diff options
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 2287 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/boot-new.po | 329 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/hardware.po | 2427 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/install-methods.po | 1039 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/installation-howto.po | 73 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/partitioning.po | 746 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 1228 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/random-bits.po | 450 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 1615 |
9 files changed, 4822 insertions, 5372 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index f7834df84..d6ddc8aff 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-28 03:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:21+0200\n" "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "&arch-title; でのインストーラの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:15 +#: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" "あります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:26 +#: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" @@ -58,13 +58,13 @@ msgstr "" "覧ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:39 +#: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "ブート用イメージのフォーマット" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:40 +#: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " @@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "" "のカーネル (<quote>uImage</quote>) のどちらかを利用します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " @@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "" "式は uImage のブートとはわずかに異なります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:57 +#: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " @@ -117,13 +117,13 @@ msgstr "" "要があることはよくあります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "コンソール設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:69 +#: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " @@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "" "トでシリアルコンソールのケーブルが必要となります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:78 +#: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " @@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "" "て変更することもできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 +#: boot-installer.xml:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for " @@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "" "す。そうなるともう何も起こりません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 +#: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " @@ -197,13 +197,13 @@ msgstr "" "<keycap>x</keycap></keycombo> を押して新しい設定でブートを続けます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:108 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Juno のインストール" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:109 +#: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " @@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "" "ウェアの更新については Juno の文書を参照してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:116 +#: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " @@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "" "ネットケーブルをマシン全面のソケットに差し込んでください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:123 +#: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " @@ -255,13 +255,13 @@ msgstr "" "ンストールを続けられるはずです。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Applied Micro Mustang でのインストール" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:137 +#: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " @@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "" "の制御にはシリアルコンソールを使う必要があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " @@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "" "らブートするためには、インストール後に手作業での調整が必要です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " @@ -308,14 +308,13 @@ msgstr "" "ドを使ってカーネル、dtb、initrd を読み込み、ブートします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "TFTP による起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286 -#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -326,18 +325,7 @@ msgstr "" "が (自動化でのネットワーク設定には恐らく DHCP, RARP, BOOTP も) 必要です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292 -#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297 -#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -347,13 +335,13 @@ msgstr "" "\"install-tftp\"/> で説明します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:189 +#: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "U-Boot での TFTP のブート" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " @@ -365,7 +353,7 @@ msgstr "" "dtb) のメモリへの読み込み、c) 前段階で読み込んだコードを実際に実行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " @@ -396,13 +384,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 希望により、恒久的な設定にすることもできます:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:203 +#: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:205 +#: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " @@ -418,7 +406,7 @@ msgstr "" "ん。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:213 +#: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " @@ -442,7 +430,7 @@ msgstr "" "では、例えば以下の値を利用できます:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:224 +#: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" @@ -455,7 +443,7 @@ msgstr "" # Translator's NOTE: latter part is after the code #. Tag: para -#: boot-installer.xml:226 +#: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " @@ -463,7 +451,7 @@ msgid "" msgstr "読み込むアドレスが定義されていれば" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:229 +#: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" @@ -477,7 +465,7 @@ msgstr "" # Translator's NOTE: first part is subsequence # Translator's NOTE: last part continues to after the code #. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 +#: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " @@ -509,14 +497,14 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> となり、ネイティブの Linux イメージの場合は" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:244 +#: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" # Translator's NOTE: first part is subsequence #. Tag: para -#: boot-installer.xml:246 +#: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " @@ -534,13 +522,13 @@ msgstr "" "場合には ${fdt_addr_r} パラメータは省略できます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:257 +#: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "ビルド済み netboot tar アーカイブ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:258 +#: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " @@ -562,7 +550,7 @@ msgstr "" "ネットワークにあることが条件となります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:270 +#: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " @@ -572,13 +560,13 @@ msgstr "" "マンドを使えます:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:273 +#: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:275 +#: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " @@ -588,7 +576,7 @@ msgstr "" "Boot プロンプトで以下のコマンドを実行する方法もあります:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:279 +#: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" @@ -602,13 +590,13 @@ msgstr "" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:287 +#: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "UEFI を利用した USB メモリからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " @@ -632,13 +620,13 @@ msgstr "" "オプションを選択するか、単に &enterkey; を押してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:312 +#: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "U-Boot でのUSB メモリからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:313 +#: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " @@ -650,7 +638,7 @@ msgstr "" "な手順は機器によってかなり様々です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:320 +#: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " @@ -666,7 +654,7 @@ msgstr "" "ての基盤でこの新しいフレームワークを採用するには至っていません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 +#: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " @@ -684,7 +672,7 @@ msgstr "" "メージファイルをUSBメモリにコピーします。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:339 +#: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " @@ -703,7 +691,7 @@ msgstr "" "を入力すればいつでも USB の起動処理を始められます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:349 +#: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " @@ -735,13 +723,13 @@ msgstr "" "定して、<quote>run bootcmd_usb0</quote> コマンドでインストーラを起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:370 +#: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "インストーラでのビルド済みSDカードイメージの利用" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:371 +#: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" @@ -763,7 +751,7 @@ msgstr "" "分 (<quote>partition.img.gz</quote>) です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:382 +#: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " @@ -785,7 +773,7 @@ msgstr "" "伸長したものを結合します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:396 +#: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " @@ -806,7 +794,7 @@ msgstr "" "DVD にアクセスできないといけません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:408 +#: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" @@ -825,19 +813,19 @@ msgstr "" "ストーラに自動で作成させる方法です (<xref linkend=\"partman-auto\"/> 参照)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:549 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "USB メモリからの起動" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "光学ディスク (CD/DVD) からの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " @@ -853,7 +841,7 @@ msgstr "" "でください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " @@ -868,7 +856,7 @@ msgstr "" "トール方法について読んでください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867 +#: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " @@ -884,27 +872,26 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。" +msgstr "起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:615 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Windows からの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:616 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Windows からインストーラを起動するには、" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:621 +#: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" @@ -916,7 +903,7 @@ msgstr "" "メディアを得るか、" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" @@ -928,7 +915,7 @@ msgstr "" "ファイルをダウンロードします。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " @@ -943,7 +930,7 @@ msgstr "" "動できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -954,13 +941,13 @@ msgstr "" "gnu; インストーラを起動する準備が整います。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "loadlin を用いた DOS からの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -970,7 +957,7 @@ msgstr "" "スクから起動します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:661 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -988,7 +975,7 @@ msgstr "" "ブを変更します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -1010,13 +997,13 @@ msgstr "" "ください。カーネルが読み込まれインストーラシステムが起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:689 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "<command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1027,7 +1014,7 @@ msgstr "" "なりません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:697 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " @@ -1037,13 +1024,13 @@ msgstr "" "常に重要な次の 2 点を設定します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "起動時に、<filename>initrd.gz</filename> インストーラをロードする。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:706 +#: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " @@ -1053,13 +1040,13 @@ msgstr "" "カーネルを設定する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:714 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "例えばインストーラのエントリは以下のようになります。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1079,26 +1066,25 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410 -#: boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "TFTP での起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:748 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:754 +#: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1112,13 +1098,13 @@ msgstr "" "BIOS/UEFI を設定することができます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:767 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1128,7 +1114,7 @@ msgstr "" "せん。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1138,13 +1124,13 @@ msgstr "" "ださい。この文書に参加をお願いします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:780 +#: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1154,13 +1140,13 @@ msgstr "" "TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:791 +#: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "ブート画面" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:792 +#: boot-installer.xml:784 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1170,7 +1156,7 @@ msgstr "" "フレンドリーなグラフィック画面を表示します。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1192,7 +1178,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:793 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1202,7 +1188,7 @@ msgstr "" "異なるかもしれませんが表示されるオプションは同一です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1216,7 +1202,7 @@ msgstr "" "ため、オプションの数は約2倍になります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1231,7 +1217,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical Install</quote> のエントリがデフォルトで選択されています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1243,7 +1229,7 @@ msgstr "" "セスできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1264,7 +1250,7 @@ msgstr "" "い。&escapekey; を押すと、ブートメニューに戻り、行った変更を取り消します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:843 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1297,7 +1283,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1315,7 +1301,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1335,7 +1321,7 @@ msgstr "" "Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1355,702 +1341,13 @@ msgstr "" "fb=false</userinput> を追加したくなるでしょう。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "CD-ROM からの起動" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:940 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "CD の内容" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"基本的な &debian; インストール CD が 3 種類あります。<emphasis>Business " -"Card</emphasis> CD は、小さいフォームファクタの CD メディアに合うような最小イ" -"ンストールを持っています。それは基本インストールの残りをインストールし、使用" -"可能なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。<emphasis>Network " -"Install</emphasis> CD は、基本インストールのパッケージをすべて持っています" -"が、完全なシステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに " -"&debian; ミラーサイトへのネットワーク接続が必要です。&debian; CD セットは、" -"ネットワークへのアクセスを必要とせずに、広範囲のパッケージから完全なシステム" -"をインストールできます。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"IA-64 アーキテクチャでは、Intel の Extensible Firmware Interface (EFI) を使用" -"しています。パーティションテーブルやマスターブートレコード (MBR) 以外に起動デ" -"バイスのことをほとんど知らない従来の x86 BIOS と異なり、EFI は FAT16 や " -"FAT32 でフォーマットしたディスクパーティションから、ファイルを読み書きするこ" -"とができます。これは、しばしば不可解なシステムの起動プロセスを単純にします。" -"システムブートローダーやそれをサポートする EFI ファームウェアは、機械を起動す" -"ることに必要なファイルを格納するためには充分な、ファイルシステムを持っていま" -"す。これは、IA-64 システム上のシステムディスクは、(従来のシステムの単純な " -"MBR やブートブロックに代わる) EFI 専用の追加ディスクパーティションを持つこと" -"を意味します。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"&debian; インストーラ CD には、<command>ELILO</command> ブートローダやその設" -"定ファイル、インストーラのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在す" -"る、小さな EFI パーティションを含んでいます。稼働中のシステムは、システムを起" -"動するのに必要なファイルが存在する、EFI パーティションを含んでいます。これら" -"のファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"システムインストーラに透過的な部分は、ほとんどがどのように <command>ELILO</" -"command> が実際にロードし、システムを起動するかといったものの詳細です。しかし" -"インストーラは、基本システムをインストールするに先立ち、EFI パーティションを" -"セットアップする必要があります。そうでなければ、<command>ELILO</command> のイ" -"ンストールが失敗し、システムが起動不可能になります。EFI パーティションは、シ" -"ステムディスクにパッケージをロードする前に、インストーラのパーティション分割" -"時に割当・フォーマットが行われます。さらにパーティション分割タスクでは、イン" -"ストールプロセスが先に進む前に、適切な EFI パーティションが存在していることを" -"確認します。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"ファームウェア初期化の最終ステップとして、EFI Boot Manager が起動されます。こ" -"こでは、オプションを選択できるようにメニューリストが表示されます。システムの" -"型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、このメニュー" -"は他のシステムとは異なっているかもしれません。ここでは <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> と <command>EFI Shell (Built-in)</command> の、少" -"なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。前者の使用をお勧めしますが、これが" -"有効でなかったり、何らかの理由で CD から起動できない場合は、後者を使用してく" -"ださい。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1014 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "重要" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"EFI ブートマネージャは、規定の秒数が経過するとデフォルトの起動 (一般的にメ" -"ニューの先頭) を行います。これは画面の下段にカウントダウンで表示されていま" -"す。タイマーが終了すると、システムはデフォルトの動作を行います。インストール" -"を続けるためには、マシンを再起動しなければなりません。デフォルトの動作が EFI " -"シェルの場合、シェルプロンプトで <command>exit</command> として、ブートマネー" -"ジャに戻ることができます。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1027 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる" -"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"メニューから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キーで選択し、" -"<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"メニューから <command>Boot From a File</command> を矢印キーで選択し、" -"<command>ENTER</command> を押す。ここでは、ファームウェアが検出したデバイスの" -"一覧を表示する。その中に、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> や " -"<command>Removable Media Boot</command> といったメニュー行があるはずである。" -"メニュー行の残りを検討すると、デバイスやコントローラの情報が同じだと言うこと" -"に気がつくだろう。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"CD/DVD ドライブを参照するエントリを選ぶことができる。矢印キーで選択し、" -"<command>ENTER</command> を押すこと。<command>Removable Media Boot</command> " -"を選択すると、すぐにブートロードシーケンスを始めるだろう。また " -"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択すると、次 (追加) のステップに" -"移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"このステップは、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択した時のみ必要" -"である。ディレクトリ一覧には、次の行から最後の行までに <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> も表示している。この行を矢印キーで選択し、" -"<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " -"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、&debian; " -"ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、マシンを再起動して EFI ブートマ" -"ネージャが表示されていれば、<command>EFI Shell [Built-in]</command> というオ" -"プションがあるはずです。以下のようにして &debian; インストーラ CD を起動して" -"ください。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる" -"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"メニューより、矢印キーで <command>EFI Shell</command> を選択し、" -"<command>ENTER</command> を押す。EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読むこ" -"とができ、コマンドプロンプトを表示する前にそのデバイスをコンソールに表示す" -"る。認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、" -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> というデバイス名で表し、" -"その他の認識したパーティションは、<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:" -"</filename> と表す。シェルが起動する前に CD を挿入した場合、CD ドライブを初期" -"化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"CDROM ドライブを探すシェルからの出力を検討する。<filename>fs0:</filename> デ" -"バイスとなる可能性が高いが、<filename>fs<replaceable>n</replaceable></" -"filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"デバイスを選ぶのに <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> と入力" -"し、<command>ENTER</command> を押す。<replaceable>n</replaceable> には CDROM " -"のパーティション番号を指定する。シェルのプロンプトにパーティション番号が表示" -"される。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1136 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"<command>elilo</command> と入力し、<command>ENTER</command> を押す。これで" -"ブートローダが起動される。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"オプション 1 と同様に、以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメニュー" -"を表示する &debian; ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっと短く、 " -"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力することもでき" -"ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1157 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"インストールを行うにあたり、モニターとキーボードを使用するか、シリアル接続を" -"使用するかを選択できます。モニター・キーボードセットアップを使用するなら、" -"[VGA console] という文字列が入っているオプションを選択してください。シリアル" -"接続でインストールするには、[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial " -"console] という文字列が入っているオプションを選択してください。ここで " -"<replaceable>BAUD</replaceable> にはシリアルコンソールの通信速度です。メ" -"ニュー項目には、ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじめ設" -"定されています。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"ほとんどの環境では、EFI コンソールに接続するボーレートと同じボーレートで、イ" -"ンストーラを動かすことになります。この設定がよくわからなければ、EFI シェルで " -"<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"使用したいシリアルデバイスやボーレートがオプションで有効でなければ、既存のメ" -"ニューオプションのコンソール設定を、上書きしてもかまいません。例えば、ttyS1 " -"デバイスを 57600 ボーのコンソールとして使用する場合、<classname>Boot:</" -"classname> テキストウィンドウに <command>console=ttyS1,57600n8</command> と入" -"力してください。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"ほとんどの IA-64 ボックスは、デフォルトのコンソールを 9600 ボーに設定して出荷" -"されています。この設定は現在かなり遅く、通常のインストールプロセス中、各画面" -"を描画するのにかなり時間がかかります。インストールするにあたり、使用するボー" -"レートを増加するか、テキストモードインストールを検討するべきです。テキスト" -"モードでインストールを開始するには、<classname>Params</classname> ヘルプメ" -"ニューの説明をご覧ください。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"間違ったコンソールタイプを選択すると、カーネルの選択やパラメータの入力はでき" -"ますが、カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。インストールを始" -"める前に、再起動する必要があるでしょう。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "起動カーネルやオプションの選択" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"ブートローダを、メニューリストを備えた形式や、<classname>Boot:</classname> プ" -"ロンプトがあるテキストウィンドウの形式で表示します。矢印キーでメニューからア" -"イテムを選べますし、キーボードで入力したテキストを、テキストウィンドウに表示" -"できるでしょう。また、適切なファンクションキーを押して、ヘルプ画面を表示する" -"こともできます。<classname>General</classname> ヘルプ画面はメニューの選択肢" -"を、<classname>Params</classname> 画面は、共通のコマンドラインオプションを説" -"明します。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"カーネルの説明を <classname>General</classname> ヘルプ画面を調べて、最も適切" -"なモードをインストールしてください。<xref linkend=\"boot-parms\"/> 以下でも、" -"<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに設定する追加パラメータについ" -"て、調べることができます。選択したカーネルバージョンを、インストール処理中と" -"インストールしたシステムの両方で、使用することになります。インストール中に" -"カーネルの問題に遭遇した場合、インストール後のシステムでも同じ問題に遭遇する" -"可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1243 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"起動パラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに直" -"接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指定" -"を行う。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the &debian; Installer." -msgstr "" -"<command>ENTER</command> を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネル" -"は &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、イ" -"ンストールを続けるのには、次章に進んでください。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1270 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"IA-64 システムをネットワークから起動するのは、CD から起動するのに似ています。" -"違いは、カーネルをどのようにロードするのかと言ったことだけです。EFI ブートマ" -"ネージャは、ネットワーク上のサーバからプログラムをロードし、実行することがで" -"きます。いったんインストールカーネルをロードし起動してしまえば、基本インス" -"トールを CD ドライブからでなくネットワークから読み込むことを除けば、CD インス" -"トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1305 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"IA-64 システムでのネットワークブートは、2 つのアーキテクチャ特有のアクション" -"が必要です。ブートサーバでは、<command>elilo</command> に伝えるために DHCP " -"と TFTP を設定しなければなりません。クライアントでは、新しいブートオプション" -"を、ネットワーク越しのロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければ" -"なりません。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "サーバの設定" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"IA-64 システムのネットワークブート用の適切な TFTP エントリは、以下のようにな" -"ります: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> <command>elilo.efi</command> をクライアントで実行" -"することが目的であることに注意してください。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1327 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"<filename>netboot.tar.gz</filename> ファイルを、tftp サーバのルートで使用する" -"ディレクトリに展開してください。典型的な tftp ルートディレクトリは " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> や <filename>/tftpboot</filename> を含んで" -"います。これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、<filename>debian-" -"installer</filename> ディレクトリを作成します。" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"<filename>netboot.tar.gz</filename> には、ほとんど設定済みの <filename>elilo." -"conf</filename> ファイルが格納されています。しかし、万一このファイルを変更す" -"るなら、<filename>debian-installer/ia64/</filename> ディレクトリにあります。" -"<filename>elilo.conf</filename> の代わりに、名前にクライアントのIPアドレス " -"(16 進) を使用して、拡張子 <filename>.conf</filename> を持つ、別のクライアン" -"ト用の config ファイルを持つことができます。詳細は、<classname>elilo</" -"classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1354 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "クライアントの設定" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1355 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、EFI を起動し、" -"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> へ入るところから始めます。" -"<itemizedlist> <listitem><para> 起動オプションを加えてください。</para></" -"listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" -"guimenuitem> というテキストがある行を見てください。複数行存在する場合、起動し" -"たいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してください。矢印キーで選" -"択肢を反転し、enter を押してください。</para></listitem> <listitem><para> こ" -"のエントリに <userinput>Netboot</userinput> や似た名前を指定し、保存後、ブー" -"トオプションメニューへ抜けてください。</para></listitem> </itemizedlist> 今作" -"成した新しい起動オプションが、サーバから <filename>elilo.efi</filename> を読" -"み込むような TFTP を導く、DHCP クエリを始めるようになっているか、確認した方が" -"いいでしょう。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1387 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the &debian; Installer." -msgstr "" -"その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、ブートローダは自身のプロンプト" -"を表示します。ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、インストール" -"が行われると言うことです。上述のように起動オプションを選択し、ネットワークか" -"らカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動します。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1441 +#: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "S/390 の制限" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2060,7 +1357,7 @@ msgstr "" "ssh セッションが使えることが必要となります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1447 +#: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2073,13 +1370,13 @@ msgstr "" "にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "S/390 起動パラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2098,7 +1395,7 @@ msgstr "" "区切ることなく、結合してカーネルに渡します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2138,25 +1435,25 @@ msgstr "" "する必要があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "ppc64el マシンのブート" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "ppc64el マシンのブート方法:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2173,7 +1470,7 @@ msgstr "" "であればどれでもブートできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2183,67 +1480,14 @@ msgstr "" "Petitboot はシステムのマウント可能なデバイスにあるブートローダの設定ファイル" "を探します。また、ブート情報を DHCP サーバから取得するようにも設定できます。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " -"command." -msgstr "" -"OpenBoot のマシンでは、単にインストール対象のマシンでブートモニタに入ってくだ" -"さい (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/> を参照)。TFTP と RARP サーバから" -"起動するには、<userinput>boot net</userinput> というコマンドを使用してくださ" -"い。TFTP と、BOOTP サーバや DHCP サーバから起動するには、<userinput>boot net:" -"bootp</userinput> や <userinput>boot net:dhcp</userinput> というコマンドを試" -"してください。<userinput>boot</userinput> コマンドの最後に、&d-i; の追加パラ" -"メータを渡せます。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1882 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"OpenBoot のほとんどのバージョンは <userinput>boot cdrom</userinput> コマンド" -"をサポートしています。これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE ベースの" -"システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "IDPROM メッセージ" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"<quote>IDPROM</quote> に関して問題があるとのメッセージが表示され、起動ができ" -"ない場合は、NVRAM バッテリーが切れている可能性があります。これはファームウェ" -"アの設定情報を保持するためのものです。詳細は <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;" -"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。" - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1908 +#: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "グラフィカルインストーラ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2258,7 +1502,7 @@ msgstr "" "合わせているため、機能は本質的に同一です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2275,7 +1519,7 @@ msgstr "" "示できる等、いくつか利点があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -2297,7 +1541,7 @@ msgstr "" "選択すると表示されます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2315,25 +1559,7 @@ msgstr "" "に有用です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"&arch-title; では現在実験的ですが<quote>mini</quote> ISOイメージを利用できま" -"す<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> mini ISOイメージは<xref " -"linkend=\"downloading-files\"/>で説明しているように &debian; ミラーからダウン" -"ロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してみてくださ" -"い。</para> </footnote>。ATI グラフィカルカードを搭載した PowerPC システムで" -"あればほぼどれでも使えるはずですが、他のシステムでは機能しないでしょう。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1964 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -2343,7 +1569,7 @@ msgstr "" "時にも起動パラメータを追加できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1970 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2357,7 +1583,7 @@ msgstr "" "バックします。