続された外部デバイスのみサポートしています (USB やシリア" "ル-USB アダプタはサポートしていません)。ハードウェア音声合成サポートの詳細" "は、<ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> ウェブサイト" -"</ulink> にあります。&debian; &release; では、<classname>speakup</classname> " +"</ulink> にあります。&debian-gnu; &release; では、<classname>speakup</classname> " "のバージョン &speakupver; を提供しています。" #. Tag: title @@ -2310,15 +2310,15 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " -"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" -"多くの場合、&debian; プロジェクトで使用する基準において、non-free (非フリー) " +"多くの場合、&debian-gnu; プロジェクトで使用する基準において、non-free (非フリー) " "であるため、main ディストリビューションや、インストールシステムに含むことがで" -"きません。デバイスドライバそのものがディストリビューションに含まれ、&debian; " +"きません。デバイスドライバそのものがディストリビューションに含まれ、&debian-gnu; " "が法的にファームウェアを配布できるのであれば、アーカイブの non-free セクショ" "ンに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。" @@ -2327,14 +2327,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "しかしこのことは、そういったハードウェアが、インストール中に使用できないこと" -"を意味するわけではありません。&debian; 5.0, &d-i; からは、フロッピーディスク" +"を意味するわけではありません。&debian-gnu; 5.0, &d-i; からは、フロッピーディスク" "や USB メモリなどのリムーバブルメディアにある、ファームウェアファイルやファー" "ムウェアパッケージの読み込みをサポートしています。どのようにインストール中に" "ファームウェアファイルやファームウェアパッケージを利用するのか、といった詳細" @@ -2753,13 +2753,13 @@ msgstr "Un*x・GNU システム" #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" "他の Unix ライクシステムが稼働していれば、本マニュアルの残りで説明している " -"&d-i; を使用しないで、&debian; をインストールできます。このインストール方法な" +"&d-i; を使用しないで、&debian-gnu; をインストールできます。このインストール方法な" "ら、他の方法ではサポートしないハードウェアや、ダウンタイムを用意できないユー" "ザにとって便利です。この方法に興味があれば、<xref linkend=\"linux-upgrade\"/" "> へスキップしてください。" @@ -3938,20 +3938,20 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " +#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " #~ "option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</" -#~ "quote> section of the &debian; archive." +#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" #~ "インストールの間に使用できる、その他の NIC がない場合でも、フルサイズの " -#~ "CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian; をインストールできます。ネット" +#~ "CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian-gnu; をインストールできます。ネット" #~ "ワークを設定せず、CD/DVD で有効なパッケージだけでインストールを行うオプ" #~ "ションを選択してください。インストールが完了した後 (再起動後) で、必要なド" #~ "ライバやファームウェアをインストールし、ネットワークの設定を手動で行えま" -#~ "す。ファームウェアは、ドライバと分割されており、&debian; アーカイブの " +#~ "す。ファームウェアは、ドライバと分割されており、&debian-gnu; アーカイブの " #~ "<quote>main</quote> セクションにないかもしれないことに注意してください。" #~ msgid "" diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index 53e34fbb3..f4a1d3b96 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -23,14 +23,14 @@ msgstr "システムインストールメディアの入手" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format -msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" -msgstr "公式 &debian; CD-ROM セット" +msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" +msgstr "公式 &debian-gnu; CD-ROM セット" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " @@ -43,7 +43,7 @@ msgid "" "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" -"現在、&debian; をインストールする最も簡単な方法は、公式 Debian CD-ROM セット" +"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 Debian CD-ROM セット" "を使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-debian-" "cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速なネットワーク接続" "と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウンロード" @@ -611,11 +611,11 @@ msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" -"公式 &debian; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 Type " +"公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 Type " "と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-" "Changer</command> の作業は、イメージファイルを Debian ミラーからダウンロード" "した場合でのみ必要となります。" @@ -1698,12 +1698,12 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" -"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's " +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's " "written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader " "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "<classname>atftpd</classname>." msgstr "" -"&debian; のサーバでは、<classname>tftpd-hpa</classname> を推奨します。" +"&debian-gnu; のサーバでは、<classname>tftpd-hpa</classname> を推奨します。" "<classname>syslinux</classname> ブートローダの作者によって作られ、それ故にほ" "とんど問題を起こしそうにありません。<classname>atftpd</classname> のよい代替" "です。" @@ -1768,13 +1768,13 @@ msgstr "DHCP サーバの設定" #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, " "the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" "filename>):" msgstr "" "フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> " -"があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを" +"があります。 &debian-gnu; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを" "お勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd." "conf</filename> を参照)" @@ -1939,13 +1939,13 @@ msgstr "BOOTP サーバの設定" msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " -"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " "packages respectively." msgstr "" "GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の " "<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の " -"<command>dhcpd</command> です。 &debian; では、 <classname>bootp</classname> " +"<command>dhcpd</command> です。 &debian-gnu; では、 <classname>bootp</classname> " "パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれぞれ入ってい" "ます。" @@ -1954,7 +1954,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can " "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " @@ -1985,7 +1985,7 @@ msgid "" msgstr "" "CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</" "filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 " -"&debian; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行し、 " +"&debian-gnu; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行し、 " "続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK です。 " "BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 " "<informalexample><screen>\n" @@ -2073,14 +2073,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " -"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories " "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに <filename>/" -"tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian; のパッケージでは、 <ulink " +"tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian-gnu; のパッケージでは、 <ulink " "url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす別のディ" "レクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</" "classname> では <filename>/var/lib/tftpboot</filename> をデフォルトで使用しま" @@ -2349,13 +2349,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On " -#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-" +#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-" #~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</" #~ "classname>." #~ msgstr "" #~ "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 " #~ "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 " -#~ "&debian; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-" +#~ "&debian-gnu; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-" #~ "hpa</classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> を" #~ "お奨めします。" diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po index 6e58af959..980faf970 100644 --- a/po/ja/installation-howto.po +++ b/po/ja/installation-howto.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "インストール Howto" #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" -"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " @@ -32,7 +32,7 @@ msgid "" "document." msgstr "" "この文書は、新しい &d-i; で &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) に " -"&debian; &releasename; をインストールする方法について説明します。これは、イン" +"&debian-gnu; &releasename; をインストールする方法について説明します。これは、イン" "ストール作業の迅速なリハーサルで、たいていの導入のために必要となるであろうす" "べての情報を含んでいます。もっと多くの情報が有用な場合には、この文書内の他の" "部分にある、より詳細な説明にリンクします。" diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po index 5cd64c29e..516311405 100644 --- a/po/ja/partitioning.po +++ b/po/ja/partitioning.po @@ -123,13 +123,13 @@ msgstr "ディレクトリツリー" #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" -"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" msgstr "" -"ディレクトリとファイルの名前について、&debian; は <ulink url=\"&url-fhs-home;" +"ディレクトリとファイルの名前について、&debian-gnu; は <ulink url=\"&url-fhs-home;" "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> に従っています。この規格を用いると、" "ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなります。" "根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ <filename>/</" @@ -1128,14 +1128,14 @@ msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " -"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." msgstr "" "Linux におけるドライブあたりのパーティション数の制限は、 SCSI ディスクの場合 " "15 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 12 個)、 IDE ディスク" "の場合は 63 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 60 個) で" -"す。 ただし通常の &debian; システムでは、 パーティション用に 20 のデバイスし" +"す。 ただし通常の &debian-gnu; システムでは、 パーティション用に 20 のデバイスし" "か用意していないので、 20 以上のパーティションを持つディスクにインストールす" "るには、 最初にそれらのパーティション用のデバイスを自分で作成する必要がありま" "す。" @@ -1503,7 +1503,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:850 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " @@ -1512,7 +1512,7 @@ msgid "" "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" -"OpenFirmware に &debian; を自動的に起動させるためには、 ブートストラップパー" +"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるためには、 ブートストラップパー" "ティションはディスク上の他のブートパーティション (特に MacOS のブートパーティ" "ション) よりも前に置かなければなりません。 ブートストラップパーティションは" "真っ先に作りましょう。 しかし、後からブートストラップパーティションを追加する" diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po index 5b9ea15f8..8dd93b5e2 100644 --- a/po/ja/post-install.po +++ b/po/ja/post-install.po @@ -30,16 +30,16 @@ msgstr "システムをシャットダウンする" #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" -"To shut down a running &debian; system, you must not reboot with the reset " +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " -"&debian; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " +"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to <quote>log out</quote> available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" -"稼働中の &debian; システムをシャットダウンする際には、コンピュータの前面や背面に" +"稼働中の &debian-gnu; システムをシャットダウンする際には、コンピュータの前面や背面に" "あるリセットスイッチで再起動させたり、いきなり電源を落したりしてはいけませ" -"ん。&debian; は適切な手順でシャットダウンすべきで、さもないとファイルを失ったり" +"ん。&debian-gnu; は適切な手順でシャットダウンすべきで、さもないとファイルを失ったり" "ディスクにダメージがもたらされたりします。デスクトップ環境を実行している場合" "は、通常システムのシャットダウン (または再起動) を可能にする、アプリケーショ" "ンメニューから利用できる <quote>ログアウト</quote> 用のオプションがあります。" @@ -445,13 +445,13 @@ msgstr "デフォルトの電子メール設定" msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " -"&debian; system. Reason is that various utilities running on the " +"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"グラフィカルなメールプログラムを使用するつもりでいても、&debian; システムに従来" +"グラフィカルなメールプログラムを使用するつもりでいても、&debian-gnu; システムに従来" "の MTA/MDA もインストールし、正確に設定するのは大切なことです。