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2371,33 +1597,45 @@ msgstr "" "スのインストーラの利用を勧めます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1996 +#: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " +#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " +#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" +#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " +#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " +#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " +#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " +#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " +#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " +#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " +#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " -"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" -"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " -"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " -"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" -"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " -"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." +"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " +"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " +"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> " +"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On " +"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " +"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " +"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</" +"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> " +"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most " +"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、それぞれに見合った" -"支援が必要なことがあります。<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB 点" +"支援が必要なことがあります。<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB 点" "字ディスプレイは自動認識します (シリアル-USB 変換経由で接続されているシリアル" "ディスプレイでは自動認識しません) 。しかしその他多くの</phrase><phrase arch=" -"\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は" +"\"arm;mipsel;mips64el\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は" "手動で有効にする必要があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、" "キーストロークを受ける準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS " "システムでは1回、UEFI システムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">" @@ -2407,13 +1645,13 @@ msgstr "" "して認識することに注意してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2016 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "インストーラフロントエンド" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2431,7 +1669,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " @@ -2444,7 +1682,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " @@ -2458,13 +1696,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 点字ディスプレイ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2051 +#: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2485,13 +1723,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2534,13 +1772,13 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086 +#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "ソフトウェア音声合成" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2095 +#: boot-installer.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2558,7 +1796,7 @@ msgstr "" "サポートを自動的にインストールします。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2104 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -2568,7 +1806,7 @@ msgstr "" "時点で &enterkey; を入力するよう促されます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2109 +#: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2579,7 +1817,7 @@ msgstr "" "で発声します (<classname>espeak</classname> が有効な場合)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2609,13 +1847,13 @@ msgstr "" "<userinput><</userinput> を入力してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2629,7 +1867,7 @@ msgstr "" "install</quote> エントリを選択する必要があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2151 +#: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2650,13 +1888,13 @@ msgstr "" "ポートをターゲットシステムに自動でインストールします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "基板デバイス" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2672,7 +1910,7 @@ msgstr "" "れにより使用できる言語が減ってしまいます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2175 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2682,13 +1920,13 @@ msgstr "" "<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高コントラストテーマ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2704,13 +1942,13 @@ msgstr "" "userinput> を追加してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "拡大" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -2724,13 +1962,13 @@ msgstr "" "keycombo> のショートカットでそれぞれフォントサイズを拡大、縮小します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Expert モード、Rescue モード、自動化インストール" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -2762,7 +2000,7 @@ msgstr "" "けません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -2776,13 +2014,13 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "インストールしたシステムのアクセシビリティ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2794,13 +2032,13 @@ msgstr "" "で利用できます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2247 +#: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "起動パラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2248 +#: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2814,7 +2052,7 @@ msgstr "" "るのです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2828,7 +2066,7 @@ msgstr "" "テムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2844,13 +2082,13 @@ msgstr "" "に含まれています。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "ブートコンソール" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2276 +#: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2869,7 +2107,7 @@ msgstr "" "アルデバイスで、通常 <filename>ttyS0</filename> のようになります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -2886,7 +2124,7 @@ msgstr "" "システムにコピーされるようになります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -2913,28 +2151,14 @@ msgstr "" "<literal>vt102</literal> によく似た <literal>screen</literal> 端末タイプに変" "換できます。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2312 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"&arch-title; のシリアルデバイスは、<filename>ttya</filename> や " -"<filename>ttyb</filename> になります。あるいは、OpenPROM 変数の <envar>input-" -"device</envar> と <envar>output-device</envar> に <filename>ttya</filename> " -"を設定しても結構です。" - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; Installer パラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2952,7 +2176,7 @@ msgstr "" "ます。</para> </footnote>をいくつか認識します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2967,20 +2191,19 @@ msgstr "" "ルの例は、通常、短縮形も使用しています。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "" -"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。" +msgstr "このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2994,7 +2217,7 @@ msgstr "" "な優先度に調整します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3013,13 +2236,13 @@ msgstr "" "なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3055,13 +2278,13 @@ msgstr "" "エンドを使用します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2411 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3074,49 +2297,49 @@ msgstr "" "きます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "デフォルトです。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2425 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "通常よりも詳細です。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2431 +#: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3126,19 +2349,19 @@ msgstr "" "起動を続けるにはシェルから抜けてください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2452 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3150,13 +2373,13 @@ msgstr "" "ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3168,13 +2391,13 @@ msgstr "" "す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3184,13 +2407,13 @@ msgstr "" "リティが限られている、無人インストールの際に便利です。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3207,38 +2430,14 @@ msgstr "" "セージや、真っ暗な画面、インストールが始まって数分後にフリーズがおきたら問題" "の兆候です。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2494 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"いくつかのシステムで問題が発生するため、&arch-title; ではフレームバッファのサ" -"ポートが <emphasis>デフォルトでは無効</emphasis>になっています。この結果 ATI " -"のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、フレームバッ" -"ファをサポートするようにしてください。インストーラで表示の問題に遭遇したら、" -"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省略形の " -"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。" - #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3258,13 +2457,13 @@ msgstr "" "メニューのキーボードショートカット <userinput>d</userinput> もあります)。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2529 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3277,7 +2476,7 @@ msgstr "" "きません。自動設定が失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3292,13 +2491,13 @@ msgstr "" "パラメータを使用できます。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2548 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3309,13 +2508,13 @@ msgstr "" "ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3329,13 +2528,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3346,13 +2545,13 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3362,13 +2561,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3383,13 +2582,13 @@ msgstr "" "詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3401,13 +2600,13 @@ msgstr "" "auto\"/> をご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3419,13 +2618,13 @@ msgstr "" "れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3444,7 +2643,7 @@ msgstr "" "ドできません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3456,13 +2655,13 @@ msgstr "" "要があります。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3476,7 +2675,7 @@ msgstr "" "base\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3491,13 +2690,13 @@ msgstr "" "ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3510,13 +2709,13 @@ msgstr "" "い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3528,13 +2727,13 @@ msgstr "" "い。値は kB で指定してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3544,13 +2743,13 @@ msgstr "" "userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "起動パラメータで質問に答える" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3563,25 +2762,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3591,7 +2790,7 @@ msgstr "" "ふたつあります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3610,7 +2809,7 @@ msgstr "" "ないということです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2735 +#: boot-installer.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3626,13 +2825,13 @@ msgstr "" "UTF-8</userinput>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3648,7 +2847,7 @@ msgstr "" "\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2762 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -3658,13 +2857,13 @@ msgstr "" "には、<userinput>true</userinput> と設定します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3681,13 +2880,13 @@ msgstr "" "ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3699,13 +2898,13 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2801 +#: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3728,7 +2927,7 @@ msgstr "" "ステムに伝播します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3742,7 +2941,7 @@ msgstr "" "は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3763,19 +2962,19 @@ msgstr "" "スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3793,7 +2992,7 @@ msgstr "" "因となります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3809,7 +3008,7 @@ msgstr "" "が有効になります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3823,19 +3022,19 @@ msgstr "" "げます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "光学メディアの信頼性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -3849,7 +3048,7 @@ msgstr "" "もあります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2884 +#: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3860,13 +3059,13 @@ msgstr "" "法を提供することしかできません。後はあなた次第です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -3876,7 +3075,7 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -3890,7 +3089,7 @@ msgstr "" "られています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3900,7 +3099,7 @@ msgstr "" "(でもすべてではない) 提案は CD-ROM と DVD で有効です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -3910,13 +3109,13 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "共通の問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3926,7 +3125,7 @@ msgstr "" "ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3936,19 +3135,19 @@ msgstr "" "(DMA) が有効だと、正しく動作しない物があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "調査および問題解決の方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2956 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "光学ディスクが起動に失敗したら、以下のことを試してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -3960,7 +3159,7 @@ msgstr "" "るかをチェックしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3985,7 +3184,7 @@ msgstr "" "読み込むのにイメージのサイズを利用します。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4007,7 +3206,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -4027,7 +3226,7 @@ msgstr "" "り替えて、シェルを有効にしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2998 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4039,7 +3238,7 @@ msgstr "" "示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " @@ -4071,7 +3270,7 @@ msgstr "" "読み込むのを試せます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3019 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" @@ -4083,7 +3282,7 @@ msgstr "" "dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " @@ -4101,7 +3300,7 @@ msgstr "" "チェックしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4127,7 +3326,7 @@ msgstr "" "トリで操作してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4140,13 +3339,13 @@ msgstr "" "場合、このオプションを一般的なテストとして使用できます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "起動設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4159,7 +3358,7 @@ msgstr "" "\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4171,7 +3370,7 @@ msgstr "" "> を参照)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4188,37 +3387,37 @@ msgstr "" "(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4228,7 +3427,7 @@ msgstr "" "ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4248,13 +3447,13 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4274,7 +3473,7 @@ msgstr "" "きるリソース範囲を除外できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3184 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4295,91 +3494,14 @@ msgstr "" "ムリソースの設定</ulink> にあります。インストーラにこの値を入力する場合、もし" "あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3219 -#, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3225 -#, no-c-format -msgid "Misdirected video output" -msgstr "ビデオ出力先の間違い" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -msgstr "" -"ATI カードと Sun Creator 3D といった、1 台のマシンに 2 枚のビデオカードがある" -"構成は、&arch-title; によくあります。その場合、システム起動後にビデオ出力先を" -"間違うということがあります。典型的なケースは、ディスプレイに以下のメッセージ" -"しか表示されないといった場合です。<informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> これに対処するには、ビデオカードを引き抜くか、" -"OpenProm ブートフェイズでカーネルパラメータを与え、使用しないカードを無効にし" -"てください。例えば、ATI カードを無効にするには、<userinput>video=atyfb:off</" -"userinput> をインストーラに与えて起動してください。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" -"etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "" -"このパラメータを silo の設定に、手で加えなければならない (再起動の前に " -"<filename>/target/etc/silo.conf</filename> を編集する) ことに注意してくださ" -"い。また、X11 をインストールしている場合、<filename>/etc/X11/xorg.conf</" -"filename> のビデオドライバを修正してください。" - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 -#, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"いくつかの Sparc システムは、CD-ROM から起動するのが難しく、起動してもインス" -"トール時に不可解な失敗をすることが知られています。ほとんどの問題は SunBlade " -"システムで報告されています。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 -#, no-c-format -msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4417,13 +3539,13 @@ msgstr "" "baking\"/> 参照)</phrase>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3294 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "インストールで発生した問題の報告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4442,7 +3564,7 @@ msgstr "" "れません。バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4454,13 +3576,13 @@ msgstr "" "installer/</filename> にあるはずです。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "インストールレポートの送信" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4473,7 +3595,7 @@ msgstr "" "さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3325 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4485,7 +3607,7 @@ msgstr "" "ない e-mail アドレスを使用してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3331 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4504,7 +3626,7 @@ msgstr "" "て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4594,6 +3716,787 @@ msgstr "" "されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問" "題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。" +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "CD-ROM からの起動" + +#, no-c-format +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "CD の内容" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " +#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " +#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " +#~ "the network." +#~ msgstr "" +#~ "基本的な &debian; インストール CD が 3 種類あります。<emphasis>Business " +#~ "Card</emphasis> CD は、小さいフォームファクタの CD メディアに合うような最" +#~ "小インストールを持っています。それは基本インストールの残りをインストール" +#~ "し、使用可能なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。" +#~ "<emphasis>Network Install</emphasis> CD は、基本インストールのパッケージを" +#~ "すべて持っていますが、完全なシステムが欲しい場合は、特別パッケージをインス" +#~ "トールするのに &debian; ミラーサイトへのネットワーク接続が必要です。" +#~ "&debian; CD セットは、ネットワークへのアクセスを必要とせずに、広範囲のパッ" +#~ "ケージから完全なシステムをインストールできます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "IA-64 アーキテクチャでは、Intel の Extensible Firmware Interface (EFI) を" +#~ "使用しています。パーティションテーブルやマスターブートレコード (MBR) 以外" +#~ "に起動デバイスのことをほとんど知らない従来の x86 BIOS と異なり、EFI は " +#~ "FAT16 や FAT32 でフォーマットしたディスクパーティションから、ファイルを読" +#~ "み書きすることができます。これは、しばしば不可解なシステムの起動プロセスを" +#~ "単純にします。システムブートローダーやそれをサポートする EFI ファームウェ" +#~ "アは、機械を起動することに必要なファイルを格納するためには充分な、ファイル" +#~ "システムを持っています。これは、IA-64 システム上のシステムディスクは、(従" +#~ "来のシステムの単純な MBR やブートブロックに代わる) EFI 専用の追加ディスク" +#~ "パーティションを持つことを意味します。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "&debian; インストーラ CD には、<command>ELILO</command> ブートローダやその" +#~ "設定ファイル、インストーラのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在" +#~ "する、小さな EFI パーティションを含んでいます。稼働中のシステムは、システ" +#~ "ムを起動するのに必要なファイルが存在する、EFI パーティションを含んでいま" +#~ "す。これらのファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができま" +#~ "す。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "システムインストーラに透過的な部分は、ほとんどがどのように " +#~ "<command>ELILO</command> が実際にロードし、システムを起動するかといったも" +#~ "のの詳細です。しかしインストーラは、基本システムをインストールするに先立" +#~ "ち、EFI パーティションをセットアップする必要があります。そうでなければ、" +#~ "<command>ELILO</command> のインストールが失敗し、システムが起動不可能にな" +#~ "ります。EFI パーティションは、システムディスクにパッケージをロードする前" +#~ "に、インストーラのパーティション分割時に割当・フォーマットが行われます。さ" +#~ "らにパーティション分割タスクでは、インストールプロセスが先に進む前に、適切" +#~ "な EFI パーティションが存在していることを確認します。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "ファームウェア初期化の最終ステップとして、EFI Boot Manager が起動されま" +#~ "す。ここでは、オプションを選択できるようにメニューリストが表示されます。シ" +#~ "ステムの型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、こ" +#~ "のメニューは他のシステムとは異なっているかもしれません。ここでは " +#~ "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> と <command>EFI Shell " +#~ "(Built-in)</command> の、少なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。前者" +#~ "の使用をお勧めしますが、これが有効でなかったり、何らかの理由で CD から起動" +#~ "できない場合は、後者を使用してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "重要" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "EFI ブートマネージャは、規定の秒数が経過するとデフォルトの起動 (一般的にメ" +#~ "ニューの先頭) を行います。これは画面の下段にカウントダウンで表示されていま" +#~ "す。タイマーが終了すると、システムはデフォルトの動作を行います。インストー" +#~ "ルを続けるためには、マシンを再起動しなければなりません。デフォルトの動作" +#~ "が EFI シェルの場合、シェルプロンプトで <command>exit</command> として、" +#~ "ブートマネージャに戻ることができます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わ" +#~ "ると、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "メニューから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キーで選択し、" +#~ "<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "メニューから <command>Boot From a File</command> を矢印キーで選択し、" +#~ "<command>ENTER</command> を押す。ここでは、ファームウェアが検出したデバイ" +#~ "スの一覧を表示する。その中に、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> や " +#~ "<command>Removable Media Boot</command> といったメニュー行があるはずであ" +#~ "る。メニュー行の残りを検討すると、デバイスやコントローラの情報が同じだと言" +#~ "うことに気がつくだろう。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "CD/DVD ドライブを参照するエントリを選ぶことができる。矢印キーで選択し、" +#~ "<command>ENTER</command> を押すこと。<command>Removable Media Boot</" +#~ "command> を選択すると、すぐにブートロードシーケンスを始めるだろう。また " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択すると、次 (追加) のステッ" +#~ "プに移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろ" +#~ "う。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "このステップは、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択した時のみ" +#~ "必要である。ディレクトリ一覧には、次の行から最後の行までに " +#~ "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> も表示している。この" +#~ "行を矢印キーで選択し、<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシー" +#~ "ケンスを開始する。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、" +#~ "&debian; ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行し" +#~ "てください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; " +#~ "Installer CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、マシンを再起動して EFI ブート" +#~ "マネージャが表示されていれば、<command>EFI Shell [Built-in]</command> とい" +#~ "うオプションがあるはずです。以下のようにして &debian; インストーラ CD を起" +#~ "動してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わ" +#~ "ると、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "メニューより、矢印キーで <command>EFI Shell</command> を選択し、" +#~ "<command>ENTER</command> を押す。EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読" +#~ "むことができ、コマンドプロンプトを表示する前にそのデバイスをコンソールに表" +#~ "示する。認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、" +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> というデバイス名で表" +#~ "し、その他の認識したパーティションは、<filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename> と表す。シェルが起動する前に CD を挿入した場合、" +#~ "CD ドライブを初期化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "CDROM ドライブを探すシェルからの出力を検討する。<filename>fs0:</filename> " +#~ "デバイスとなる可能性が高いが、<filename>fs<replaceable>n</replaceable></" +#~ "filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "デバイスを選ぶのに <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> と入" +#~ "力し、<command>ENTER</command> を押す。<replaceable>n</replaceable> には " +#~ "CDROM のパーティション番号を指定する。シェルのプロンプトにパーティション番" +#~ "号が表示される。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "<command>elilo</command> と入力し、<command>ENTER</command> を押す。これで" +#~ "ブートローダが起動される。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "オプション 1 と同様に、以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメ" +#~ "ニューを表示する &debian; ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっ" +#~ "と短く、 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力す" +#~ "ることもできます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "インストールを行うにあたり、モニターとキーボードを使用するか、シリアル接続" +#~ "を使用するかを選択できます。モニター・キーボードセットアップを使用するな" +#~ "ら、[VGA console] という文字列が入っているオプションを選択してください。シ" +#~ "リアル接続でインストールするには、[<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +#~ "serial console] という文字列が入っているオプションを選択してください。ここ" +#~ "で <replaceable>BAUD</replaceable> にはシリアルコンソールの通信速度です。" +#~ "メニュー項目には、ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじ" +#~ "め設定されています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "ほとんどの環境では、EFI コンソールに接続するボーレートと同じボーレートで、" +#~ "インストーラを動かすことになります。この設定がよくわからなければ、EFI シェ" +#~ "ルで <command>baud</command> コマンドを使って取得できます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "使用したいシリアルデバイスやボーレートがオプションで有効でなければ、既存の" +#~ "メニューオプションのコンソール設定を、上書きしてもかまいません。例えば、" +#~ "ttyS1 デバイスを 57600 ボーのコンソールとして使用する場合、" +#~ "<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに " +#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> と入力してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "ほとんどの IA-64 ボックスは、デフォルトのコンソールを 9600 ボーに設定して" +#~ "出荷されています。この設定は現在かなり遅く、通常のインストールプロセス中、" +#~ "各画面を描画するのにかなり時間がかかります。インストールするにあたり、使用" +#~ "するボーレートを増加するか、テキストモードインストールを検討するべきです。" +#~ "テキストモードでインストールを開始するには、<classname>Params</classname> " +#~ "ヘルプメニューの説明をご覧ください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "間違ったコンソールタイプを選択すると、カーネルの選択やパラメータの入力はで" +#~ "きますが、カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。インストール" +#~ "を始める前に、再起動する必要があるでしょう。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "起動カーネルやオプションの選択" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "ブートローダを、メニューリストを備えた形式や、<classname>Boot:</" +#~ "classname> プロンプトがあるテキストウィンドウの形式で表示します。矢印キー" +#~ "でメニューからアイテムを選べますし、キーボードで入力したテキストを、テキス" +#~ "トウィンドウに表示できるでしょう。また、適切なファンクションキーを押して、" +#~ "ヘルプ画面を表示することもできます。<classname>General</classname> ヘルプ" +#~ "画面はメニューの選択肢を、<classname>Params</classname> 画面は、共通のコマ" +#~ "ンドラインオプションを説明します。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "カーネルの説明を <classname>General</classname> ヘルプ画面を調べて、最も適" +#~ "切なモードをインストールしてください。<xref linkend=\"boot-parms\"/> 以下" +#~ "でも、<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに設定する追加パラ" +#~ "メータについて、調べることができます。選択したカーネルバージョンを、インス" +#~ "トール処理中とインストールしたシステムの両方で、使用することになります。イ" +#~ "ンストール中にカーネルの問題に遭遇した場合、インストール後のシステムでも同" +#~ "じ問題に遭遇する可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始して" +#~ "ください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "" +#~ "カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "起動パラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに" +#~ "直接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の" +#~ "指定を行う。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "<command>ENTER</command> を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネ" +#~ "ルは &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、" +#~ "インストールを続けるのには、次章に進んでください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " +#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " +#~ "than the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "IA-64 システムをネットワークから起動するのは、CD から起動するのに似ていま" +#~ "す。違いは、カーネルをどのようにロードするのかと言ったことだけです。EFI " +#~ "ブートマネージャは、ネットワーク上のサーバからプログラムをロードし、実行す" +#~ "ることができます。いったんインストールカーネルをロードし起動してしまえば、" +#~ "基本インストールを CD ドライブからでなくネットワークから読み込むことを除け" +#~ "ば、CD インストールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになりま" +#~ "す。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "IA-64 システムでのネットワークブートは、2 つのアーキテクチャ特有のアクショ" +#~ "ンが必要です。ブートサーバでは、<command>elilo</command> に伝えるために " +#~ "DHCP と TFTP を設定しなければなりません。クライアントでは、新しいブートオ" +#~ "プションを、ネットワーク越しのロードができるよう EFI ブートマネージャに定" +#~ "義しなければなりません。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "サーバの設定" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "IA-64 システムのネットワークブート用の適切な TFTP エントリは、以下のように" +#~ "なります: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> <command>elilo.efi</command> をクライアントで" +#~ "実行することが目的であることに注意してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> ファイルを、tftp サーバのルートで使用" +#~ "するディレクトリに展開してください。典型的な tftp ルートディレクトリは " +#~ "<filename>/var/lib/tftp</filename> や <filename>/tftpboot</filename> を含" +#~ "んでいます。これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、" +#~ "<filename>debian-installer</filename> ディレクトリを作成します。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> には、ほとんど設定済みの " +#~ "<filename>elilo.conf</filename> ファイルが格納されています。しかし、万一こ" +#~ "のファイルを変更するなら、<filename>debian-installer/ia64/</filename> ディ" +#~ "レクトリにあります。<filename>elilo.conf</filename> の代わりに、名前にクラ" +#~ "イアントのIPアドレス (16 進) を使用して、拡張子 <filename>.conf</" +#~ "filename> を持つ、別のクライアント用の config ファイルを持つことができま" +#~ "す。詳細は、<classname>elilo</classname> パッケージで提供されるドキュメン" +#~ "トを参照してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "クライアントの設定" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、EFI を起動し、" +#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> へ入るところから始めます。" +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> 起動オプションを加えてください。</para></" +#~ "listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" +#~ "guimenuitem> というテキストがある行を見てください。複数行存在する場合、起" +#~ "動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してください。矢印" +#~ "キーで選択肢を反転し、enter を押してください。</para></listitem> " +#~ "<listitem><para> このエントリに <userinput>Netboot</userinput> や似た名前" +#~ "を指定し、保存後、ブートオプションメニューへ抜けてください。</para></" +#~ "listitem> </itemizedlist> 今作成した新しい起動オプションが、サーバから " +#~ "<filename>elilo.efi</filename> を読み込むような TFTP を導く、DHCP クエリを" +#~ "始めるようになっているか、確認した方がいいでしょう。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、ブートローダは自身のプロンプ" +#~ "トを表示します。ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、インス" +#~ "トールが行われると言うことです。上述のように起動オプションを選択し、ネット" +#~ "ワークからカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動しま" +#~ "す。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " +#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " +#~ "<userinput>boot</userinput> command." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot のマシンでは、単にインストール対象のマシンでブートモニタに入って" +#~ "ください (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/> を参照)。TFTP と RARP サー" +#~ "バから起動するには、<userinput>boot net</userinput> というコマンドを使用し" +#~ "てください。TFTP と、BOOTP サーバや DHCP サーバから起動するには、" +#~ "<userinput>boot net:bootp</userinput> や <userinput>boot net:dhcp</" +#~ "userinput> というコマンドを試してください。<userinput>boot</userinput> コ" +#~ "マンドの最後に、&d-i; の追加パラメータを渡せます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems)." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot のほとんどのバージョンは <userinput>boot cdrom</userinput> コマン" +#~ "ドをサポートしています。これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE " +#~ "ベースのシステムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名で" +#~ "す。" + +#, no-c-format +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "IDPROM メッセージ" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "<quote>IDPROM</quote> に関して問題があるとのメッセージが表示され、起動がで" +#~ "きない場合は、NVRAM バッテリーが切れている可能性があります。これはファーム" +#~ "ウェアの設定情報を保持するためのものです。詳細は <ulink url=\"&url-sun-" +#~ "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " +#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref " +#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " +#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; では現在実験的ですが<quote>mini</quote> ISOイメージを利用でき" +#~ "ます<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> mini ISOイメージは<xref " +#~ "linkend=\"downloading-files\"/>で説明しているように &debian; ミラーからダ" +#~ "ウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してみて" +#~ "ください。</para> </footnote>。ATI グラフィカルカードを搭載した PowerPC シ" +#~ "ステムであればほぼどれでも使えるはずですが、他のシステムでは機能しないで" +#~ "しょう。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; のシリアルデバイスは、<filename>ttya</filename> や " +#~ "<filename>ttyb</filename> になります。あるいは、OpenPROM 変数の " +#~ "<envar>input-device</envar> と <envar>output-device</envar> に " +#~ "<filename>ttya</filename> を設定しても結構です。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "いくつかのシステムで問題が発生するため、&arch-title; ではフレームバッファ" +#~ "のサポートが <emphasis>デフォルトでは無効</emphasis>になっています。この結" +#~ "果 ATI のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、フ" +#~ "レームバッファをサポートするようにしてください。インストーラで表示の問題に" +#~ "遭遇したら、<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省" +#~ "略形の <userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." +#~ msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Misdirected video output" +#~ msgstr "ビデオ出力先の間違い" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " +#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " +#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " +#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out " +#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " +#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " +#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "ATI カードと Sun Creator 3D といった、1 台のマシンに 2 枚のビデオカードが" +#~ "ある構成は、&arch-title; によくあります。その場合、システム起動後にビデオ" +#~ "出力先を間違うということがあります。典型的なケースは、ディスプレイに以下の" +#~ "メッセージしか表示されないといった場合です。<informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> これに対処するには、ビデオカードを引き抜くか、" +#~ "OpenProm ブートフェイズでカーネルパラメータを与え、使用しないカードを無効" +#~ "にしてください。例えば、ATI カードを無効にするには、" +#~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput> をインストーラに与えて起動してくだ" +#~ "さい。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " +#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "このパラメータを silo の設定に、手で加えなければならない (再起動の前に " +#~ "<filename>/target/etc/silo.conf</filename> を編集する) ことに注意してくだ" +#~ "さい。また、X11 をインストールしている場合、<filename>/etc/X11/xorg.conf</" +#~ "filename> のビデオドライバを修正してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +#~ msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " +#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " +#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +#~ msgstr "" +#~ "いくつかの Sparc システムは、CD-ROM から起動するのが難しく、起動してもイン" +#~ "ストール時に不可解な失敗をすることが知られています。ほとんどの問題は " +#~ "SunBlade システムで報告されています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。" + #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po index a32859f95..aa045d225 100644 --- a/po/ja/boot-new.po +++ b/po/ja/boot-new.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-28 03:32+0000\n" "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -115,163 +115,13 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:56 -#, no-c-format -msgid "OldWorld PowerMacs" -msgstr "OldWorld PowerMacs" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:57 -#, no-c-format -msgid "" -"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " -"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" -"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " -"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " -"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " -"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " -"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" -"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " -"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " -"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -msgstr "" -"インストール終了後に起動が失敗し、<prompt>boot:</prompt>というプロンプトのと" -"ころで停止してしまったら、<userinput>Linux</userinput> と入力して &enterkey; " -"を押してみてください (<filename>quik.conf</filename> のデフォルトの起動設定に" -"は「Linux」というラベルがついているのです)。<filename>quik.conf</filename> 中" -"で定義されているラベルは、<prompt>boot:</prompt>というプロンプトが出た時に " -"<keycap>Tab</keycap> キーを押すと表示されます。また、もう 1 度インストーラを" -"起動し直して、<guimenuitem>ハードディスクへの quik のインストール</" -"guimenuitem> の段階で置いた <filename>/target/etc/quik.conf</filename> を編集" -"してみるのもよいでしょう。<command>quik</command> を扱う上での情報は、<ulink " -"url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> から得られます。" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:71 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" -"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " -"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " -"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " -"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " -"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" -"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" -"keycombo> keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"nvram をリセットせずに MacOS を起動するには、OpenFirmware プロンプトで " -"<userinput>bye</userinput> と入力してください (MacOS がマシンから削除されてい" -"ないことが前提です)。OpenFirmware プロンプトに入るには、マシンがコールドブー" -"トするまで <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " -"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> のキーを押し続けてくださ" -"い。OpenFirmware nvram をリセットして MacOS をデフォルトにし、MacOS に戻るよ" -"うにするには、マシンがコールドブートしている間、<keycombo> <keycap>command</" -"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" -"keycombo> キーを押し続けてください。" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:84 -#, no-c-format -msgid "" -"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " -"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " -"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " -"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." -msgstr "" -"インストールしたシステムをブートするのに <command>BootX</command> を使うな" -"ら、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダで希望するカーネルを選び、" -"ramdisk オプションを非選択にして、インストールに対応したルートデバイス (例え" -"ば <userinput>/dev/sda8</userinput>) を加えるだけです。" - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:96 -#, no-c-format -msgid "NewWorld PowerMacs" -msgstr "NewWorld PowerMacs" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:97 -#, no-c-format -msgid "" -"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " -"will be a button with a small penguin icon." -msgstr "" -"G4 マシンと iBook では、<keycap>option</keycap> キーを押すと、起動可能な OS " -"のボタンが並んだグラフィカルな画面になります。&debian-gnu; は小さなペンギンの" -"アイコンで示されます。" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:104 -#, no-c-format -msgid "" -"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" -"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " -"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " -"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " -"keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"MacOS を残しており、どこかの時点で OpenFirmware の <envar>ブートデバイス</" -"envar>変数を変更した場合には、OpenFirmware をデフォルトの設定に戻す必要があり" -"ます。これには、マシンがコールドブートするまで <keycombo> <keycap>command</" -"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" -"keycombo> キーを押し続けます。" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:112 -#, no-c-format -msgid "" -"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " -"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"<prompt>boot:</prompt> プロンプトが表示されたときに <keycap>Tab</keycap> キー" -"を押すと、<filename>yaboot.conf</filename> で定義されているラベルが表示されま" -"す。" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:118 -#, no-c-format -msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" -"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " -"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " -"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " -"does this automatically." -msgstr "" -"G3 や G4 において OpenFirmware をリセットすると、&debian-gnu; がデフォルトで" -"起動するようになります (パーティションが正しく作成され、Apple_Bootstrap パー" -"ティションが最初に置かれている場合)。&debian-gnu; が SCSI ディスクに置かれて" -"いて MacOS が IDE ディスクに置かれている場合には、うまく働かないかもしれませ" -"ん。その場合は OpenFirmware に入って <envar>ブートデバイス</envar> 変数を設定" -"する必要がありますが、通常は <command>ybin</command> が自動的にこの作業をしま" -"す。" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:127 -#, no-c-format -msgid "" -"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " -"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." -"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " -"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" -"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." -msgstr "" -"いちど &debian-gnu; が起動できたら、あなたが望むオプション (デュアルブートな" -"ど) を <filename>/etc/yaboot.conf</filename> に追加して <command>ybin</" -"command> を実行すれば、その変更をブートパーティションに反映させることができま" -"す。詳しくは、<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> を" -"参照してください。" - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:145 +#: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "暗号化ボリュームのマウント" #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -282,7 +132,7 @@ msgstr "" "のボリュームに対して、起動中にパスフレーズを入力するように訊いてきます。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:155 +#: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -323,7 +173,7 @@ msgstr "" "filename> と <filename>/etc/fstab</filename> にあります。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:178 +#: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -337,7 +187,7 @@ msgstr "" "<classname>initramfs-tools</classname> で生成された initrd の場合です。" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:185 +#: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" @@ -349,7 +199,7 @@ msgstr "" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:187 +#: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -365,19 +215,19 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:195 +#: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "パスフレーズをすべて入力すると、通常と同様に起動を継続します。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:202 +#: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "トラブルシューティング" #. Tag: para -#: boot-new.xml:204 +#: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -388,7 +238,7 @@ msgstr "" "に手動でマウントする必要があります。以下の状況が考えられます。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:213 +#: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -399,7 +249,7 @@ msgstr "" "ないとブートプロセスが停止し、再起動してもう一度行わなければなりません。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:220 +#: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" @@ -411,7 +261,7 @@ msgstr "" "トできます。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:226 +#: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " @@ -436,7 +286,7 @@ msgstr "" "以下のように通常の方法でマウントできます。" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:241 +#: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" @@ -446,7 +296,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-new.xml:244 +#: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -464,13 +314,13 @@ msgstr "" "単純な再起動です。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:262 +#: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "ログイン" #. Tag: para -#: boot-new.xml:264 +#: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " @@ -482,7 +332,7 @@ msgstr "" "ンしてください。これで、システムは準備完了です。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:270 +#: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -496,7 +346,7 @@ msgstr "" "くつか示します。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:278 +#: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " @@ -518,7 +368,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:289 +#: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" @@ -536,7 +386,7 @@ msgstr "" "けるでしょう。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:298 +#: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " @@ -554,7 +404,7 @@ msgstr "" "レントディレクトリの内容を表示させるためのものです。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:308 +#: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " @@ -566,7 +416,7 @@ msgstr "" "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> と入力してください。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:314 +#: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" @@ -589,3 +439,136 @@ msgstr "" "まう場合には、コマンドのあとに <userinput>| more</userinput> を追加する" "と、画面ごとに一時停止してくれます。ある文字で始まるコマンドの一覧を知りたい" "ときは、その文字を入力してからタブを 2 回押します。" + +#, no-c-format +#~ msgid "OldWorld PowerMacs" +#~ msgstr "OldWorld PowerMacs" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can " +#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/" +#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install " +#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with " +#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-" +#~ "faq;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "インストール終了後に起動が失敗し、<prompt>boot:</prompt>というプロンプトの" +#~ "ところで停止してしまったら、<userinput>Linux</userinput> と入力して " +#~ "&enterkey; を押してみてください (<filename>quik.conf</filename> のデフォル" +#~ "トの起動設定には「Linux」というラベルがついているのです)。<filename>quik." +#~ "conf</filename> 中で定義されているラベルは、<prompt>boot:</prompt>というプ" +#~ "ロンプトが出た時に <keycap>Tab</keycap> キーを押すと表示されます。また、も" +#~ "う 1 度インストーラを起動し直して、<guimenuitem>ハードディスクへの quik の" +#~ "インストール</guimenuitem> の段階で置いた <filename>/target/etc/quik." +#~ "conf</filename> を編集してみるのもよいでしょう。<command>quik</command> を" +#~ "扱う上での情報は、<ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> から得ら" +#~ "れます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " +#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " +#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting " +#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " +#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> " +#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine." +#~ msgstr "" +#~ "nvram をリセットせずに MacOS を起動するには、OpenFirmware プロンプトで " +#~ "<userinput>bye</userinput> と入力してください (MacOS がマシンから削除され" +#~ "ていないことが前提です)。OpenFirmware プロンプトに入るには、マシンがコール" +#~ "ドブートするまで <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</" +#~ "keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> のキーを押し続け" +#~ "てください。OpenFirmware nvram をリセットして MacOS をデフォルトにし、" +#~ "MacOS に戻るようにするには、マシンがコールドブートしている間、<keycombo> " +#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> キーを押し続けてください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " +#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " +#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " +#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "インストールしたシステムをブートするのに <command>BootX</command> を使うな" +#~ "ら、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダで希望するカーネルを選び、" +#~ "ramdisk オプションを非選択にして、インストールに対応したルートデバイス (例" +#~ "えば <userinput>/dev/sda8</userinput>) を加えるだけです。" + +#, no-c-format +#~ msgid "NewWorld PowerMacs" +#~ msgstr "NewWorld PowerMacs" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " +#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " +#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." +#~ msgstr "" +#~ "G4 マシンと iBook では、<keycap>option</keycap> キーを押すと、起動可能な " +#~ "OS のボタンが並んだグラフィカルな画面になります。&debian-gnu; は小さなペン" +#~ "ギンのアイコンで示されます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " +#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " +#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> " +#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine." +#~ msgstr "" +#~ "MacOS を残しており、どこかの時点で OpenFirmware の <envar>ブートデバイス</" +#~ "envar>変数を変更した場合には、OpenFirmware をデフォルトの設定に戻す必要が" +#~ "あります。これには、マシンがコールドブートするまで <keycombo> " +#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> キーを押し続けます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " +#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "<prompt>boot:</prompt> プロンプトが表示されたときに <keycap>Tab</keycap> " +#~ "キーを押すと、<filename>yaboot.conf</filename> で定義されているラベルが表" +#~ "示されます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " +#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " +#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " +#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, " +#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically." +#~ msgstr "" +#~ "G3 や G4 において OpenFirmware をリセットすると、&debian-gnu; がデフォルト" +#~ "で起動するようになります (パーティションが正しく作成され、Apple_Bootstrap " +#~ "パーティションが最初に置かれている場合)。&debian-gnu; が SCSI ディスクに置" +#~ "かれていて MacOS が IDE ディスクに置かれている場合には、うまく働かないかも" +#~ "しれません。その場合は OpenFirmware に入って <envar>ブートデバイス</" +#~ "envar> 変数を設定する必要がありますが、通常は <command>ybin</command> が自" +#~ "動的にこの作業をします。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=" +#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +#~ msgstr "" +#~ "いちど &debian-gnu; が起動できたら、あなたが望むオプション (デュアルブート" +#~ "など) を <filename>/etc/yaboot.conf</filename> に追加して <command>ybin</" +#~ "command> を実行すれば、その変更をブートパーティションに反映させることがで" +#~ "きます。詳しくは、<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</" +#~ "ulink> を参照してください。" diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index cdc99b9b0..bac0fd629 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-07 11:30+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:34+0200\n" "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -222,115 +222,115 @@ msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64bit MIPS (リトルエンディアン)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:111 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry -#: hardware.xml:112 hardware.xml:125 +#: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format -msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" -msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" +msgid "MIPS Malta" +msgstr "<term>MIPS Malta</term>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:113 +#: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 +#: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format -msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" -msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" +msgid "Cavium Octeon" +msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 +#: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format -msgid "<entry>Loongson 3</entry>" -msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" +msgid "Loongson 3" +msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 +#: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32bit MIPS (リトルエンディアン)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 +#: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:150 +#: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry -#: hardware.xml:152 +#: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 以降のマシン" #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64bit IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:178 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "VM-reader や DASD からの IPL" #. Tag: entry -#: hardware.xml:180 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para -#: hardware.xml:187 +#: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " @@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "" "をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:197 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " @@ -370,25 +370,25 @@ msgstr "" "ト</ulink> の購読も必要かもしれません。" #. Tag: title -#: hardware.xml:219 +#: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU サポート" #. Tag: para -#: hardware.xml:220 +#: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "AMD64 と Intel 64 プロセッサの両方をサポートしています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:244 +#: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "3つの異なるARM移植版" #. Tag: para -#: hardware.xml:246 +#: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " @@ -401,7 +401,7 @@ msgstr "" "な限りサポートできるように3つのARM移植版を提供しています:" #. Tag: para -#: hardware.xml:252 +#: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " @@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "" "古い32ビットのARMプロセッサを対象としています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:256 +#: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " @@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "" "うになっています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:263 +#: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " @@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "" "で動作します。" #. Tag: para -#: hardware.xml:270 +#: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " @@ -449,13 +449,13 @@ msgstr "" "リトルエンディアン ARM システムのみサポートします。" #. Tag: title -#: hardware.xml:279 +#: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "ARM CPU の設計のばらつきとそのサポートの複雑さ" #. Tag: para -#: hardware.xml:281 +#: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" @@ -465,7 +465,7 @@ msgstr "" "ポート状況ははるかに複雑になります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:287 +#: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" @@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "" "しないといけない、ということになります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:299 +#: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " @@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "" "サポートされます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:315 +#: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" @@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "" "ネルやその他のソフトウェアのサポートが容易になっています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:326 +#: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " @@ -551,13 +551,13 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: title -#: hardware.xml:336 +#: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Debian/arm64 によりサポートされているプラットフォーム" #. Tag: para -#: hardware.xml:338 +#: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " @@ -576,13 +576,13 @@ msgstr "" "ジでサポートします。" #. Tag: term -#: hardware.xml:350 +#: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para -#: hardware.xml:352 +#: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " @@ -600,13 +600,13 @@ msgstr "" "&releasename-cap; のカーネルでは現時点でUSBのサポートが欠けています。" #. Tag: term -#: hardware.xml:366 +#: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "ARM Juno Development Platform" #. Tag: para -#: hardware.xml:368 +#: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " @@ -622,7 +622,7 @@ msgstr "" "ウェアは全て主流側カーネル及び &releasename-cap; でサポートされています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:382 +#: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " @@ -636,13 +636,13 @@ msgstr "" "Gene システムの段取りを知っています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:390 +#: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "他のプラットフォーム:" #. Tag: para -#: hardware.xml:391 +#: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " @@ -664,13 +664,13 @@ msgstr "" "ル設定を行う必要があるかもしれません。" #. Tag: title -#: hardware.xml:407 +#: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Debian/armhf でサポートされるプラットフォーム" #. Tag: para -#: hardware.xml:409 +#: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " @@ -681,25 +681,25 @@ msgstr "" # Translator's NOTE: www.freescale.com/ja/webapp/sps/site/prod_summary.jsp?code=IMX53QSB #. Tag: term -#: hardware.xml:416 +#: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "フリースケール MX53 クイック・スタート・ボード (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para -#: hardware.xml:418 +#: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "IMX53QSB は i.MX53 SoC ベースの開発ボードです。" #. Tag: term -#: hardware.xml:425 +#: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para -#: hardware.xml:427 +#: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " @@ -709,13 +709,13 @@ msgstr "" "るARMの開発ボードシリーズです。" #. Tag: term -#: hardware.xml:436 +#: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "Allwinner sunXi ベースの一部の開発ボード及び組み込みシステム" #. Tag: para -#: hardware.xml:439 +#: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " @@ -736,25 +736,25 @@ msgstr "" "インストーラの完全サポートが利用できます:" #. Tag: para -#: hardware.xml:453 +#: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para -#: hardware.xml:456 +#: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi 及び Banana Pro" #. Tag: para -#: hardware.xml:459 +#: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino 及び pcDuino3" #. Tag: para -#: hardware.xml:462 +#: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" @@ -764,13 +764,13 @@ msgstr "" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para -#: hardware.xml:466 +#: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para -#: hardware.xml:472 +#: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " @@ -784,7 +784,7 @@ msgstr "" "3.4 系列は &debian; ではサポートしていません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:480 +#: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " @@ -809,7 +809,7 @@ msgstr "" "電源管理ができません)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:495 +#: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " @@ -831,7 +831,7 @@ msgstr "" # Translator's Note: the last sentence continues to the string after the list #. Tag: para -#: hardware.xml:508 +#: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " @@ -847,26 +847,26 @@ msgstr "" "ジはありません。サポートがそのように限定されている開発用ボードには" #. Tag: para -#: hardware.xml:517 +#: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para -#: hardware.xml:521 +#: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s ベース)" #. Tag: para -#: hardware.xml:524 +#: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (A20 ベース) / Orange Pi Mini (A20 ベース)" # Translator's Note: the first sentence continues from the string before the list #. Tag: para -#: hardware.xml:529 +#: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " @@ -888,13 +888,13 @@ msgstr "" "トーラサポートを利用できる H3 ベースのシステムには以下があります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:542 +#: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para -#: hardware.xml:545 +#: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " @@ -904,13 +904,13 @@ msgstr "" "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term -#: hardware.xml:556 +#: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para -#: hardware.xml:558 +#: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " @@ -924,13 +924,13 @@ msgstr "" "も使えるかもしれません。" #. Tag: term -#: hardware.xml:569 +#: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud 及び Seagate NAS" #. Tag: para -#: hardware.xml:571 +#: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " @@ -944,13 +944,13 @@ msgstr "" "ポートしています。" #. Tag: term -#: hardware.xml:581 +#: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para -#: hardware.xml:583 +#: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " @@ -970,13 +970,13 @@ msgstr "" "ます。