システムで起動" "している様々なユーティリティ<footnote> <para> 例えば: <command>cron</" "command>、<command>quota</command>、<command>logcheck</command>、" diff --git a/po/ja/preface.po b/po/ja/preface.po index 4f0fa4e4b..251cc62fc 100644 --- a/po/ja/preface.po +++ b/po/ja/preface.po @@ -17,22 +17,22 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;" -msgstr "&architecture; 用 &debian; &release; のインストール" +msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;" +msgstr "&architecture; 用 &debian-gnu; &release; のインストール" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " -"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian; brings " +"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings " "together high-quality free software from around the world, integrating it " "into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " "truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Debian を試していただきありがとうございます。Debian の GNU/&arch-kernel; ディストリ" "ビューションは、他に類を見ないものであることを分かっていただけることでしょ" -"う。&debian; は、世界中から質の高い「自由なソフトウェア」をよりすぐり、首尾一" +"う。&debian-gnu; は、世界中から質の高い「自由なソフトウェア」をよりすぐり、首尾一" "貫したディストリビューションとしてまとめあげられています。こうして集められた" "ものは、個々のソフトウェア以上の力を発揮することでしょう。" diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index d7bd898c5..95e551d9d 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -17,8 +17,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "&debian; のインストール前に" +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "&debian-gnu; のインストール前に" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " @@ -78,7 +78,7 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"&debian; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できるケース" +"&debian-gnu; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できるケース" "の方がはるかに多いでしょう。アップグレードでは大量のインストールは必要ありま" "せんし、常にその場でアップグレードできます。また OS のリリースが続いても、プ" "ログラムにはほとんど常に互換性があります。プログラムの新バージョンが、より新" @@ -197,10 +197,10 @@ msgstr "" #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" "or your existing system." msgstr "" -"&debian; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をインス" +"&debian-gnu; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をインス" "トールする。" #. Tag: para @@ -278,14 +278,14 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環" "境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ" "ります。<quote>デスクトップ環境</quote> タスクを選択しない場合、比較的基本的" "な、コマンドライン駆動システムになります。かなり大きなディスク領域を必要と" -"し、また、多くの &debian; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特" +"し、また、多くの &debian-gnu; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特" "に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなってい" "ます。" @@ -315,7 +315,7 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "" "インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック" "アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす" "る最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して " -"&debian; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業で" +"&debian-gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業で" "は、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消してしま" "う危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極めて信" "頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つこ" @@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " @@ -1139,7 +1139,7 @@ msgid "" "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"&debian; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お勧め" +"&debian-gnu; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お勧め" "するシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パーティ" "ションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報が多" "く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッケー" @@ -1260,7 +1260,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" "\"/>), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " @@ -1271,7 +1271,7 @@ msgid "" "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" -"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian; で完全に置き換えて" +"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置き換えて" "しまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インストー" "ル作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition\"/>)。しかし" "これが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシンの" @@ -1322,14 +1322,14 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" "上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション分" "割を行い、Debian に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の" "パーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS のパーティ" -"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian; 用のパーティ" +"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパーティ" "ションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めします。" "そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてください。" @@ -1363,7 +1363,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</" @@ -1372,7 +1372,7 @@ msgid "" "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" -"OpenFirmware に &debian; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パーティションを他" +"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パーティションを他" "の OS のパーティション (特に MacOS のブートパーティション) よりディスクの先頭" "近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行うときにはこのことを" "心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋めておくパーティションを、他の" @@ -1417,10 +1417,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティションを" -"作る。