以上に加え、Cubox-i4Pro の eSATA ポートもサポートしています。" #. Tag: term -#: hardware.xml:598 +#: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para -#: hardware.xml:600 +#: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " @@ -1000,7 +1000,7 @@ msgstr "" "できるものがありません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " @@ -1019,7 +1019,7 @@ msgstr "" "多くの場合デバイス特有の情報が必要となります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:630 +#: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " @@ -1031,13 +1031,13 @@ msgstr "" "能にする必要があるかもしれません。" #. Tag: title -#: hardware.xml:663 +#: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Debian/armel でサポートされるプラットフォーム" #. Tag: para -#: hardware.xml:665 +#: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " @@ -1047,13 +1047,13 @@ msgstr "" "&debian;/armel; によりサポートされています。" #. Tag: term -#: hardware.xml:673 hardware.xml:731 +#: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:674 +#: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -1065,7 +1065,7 @@ msgstr "" "挙げる Kirkwood ベースの機器をサポートしています:" #. Tag: ulink -#: hardware.xml:682 +#: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " @@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr "" "DockStar)" #. Tag: para -#: hardware.xml:685 +#: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " @@ -1085,19 +1085,19 @@ msgstr "" "Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2)" #. Tag: para -#: hardware.xml:689 +#: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term -#: hardware.xml:698 hardware.xml:742 +#: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:699 +#: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -1113,13 +1113,13 @@ msgstr "" "\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo 玄箱</ulink>" #. Tag: term -#: hardware.xml:712 +#: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para -#: hardware.xml:713 +#: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -1129,13 +1129,13 @@ msgstr "" "ウェアがなくても ARM での &debian; のテストや実行を行う良い方法です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:726 +#: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Debian/armel ではサポートされなくなったデバイス" #. Tag: para -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " @@ -1147,7 +1147,7 @@ msgstr "" "ドできなくなったためです。" #. Tag: para -#: hardware.xml:743 +#: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " @@ -1159,7 +1159,7 @@ msgstr "" "めです。" #. Tag: sect2 -#: hardware.xml:751 +#: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " @@ -1173,13 +1173,13 @@ msgstr "" "ulink> を参照してください。" #. Tag: title -#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 +#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート" #. Tag: para -#: hardware.xml:765 +#: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -1191,13 +1191,13 @@ msgstr "" "なことのみ説明します。" #. Tag: title -#: hardware.xml:773 hardware.xml:876 +#: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para -#: hardware.xml:774 +#: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -1209,7 +1209,7 @@ msgstr "" "セッサや、Athlon XP や Intel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " @@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "" "は動作<emphasis>しません</emphasis>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:787 +#: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " @@ -1231,13 +1231,13 @@ msgstr "" "amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいと思います。" #. Tag: title -#: hardware.xml:796 +#: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O バス" #. Tag: para -#: hardware.xml:797 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1251,874 +1251,49 @@ msgstr "" "ナルコンピュータには、このどれかが使われています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:814 -#, no-c-format -msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "&debian; &architecture; 移植版でサポートされるプラットフォーム" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:816 -#, no-c-format -msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" -msgstr "" -"&debian; は &arch-title; では以下のプラットフォームをサポートしています:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:822 -#, no-c-format -msgid "<term>Cavium Octeon</term>" -msgstr "<term>Cavium Octeon</term>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:824 -#, no-c-format -msgid "" -"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " -"used in networking devices. Devices with these processors include the " -"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." -msgstr "" -"Cavium は主にネットワーク機器で採用されている64ビットの様々な MIPS Octeon プ" -"ロセッサを設計しています。この種のプロセッサを搭載した機器には Ubiquiti " -"EdgeRouter や Rhino Labs UTM8 があります。" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:833 -#, no-c-format -msgid "<term>Loongson 3</term>" -msgstr "<term>Loongson 3</term>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:835 -#, no-c-format -msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." -msgstr "Loongson 3A 及び 3B プロセッサをベースとする機器をサポートしています。" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:843 -#, no-c-format -msgid "<term>MIPS Malta</term>" -msgstr "<term>MIPS Malta</term>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:845 -#, no-c-format -msgid "" -"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " -"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." -msgstr "" -"このプラットフォームは QEMU でエミュレートされているため、ハードウェアがない" -"場合に MIPS で &debian; テスト、実行する良い方法です。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:849 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " -"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." -msgstr "" -"Malta 用カーネルは大きく分けて2種類あります。4kc-malta は32ビットのプロセッサ" -"向け、5kc-malta は64ビットのプロセッサ向けにビルドされています。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:857 -#, no-c-format -msgid "" -"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" -"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run " -"&debian;, however kernels for these processors are not built and the " -"&debian; installer does not directly support them." -msgstr "" -"さらに、<phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 や</phrase> MIPS64r2 ベースのプ" -"ロセッサを搭載する他のボードでも &debian; を実行できるはずですが、このプロ" -"セッサ向けにはカーネルがビルドされておらず、&debian; インストーラは直接サポー" -"トしていません。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:865 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " -"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. " -"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " -"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " -"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" -"listname; mailing list</ulink>." -msgstr "" -"mips/mipsel/mips64el マシンサポートについての完全な情報は、<ulink url=\"&url-" -"linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、&debian; イン" -"ストーラでサポートされているシステムについてのみ対象にしています。その他のサ" -"ブアーキテクチャのサポートが必要な場合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\"> debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> に連絡してください。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:877 -#, no-c-format -msgid "" -"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " -"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " -"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase " -"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " -"mips architecture. </phrase>" -msgstr "" -"MIPS マシンの中には、ビッグエンディアンとリトルエンディアンの両方のモードで動" -"作するものがあります。<phrase arch=\"mips64el;mipsel\">リトルエンディアン用 " -"MIPS については、mipsel 及び mips64el アーキテクチャの文書をご覧ください。</" -"phrase> <phrase arch=\"mips\">ビッグエンディアン MIPS については、mips アーキ" -"テクチャの文書をご覧ください。</phrase>" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:892 -#, no-c-format -msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "&debian; &architecture; 移植版でサポートされなくなったプラットフォーム" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:893 -#, no-c-format -msgid "" -"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " -"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " -"platforms supported in Jessie are no longer supported:" -msgstr "" -"&debian; Stretch から、MIPS32 リリース 2 を実装しない MIPS プロセッサのサポー" -"トは全て廃止されました。したがって、Jessie でサポートされていた以下のプラット" -"フォームはサポートされなくなっています:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:900 -#, no-c-format -msgid "Loongson 2E and 2F" -msgstr "Loongson 2E 及び 2F" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:901 -#, no-c-format -msgid "" -"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " -"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." -msgstr "" -"これは古くなった Loongson プロセッサです。これを基にしたプロセッサを搭載する" -"機器には Fuloong Mini-PC やノートPCの Lemote Yeeloong があります。" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:907 -#, no-c-format -msgid "SGI IP22" -msgstr "SGI IP22" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:908 -#, no-c-format -msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." -msgstr "" -"このプラットフォームにはSGIマシンの Indy や Indigo 2、Challenge S がありま" -"す。" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:913 -#, no-c-format -msgid "SGI IP32" -msgstr "SGI IP32" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:914 -#, no-c-format -msgid "This platform is generally known as SGI O2." -msgstr "このプラットフォームは一般的に SGI O2 として知られています。" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:917 -#, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250" -msgstr "Broadcom BCM91250" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:918 -#, no-c-format -msgid "" -"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " -"SWARM." -msgstr "" -"Broadcom の SiByte core 向け開発用ボードです。そのコード名 SWARM でも知られて" -"います。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:933 -#, no-c-format -msgid "" -"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " -"PreP subarchitectures are supported." -msgstr "" -"&debian-gnu; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブアー" -"キテクチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:954 -#, no-c-format -msgid "Kernel Flavours" -msgstr "カーネルフレーバー" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:956 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " -"type:" -msgstr "" -"&debian; では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 " -"種類あります。" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:963 -#, no-c-format -msgid "powerpc" -msgstr "powerpc" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:964 -#, no-c-format -msgid "" -"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " -"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " -"as G4 use one of these processors." -msgstr "" -"このカーネルフレーバーは PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 プロセッサをサ" -"ポートしています。G4 かそれ以前として発売された Apple の PowerMac マシンは、" -"このいずれかのプロセッサを使用しています。" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:974 -#, no-c-format -msgid "powerpc-smp" -msgstr "powerpc-smp" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:975 -#, no-c-format -msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." -msgstr "Apple PowerMac G4 SMP の全マシン" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:983 -#, no-c-format -msgid "power64" -msgstr "power64" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:984 -#, no-c-format -msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" -msgstr "power64 カーネルフレーバーは以下の CPU をサポートしています。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:988 -#, no-c-format -msgid "" -"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " -"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " -"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "" -"POWER3 プロセッサは IBM の 64 ビットサーバシステムで使用されています。よく知" -"られたモデルは、IntelliStation POWER Model 265 や pSeries 610/640、RS/6000 " -"7044-170, 7043-260, 7044-270 です。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " -"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "" -"POWER4 プロセッサは、つい最近の IBM 64 ビットサーバシステムで使用されていま" -"す。よく知られたモデルは、pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690 です。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:999 -#, no-c-format -msgid "" -"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " -"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " -"this kernel flavour." -msgstr "" -"PPC970 プロセッサを使用したシステム (Apple G5、YDL PowerStation、IBM " -"Intellistation POWER 185) も POWER4 アーキテクチャをベースにしており、この" -"カーネルフレーバーを使用します。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1005 -#, no-c-format -msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." -msgstr "POWER5、POWER6、POWER7 プロセッサを使用した新しめの IBM システム。" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1038 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" -msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "" -"Apple (そしてたとえば Power Computing のような他のメーカー) は、PowerPC プロ" -"セッサベースの Macintosh コンピュータを製造していました。アーキテクチャのサ" -"ポートの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld " -"に分類されています。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " -"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " -"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " -"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." -msgstr "" -"OldWorld システムはフロッピードライブと PCI バスを備えた、ほとんどの Power " -"Macintosh のことです。603, 603e, 604, 604e ベースの Power Macintosh が " -"OldWorld マシンです。ベージュの G3 システムの他は、Apple の 4 桁の数字の命名" -"規則を持つ iMac 以前の PowerPC モデルも OldWorld です。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "" -"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " -"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " -"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " -"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" -"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "" -"対して NewWorld PowerMac と呼ばれるのが半透明の PowerMac 以降のものです。すべ" -"ての iMac, iBook, G4 システム, 青い G3 システム, 1999 年以降に製造されたほと" -"んどの PowerBook が含まれます。NewWorld PowerMac は、1998 年半ばから製造さ" -"れ、MacOS 用に <quote>ROM in RAM</quote> システムを使用しています。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1063 -#, no-c-format -msgid "" -"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." -"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " -"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" -"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -msgstr "" -"Apple のハードウェアの仕様は、<ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" -"applespec.html\">AppleSpec</ulink> から、古いハードウェアに関しては <ulink " -"url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html" -"\">AppleSpec Legacy</ulink> から入手できます。" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291 -#, no-c-format -msgid "Model Name/Number" -msgstr "モデル名/型番" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "Generation" -msgstr "世代" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1086 -#, no-c-format -msgid "Apple" -msgstr "Apple" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1087 -#, no-c-format -msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -msgstr "iMac ボンダイブルー、5 色、スロットローディング" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 -#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 -#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 -#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 -#, no-c-format -msgid "NewWorld" -msgstr "NewWorld" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" -msgstr "iMac 2000 年夏モデル、2001 年年初モデル" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1093 -#, no-c-format -msgid "iMac G5" -msgstr "iMac G5" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1096 -#, no-c-format -msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1099 -#, no-c-format -msgid "iBook2" -msgstr "iBook2" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "iBook G4" -msgstr "iBook G4" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1105 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1111 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1114 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1117 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G5" -msgstr "Power Macintosh G5" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1120 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1123 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" -msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1126 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G4 Titanium" -msgstr "PowerBook G4 Titanium" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G4 Aluminum" -msgstr "PowerBook G4 Aluminum" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1132 -#, no-c-format -msgid "Xserve G5" -msgstr "Xserve G5" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" -msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 -#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 -#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 -#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 -#: hardware.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "OldWorld" -msgstr "OldWorld" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1138 -#, no-c-format -msgid "Performa 6360, 6400, 6500" -msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1141 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 4400, 5400" -msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1144 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1147 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1150 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 9500, 9600" -msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1153 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -msgstr "Power Macintosh (ベージュ) G3 ミニタワー" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1156 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -msgstr "Power Macintosh (ベージュ) デスクトップ, オールインワン" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" -msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1162 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1165 -#, no-c-format -msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" -msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1168 -#, no-c-format -msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1173 -#, no-c-format -msgid "Power Computing" -msgstr "Power Computing" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1174 -#, no-c-format -msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1182 -#, no-c-format -msgid "UMAX" -msgstr "UMAX" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1183 -#, no-c-format -msgid "C500, C600, J700, S900" -msgstr "C500, C600, J700, S900" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "<entry>APS</entry>" -msgstr "<entry>APS</entry>" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1189 -#, no-c-format -msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" -msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Motorola" -msgstr "Motorola" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1195 -#, no-c-format -msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1204 -#, no-c-format -msgid "PReP subarchitecture" -msgstr "PReP サブアーキテクチャ" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "MPC 7xx, 8xx" -msgstr "MPC 7xx, 8xx" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1225 -#, no-c-format -msgid "MTX, MTX+" -msgstr "MTX, MTX+" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1227 -#, no-c-format -msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "MCP(N)750" -msgstr "MCP(N)750" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264 -#, no-c-format -msgid "IBM RS/6000" -msgstr "IBM RS/6000" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1234 -#, no-c-format -msgid "40P, 43P" -msgstr "40P, 43P" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1236 -#, no-c-format -msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "6030, 7025, 7043" -msgstr "6030, 7025, 7043" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1240 -#, no-c-format -msgid "p640" -msgstr "p640" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1248 -#, no-c-format -msgid "CHRP subarchitecture" -msgstr "CHRP サブアーキテクチャ" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1265 -#, no-c-format -msgid "B50, 43P-150, 44P" -msgstr "B50, 43P-150, 44P" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 -#, no-c-format -msgid "Genesi" -msgstr "Genesi" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1269 -#, no-c-format -msgid "Pegasos I, Pegasos II" -msgstr "Pegasos I, Pegasos II" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1272 -#, no-c-format -msgid "Fixstars" -msgstr "Fixstars" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "YDL PowerStation" -msgstr "YDL PowerStation" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1281 -#, no-c-format -msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1297 -#, no-c-format -msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1298 -#, no-c-format -msgid "A1200, A3000, A4000" -msgstr "A1200, A3000, A4000" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1306 -#, no-c-format -msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1308 -#, no-c-format -msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " -"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " -"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "" -"NuBus システムは現在 &debian;/powerpc でサポートされていません。モノリシック " -"Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、&debian; で" -"はまだサポートしていない MkLinux Mach マイクロカーネルを使用しなければならな" -"いものがあります。以下のものが含まれます。<itemizedlist> <listitem><para> " -"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " -"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " -"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " -"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> 以上のマシン用 Linux カー" -"ネルは <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink> で限定的に" -"サポートされています。" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1345 -#, no-c-format -msgid "Non-PowerPC Macs" -msgstr "非 PowerPC Mac" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "" -"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" -"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " -"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " -"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " -"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " -"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -msgstr "" -"680x0 系の プロセッサを搭載した Macintosh コンピュータは、PowerPC 系" -"<emphasis>ではなく</emphasis>代わりに m68k マシンとなります。このシリーズは " -"<quote>Mac II</quote> シリーズから始まり、<quote>LC</quote> 系、Centris シ" -"リーズ、Quadra や Performa で全盛となりました。以上のモデルは、Mac IIcx, " -"LCIII, Quadra 950 のようにローマ数字や 3 桁のモデルナンバーのものがほぼこれに" -"該当します。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1356 -#, no-c-format -msgid "" -"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " -"Performa 200-640CD." -msgstr "" -"このモデルの範囲は、Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx) " -"ではじまり、LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630)、Mac TV、" -"Centris (610, 650, 660AV)、Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, " -"840AV, 900, 950)、最後に Performa 200-640CD となります。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "" -"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " -"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " -"please see the section above)." -msgstr "" -"ラップトップでは、Mac Portable からはじまり、PowerBook 100-190cs や " -"PowerBook Duo 210-550c (PowerBook 500 は Nubus からはずれます。前出の節をご覧" -"ください)" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "マシン" #. Tag: para -#: hardware.xml:1381 +#: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para -#: hardware.xml:1396 +#: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title -#: hardware.xml:1416 +#: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries や System z マシンタイプ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1417 +#: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " @@ -2134,13 +1309,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1430 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV と HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -2154,119 +1329,13 @@ msgstr "" "利用のいずれも提案されません。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1447 -#, no-c-format -msgid "CPU and Main Boards Support" -msgstr "CPU・マザーボードのサポート" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1448 -#, no-c-format -msgid "" -"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " -"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " -"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " -"level of support may be expected for each of them." -msgstr "" -"Sparc ベースのハードウェアは、数種の異なるサブアーキテクチャに分かれており、" -"sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sun4v といった名前で認識されています。以下" -"に、各サブアーキテクチャにどのようなマシンが含まれ、どの程度サポートされるだ" -"ろうか、といったことを一覧します。" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:1459 -#, no-c-format -msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "" -"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " -"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " -"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." -msgstr "" -"32 ビットの sparc サブアーキテクチャ (sparc32) で、サポートしているものはあり" -"ません。このアーキテクチャに属するマシンの完全なリストは、<ulink url=" -"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia の SPARCstation の" -"ページ</ulink> をご覧ください。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1468 -#, no-c-format -msgid "" -"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " -"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -"already been discontinued after earlier releases." -msgstr "" -"sparc32 をサポートする最後の &debian; リリースは Etch でしたが、そこでも " -"sun4m システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャのサ" -"ポートは、以前のリリースから終了しています。" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:1478 -#, no-c-format -msgid "sun4u" -msgstr "sun4u" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "" -"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " -"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " -"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " -"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " -"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " -"configurations respectively." -msgstr "" -"このサブアーキテクチャには、UltraSparc プロセッサとその互換 CPU を搭載した、" -"全 64 ビットマシン (sparc64) が含まれます。ファームウェアやブートローダのバグ" -"で、CD から起動する際に問題が起きる可能性もありますが (netboot でこの問題に対" -"処できます)、ほとんどのマシンがきちんとサポートされています。UP や SMP の構成" -"にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:1493 -#, no-c-format -msgid "sun4v" -msgstr "sun4v" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " -"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " -"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " -"sparc64-smp kernel." -msgstr "" -"Sparc ファミリに新しく追加され、Niagara マルチコア CPU を搭載したマシンを含ん" -"でいます。現在、こういった CPU は Sun の T1000 サーバや T2000 サーバでのみ利" -"用でき、きちんとサポートされています。sparc64-smp カーネルを使用してくださ" -"い。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " -"not supported due to lack of support in the Linux kernel." -msgstr "" -"サーバの PRIMEPOWER ファミリで使用されている富士通の SPARC64 CPU は、Linux " -"カーネルのサポートが不充分なため、&debian; でもサポートしていないことにご注意" -"ください。" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1515 +#: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "ラップトップコンピュータ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1516 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " @@ -2290,13 +1359,13 @@ msgstr "" "\">Linux ラップトップページ</ulink> をご覧ください。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1533 hardware.xml:1553 hardware.xml:1575 hardware.xml:1598 +#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "マルチプロセッサ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1534 +#: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2315,7 +1384,7 @@ msgstr "" "れる複数のプロセッサユニットが搭載されています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " @@ -2325,7 +1394,7 @@ msgstr "" "れています。非 SMP システムでも、問題なく動作します。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1555 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2342,7 +1411,7 @@ msgstr "" "出し、単一プロセッサシステムの場合には、自動的に SMP を無効にします。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1564 +#: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " @@ -2357,7 +1426,7 @@ msgstr "" "<quote>コア</quote>と呼ばれる複数のプロセッサユニットが搭載されています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1576 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2373,7 +1442,7 @@ msgstr "" "標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -2391,7 +1460,7 @@ msgstr "" "を選択してください。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1599 +#: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2409,7 +1478,7 @@ msgstr "" "ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1609 +#: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -2421,7 +1490,7 @@ msgstr "" "ジを選ぶ必要があります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1615 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -2437,13 +1506,13 @@ msgstr "" "ションにある <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1626 +#: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "グラフィックハードウェアのサポート" #. Tag: para -#: hardware.xml:1627 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -2465,7 +1534,7 @@ msgstr "" "参照) に依存します。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1639 +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " @@ -2483,7 +1552,7 @@ msgstr "" "がっています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1649 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " @@ -2509,7 +1578,7 @@ msgstr "" "ドライバが必要です。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1663 +#: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " @@ -2520,62 +1589,14 @@ msgstr "" "より詳細な情報は <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> にあります。&debian; " "&release; は X.Org バージョン &x11ver; を採用しています。" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1668 -#, no-c-format -msgid "" -"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " -"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " -"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " -"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " -"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " -"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " -"documentation included with it on how to activate the card." -msgstr "" -"Sparc ベースマシンで共通して存在する、ほとんどのグラフィックオプションをサ" -"ポートしています。X.org グラフィックドライバでは、sunbw2, suncg14, suncg3, " -"suncg6, sunleo, suntcx の各フレームバッファや、Creator3D や Elite3D のカード " -"(sunffb ドライバ)、PGX24/PGX64 ATI ベースビデオカード (ati ドライバ)、" -"PermediaII ベースカード (glint ドライバ) が利用できます。Elite3D カードを X." -"org で使用するには、<classname>afbinit</classname> パッケージを追加インストー" -"ルする必要があります。また、カードを有効にするために、そのパッケージに付属す" -"るドキュメントをお読みください。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1678 -#, no-c-format -msgid "" -"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " -"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " -"kernel will not direct its output to the card initially used by the " -"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " -"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " -"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " -"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " -"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " -"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " -"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " -"system." -msgstr "" -"Sparc マシンのデフォルト構成で、グラフィックカードを 2 つ持っているのは、珍し" -"いことではありません。そのような場合、ファームウェアではじめに使用したカード" -"に、Linux カーネルが出力を向けない可能性があります。グラフィカルコンソールへ" -"の出力が欠けると、ハングに間違われるかもしれません (通常、コンソールに表示さ" -"れる最後のメッセージは、'Booting Linux...' です)。解決法の 1 つにビデオカード" -"を物理的に取り除いてしまう、という物があります。また、カーネルのブートパラ" -"メータで、カードを 1 つ無効にしてしまうという方法もあります。グラフィック出力" -"が必須でないか必要ないなら、シリアルコンソールを代わりに使用する方法もありま" -"す。ある種のシステムでは、システムが起動する前にキーボードを接続しないと、自" -"動的にシリアルコンソールを使用する物があります。" - #. Tag: title -#: hardware.xml:1700 +#: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "ネットワーク接続機器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -2592,72 +1613,31 @@ msgstr "" "されています。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1711 -#, no-c-format -msgid "" -"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " -"following NICs from Sun:" -msgstr "" -"たくさんの一般的な PCI カード (PCI を持つシステム向け) や、以下のような Sun " -"の NIC が含まれます。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1717 -#, no-c-format -msgid "Sun LANCE" -msgstr "Sun LANCE" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "Sun Happy Meal" -msgstr "Sun Happy Meal" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1727 -#, no-c-format -msgid "Sun BigMAC" -msgstr "Sun BigMAC" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1732 -#, no-c-format -msgid "Sun QuadEthernet" -msgstr "Sun QuadEthernet" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1737 -#, no-c-format -msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" -msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1744 +#: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" -msgstr "" -"Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)" +msgstr "Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1754 +#: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1759 +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2667,19 +1647,19 @@ msgstr "" "加 PCI デバイスや、USB デバイスのモジュールを提供しています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1773 +#: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1780 +#: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "ワイヤレスネットワークカード" #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2691,7 +1671,7 @@ msgstr "" "ファームウェアの読み込みが必要です。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1788 +#: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " @@ -2703,7 +1683,7 @@ msgstr "" "\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1793 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2714,7 +1694,7 @@ msgstr "" "gnu; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1798 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2732,7 +1712,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1808 +#: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2750,100 +1730,13 @@ msgstr "" "パッケージが最後の楽園になります。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1822 -#, no-c-format -msgid "Known Issues for &arch-title;" -msgstr "&arch-title; に対する既知の問題" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1823 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " -"mentioning here." -msgstr "" -"以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" -msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1832 -#, no-c-format -msgid "" -"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " -"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " -"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " -"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " -"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " -"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." -msgstr "" -"関連してサポートされるけれども、異なるドライバを使うような、同じ PCI 識別子を" -"持つ様々な PCI ネットワークカードがあります。あるカードは <literal>tulip</" -"literal> ドライバで動作しますが、別のカードは <literal>dfme</literal> ドライ" -"バで動作するとします。両者が同じ識別子を持っていると、カーネルには見分けがつ" -"かず、どのドライバを読み込むか確定できません。適切でないドライバを読み込んだ" -"場合、NIC は動作しないか誤動作します。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1842 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " -"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " -"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " -"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -msgstr "" -"これは、Davicom (DEC-Tulip 互換) NIC を使用した Netra システム共通の問題で" -"す。この場合、おそらく <literal>tulip</literal> ドライバが適切なものです。こ" -"の問題は、<xref linkend=\"module-blacklist\"/> で説明している、不適切なモ" -"ジュールをブラックリストに入れることで防げます。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1850 -#, no-c-format -msgid "" -"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " -"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " -"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " -"loaded). After that you can load the correct module using " -"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " -"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." -msgstr "" -"その他、インストール中の解決策としては、<userinput>modprobe -r " -"<replaceable>module</replaceable></userinput> として、不適切なドライバモ" -"ジュール (両方読み込まれている場合は両方) を取り外してください。その後、" -"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput> で、適切な" -"物を読み込んでください。システムをリブートするまで、不適切なモジュールが読み" -"込まれたままになる可能性があることに注意してください。" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1863 -#, no-c-format -msgid "Sun B100 blade" -msgstr "Sun B100 blade" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1865 -#, no-c-format -msgid "" -"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " -"blade systems." -msgstr "" -"Sun B100 blade システムでの <literal>cassini</literal> ネットワークドライバは" -"動作しません。" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "点字ディスプレイ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1881 +#: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2861,13 +1754,13 @@ msgstr "" "<classname>brltty</classname> のバージョン &brlttyver; を提供しています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1895 +#: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para -#: hardware.xml:1896 +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2889,13 +1782,13 @@ msgstr "" "&speakupver; を提供しています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1916 +#: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周辺機器やその他のハードウェア" #. Tag: para -#: hardware.xml:1917 +#: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2907,7 +1800,7 @@ msgstr "" "のインストールに、これらのデバイスが必要なわけではありません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1923 +#: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " @@ -2921,7 +1814,7 @@ msgstr "" "動作します。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1932 +#: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2933,13 +1826,13 @@ msgstr "" "トワークからインストールする必要があります。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1945 +#: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "ファームウェアが必要なデバイス" #. Tag: para -#: hardware.xml:1946 +#: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2957,7 +1850,7 @@ msgstr "" "ムウェアが必要なものがあります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1954 +#: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " @@ -2977,7 +1870,7 @@ msgstr "" "を参照してください)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1965 +#: hardware.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " @@ -2993,7 +1886,7 @@ msgstr "" "イスにアップロードしなければならなくなっています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1973 +#: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -3010,7 +1903,7 @@ msgstr "" "free セクションに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1982 +#: hardware.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -3028,7 +1921,7 @@ msgstr "" "を参照してください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1991 +#: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " @@ -3047,13 +1940,13 @@ msgstr "" "イバを使用する特定のネットワークカードで発生)。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2008 +#: hardware.xml:1679 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入" #. Tag: para -#: hardware.xml:2010 +#: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -3069,7 +1962,7 @@ msgstr "" "信できるわけですから。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3085,7 +1978,7 @@ msgstr "" "にはいるかも知れません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2026 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -3103,13 +1996,13 @@ msgstr "" "ハードウェアベンダを支援しましょう。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける" #. Tag: para -#: hardware.xml:2038 +#: hardware.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3126,7 +2019,7 @@ msgstr "" "アクセス権がないため、&arch-kernel; では、単に動作しないという事になります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2048 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " @@ -3149,7 +2042,7 @@ msgstr "" "に流通しているデバイスはすべて標準に準拠しています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2060 +#: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " @@ -3168,7 +2061,7 @@ msgstr "" "提供したクローズソースドライバしか使用できないプリンタがあります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " @@ -3193,7 +2086,7 @@ msgstr "" "です。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2084 +#: hardware.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " @@ -3205,13 +2098,13 @@ msgstr "" "により、この状況の改善を支援することができます。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:1770 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "インストールに利用できるメディア" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3226,13 +2119,13 @@ msgstr "" "ら、このページに、もう一度戻ってくるかもしれませんね。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:1782 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2113 +#: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" @@ -3240,7 +2133,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2117 +#: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " @@ -3250,13 +2143,13 @@ msgstr "" "SATA や IDE/ATAPI、USB および SCSI の光学ドライブをサポートしています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2134 +#: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB メモリ" #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " @@ -3274,13 +2167,13 @@ msgstr "" "アからのブートは標準的な手段となっています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2148 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Tag: para -#: hardware.xml:2150 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -3299,8 +2192,17 @@ msgstr "" "用するようにシステムの設定ができます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2160 +#: hardware.xml:1831 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " +#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " +#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" +#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -3308,8 +2210,8 @@ msgid "" "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " -"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " -"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is " +"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "CD/DVD や USB メモリ等のローカルメディアを一切必要とせず、インストールシステ" "ムをネットワーク越しに<emphasis>起動</emphasis>することもできます。ネットワー" @@ -3317,11 +2219,11 @@ msgstr "" "び TFTP サービスが動作している) 場合は、そうすることで大量のマシンへの展開が" "簡単、迅速にできるようになります。必要となる基盤の準備には、ある程度技術的な" "経験が要求されるため、この方法は初心者に勧めるものではありません。<phrase " -"arch=\"mips;mipsel;mips64el\">&arch-title; ではこのインストール手法が好まれま" +"arch=\"mipsel;mips64el\">&arch-title; ではこのインストール手法が好まれま" "す。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2173 +#: hardware.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3331,13 +2233,13 @@ msgstr "" "トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2182 +#: hardware.xml:1853 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #. Tag: para -#: hardware.xml:2184 +#: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3350,24 +2252,14 @@ msgstr "" "するため、他の OS が必要になります。この方法は、他のインストール方法が利用で" "きないという、特殊な場合にだけ使用してください。" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2191 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"&arch-title; では SunOS (Solaris) からの起動は サポートされていませんが、" -"SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。" - #. Tag: title -#: hardware.xml:2200 +#: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x・GNU システム" #. Tag: para -#: hardware.xml:2202 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3386,13 +2278,13 @@ msgstr "" "い、慣れたユーザにとってのみ、おすすめします。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "サポートする記憶装置" #. Tag: para -#: hardware.xml:2217 +#: hardware.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " @@ -3402,7 +2294,7 @@ msgstr "" "築されています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " @@ -3415,31 +2307,13 @@ msgstr "" "サポートしているファイルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2238 +#: hardware.xml:1905 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " -"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " -"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " -"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " -"the Linux kernel." +msgid "IDE systems are also supported." msgstr "" -"Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" -"ポートされています。以下の SCSI ドライバがデフォルトのカーネルでサポートされ" -"ています。<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " -"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist> また、(UltraSPARC 5 のような) IDE システムもサポー" -"トされています。Linux カーネルによる SPARC ハードウェアのサポートに関する詳し" -"い情報は <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">SPARC プロセッサ用 Linux FAQ</" -"ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2283 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3449,7 +2323,7 @@ msgstr "" "ポートされています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2288 +#: hardware.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3462,13 +2336,13 @@ msgstr "" "です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2305 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "必要なメモリとディスクスペース" #. Tag: para -#: hardware.xml:2307 +#: hardware.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3482,7 +2356,7 @@ msgstr "" "をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2314 +#: hardware.xml:1946 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " @@ -3500,7 +2374,7 @@ msgstr "" "ご覧ください)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2323 +#: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " @@ -3512,7 +2386,7 @@ msgstr "" "このブートパラメータを渡す<emphasis>必要があります</emphasis>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2329 +#: hardware.xml:1961 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> " @@ -3539,3 +2413,878 @@ msgstr "" "ラフィカルインストーラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してくださ" "い。</para> </footnote>へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみ" "お勧めします。" + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" +#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" +#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" +#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" +#~ msgstr "&debian; &architecture; 移植版でサポートされるプラットフォーム" + +#, no-c-format +#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "&debian; は &arch-title; では以下のプラットフォームをサポートしています:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " +#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " +#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." +#~ msgstr "" +#~ "Cavium は主にネットワーク機器で採用されている64ビットの様々な MIPS Octeon " +#~ "プロセッサを設計しています。この種のプロセッサを搭載した機器には Ubiquiti " +#~ "EdgeRouter や Rhino Labs UTM8 があります。" + +#, no-c-format +#~ msgid "<term>Loongson 3</term>" +#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." +#~ msgstr "" +#~ "Loongson 3A 及び 3B プロセッサをベースとする機器をサポートしています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." +#~ msgstr "" +#~ "このプラットフォームは QEMU でエミュレートされているため、ハードウェアがな" +#~ "い場合に MIPS で &debian; テスト、実行する良い方法です。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " +#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." +#~ msgstr "" +#~ "Malta 用カーネルは大きく分けて2種類あります。4kc-malta は32ビットのプロ" +#~ "セッサ向け、5kc-malta は64ビットのプロセッサ向けにビルドされています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" +#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " +#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the " +#~ "&debian; installer does not directly support them." +#~ msgstr "" +#~ "さらに、<phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 や</phrase> MIPS64r2 ベース" +#~ "のプロセッサを搭載する他のボードでも &debian; を実行できるはずですが、この" +#~ "プロセッサ向けにはカーネルがビルドされておらず、&debian; インストーラは直" +#~ "接サポートしていません。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " +#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; " +#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " +#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "mips/mipsel/mips64el マシンサポートについての完全な情報は、<ulink url=" +#~ "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、" +#~ "&debian; インストーラでサポートされているシステムについてのみ対象にしてい" +#~ "ます。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場合は、<ulink url=" +#~ "\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> " +#~ "に連絡してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " +#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " +#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> " +#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation " +#~ "for the mips architecture. </phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "MIPS マシンの中には、ビッグエンディアンとリトルエンディアンの両方のモード" +#~ "で動作するものがあります。<phrase arch=\"mips64el;mipsel\">リトルエンディ" +#~ "アン用 MIPS については、mipsel 及び mips64el アーキテクチャの文書をご覧く" +#~ "ださい。</phrase> <phrase arch=\"mips\">ビッグエンディアン MIPS について" +#~ "は、mips アーキテクチャの文書をご覧ください。</phrase>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" +#~ msgstr "" +#~ "&debian; &architecture; 移植版でサポートされなくなったプラットフォーム" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " +#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " +#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:" +#~ msgstr "" +#~ "&debian; Stretch から、MIPS32 リリース 2 を実装しない MIPS プロセッサのサ" +#~ "ポートは全て廃止されました。したがって、Jessie でサポートされていた以下の" +#~ "プラットフォームはサポートされなくなっています:" + +#, no-c-format +#~ msgid "Loongson 2E and 2F" +#~ msgstr "Loongson 2E 及び 2F" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " +#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." +#~ msgstr "" +#~ "これは古くなった Loongson プロセッサです。これを基にしたプロセッサを搭載す" +#~ "る機器には Fuloong Mini-PC やノートPCの Lemote Yeeloong があります。" + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI IP22" +#~ msgstr "SGI IP22" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." +#~ msgstr "" +#~ "このプラットフォームにはSGIマシンの Indy や Indigo 2、Challenge S がありま" +#~ "す。" + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI IP32" +#~ msgstr "SGI IP32" + +#, no-c-format +#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." +#~ msgstr "このプラットフォームは一般的に SGI O2 として知られています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Broadcom BCM91250" +#~ msgstr "Broadcom BCM91250" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " +#~ "SWARM." +#~ msgstr "" +#~ "Broadcom の SiByte core 向け開発用ボードです。そのコード名 SWARM でも知ら" +#~ "れています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " +#~ "and PreP subarchitectures are supported." +#~ msgstr "" +#~ "&debian-gnu; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブ" +#~ "アーキテクチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Kernel Flavours" +#~ msgstr "カーネルフレーバー" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " +#~ "CPU type:" +#~ msgstr "" +#~ "&debian; では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバー" +#~ "が 2 種類あります。" + +#, no-c-format +#~ msgid "powerpc" +#~ msgstr "powerpc" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " +#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " +#~ "marketed as G4 use one of these processors." +#~ msgstr "" +#~ "このカーネルフレーバーは PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 プロセッサ" +#~ "をサポートしています。G4 かそれ以前として発売された Apple の PowerMac マシ" +#~ "ンは、このいずれかのプロセッサを使用しています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "powerpc-smp" +#~ msgstr "powerpc-smp" + +#, no-c-format +#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." +#~ msgstr "Apple PowerMac G4 SMP の全マシン" + +#, no-c-format +#~ msgid "power64" +#~ msgstr "power64" + +#, no-c-format +#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +#~ msgstr "power64 カーネルフレーバーは以下の CPU をサポートしています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " +#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +#~ msgstr "" +#~ "POWER3 プロセッサは IBM の 64 ビットサーバシステムで使用されています。よく" +#~ "知られたモデルは、IntelliStation POWER Model 265 や pSeries 610/640、" +#~ "RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270 です。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " +#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +#~ msgstr "" +#~ "POWER4 プロセッサは、つい最近の IBM 64 ビットサーバシステムで使用されてい" +#~ "ます。よく知られたモデルは、pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690 です。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " +#~ "use this kernel flavour." +#~ msgstr "" +#~ "PPC970 プロセッサを使用したシステム (Apple G5、YDL PowerStation、IBM " +#~ "Intellistation POWER 185) も POWER4 アーキテクチャをベースにしており、この" +#~ "カーネルフレーバーを使用します。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." +#~ msgstr "POWER5、POWER6、POWER7 プロセッサを使用した新しめの IBM システム。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +#~ msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +#~ msgstr "" +#~ "Apple (そしてたとえば Power Computing のような他のメーカー) は、PowerPC プ" +#~ "ロセッサベースの Macintosh コンピュータを製造していました。アーキテクチャ" +#~ "のサポートの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, " +#~ "NewWorld に分類されています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " +#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " +#~ "OldWorld." +#~ msgstr "" +#~ "OldWorld システムはフロッピードライブと PCI バスを備えた、ほとんどの " +#~ "Power Macintosh のことです。603, 603e, 604, 604e ベースの Power Macintosh " +#~ "が OldWorld マシンです。ベージュの G3 システムの他は、Apple の 4 桁の数字" +#~ "の命名規則を持つ iMac 以前の PowerPC モデルも OldWorld です。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " +#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " +#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " +#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from " +#~ "mid-1998 onwards." +#~ msgstr "" +#~ "対して NewWorld PowerMac と呼ばれるのが半透明の PowerMac 以降のものです。" +#~ "すべての iMac, iBook, G4 システム, 青い G3 システム, 1999 年以降に製造され" +#~ "たほとんどの PowerBook が含まれます。NewWorld PowerMac は、1998 年半ばから" +#~ "製造され、MacOS 用に <quote>ROM in RAM</quote> システムを使用しています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" +#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " +#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec." +#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Apple のハードウェアの仕様は、<ulink url=\"http://www.info.apple.com/" +#~ "support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> から、古いハードウェアに関して" +#~ "は <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index." +#~ "html\">AppleSpec Legacy</ulink> から入手できます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Model Name/Number" +#~ msgstr "モデル名/型番" + +#, no-c-format +#~ msgid "Generation" +#~ msgstr "世代" + +#, no-c-format +#~ msgid "Apple" +#~ msgstr "Apple" + +#, no-c-format +#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +#~ msgstr "iMac ボンダイブルー、5 色、スロットローディング" + +#, no-c-format +#~ msgid "NewWorld" +#~ msgstr "NewWorld" + +#, no-c-format +#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +#~ msgstr "iMac 2000 年夏モデル、2001 年年初モデル" + +#, no-c-format +#~ msgid "iMac G5" +#~ msgstr "iMac G5" + +#, no-c-format +#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" + +#, no-c-format +#~ msgid "iBook2" +#~ msgstr "iBook2" + +#, no-c-format +#~ msgid "iBook G4" +#~ msgstr "iBook G4" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +#~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G5" +#~ msgstr "Power Macintosh G5" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G4 Titanium" +#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" +#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#, no-c-format +#~ msgid "Xserve G5" +#~ msgstr "Xserve G5" + +#, no-c-format +#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +#, no-c-format +#~ msgid "OldWorld" +#~ msgstr "OldWorld" + +#, no-c-format +#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +#~ msgstr "Power Macintosh (ベージュ) G3 ミニタワー" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +#~ msgstr "Power Macintosh (ベージュ) デスクトップ, オールインワン" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#, no-c-format +#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" + +#, no-c-format +#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Computing" +#~ msgstr "Power Computing" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +#, no-c-format +#~ msgid "UMAX" +#~ msgstr "UMAX" + +#, no-c-format +#~ msgid "C500, C600, J700, S900" +#~ msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>APS</entry>" +#~ msgstr "<entry>APS</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +#, no-c-format +#~ msgid "Motorola" +#~ msgstr "Motorola" + +#, no-c-format +#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#, no-c-format +#~ msgid "PReP subarchitecture" +#~ msgstr "PReP サブアーキテクチャ" + +#, no-c-format +#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" + +#, no-c-format +#~ msgid "MPC 7xx, 8xx" +#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#, no-c-format +#~ msgid "MTX, MTX+" +#~ msgstr "MTX, MTX+" + +#, no-c-format +#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#, no-c-format +#~ msgid "MCP(N)750" +#~ msgstr "MCP(N)750" + +#, no-c-format +#~ msgid "IBM RS/6000" +#~ msgstr "IBM RS/6000" + +#, no-c-format +#~ msgid "40P, 43P" +#~ msgstr "40P, 43P" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#, no-c-format +#~ msgid "6030, 7025, 7043" +#~ msgstr "6030, 7025, 7043" + +#, no-c-format +#~ msgid "p640" +#~ msgstr "p640" + +#, no-c-format +#~ msgid "CHRP subarchitecture" +#~ msgstr "CHRP サブアーキテクチャ" + +#, no-c-format +#~ msgid "B50, 43P-150, 44P" +#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#, no-c-format +#~ msgid "Genesi" +#~ msgstr "Genesi" + +#, no-c-format +#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" +#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#, no-c-format +#~ msgid "Fixstars" +#~ msgstr "Fixstars" + +#, no-c-format +#~ msgid "YDL PowerStation" +#~ msgstr "YDL PowerStation" + +#, no-c-format +#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" +#~ msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)" + +#, no-c-format +#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" + +#, no-c-format +#~ msgid "A1200, A3000, A4000" +#~ msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#, no-c-format +#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +#~ msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " +#~ "&debian; does not yet support. These include the following: " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "NuBus システムは現在 &debian;/powerpc でサポートされていません。モノリシッ" +#~ "ク Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、" +#~ "&debian; ではまだサポートしていない MkLinux Mach マイクロカーネルを使用し" +#~ "なければならないものがあります。以下のものが含まれます。<itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +#~ "itemizedlist> 以上のマシン用 Linux カーネルは <ulink url=\"http://nubus-" +#~ "pmac.sourceforge.net/\"></ulink> で限定的にサポートされています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Non-PowerPC Macs" +#~ msgstr "非 PowerPC Mac" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " +#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " +#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to " +#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in " +#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-" +#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +#~ msgstr "" +#~ "680x0 系の プロセッサを搭載した Macintosh コンピュータは、PowerPC 系" +#~ "<emphasis>ではなく</emphasis>代わりに m68k マシンとなります。このシリーズ" +#~ "は <quote>Mac II</quote> シリーズから始まり、<quote>LC</quote> 系、" +#~ "Centris シリーズ、Quadra や Performa で全盛となりました。以上のモデルは、" +#~ "Mac IIcx, LCIII, Quadra 950 のようにローマ数字や 3 桁のモデルナンバーのも" +#~ "のがほぼこれに該当します。