&debian; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。" +"作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。" #. Tag: para #: preparing.xml:903 @@ -1758,10 +1758,10 @@ msgstr "" msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "GNU/Linux で用いるところに、場所埋め用パーティションを作るのを忘れないでくだ" -"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian; のインストーラか" +"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian-gnu; のインストーラか" "ら、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。" #. Tag: para @@ -1825,14 +1825,14 @@ msgid "" "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "この節では、Debian のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につい" "て見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック" "し、場合によってはその設定を変更することになります。<quote>ファームウェア</" "quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプ" -"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian; " +"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian-gnu; " "の信頼性に影響を与えうる、既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取り" "扱っていく予定です。" @@ -2590,7 +2590,7 @@ msgstr "BIOS 設定" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " @@ -2599,7 +2599,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"&debian; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルをこれ" +"&debian-gnu; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルをこれ" "らのシステムで起動しなければなりません。これらのプラットフォームにおける起動" "メカニズムは、そもそもの成り立ちから他のプラットフォーム (特に PC 系のシステ" "ム) とは異なっています。フロッピーデバイスは全く使えません。このプラット" @@ -2734,11 +2734,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" -"インストールサーバには、&debian; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造をその" +"インストールサーバには、&debian-gnu; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造をその" "ままコピーしてこなければなりません。ただし必要なのは s390 とアーキテクチャに" "依存しないファイルだけです。あるいは、インストール CD の内容をこのディレクト" "リツリーにコピーしたのでも構いません。" diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index a3bb0dd40..5ec3055d4 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -835,26 +835,26 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:358 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" -msgstr "Unix/Linux システムからの &debian; のインストール" +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "Unix/Linux システムからの &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" "本節は、マニュアルの他の部分で説明されているメニュードリブンインストーラを使" -"用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian; をインストールする方法につ" +"用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian-gnu; をインストールする方法につ" "いて説明します。この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、Red Hat, " -"Mandrake, SUSE から &debian; に移行するユーザの要望で書かれました。本節では、" +"Mandrake, SUSE から &debian-gnu; に移行するユーザの要望で書かれました。本節では、" "*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが前提となっ" "ています。本節では、<prompt>#</prompt>が Debian chroot に入力されたコマンドを" "示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマンドを表しま" @@ -866,13 +866,13 @@ msgstr "" msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " -"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " +"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "一旦、新しい Debian システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (あるな" "ら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</" -"quote> &debian; インストールになります。またこれは、様々な起動・インストール" +"quote> &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・インストール" "メディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。" #. Tag: para @@ -1078,11 +1078,11 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "" -"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"&releasename; &debian; CD を持っていて、<filename>/cdrom</filename> にマウン" +"&releasename; &debian-gnu; CD を持っていて、<filename>/cdrom</filename> にマウン" "トしていれば、http URL に代えて file URL (<userinput>file:/cdrom/debian/</" "userinput>) を使用することができます。" @@ -1663,12 +1663,12 @@ msgstr "ブートローダのセットアップ" #: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" -"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." msgstr "" -"&debian; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを新し" +"&debian-gnu; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを新し" "い root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップしてくだ" "さい。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしないこと" "に注意してください。とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部の " @@ -1891,20 +1891,20 @@ msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:875 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" -msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian; のインストール" +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ" -"ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian; を" +"ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian-gnu; を" "コンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュータは、" "Debian ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなければなり" "ません。" @@ -2183,8 +2183,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian; のインストール" +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:1048 @@ -2618,11 +2618,11 @@ msgstr "" #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " -#~ "issues for the next release of &debian;." +#~ "issues for the next release of &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "etch はグラフィカルインストーラがある初めてのリリースで、比較的新しい技術" #~ "がいくつも使われています。