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the " +#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and " +#~ "finally the Performa 200-640CD." +#~ msgstr "" +#~ "このモデルの範囲は、Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, " +#~ "IIfx) ではじまり、LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630)、" +#~ "Mac TV、Centris (610, 650, 660AV)、Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, " +#~ "700, 800, 840AV, 900, 950)、最後に Performa 200-640CD となります。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " +#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " +#~ "is Nubus, please see the section above)." +#~ msgstr "" +#~ "ラップトップでは、Mac Portable からはじまり、PowerBook 100-190cs や " +#~ "PowerBook Duo 210-550c (PowerBook 500 は Nubus からはずれます。前出の節を" +#~ "ご覧ください)" + +#, no-c-format +#~ msgid "CPU and Main Boards Support" +#~ msgstr "CPU・マザーボードのサポート" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " +#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " +#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines " +#~ "they include and what level of support may be expected for each of them." +#~ msgstr "" +#~ "Sparc ベースのハードウェアは、数種の異なるサブアーキテクチャに分かれてお" +#~ "り、sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sun4v といった名前で認識されていま" +#~ "す。以下に、各サブアーキテクチャにどのようなマシンが含まれ、どの程度サポー" +#~ "トされるだろうか、といったことを一覧します。" + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "32 ビットの sparc サブアーキテクチャ (sparc32) で、サポートしているものは" +#~ "ありません。このアーキテクチャに属するマシンの完全なリストは、<ulink url=" +#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia の SPARCstation の" +#~ "ページ</ulink> をご覧ください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +#~ "already been discontinued after earlier releases." +#~ msgstr "" +#~ "sparc32 をサポートする最後の &debian; リリースは Etch でしたが、そこでも " +#~ "sun4m システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャの" +#~ "サポートは、以前のリリースから終了しています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4u" +#~ msgstr "sun4u" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from " +#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around " +#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +#~ "configurations respectively." +#~ msgstr "" +#~ "このサブアーキテクチャには、UltraSparc プロセッサとその互換 CPU を搭載し" +#~ "た、全 64 ビットマシン (sparc64) が含まれます。ファームウェアやブートロー" +#~ "ダのバグで、CD から起動する際に問題が起きる可能性もありますが (netboot で" +#~ "この問題に対処できます)、ほとんどのマシンがきちんとサポートされています。" +#~ "UP や SMP の構成にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してく" +#~ "ださい。" + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4v" +#~ msgstr "sun4v" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use " +#~ "the sparc64-smp kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Sparc ファミリに新しく追加され、Niagara マルチコア CPU を搭載したマシンを" +#~ "含んでいます。現在、こういった CPU は Sun の T1000 サーバや T2000 サーバで" +#~ "のみ利用でき、きちんとサポートされています。sparc64-smp カーネルを使用して" +#~ "ください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "サーバの PRIMEPOWER ファミリで使用されている富士通の SPARC64 CPU は、" +#~ "Linux カーネルのサポートが不充分なため、&debian; でもサポートしていないこ" +#~ "とにご注意ください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " +#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " +#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D " +#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), " +#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X." +#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> " +#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate " +#~ "the card." +#~ msgstr "" +#~ "Sparc ベースマシンで共通して存在する、ほとんどのグラフィックオプションをサ" +#~ "ポートしています。X.org グラフィックドライバでは、sunbw2, suncg14, " +#~ "suncg3, suncg6, sunleo, suntcx の各フレームバッファや、Creator3D や " +#~ "Elite3D のカード (sunffb ドライバ)、PGX24/PGX64 ATI ベースビデオカード " +#~ "(ati ドライバ)、PermediaII ベースカード (glint ドライバ) が利用できます。" +#~ "Elite3D カードを X.org で使用するには、<classname>afbinit</classname> パッ" +#~ "ケージを追加インストールする必要があります。また、カードを有効にするため" +#~ "に、そのパッケージに付属するドキュメントをお読みください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " +#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the " +#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be " +#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting " +#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the " +#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel " +#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " +#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of " +#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the " +#~ "keyboard before booting the system." +#~ msgstr "" +#~ "Sparc マシンのデフォルト構成で、グラフィックカードを 2 つ持っているのは、" +#~ "珍しいことではありません。そのような場合、ファームウェアではじめに使用した" +#~ "カードに、Linux カーネルが出力を向けない可能性があります。グラフィカルコン" +#~ "ソールへの出力が欠けると、ハングに間違われるかもしれません (通常、コンソー" +#~ "ルに表示される最後のメッセージは、'Booting Linux...' です)。解決法の 1 つ" +#~ "にビデオカードを物理的に取り除いてしまう、という物があります。また、カーネ" +#~ "ルのブートパラメータで、カードを 1 つ無効にしてしまうという方法もありま" +#~ "す。グラフィック出力が必須でないか必要ないなら、シリアルコンソールを代わり" +#~ "に使用する方法もあります。ある種のシステムでは、システムが起動する前にキー" +#~ "ボードを接続しないと、自動的にシリアルコンソールを使用する物があります。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " +#~ "the following NICs from Sun:" +#~ msgstr "" +#~ "たくさんの一般的な PCI カード (PCI を持つシステム向け) や、以下のような " +#~ "Sun の NIC が含まれます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun LANCE" +#~ msgstr "Sun LANCE" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun Happy Meal" +#~ msgstr "Sun Happy Meal" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun BigMAC" +#~ msgstr "Sun BigMAC" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun QuadEthernet" +#~ msgstr "Sun QuadEthernet" + +#, no-c-format +#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" + +#, no-c-format +#~ msgid "Known Issues for &arch-title;" +#~ msgstr "&arch-title; に対する既知の問題" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +#~ "mentioning here." +#~ msgstr "" +#~ "以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" +#~ msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " +#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " +#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the " +#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same " +#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not " +#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, " +#~ "the NIC may not work, or work badly." +#~ msgstr "" +#~ "関連してサポートされるけれども、異なるドライバを使うような、同じ PCI 識別" +#~ "子を持つ様々な PCI ネットワークカードがあります。あるカードは " +#~ "<literal>tulip</literal> ドライバで動作しますが、別のカードは " +#~ "<literal>dfme</literal> ドライバで動作するとします。両者が同じ識別子を持っ" +#~ "ていると、カーネルには見分けがつかず、どのドライバを読み込むか確定できませ" +#~ "ん。適切でないドライバを読み込んだ場合、NIC は動作しないか誤動作します。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "これは、Davicom (DEC-Tulip 互換) NIC を使用した Netra システム共通の問題で" +#~ "す。この場合、おそらく <literal>tulip</literal> ドライバが適切なものです。" +#~ "この問題は、<xref linkend=\"module-blacklist\"/> で説明している、不適切な" +#~ "モジュールをブラックリストに入れることで防げます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " +#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +#~ "loaded). After that you can load the correct module using " +#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note " +#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is " +#~ "rebooted." +#~ msgstr "" +#~ "その他、インストール中の解決策としては、<userinput>modprobe -r " +#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> として、不適切なドライバモ" +#~ "ジュール (両方読み込まれている場合は両方) を取り外してください。その後、" +#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput> で、適切" +#~ "な物を読み込んでください。システムをリブートするまで、不適切なモジュールが" +#~ "読み込まれたままになる可能性があることに注意してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun B100 blade" +#~ msgstr "Sun B100 blade" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +#~ "blade systems." +#~ msgstr "" +#~ "Sun B100 blade システムでの <literal>cassini</literal> ネットワークドライ" +#~ "バは動作しません。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " +#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; では SunOS (Solaris) からの起動は サポートされていませんが、" +#~ "SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " +#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> " +#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios " +#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the " +#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;" +#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC " +#~ "hardware supported by the Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでも" +#~ "サポートされています。以下の SCSI ドライバがデフォルトのカーネルでサポート" +#~ "されています。<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR " +#~ "and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> また、(UltraSPARC 5 " +#~ "のような) IDE システムもサポートされています。Linux カーネルによる SPARC " +#~ "ハードウェアのサポートに関する詳しい情報は <ulink url=\"&url-sparc-linux-" +#~ "faq;\">SPARC プロセッサ用 Linux FAQ</ulink> をご覧ください。" diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index aa9e78572..19b22212e 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-28 03:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 15:42+0200\n" "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -581,9 +581,7 @@ msgstr "" msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase " -"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its " -"configuration file</phrase>." +"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイルと共" "に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> や、その" @@ -591,7 +589,7 @@ msgstr "" "た &hdmedia-boot-img; というオールインワンなファイルがあります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:371 +#: install-methods.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -607,38 +605,20 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:379 +#: install-methods.xml:377 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" msgstr "このイメージを使用するには、単に USB メモリに直接展開してください。" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:385 -#, no-c-format -msgid "" -"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " -"the image directly to that:" -msgstr "" -"<command>mac-fdisk</command> の <userinput>C</userinput> コマンドで USB メモ" -"リに \"Apple_Bootstrap\" タイプのパーティションを作成し、以下のように USB メ" -"モリに直接展開してください。" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:391 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 +#: install-methods.xml:397 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" @@ -668,13 +648,13 @@ msgstr "" "をアンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:411 +#: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー — 柔軟な方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -689,13 +669,13 @@ msgstr "" "択肢までもがあるということです。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:428 +#: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -705,7 +685,7 @@ msgstr "" "を示します。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:433 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -722,7 +702,7 @@ msgstr "" "ティングシステムなら、ブートローダの設定を変更するのに利用できます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:443 +#: install-methods.xml:447 #, no-c-format msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " @@ -730,7 +710,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:448 +#: install-methods.xml:452 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " @@ -779,7 +759,7 @@ msgstr "" "&debian; パッケージに含まれています。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:471 +#: install-methods.xml:475 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -814,14 +794,14 @@ msgstr "" "を作成します。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:487 +#: install-methods.xml:491 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Adding the installer image" msgid "Adding the installer files" msgstr "インストーライメージの追加" #. Tag: para -#: install-methods.xml:488 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "There are two different installation variants to choose here: The hd-media " @@ -831,7 +811,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:495 +#: install-methods.xml:499 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" @@ -867,7 +847,7 @@ msgstr "" "DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:519 +#: install-methods.xml:523 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" @@ -883,7 +863,7 @@ msgstr "" "リへコピーしてください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:525 +#: install-methods.xml:529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -915,7 +895,7 @@ msgstr "" "みで付加できます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:536 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add " @@ -924,7 +904,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:542 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -934,7 +914,7 @@ msgstr "" "<userinput>prompt 1</userinput> の行を追加してください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:547 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " @@ -943,7 +923,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:553 +#: install-methods.xml:557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " @@ -968,7 +948,7 @@ msgstr "" "さい (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:560 +#: install-methods.xml:564 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -976,195 +956,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:573 -#, no-c-format -msgid "Partitioning the USB stick" -msgstr "USB メモリのパーティション分割" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:574 -#, no-c-format -msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" -"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" -"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " -"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " -"will always be the partition map itself.) Then type " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " -"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." -msgstr "" -"ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定されて" -"いません。Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -"replaceable></userinput> を起動して、<userinput>i</userinput> コマンドで新規" -"パーティションマップを初期化し、<userinput>C</userinput> コマンドで " -"Apple_Bootstrap タイプの パーティションを作成してください (注: 先頭の\"パー" -"ティション\"はいつもパーティションマップそのものになっています)。その後、次の" -"ように入力してください。<informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" -"てください。<command>hformat</command> コマンドは、<classname>hfsutils</" -"classname> &debian; パッケージに含まれています。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:591 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートローダを" -"配置します。 <command>yaboot</command> ブートローダは、 HFS ファイルシステム" -"にインストールでき、 テキストファイルを編集するだけで再設定できます。 HFS " -"ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を変更できま" -"す。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:600 -#, no-c-format -msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." -msgstr "" -"<command>yaboot</command> とともにある通常の <command>ybin</command> ツール" -"は、 USB ストレージデバイスを認識しません。そのため、<classname>hfsutils</" -"classname> ツールを使って、<command>yaboot</command>を手動でインストールしな" -"ければなりません。以下を入力してください。 <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注" -"意してください。この手順中でパーティションをマウントする必要はありません。こ" -"の手順ではパーティションにブートローダを書き込み、Open Firmware が起動できる" -"ように HFS ユーティリティを使って印を付けます。これが終われば、USB メモリに通" -"常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:620 -#, no-c-format -msgid "Adding the installer image" -msgstr "インストーライメージの追加" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:621 -#, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" -msgstr "" -"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -"replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ" -"リへコピーしてください。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:628 -#, no-c-format -msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" -msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:633 -#, no-c-format -msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:638 -#, no-c-format -msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" -msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:643 -#, no-c-format -msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" -msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:650 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." -msgstr "" -"<filename>yaboot.conf</filename> 設定ファイルには、 以下の行を含まなければな" -"りません。 <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-" -"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:660 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " -"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の " -"ISO イメージのファイル<footnote> <para>netinst かフル CD イメージのいずれかを" -"使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合するものを選" -"択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> イメージ" -"はこの用途に使用できないことに注意してください。</para> </footnote>を、USB メ" -"モリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)。" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:688 +#: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備" #. Tag: para -#: install-methods.xml:689 +#: install-methods.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1179,7 +977,7 @@ msgstr "" "を直接 UEFI パーティションから起動できます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:697 +#: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1190,49 +988,14 @@ msgstr "" "とができます。これは、CD/DVD メディアを探して焼いたりといったリムーバブルメ" "ディアに関する厄介ごとすべてを避けることができます。" -#. Tag: para -#: install-methods.xml:703 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " -"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " -"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " -"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。MacOS " -"System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。NewWorld PowerMac はす" -"べて HFS+ を使っています。現在のファイルシステムが HFS+ かどうかを調べるに" -"は、調べたいボリュームに対して <userinput>情報をみる (Get Info)</userinput> " -"を実行してください。HFS ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Standard</" -"userinput>、HFS+ ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Extended</userinput> " -"となります。MacOS と Linux の間でファイル (特にインストール用にダウンロードし" -"たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:714 -#, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -"<quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "" -"ハードディスクからのインストールシステムの起動には、 システムが " -"<quote>NewWorld</quote> モデルか <quote>OldWorld</quote> モデルかによって、 " -"別々のプログラムを使います。" - #. Tag: title -#: install-methods.xml:723 +#: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"<command>GRUB</command> を使用した Linux からのハードディスクインストーラ起動" +msgstr "<command>GRUB</command> を使用した Linux からのハードディスクインストーラ起動" #. Tag: para -#: install-methods.xml:725 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1242,7 +1005,7 @@ msgstr "" "を交換する方法について説明します。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:731 +#: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " @@ -1254,7 +1017,7 @@ msgstr "" "root ファイルシステムとして使うことができます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:737 +#: install-methods.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1265,19 +1028,19 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:744 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:749 +#: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:756 +#: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1293,7 +1056,7 @@ msgstr "" "さい)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:765 +#: install-methods.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1311,7 +1074,7 @@ msgstr "" "インストールイメージからインストールできます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:773 +#: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1321,7 +1084,7 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" @@ -1329,7 +1092,7 @@ msgstr "" "動" #. Tag: para -#: install-methods.xml:784 +#: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1339,7 +1102,7 @@ msgstr "" "するようハードディスクを準備する方法を説明します。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:789 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " @@ -1349,7 +1112,7 @@ msgstr "" "filename> にコピーしてください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:794 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1358,19 +1121,19 @@ msgstr "" "メージ)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:911 +#: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備" #. Tag: para -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1386,7 +1149,7 @@ msgstr "" "せん。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:920 +#: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1399,7 +1162,7 @@ msgstr "" "要です。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1420,30 +1183,7 @@ msgstr "" "DHCP でしか設定できないこともあります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:941 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"PowerPC では、NewWorld Power Macintosh マシンを使っている場合は、 BOOTP では" -"なく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できないものが" -"あります。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:947 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -msgstr "" -"古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま" -"す。 &debian; には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されていま" -"す。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1457,7 +1197,7 @@ msgstr "" "4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1471,20 +1211,25 @@ msgstr "" "です。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:976 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP サーバの設定" #. Tag: para -#: install-methods.xml:977 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:894 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and " +#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネッ" @@ -1495,7 +1240,7 @@ msgstr "" "eth0</userinput> コマンドを使ってください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1519,13 +1264,13 @@ msgstr "" "rarpd -a</userinput> を (ルート権限で) 実行してください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1010 +#: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP サーバの設定" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1011 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1539,7 +1284,7 @@ msgstr "" "dhcpd.conf</filename> を参照)" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1018 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1583,7 +1328,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:934 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1600,7 +1345,7 @@ msgstr "" "ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1611,13 +1356,13 @@ msgstr "" "動してください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1038 +#: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1688,7 +1433,7 @@ msgstr "" "い)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1698,7 +1443,7 @@ msgstr "" "たブートローダーを指定する必要があります" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1053 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1720,13 +1465,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1066 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP サーバの設定" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 +#: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1742,8 +1487,39 @@ msgstr "" "れぞれ入っています。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1075 +#: install-methods.xml:989 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " +#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" +#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " +#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " +#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " +#| "look like: <informalexample><screen>\n" +#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" +#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " +#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " +#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " +#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " +#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " +#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" +#| "filename>: <informalexample><screen>\n" +#| "client:\\\n" +#| " hd=/tftpboot:\\\n" +#| " bf=tftpboot.img:\\\n" +#| " ip=192.168.1.90:\\\n" +#| " sm=255.255.255.0:\\\n" +#| " sa=192.168.1.1:\\\n" +#| " ha=0123456789AB:\n" +#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " +#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " +#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " +#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " +#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " +#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " +#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" +#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1770,10 +1546,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" -"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" -"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details." msgstr "" "CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</" "filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 " @@ -1800,13 +1573,10 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指" "定している <quote>ha</quote> オプションは変更する必要があるでしょう。 " "<quote>bf</quote> オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し" -"ています。 詳細は <xref linkend=\"tftp-images\"/> を参照してください。 " -"<phrase arch=\"mips\"> SGI のマシンでは、 コマンドモニタから " -"<userinput>printenv</userinput> と入力してください。 <userinput>eaddr</" -"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>" +"ています。 詳細は <xref linkend=\"tftp-images\"/> を参照してください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1108 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1830,13 +1600,13 @@ msgstr "" "<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP サーバの立ち上げ" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1846,7 +1616,7 @@ msgstr "" "を確認してください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1133 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1861,7 +1631,7 @@ msgstr "" "は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1879,7 +1649,7 @@ msgstr "" "要に応じて、本節の設定例を調整してください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1152 +#: install-methods.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1894,44 +1664,14 @@ msgstr "" "合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお" "勧めします。" -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1160 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " -"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: <informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." -msgstr "" -"SGI マシンに &debian; をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作し" -"ている GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 " -"<informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン" -"ロードできません。 さらに、TFTP パケットのソースポートは 32767 以上であっては" -"いけません。 さもないと最初のパケットを受信しただけでダウンロードが停止しま" -"す。 この PROM のバグに引っかかるのも Linux 2.4.X です。 これを避けるには " -"<informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範囲を" -"調整してください。" - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -1947,53 +1687,7 @@ msgstr "" "TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1192 -#, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " -"<filename>netboot/</filename> directory:" -msgstr "" -"NewWorld Power Macintosh マシンでは、<command>yaboot</command> ブートローダ" -"を TFTP ブートイメージに設定します。<command>yaboot</command> は次にカーネル" -"と RAM ディスクイメージを、同じく TFTP によって取得します。以下のファイルを、" -"<filename>netboot/</filename> ディレクトリからダウンロードする必要がありま" -"す。" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1203 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1218 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "boot.msg" -msgstr "boot.msg" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1228 +#: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2012,115 +1706,14 @@ msgstr "" "(<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename> のような) 適切" "な EFI ブートイメージ名を渡す必要があります。" -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> " -"tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 " -"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 " -"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> を、 起動するファイル名" -"として <command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていること" -"を確認してください。" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "SPARC TFTP Booting" -msgstr "SPARC TFTP ブート" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1251 -#, no-c-format -msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." -msgstr "" -"SPARC アーキテクチャでは、 <quote>SUN4M</quote> や <quote>SUN4C</quote> のよ" -"うな サブアーキテクチャの名前をファイル名に追加します。 例えば、システムのサ" -"ブアーキテクチャが SUN4C で IP アドレスが 192.168.1.3 の場合、 ファイル名は " -"<filename>C0A80103.SUN4C</filename> となります。 しかし、クライアントが探す" -"ファイルが <filename>client-ip-in-hex</filename> となるサブアーキテクチャもあ" -"ります。 IP アドレスの 16 進表記を簡単に得るには、 以下のコマンドをシェルに入" -"力してください。 (想定している IP アドレスは 10.0.0.4 です) " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大文" -"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" -"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." -msgstr "" -"すべて正しく行うと、 OpenPROM から <userinput>boot net</userinput> コマンドを" -"与えて、 イメージをロードできます。 イメージが見つからない場合、tftp サーバの" -"ログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確認してくださ" -"い。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " -"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"OpenPROM の boot コマンドの末尾にファイル名を追加して、 sparc システムにその" -"名前のファイルを探すよう指定することもできます (<userinput>boot net my-sparc." -"image</userinput> のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、いずれに" -"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。" - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1285 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "SGI の TFTP での起動" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" -"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "" -"SGI のマシンでは、TFTP ファイルの名前の指定を <command>bootpd</command> に行" -"わせることができます。 これは <filename>/etc/bootptab</filename> の " -"<userinput>bf=</userinput> に指定するか、 <filename>/etc/dhcpd.conf</" -"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1394 +#: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自動インストール" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1395 +#: install-methods.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2135,13 +1728,13 @@ msgstr "" "<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> をご覧ください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1408 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2155,7 +1748,7 @@ msgstr "" "れます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1415 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2165,13 +1758,13 @@ msgstr "" "\"appendix-preseed\"/> にあります。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "インストールファイルの整合性の検証" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1431 +#: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -2185,7 +1778,7 @@ msgstr "" "トールイメージ自体と同じ場所にあります。次の場所を見てください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1442 +#: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2195,7 +1788,7 @@ msgstr "" "cd/\">CD イメージのチェックサムファイル</ulink>、" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1448 +#: install-methods.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2205,7 +1798,7 @@ msgstr "" "dvd/\">DVD イメージのチェックサムファイル</ulink>、" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1454 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2215,7 +1808,7 @@ msgstr "" "bd/\">BD イメージのチェックサムファイル</ulink>、" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" @@ -2227,7 +1820,7 @@ msgstr "" "サムファイル</ulink>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1468 +#: install-methods.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " @@ -2249,7 +1842,7 @@ msgstr "" "filename> で比較してください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" @@ -2265,6 +1858,382 @@ msgstr "" "手順を半自動化できます) があり、説明や上のチェックサムファイル自体の整合性の" "検証方法もあります。" +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " +#~ "extract the image directly to that:" +#~ msgstr "" +#~ "<command>mac-fdisk</command> の <userinput>C</userinput> コマンドで USB メ" +#~ "モリに \"Apple_Bootstrap\" タイプのパーティションを作成し、以下のように " +#~ "USB メモリに直接展開してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning the USB stick" +#~ msgstr "USB メモリのパーティション分割" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " +#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " +#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " +#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " +#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " +#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " +#~ "type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " +#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定さ" +#~ "れていません。Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/" +#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput> を起動して、<userinput>i</" +#~ "userinput> コマンドで新規パーティションマップを初期化し、<userinput>C</" +#~ "userinput> コマンドで Apple_Bootstrap タイプの パーティションを作成してく" +#~ "ださい (注: 先頭の\"パーティション\"はいつもパーティションマップそのものに" +#~ "なっています)。その後、次のように入力してください。" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意" +#~ "してください。<command>hformat</command> コマンドは、<classname>hfsutils</" +#~ "classname> &debian; パッケージに含まれています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " +#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " +#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " +#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " +#~ "loader." +#~ msgstr "" +#~ "USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートロー" +#~ "ダを配置します。 <command>yaboot</command> ブートローダは、 HFS ファイルシ" +#~ "ステムにインストールでき、 テキストファイルを編集するだけで再設定できま" +#~ "す。 HFS ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を" +#~ "変更できます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " +#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " +#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " +#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " +#~ "using the normal Unix utilities." +#~ msgstr "" +#~ "<command>yaboot</command> とともにある通常の <command>ybin</command> ツー" +#~ "ルは、 USB ストレージデバイスを認識しません。そのため、" +#~ "<classname>hfsutils</classname> ツールを使って、<command>yaboot</command>" +#~ "を手動でインストールしなければなりません。以下を入力してください。 " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう" +#~ "注意してください。この手順中でパーティションをマウントする必要はありませ" +#~ "ん。この手順ではパーティションにブートローダを書き込み、Open Firmware が起" +#~ "動できるように HFS ユーティリティを使って印を付けます。これが終われば、" +#~ "USB メモリに通常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Adding the installer image" +#~ msgstr "インストーライメージの追加" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " +#~ "files to the stick:" +#~ msgstr "" +#~ "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB " +#~ "メモリへコピーしてください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 設定ファイルには、 以下の行を含まなければ" +#~ "なりません。 <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-" +#~ "size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " +#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " +#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; " +#~ "の ISO イメージのファイル<footnote> <para>netinst かフル CD イメージのいず" +#~ "れかを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合する" +#~ "ものを選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></" +#~ "quote> イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。</para> </" +#~ "footnote>を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アン" +#~ "マウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " +#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " +#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file " +#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file " +#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS " +#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " +#~ "particular the installation files you download." +#~ msgstr "" +#~ "インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。" +#~ "MacOS System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。NewWorld " +#~ "PowerMac はすべて HFS+ を使っています。現在のファイルシステムが HFS+ かど" +#~ "うかを調べるには、調べたいボリュームに対して <userinput>情報をみる (Get " +#~ "Info)</userinput> を実行してください。HFS ファイルシステムなら " +#~ "<userinput>Mac OS Standard</userinput>、HFS+ ファイルシステムなら " +#~ "<userinput>Mac OS Extended</userinput> となります。MacOS と Linux の間で" +#~ "ファイル (特にインストール用にダウンロードしたファイル) をやりとりするため" +#~ "には、HFS パーティションが必要です。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " +#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +#~ "<quote>OldWorld</quote> model." +#~ msgstr "" +#~ "ハードディスクからのインストールシステムの起動には、 システムが " +#~ "<quote>NewWorld</quote> モデルか <quote>OldWorld</quote> モデルかによっ" +#~ "て、 別々のプログラムを使います。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " +#~ "to boot using BOOTP." +#~ msgstr "" +#~ "PowerPC では、NewWorld Power Macintosh マシンを使っている場合は、 BOOTP で" +#~ "はなく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できない" +#~ "ものがあります。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " +#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使" +#~ "います。 &debian; には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意され" +#~ "ています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " +#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " +#~ "your server: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " +#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +#~ "TFTP server uses." +#~ msgstr "" +#~ "SGI マシンに &debian; をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動" +#~ "作している GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウ" +#~ "ンロードできません。 さらに、TFTP パケットのソースポートは 32767 以上で" +#~ "あってはいけません。 さもないと最初のパケットを受信しただけでダウンロード" +#~ "が停止します。 この PROM のバグに引っかかるのも Linux 2.4.X です。 これを" +#~ "避けるには <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範" +#~ "囲を調整してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk " +#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " +#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:" +#~ msgstr "" +#~ "NewWorld Power Macintosh マシンでは、<command>yaboot</command> ブートロー" +#~ "ダを TFTP ブートイメージに設定します。<command>yaboot</command> は次にカー" +#~ "ネルと RAM ディスクイメージを、同じく TFTP によって取得します。以下のファ" +#~ "イルを、<filename>netboot/</filename> ディレクトリからダウンロードする必要" +#~ "があります。" + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinux" +#~ msgstr "vmlinux" + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.gz" +#~ msgstr "initrd.gz" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot" +#~ msgstr "yaboot" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot.conf" +#~ msgstr "yaboot.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "boot.msg" +#~ msgstr "boot.msg" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " +#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +#~ msgstr "" +#~ "PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</" +#~ "filename> tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 " +#~ "<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 " +#~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> を、 起動するファイ" +#~ "ル名として <command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されてい" +#~ "ることを確認してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "SPARC TFTP Booting" +#~ msgstr "SPARC TFTP ブート" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " +#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " +#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are " +#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " +#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " +#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need " +#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " +#~ "subarchitecture name." +#~ msgstr "" +#~ "SPARC アーキテクチャでは、 <quote>SUN4M</quote> や <quote>SUN4C</quote> の" +#~ "ような サブアーキテクチャの名前をファイル名に追加します。 例えば、システム" +#~ "のサブアーキテクチャが SUN4C で IP アドレスが 192.168.1.3 の場合、 ファイ" +#~ "ル名は <filename>C0A80103.SUN4C</filename> となります。 しかし、クライアン" +#~ "トが探すファイルが <filename>client-ip-in-hex</filename> となるサブアーキ" +#~ "テクチャもあります。 IP アドレスの 16 進表記を簡単に得るには、 以下のコマ" +#~ "ンドをシェルに入力してください。 (想定している IP アドレスは 10.0.0.4 で" +#~ "す) <informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大" +#~ "文字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " +#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " +#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " +#~ "image name is being requested." +#~ msgstr "" +#~ "すべて正しく行うと、 OpenPROM から <userinput>boot net</userinput> コマン" +#~ "ドを与えて、 イメージをロードできます。 イメージが見つからない場合、tftp " +#~ "サーバのログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確" +#~ "認してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " +#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in " +#~ "the directory that the TFTP server looks in." +#~ msgstr "" +#~ "OpenPROM の boot コマンドの末尾にファイル名を追加して、 sparc システムにそ" +#~ "の名前のファイルを探すよう指定することもできます (<userinput>boot net my-" +#~ "sparc.image</userinput> のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、" +#~ "いずれにしても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。" + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "SGI の TFTP での起動" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " +#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" +#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the " +#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "SGI のマシンでは、TFTP ファイルの名前の指定を <command>bootpd</command> に" +#~ "行わせることができます。 これは <filename>/etc/bootptab</filename> の " +#~ "<userinput>bf=</userinput> に指定するか、 <filename>/etc/dhcpd.conf</" +#~ "filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。" + #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po index 6a435f74a..39e338ee0 100644 --- a/po/ja/installation-howto.po +++ b/po/ja/installation-howto.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-07 19:32+0000\n" "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -245,24 +245,14 @@ msgstr "" "必要があります。役に立つヒントや詳細に関しては、<xref linkend=\"usb-boot-" "x86\"/>をご覧ください。" -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:134 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " -"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." -msgstr "" -"USB 記憶装置から Macintosh システムを起動するには、Open Firmware のマニュアル" -"を必要とします。方法は、<xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>をご覧ください。" - #. Tag: title -#: installation-howto.xml:143 +#: installation-howto.xml:148 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "ネットワークからの起動" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:144 +#: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -274,7 +264,7 @@ msgstr "" "filename> 以下のファイルは、&d-i; を netboot するために使用できます。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:150 +#: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -292,13 +282,13 @@ msgstr "" "\"install-tftp\"/>をご覧ください。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:164 +#: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "ハードディスクからの起動" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:165 +#: installation-howto.xml:170 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -320,13 +310,13 @@ msgstr "" "を説明しています。</phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:182 +#: installation-howto.xml:187 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "インストール" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:183 +#: installation-howto.xml:188 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " @@ -338,7 +328,7 @@ msgstr "" "(<xref linkend=\"boot-parms\"/>をご覧ください)。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:189 +#: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -353,7 +343,7 @@ msgstr "" "合は、世界中のすべての国のリストから選択できます。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:197 +#: installation-howto.xml:202 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -363,7 +353,7 @@ msgstr "" "ければ、デフォルトを選択してください。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:202 +#: installation-howto.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -373,7 +363,7 @@ msgstr "" "分をロードする間、くつろいでいてください。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:207 +#: installation-howto.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -385,7 +375,7 @@ msgstr "" "ワークを手動で設定する機会が与えられます。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:213 +#: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " @@ -406,7 +396,7 @@ msgstr "" "ための <command>sudo</command> コマンドを使う権限が与えられます。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:224 +#: installation-howto.xml:229 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " @@ -420,7 +410,7 @@ msgstr "" "のみ問い合わせてきます。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:231 +#: installation-howto.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -436,7 +426,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>手動</guimenuitem> を選んでください。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:239 +#: installation-howto.xml:244 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -452,7 +442,7 @@ msgstr "" "を指定してください。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:246 +#: installation-howto.xml:251 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -477,7 +467,7 @@ msgstr "" "割に関するもっと多くの情報があります。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:259 +#: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -488,7 +478,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:269 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " @@ -512,7 +502,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:276 +#: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -530,7 +520,7 @@ msgstr "" "</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:286 +#: installation-howto.xml:291 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -544,7 +534,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/> で説明しています。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:293 +#: installation-howto.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -554,13 +544,13 @@ msgstr "" "intro\"/>をご覧ください。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:302 +#: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "インストールレポートを送ってください" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:303 +#: installation-howto.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -577,7 +567,7 @@ msgstr "" "法です。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:313 +#: installation-howto.xml:318 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -593,13 +583,13 @@ msgstr "" "は、<xref linkend=\"problem-report\"/>をご覧ください。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:325 +#: installation-howto.xml:330 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "そして最後に…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:331 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " @@ -608,6 +598,15 @@ msgstr "" "&debian; のインストールが快適であり、&debian; が役に立つことに気づいていただ" "ければと思います。<xref linkend=\"post-install\"/>を読むのが良いでしょう。" +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "USB 記憶装置から Macintosh システムを起動するには、Open Firmware のマニュ" +#~ "アルを必要とします。方法は、<xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>をご覧くだ" +#~ "さい。" + #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM" diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po index f59fb9f0b..20aba56a2 100644 --- a/po/ja/partitioning.po +++ b/po/ja/partitioning.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-28 03:32+0000\n" "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -733,21 +733,7 @@ msgstr "" "すが、 これ自体は使用できないことも覚えておいてください。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:379 -#, no-c-format -msgid "" -"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " -"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" -"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " -"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." -msgstr "" -"Sun のディスクパーティションは 8 つまで別々のパーティション (スライス) を持て" -"ます。 通常 3 番目のパーティションは<quote>ディスク全体</quote>のパーティショ" -"ンになります (こうしておく方がいいです)。このパーティションはディスク上のあら" -"ゆるセクタを参照し、 ブートローダ (SILO か Sun のもの) から利用されます。" - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:386 +#: partitioning.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -760,13 +746,13 @@ msgstr "" "れシステムの第 1 DASD デバイスの第 1、 第 2 パーティションを表します。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:401 +#: partitioning.xml:396 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian; のパーティション分割プログラム" #. Tag: para -#: partitioning.xml:402 +#: partitioning.xml:397 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " @@ -780,7 +766,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:415 +#: partitioning.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " @@ -794,14 +780,14 @@ msgstr "" "トポイントを指定したりすることもできます。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:427 +#: partitioning.xml:422 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "上級魔術師用の、Linux オリジナルのディスクパーティション作成プログラムです。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:431 +#: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " @@ -817,7 +803,7 @@ msgstr "" "ulink> をご覧になってください。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:444 +#: partitioning.xml:439 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" @@ -825,7 +811,7 @@ msgstr "" "プログラムです。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:448 +#: partitioning.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " @@ -835,25 +821,25 @@ msgstr "" "がって、こちらでもデバイス名が変わってしまうかもしれません。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:458 +#: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "<command>fdisk</command> の Atari 版です。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:467 +#: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "<command>fdisk</command> の Amiga 版です。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:476 +#: partitioning.xml:471 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "<command>fdisk</command> の Mac 版です。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:485 +#: partitioning.xml:480 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " @@ -863,7 +849,7 @@ msgstr "" "VMEbus システムでも利用できます。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:495 +#: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " @@ -877,7 +863,7 @@ msgstr "" "章をご覧ください。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:506 +#: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -891,7 +877,7 @@ msgstr "" "めしません。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:513 +#: partitioning.xml:508 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." msgstr "" @@ -899,7 +885,7 @@ msgstr "" "忘れなく。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:516 +#: partitioning.xml:511 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -918,43 +904,13 @@ msgstr "" "を MacOS と共有したい場合に 行う作業が、段階を追って書かれています。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:672 -#: partitioning.xml:786 partitioning.xml:863 +#: partitioning.xml:527 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "&arch-title; でのパーティション分割" #. Tag: para -#: partitioning.xml:533 -#, no-c-format -msgid "" -"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " -"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " -"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " -"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " -"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " -"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " -"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " -"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" -"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " -"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " -"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " -"sufficient." -msgstr "" -"PALO (HPPA ブートローダ) では、タイプ <quote>F0</quote> のパーティションが、 " -"先頭から 2GB 以内のどこかになければなりません。 ここにはブートローダと (その" -"ように選択すれば) カーネル、 RAM ディスクが収められますので、これらに必要なだ" -"け、 最低でも 4MB (できれば 8〜16 MB) 確保しましょう。 さらにファームウェアの" -"制限から、Linux カーネルはディスクの先頭から 2GB 以内に置かなければなりませ" -"ん。このようにするには、 ルートの ext2 パーティションをディスクの先頭 2GB 以" -"内に収めれば良いでしょう。 あるいは先頭付近に小さな ext2 パーティションを作っ" -"て、 それを <filename>/boot</filename> としてマウントしても構いません。 " -"Linux カーネルはここに保存されるからです。 <filename>/boot</filename> には" -"ロードしたいカーネル (やバックアップ) を置ける だけのサイズを確保しなければな" -"りません。25〜50MB あれば通常は充分でしょう。" - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:557 +#: partitioning.xml:528 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " @@ -978,7 +934,7 @@ msgstr "" "準の優先度でのインストール時はこれらのデフォルトが自動的に使われます。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:569 +#: partitioning.xml:540 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default " @@ -991,7 +947,7 @@ msgstr "" "これは意図されたもので、GRUB2 ブートローダを埋め込むのに必要です。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:576 +#: partitioning.xml:547 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -1011,7 +967,7 @@ msgstr "" "合は、 単に既存のパーティションを選択し、サイズを変更してください。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:586 +#: partitioning.xml:557 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " @@ -1033,7 +989,7 @@ msgstr "" "で役立つ概要を簡単に紹介します。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:597 +#: partitioning.xml:568 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1054,7 +1010,7 @@ msgstr "" "ンは 1 つだけです。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:608 +#: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1073,7 +1029,7 @@ msgstr "" "ります。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:618 +#: partitioning.xml:589 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1089,7 +1045,7 @@ msgstr "" "と、だいたい 524 メガバイトです)。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:626 +#: partitioning.xml:597 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1115,7 +1071,7 @@ msgstr "" "限を気にする必要はありません。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:640 +#: partitioning.xml:611 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1136,7 +1092,7 @@ msgstr "" "1024 番シリンダより前に収めなければなりません。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:652 +#: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1157,366 +1113,374 @@ msgstr "" "としても、 また、お使いの BIOS がラージディスクアクセス拡張をサポートしていた" "としても、 いずれのシステムでも問題ないでしょう。" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:673 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " -"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " -"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " -"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " -"the on-disk partitioning." -msgstr "" -"<command>partman</command> ディスクパーティショナーは、インストーラ用の デ" -"フォルトのパーティション分割ツールです。 それはインストールがうまくいくよう、" -"ディスクとファイルシステムが正しく 構成されることを確実にするために、パーティ" -"ションとマウントポイントの セットを管理します。実際は、ディスク上でパーティ" -"ション分割をするために <command>parted</command> を使用します。" +#~ msgid "" +#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " +#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " +#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of " +#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +#~ msgstr "" +#~ "Sun のディスクパーティションは 8 つまで別々のパーティション (スライス) を" +#~ "持てます。 通常 3 番目のパーティションは<quote>ディスク全体</quote>のパー" +#~ "ティションになります (こうしておく方がいいです)。このパーティションはディ" +#~ "スク上のあらゆるセクタを参照し、 ブートローダ (SILO か Sun のもの) から利" +#~ "用されます。" -#. Tag: title -#: partitioning.xml:685 #, no-c-format -msgid "EFI Recognized Formats" -msgstr "EFI のフォーマット認識" +#~ msgid "" +#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" +#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " +#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " +#~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " +#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " +#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " +#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " +#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " +#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the " +#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</" +#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " +#~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." +#~ msgstr "" +#~ "PALO (HPPA ブートローダ) では、タイプ <quote>F0</quote> のパーティション" +#~ "が、 先頭から 2GB 以内のどこかになければなりません。 ここにはブートローダ" +#~ "と (そのように選択すれば) カーネル、 RAM ディスクが収められますので、これ" +#~ "らに必要なだけ、 最低でも 4MB (できれば 8〜16 MB) 確保しましょう。 さらに" +#~ "ファームウェアの制限から、Linux カーネルはディスクの先頭から 2GB 以内に置" +#~ "かなければなりません。このようにするには、 ルートの ext2 パーティションを" +#~ "ディスクの先頭 2GB 以内に収めれば良いでしょう。 あるいは先頭付近に小さな " +#~ "ext2 パーティションを作って、 それを <filename>/boot</filename> としてマウ" +#~ "ントしても構いません。 Linux カーネルはここに保存されるからです。 " +#~ "<filename>/boot</filename> にはロードしたいカーネル (やバックアップ) を置" +#~ "ける だけのサイズを確保しなければなりません。25〜50MB あれば通常は充分で" +#~ "しょう。" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:686 #, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " -"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " -"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " -"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " -"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" -"DOS tables correctly." -msgstr "" -"IA-64 EFIファームウェアは、GPT および MS-DOS の 2 つのパーティションテーブル " -"(あるいはディスクラベル) フォーマットをサポートします。MS-DOS (i386 PC 上で一" -"般的に使用されるフォーマット) は、IA-64 システムでは もはや推奨されません。イ" -"ンストーラはさらに <command>cfdisk</command> を提供しますが、GPT および MS-" -"DOS テーブルの両方を唯一正確に 管理することができる <ulink url=\"parted.txt" -"\"> <command>parted</command></ulink> だけを使うべきです。" +#~ msgid "" +#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " +#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " +#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " +#~ "configured for a successful installation. It actually uses " +#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning." +#~ msgstr "" +#~ "<command>partman</command> ディスクパーティショナーは、インストーラ用の デ" +#~ "フォルトのパーティション分割ツールです。 それはインストールがうまくいくよ" +#~ "う、ディスクとファイルシステムが正しく 構成されることを確実にするために、" +#~ "パーティションとマウントポイントの セットを管理します。実際は、ディスク上" +#~ "でパーティション分割をするために <command>parted</command> を使用します。" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:698 #, no-c-format -msgid "" -"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " -"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " -"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " -"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " -"partition." -msgstr "" -"<command>partman</command> の自動のパーティション分割レシピは、 ディスク上の" -"第 1 パーティションとして EFI パーティションを割り当てます。 