インストール中に遭遇する可能性のある問題が、まだ" -#~ "残っています。&debian; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見込み" +#~ "残っています。&debian-gnu; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見込み" #~ "です。" #~ msgid "" diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 4e480a65e..22447d182 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -569,9 +569,9 @@ msgstr "base-installer" #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " -"operate under &debian; when rebooted." +"operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" -"再起動時に、コンピュータが &debian; として動作するための、もっとも基本的なパッ" +"再起動時に、コンピュータが &debian-gnu; として動作するための、もっとも基本的なパッ" "ケージセットをインストールします。" #. Tag: term @@ -785,11 +785,11 @@ msgstr "利用可能なメモリのチェック / 低メモリモード" msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " -"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on " "your system." msgstr "" "&d-i; がまず行うことの一つが、利用可能なメモリをチェックすることです。利用可" -"能なメモリに制限がある場合、このコンポーネントは、システムに &debian; をイン" +"能なメモリに制限がある場合、このコンポーネントは、システムに &debian-gnu; をイン" "ストールできるように、インストールプロセスにいくらかの変更を加えます。" #. Tag: para @@ -3552,7 +3552,7 @@ msgstr "apt の設定" #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" -"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program " "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " @@ -3568,7 +3568,7 @@ msgid "" "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" -"&debian; システムにパッケージをインストールするツールの 1 つに " +"&debian-gnu; システムにパッケージをインストールするツールの 1 つに " "<classname>apt</classname> パッケージの <command>apt-get</command> プログラム" "があります<footnote> <para> パッケージを実際にインストールするプログラムは、" "<command>dpkg</command> であることに注意してください。ですが、このプログラム" @@ -4689,7 +4689,7 @@ msgid "" "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian;." +"set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "新しめ (1998 年中期以降) の PowerMac は、ブートローダに <command>yaboot</" "command> を使用します。インストーラは、<command>yaboot</command> を自動でセッ" @@ -4697,7 +4697,7 @@ msgstr "" "小さなパーティションが必要です。このパーティションは、パーティション分割コン" "ポーネントで <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 形式にしてください。このス" "テップが正常に完了したら、そのディスクが起動可能になっており、OpenFirmware " -"が &debian; を起動できるように設定されています。" +"が &debian-gnu; を起動できるように設定されています。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2964 @@ -4905,7 +4905,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " -"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which " "you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po index 4769b118a..77063b800 100644 --- a/po/ja/welcome.po +++ b/po/ja/welcome.po @@ -24,12 +24,12 @@ msgstr "ようこそ Debian へ" #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " -"already know about the Debian Project's history and the &debian; " +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you " +"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"この章では、Debian プロジェクトと &debian; の概略を紹介します。Debian プロ" -"ジェクトの歴史と &debian; についてすでにご存知でしたら、この章を飛ばして構い" +"この章では、Debian プロジェクトと &debian-gnu; の概略を紹介します。Debian プロ" +"ジェクトの歴史と &debian-gnu; についてすでにご存知でしたら、この章を飛ばして構い" "ません。" #. Tag: title @@ -553,13 +553,13 @@ msgstr "Debian の入手" #: welcome.xml:348 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"インターネットを通じて &debian; をダウンロードしたり Debian の公式 CD を購入" +"インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり Debian の公式 CD を購入" "したりするための情報については、<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">入手方法" "についてのページ</ulink> を参照して下さい。<ulink url=\"&url-debian-mirrors;" "\">Debian のミラー一覧</ulink> には、Debian の公式ミラーサイトがすべて載って" @@ -589,11 +589,11 @@ msgstr "このドキュメントの最新版の入手" msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " -"information about the &release; release of the &debian; system. Updated " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" -"この文書には絶えず変更が加えられています。&debian; システムの &release; リ" +"この文書には絶えず変更が加えられています。&debian-gnu; システムの &release; リ" "リースに関する最新情報については、<ulink url=\"&url-release-area;\">Debian " "&release; ページ</ulink> にて確認してください。このインストールマニュアルの最" "新版は、<ulink url=\"&url-install-manual;\">公式インストールマニュアルページ" @@ -638,11 +638,11 @@ msgstr "" msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " -"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "基本的にこの文書は、実際に体験するインストールのプロセスに沿って、順々に説明" -"するように構成されています。&debian; のインストールの各作業段階と、それに関連" +"するように構成されています。&debian-gnu; のインストールの各作業段階と、それに関連" "するこの文書の各節は以下の通りになっています。" #. Tag: para @@ -790,7 +790,7 @@ msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your " "school or place of business. Lend your installation media to your friends " "and help them install it on their computers! You can even make thousands of " "copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few " @@ -800,7 +800,7 @@ msgstr "" "この文書を読んでいる方は、多数の商用ソフトウェアにあるようなライセンス (購入" "したソフトウェアのコピー 1 部を、1 台のコンピュータで使用できる) はご存知のこ" "とでしょう。しかし、このシステムはそのようなものとは違います。私たちは、あな" -"たの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータに &debian; をインストー" +"たの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータに &debian-gnu; をインストー" "ルすることを勧めます。また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストールす" "るのを手伝ってあげましょう。さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、何千部" "ものコピーを作って<emphasis>売る</emphasis>ことも可能です。なぜなら、Debian " |