また、" -"<emphasis>swap</emphasis> パーティションをセットアップするのに 幾分似通った、" -"メインメニューからの <guimenuitem>ガイドによるパーティショニング</" -"guimenuitem> でパーティションをセットアップできます。" +#~ msgid "EFI Recognized Formats" +#~ msgstr "EFI のフォーマット認識" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:706 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " -"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " -"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " -"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " -"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " -"something similar to the following command sequence could be used: " -"<informalexample><screen>\n" -" mklabel gpt\n" -" mkpartfs primary fat 0 50\n" -" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" -" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" -" set 1 boot on\n" -" print\n" -" quit\n" -"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " -"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " -"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " -"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " -"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " -"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " -"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " -"scans the partition for bad blocks." -msgstr "" -"<command>partman</command> パーティショナーはほとんどのディスクレイアウトを扱" -"えます。まれにディスクを手動でセットアップする必要がある場合では、前述のよう" -"なシェルを使用し、コマンドラインインターフェースを使って、<command>parted</" -"command> ユーティリティを直接実行できます。現在のディスク全体を消去して GPT " -"テーブルとパーティションを作りたいという場合は、以下のようなコマンドシーケン" -"スを使うことになるでしょう。<informalexample><screen>\n" -" mklabel gpt\n" -" mkpartfs primary fat 0 50\n" -" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" -" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" -" set 1 boot on\n" -" print\n" -" quit\n" -"</screen></informalexample> こうすると新しいパーティションテーブルと 3 つの" -"パーティション、つまり EFI ブートパーティション、スワップスペース、ルートファ" -"イルシステムが作成されます。最後に EFI パーティションの起動フラグを立てていま" -"す。パーティションのサイズはメガバイト単位で指定し、その先頭と末尾の値をディ" -"スク先頭からのオフセットで与えます。したがって例えば上記では、ディスク先頭か" -"らのオフセット 1001MB から始まる、サイズ 1999MB の ext2 パーティションを作成" -"したことになります。なお <command>parted</command> からスワップスペースを作成" -"すると、そのパーティション上で不良ブロックをスキャンするので、数分の時間が必" -"要になります。" +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " +#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " +#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " +#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=" +#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can " +#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." +#~ msgstr "" +#~ "IA-64 EFIファームウェアは、GPT および MS-DOS の 2 つのパーティションテーブ" +#~ "ル (あるいはディスクラベル) フォーマットをサポートします。MS-DOS (i386 PC " +#~ "上で一般的に使用されるフォーマット) は、IA-64 システムでは もはや推奨され" +#~ "ません。インストーラはさらに <command>cfdisk</command> を提供しますが、" +#~ "GPT および MS-DOS テーブルの両方を唯一正確に 管理することができる <ulink " +#~ "url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> だけを使うべきです。" -#. Tag: title -#: partitioning.xml:731 #, no-c-format -msgid "Boot Loader Partition Requirements" -msgstr "ブートローダパーティションの必要条件" +#~ msgid "" +#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " +#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " +#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</" +#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a " +#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition." +#~ msgstr "" +#~ "<command>partman</command> の自動のパーティション分割レシピは、 ディスク上" +#~ "の第 1 パーティションとして EFI パーティションを割り当てます。 また、" +#~ "<emphasis>swap</emphasis> パーティションをセットアップするのに 幾分似通っ" +#~ "た、メインメニューからの <guimenuitem>ガイドによるパーティショニング</" +#~ "guimenuitem> でパーティションをセットアップできます。" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:732 #, no-c-format -msgid "" -"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " -"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " -"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " -"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " -"multiple kernels, then 128MB might be a better size." -msgstr "" -"ELILO (IA-64 ブートローダ) は、<userinput>boot</userinput> フラグが セットさ" -"れた FAT ファイルシステムのパーティションを必要とします。 このパーティション" -"は、ブートローダ、カーネル全部、RAM ディスクなど、 起動に必要なものを収めなけ" -"ればなりません。最小サイズはおよそ 20MB 程度でしょうが、いろいろなカーネルを" -"試したりしたい場合には、 128MB くらい取っておく方が良いでしょう。" +#~ msgid "" +#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</" +#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that " +#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " +#~ "partitions, then something similar to the following command sequence " +#~ "could be used: <informalexample><screen>\n" +#~ " mklabel gpt\n" +#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" +#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +#~ " set 1 boot on\n" +#~ " print\n" +#~ " quit\n" +#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " +#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " +#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " +#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " +#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " +#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a " +#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." +#~ msgstr "" +#~ "<command>partman</command> パーティショナーはほとんどのディスクレイアウト" +#~ "を扱えます。まれにディスクを手動でセットアップする必要がある場合では、前述" +#~ "のようなシェルを使用し、コマンドラインインターフェースを使って、" +#~ "<command>parted</command> ユーティリティを直接実行できます。現在のディスク" +#~ "全体を消去して GPT テーブルとパーティションを作りたいという場合は、以下の" +#~ "ようなコマンドシーケンスを使うことになるでしょう。" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " mklabel gpt\n" +#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" +#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +#~ " set 1 boot on\n" +#~ " print\n" +#~ " quit\n" +#~ "</screen></informalexample> こうすると新しいパーティションテーブルと 3 つ" +#~ "のパーティション、つまり EFI ブートパーティション、スワップスペース、ルー" +#~ "トファイルシステムが作成されます。最後に EFI パーティションの起動フラグを" +#~ "立てています。パーティションのサイズはメガバイト単位で指定し、その先頭と末" +#~ "尾の値をディスク先頭からのオフセットで与えます。したがって例えば上記では、" +#~ "ディスク先頭からのオフセット 1001MB から始まる、サイズ 1999MB の ext2 パー" +#~ "ティションを作成したことになります。なお <command>parted</command> からス" +#~ "ワップスペースを作成すると、そのパーティション上で不良ブロックをスキャンす" +#~ "るので、数分の時間が必要になります。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" +#~ msgstr "ブートローダパーティションの必要条件" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:741 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " -"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " -"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " -"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " -"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " -"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" -"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " -"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " -"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " -"space for adding an EFI partition." -msgstr "" -"EFI ブートマネージャと EFI シェルは、GPT テーブルを完全にサポートします。 で" -"すからブートパーティションが必ずしも最初のパーティション、あるいは 同じディス" -"ク上にある必要はありません。 これは、パーティションを割り当てるのを忘れてしま" -"い、ディスク上の他の パーティションをフォーマットしたあとになって初めて気がつ" -"いた場合でも便利です。 <command>partman</command> パーティショナーは、" -"<emphasis>root</emphasis> パーティションを適切にセットアップすると同時に EFI " -"パーティションを チェックします。 これは、パッケージのインストールを始める前" -"にディスクレイアウトを修正する 機会を与えてくれます。 このような手抜かりを修" -"正する最も簡単な方法は、EFI パーティションを追加するための 自由で充分なスペー" -"スを作るために、ディスクの最後のパーティションを縮小することです。" +#~ msgid "" +#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " +#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " +#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " +#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." +#~ msgstr "" +#~ "ELILO (IA-64 ブートローダ) は、<userinput>boot</userinput> フラグが セット" +#~ "された FAT ファイルシステムのパーティションを必要とします。 このパーティ" +#~ "ションは、ブートローダ、カーネル全部、RAM ディスクなど、 起動に必要なもの" +#~ "を収めなければなりません。最小サイズはおよそ 20MB 程度でしょうが、いろいろ" +#~ "なカーネルを試したりしたい場合には、 128MB くらい取っておく方が良いでしょ" +#~ "う。" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:756 #, no-c-format -msgid "" -"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " -"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"<emphasis>root</emphasis> ファイルシステムと同じディスク上の EFI ブートパー" -"ティションを割り当てることを強くお勧めします。" +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " +#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " +#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " +#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> " +#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " +#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an " +#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " +#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " +#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "EFI ブートマネージャと EFI シェルは、GPT テーブルを完全にサポートします。 " +#~ "ですからブートパーティションが必ずしも最初のパーティション、あるいは 同じ" +#~ "ディスク上にある必要はありません。 これは、パーティションを割り当てるのを" +#~ "忘れてしまい、ディスク上の他の パーティションをフォーマットしたあとになっ" +#~ "て初めて気がついた場合でも便利です。 <command>partman</command> パーティ" +#~ "ショナーは、<emphasis>root</emphasis> パーティションを適切にセットアップす" +#~ "ると同時に EFI パーティションを チェックします。 これは、パッケージのイン" +#~ "ストールを始める前にディスクレイアウトを修正する 機会を与えてくれます。 こ" +#~ "のような手抜かりを修正する最も簡単な方法は、EFI パーティションを追加するた" +#~ "めの 自由で充分なスペースを作るために、ディスクの最後のパーティションを縮" +#~ "小することです。" -#. Tag: title -#: partitioning.xml:764 #, no-c-format -msgid "EFI Diagnostic Partitions" -msgstr "EFI のパーティション診断" +#~ msgid "" +#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " +#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>root</emphasis> ファイルシステムと同じディスク上の EFI ブート" +#~ "パーティションを割り当てることを強くお勧めします。" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:765 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " -"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " -"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " -"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " -"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " -"the system documentation and accessories that come with the system for " -"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " -"time you set up the EFI boot partition." -msgstr "" -"EFI ファームウェアは、ほとんどの x86 PC 上で見られた通常の BIOS より かなり複" -"雑なものになっています。 いくつかのシステムベンダは、ハードディスク上のファイ" -"ルにアクセスし、EFI ベースの システム管理ユーティリティと診断ルーチンを格納す" -"るためのハードディスク ファイルシステムからプログラムを実行するために EFI の" -"能力を利用しています。 これはシステムディスク上の独立した FAT フォーマット" -"ファイルシステムです。 詳細は、システムに付属するシステムドキュメンテーション" -"および付属品を 調べてください。 診断ルーチンパーティションを最も簡単にセット" -"アップするには、 EFI ブートパーティションと同時にセットアップすることです。" +#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" +#~ msgstr "EFI のパーティション診断" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:787 #, no-c-format -msgid "" -"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " -"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " -"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " -"the volume header created is too small, you can simply delete partition " -"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " -"must start at sector 0." -msgstr "" -"SGI マシンでは、システムをハードディスクから起動するのに SGI ディスクラベルを" -"必要とします。 これは fdisk の expert メニューから作成できます。 ここで作成さ" -"れるボリュームヘッダ (パーティション番号 9) は、 少なくとも 3MB の大きさが必" -"要です。 ここで作るボリュームヘッダが小さすぎた場合は、 単にパーティション番" -"号 9 を削除してサイズを変えて作り直すことができます。 ボリュームヘッダは、セ" -"クタ 0 から開始しなければなりませんので注意してください。" +#~ msgid "" +#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " +#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " +#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " +#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " +#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " +#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " +#~ "at the same time you set up the EFI boot partition." +#~ msgstr "" +#~ "EFI ファームウェアは、ほとんどの x86 PC 上で見られた通常の BIOS より かな" +#~ "り複雑なものになっています。 いくつかのシステムベンダは、ハードディスク上" +#~ "のファイルにアクセスし、EFI ベースの システム管理ユーティリティと診断ルー" +#~ "チンを格納するためのハードディスク ファイルシステムからプログラムを実行す" +#~ "るために EFI の能力を利用しています。 これはシステムディスク上の独立した " +#~ "FAT フォーマットファイルシステムです。 詳細は、システムに付属するシステム" +#~ "ドキュメンテーションおよび付属品を 調べてください。 診断ルーチンパーティ" +#~ "ションを最も簡単にセットアップするには、 EFI ブートパーティションと同時に" +#~ "セットアップすることです。" -#. Tag: title -#: partitioning.xml:804 #, no-c-format -msgid "Partitioning Newer PowerMacs" -msgstr "最近の PowerMac でのパーティション分割" +#~ msgid "" +#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " +#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " +#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " +#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " +#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " +#~ "volume header must start at sector 0." +#~ msgstr "" +#~ "SGI マシンでは、システムをハードディスクから起動するのに SGI ディスクラベ" +#~ "ルを必要とします。 これは fdisk の expert メニューから作成できます。 ここ" +#~ "で作成されるボリュームヘッダ (パーティション番号 9) は、 少なくとも 3MB の" +#~ "大きさが必要です。 ここで作るボリュームヘッダが小さすぎた場合は、 単にパー" +#~ "ティション番号 9 を削除してサイズを変えて作り直すことができます。 ボリュー" +#~ "ムヘッダは、セクタ 0 から開始しなければなりませんので注意してください。" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:805 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " -"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " -"have at least 819200 bytes and its partition type must be " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " -"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " -"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " -"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " -"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " -"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." -msgstr "" -"NewWorld PowerMac にインストールする場合には、 ブートローダ用に特殊なブートス" -"トラップパーティションを 作成しなければなりません。 このパーティションのサイ" -"ズは少なくとも 819200 バイト以上とし、 パーティションタイプは " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> にしなければいけません。 ブートストラッ" -"プパーティションを <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> タイプで作らないと、 " -"マシンはハードディスクからは起動できません。 このパーティションは、" -"<command>partman</command> で新しいパーティションを作成し <quote>NewWorld " -"boot partition</quote> として使用するようにするか、あるいは <command>mac-" -"fdisk</command> の <userinput>b</userinput> コマンドを使って簡単に作成できま" -"す。" +#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +#~ msgstr "最近の PowerMac でのパーティション分割" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:818 #, no-c-format -msgid "" -"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " -"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " -"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." -msgstr "" -"この Apple_Bootstrap タイプの特殊なパーティションが必要とされるのは、 MacOS " -"がブートストラップパーティションをマウントして壊してしまわない ようにするため" -"です。OpenFirmware が、ここを自動的に起動できるように 特殊な変更がされてしま" -"うからです。" +#~ msgid "" +#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " +#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " +#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +#~ msgstr "" +#~ "NewWorld PowerMac にインストールする場合には、 ブートローダ用に特殊なブー" +#~ "トストラップパーティションを 作成しなければなりません。 このパーティション" +#~ "のサイズは少なくとも 819200 バイト以上とし、 パーティションタイプは " +#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> にしなければいけません。 ブートスト" +#~ "ラップパーティションを <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> タイプで作らな" +#~ "いと、 マシンはハードディスクからは起動できません。 このパーティションは、" +#~ "<command>partman</command> で新しいパーティションを作成し <quote>NewWorld " +#~ "boot partition</quote> として使用するようにするか、あるいは <command>mac-" +#~ "fdisk</command> の <userinput>b</userinput> コマンドを使って簡単に作成でき" +#~ "ます。" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:825 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " -"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." -"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" -"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " -"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " -"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." -msgstr "" -"ブートストラップパーティションに置かれるのは、 非常に小さな 3 つのファイルだ" -"け: <command>yaboot</command> バイナリ、この設定ファイル <filename>yaboot." -"conf</filename>、 第 1 ステージの OpenFirmware ローダ <command>ofboot.b</" -"command> です。 これはファイルシステムにマウントする必要も、 またカーネルなど" -"を置く必要もありませんし、またそうすべきではありません。 このパーティションの" -"操作には、 <command>ybin</command> と <command>mkofboot</command> ユーティリ" -"ティを使ってください。" +#~ msgid "" +#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " +#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "この Apple_Bootstrap タイプの特殊なパーティションが必要とされるのは、 " +#~ "MacOS がブートストラップパーティションをマウントして壊してしまわない よう" +#~ "にするためです。OpenFirmware が、ここを自動的に起動できるように 特殊な変更" +#~ "がされてしまうからです。" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:835 #, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " -"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " -"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " -"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " -"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " -"address order, that counts." -msgstr "" -"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるためには、 ブートストラップ" -"パーティションはディスク上の他のブートパーティション (特に MacOS のブートパー" -"ティション) よりも前に置かなければなりません。 ブートストラップパーティション" -"は真っ先に作りましょう。 しかし、後からブートストラップパーティションを追加す" -"ることも可能で、 <command>mac-fdisk</command> の <userinput>r</userinput> コ" -"マンドを使って パーティションマップを並べ替え、マップ (これは常にパーティショ" -"ン 1 になります) の直後にブートストラップパーティションを置けば良いのです。 " -"これは論理的なマップ順で、物理的な順序ではありませんが、ちゃんと動作します。" +#~ msgid "" +#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " +#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader " +#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your " +#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " +#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are " +#~ "used to manipulate this partition." +#~ msgstr "" +#~ "ブートストラップパーティションに置かれるのは、 非常に小さな 3 つのファイル" +#~ "だけ: <command>yaboot</command> バイナリ、この設定ファイル " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename>、 第 1 ステージの OpenFirmware ローダ " +#~ "<command>ofboot.b</command> です。 これはファイルシステムにマウントする必" +#~ "要も、 またカーネルなどを置く必要もありませんし、またそうすべきではありま" +#~ "せん。 このパーティションの操作には、 <command>ybin</command> と " +#~ "<command>mkofboot</command> ユーティリティを使ってください。" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:847 #, no-c-format -msgid "" -"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " -"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " -"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " -"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " -"partitions and driver partitions." -msgstr "" -"Apple のディスクには、通常複数の小さなドライブパーティションがあります。 マシ" -"ンを MacOSX とのデュアルブートにしたい場合は、 これらのパーティションと小さ" -"な HFS パーティション (最小サイズで 800K) を確保しなければなりません。MacOSX " -"は、起動のたびに、 MacOS パーティションもドライバパーティションもないディスク" -"に対して、 初期化するかどうかを尋ねるからです。" +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " +#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " +#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " +#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " +#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</" +#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap " +#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " +#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるためには、 ブートストラッ" +#~ "プパーティションはディスク上の他のブートパーティション (特に MacOS のブー" +#~ "トパーティション) よりも前に置かなければなりません。 ブートストラップパー" +#~ "ティションは真っ先に作りましょう。 しかし、後からブートストラップパーティ" +#~ "ションを追加することも可能で、 <command>mac-fdisk</command> の " +#~ "<userinput>r</userinput> コマンドを使って パーティションマップを並べ替え、" +#~ "マップ (これは常にパーティション 1 になります) の直後にブートストラップ" +#~ "パーティションを置けば良いのです。 これは論理的なマップ順で、物理的な順序" +#~ "ではありませんが、ちゃんと動作します。" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:864 #, no-c-format -msgid "" -"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " -"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " -"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " -"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." -msgstr "" -"お使いになるブートディスク上には必ず <quote>Sun disk label</quote> を作成して" -"ください。 それが、OpenBoot PROM が認識する唯一のパーティション機構ですの" -"で、 そこからでしか起動はできません。 Sun disk label を作成するには " -"<command>fdisk</command> で <keycap>s</keycap> キーを使ってください。" +#~ msgid "" +#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " +#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " +#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " +#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " +#~ "active MacOS partitions and driver partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Apple のディスクには、通常複数の小さなドライブパーティションがあります。 " +#~ "マシンを MacOSX とのデュアルブートにしたい場合は、 これらのパーティション" +#~ "と小さな HFS パーティション (最小サイズで 800K) を確保しなければなりませ" +#~ "ん。MacOSX は、起動のたびに、 MacOS パーティションもドライバパーティション" +#~ "もないディスクに対して、 初期化するかどうかを尋ねるからです。" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:872 #, no-c-format -msgid "" -"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " -"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " -"the first partition will contain the partition table and the boot block, " -"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" -"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " -"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " -"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " -"the boot block alone." -msgstr "" -"さらに、&arch-title; のディスクでは、ブートディスクの第 1 パーティションが " -"第 0 シリンダから始まっていることを確認してください。こうすると、パーティショ" -"ンテーブルとブートブロックが第 1 パーティションの内部に置かれるようになり、" -"ディスクの先頭 2 セクタ分を占めます。スワップパーティションはパーティション先" -"頭の数セクタにも変更を加えてしまうので、第 1 パーティションにはスワップを" -"<emphasis>置かない</emphasis>でください。Ext2 あるいは UFS パーティションなら" -"設置しても問題ありません。これらのパーティションは、パーティションテーブルと" -"ブートブロックの内容をそのままにし、変更しません。" +#~ msgid "" +#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " +#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " +#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun " +#~ "disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "お使いになるブートディスク上には必ず <quote>Sun disk label</quote> を作成" +#~ "してください。 それが、OpenBoot PROM が認識する唯一のパーティション機構で" +#~ "すので、 そこからでしか起動はできません。 Sun disk label を作成するには " +#~ "<command>fdisk</command> で <keycap>s</keycap> キーを使ってください。" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:883 #, no-c-format -msgid "" -"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " -"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " -"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " -"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." -msgstr "" -"第 3 パーティションの形式は <quote>Whole disk</quote> (type 5) にして、 ディ" -"スク全体 (第 1 シリンダから最後まで) を含むようにもすべきでしょう。 こちらは" -"単に Sun disk label に関する慣習ですが、 <command>SILO</command> ブートローダ" -"の位置を保持するのに役立ちます。" +#~ msgid "" +#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " +#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " +#~ "means that the first partition will contain the partition table and the " +#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " +#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot " +#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " +#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " +#~ "partition table and the boot block alone." +#~ msgstr "" +#~ "さらに、&arch-title; のディスクでは、ブートディスクの第 1 パーティション" +#~ "が 第 0 シリンダから始まっていることを確認してください。こうすると、パー" +#~ "ティションテーブルとブートブロックが第 1 パーティションの内部に置かれるよ" +#~ "うになり、ディスクの先頭 2 セクタ分を占めます。スワップパーティションは" +#~ "パーティション先頭の数セクタにも変更を加えてしまうので、第 1 パーティショ" +#~ "ンにはスワップを<emphasis>置かない</emphasis>でください。Ext2 あるいは " +#~ "UFS パーティションなら設置しても問題ありません。これらのパーティションは、" +#~ "パーティションテーブルとブートブロックの内容をそのままにし、変更しません。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is also advised that the third partition should be of type " +#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " +#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " +#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its " +#~ "bearings." +#~ msgstr "" +#~ "第 3 パーティションの形式は <quote>Whole disk</quote> (type 5) にして、 " +#~ "ディスク全体 (第 1 シリンダから最後まで) を含むようにもすべきでしょう。 こ" +#~ "ちらは単に Sun disk label に関する慣習ですが、 <command>SILO</command> " +#~ "ブートローダの位置を保持するのに役立ちます。" #~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." #~ msgstr "" diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 7b38b9dbc..390853db5 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-02 13:33+0000\n" "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -452,23 +452,17 @@ msgstr "Debian Wiki ハードウェアページ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "SPARC プロセッサ用 Linux FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:310 -#, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Linux/MIPS ウェブサイト" #. Tag: title -#: preparing.xml:319 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; ハードウェアリファレンス" #. Tag: para -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -478,13 +472,13 @@ msgstr "" "DASD, XPRAM, コンソール, OSA, ハイパーソケット, z/VM インタラクション)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:331 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "デバイスドライバ、機能、コマンド (Linux カーネル 3.2)" #. Tag: para -#: preparing.xml:336 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -494,13 +488,13 @@ msgstr "" "た IBM の仕様書です。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:352 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -512,19 +506,19 @@ msgstr "" "べての &arch-title; ディストリビューションで同じです。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "ハードウェア情報の取得先" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -535,19 +529,19 @@ msgstr "" "し、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお勧めします。" #. Tag: para -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "ハードウェアの情報は次のようなところから集められます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:387 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。" #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " @@ -564,19 +558,19 @@ msgstr "" "ピュータの起動時に、設定画面に入るキーを表示します。" #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "各ハードウェアのケースや箱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows のコントロールパネルの「システム」ウィンドウ。" #. Tag: para -#: preparing.xml:414 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -588,7 +582,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -598,145 +592,145 @@ msgstr "" "は、ネットワークや電子メールに関する設定情報が得られます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "インストールに役立つハードウェア情報" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "必要な情報" #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "ハードディスク" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "ドライブの台数" #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "システムでの接続順序" #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (PATA としても知られる)、SATA、SCSI のどれか" #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:499 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "利用できる空き領域" #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "パーティション" #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "他の OS がインストールされているパーティション" #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "ネットワークインターフェース" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "利用可能なネットワークインターフェースのタイプ/モデル" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #. Tag: entry -#: preparing.xml:487 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "メーカーと型番" #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "ビデオカード" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "タイプ/モデルとメーカー" #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "デバイス番号" #. Tag: entry -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Tag: entry -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "アダプタの形式" #. Tag: entry -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "デバイス番号" #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA カードの相対アダプタ番号" #. Tag: title -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "ハードウェア互換性" #. Tag: para -#: preparing.xml:516 +#: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " @@ -748,7 +742,7 @@ msgstr "" "kernel; は、ある種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応していません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " @@ -767,7 +761,7 @@ msgstr "" "れ、多くの異なる製品や商標名で売られることは珍しくありません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " @@ -791,7 +785,7 @@ msgstr "" "あったり、一方には使えるドライバが何もないということもあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:546 +#: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " @@ -807,7 +801,7 @@ msgstr "" "通常同じ組み合わせになります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:554 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " @@ -823,7 +817,7 @@ msgstr "" "います。" #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " @@ -835,7 +829,7 @@ msgstr "" "品 ID です。" #. Tag: para -#: preparing.xml:568 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " @@ -851,7 +845,7 @@ msgstr "" "8168 が製品の ID です。" #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " @@ -863,7 +857,7 @@ msgstr "" "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:582 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " @@ -880,7 +874,7 @@ msgstr "" "<quote>ハードウェア ID</quote> を選択する必要があります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:592 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" @@ -900,13 +894,13 @@ msgstr "" "を検索することで手がかりが得られるかもしれません。" #. Tag: title -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "ライブシステムを使用したハードウェア互換性テスト" #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " @@ -931,7 +925,7 @@ msgstr "" "&debian; ライブシステムを使って試してみることです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:620 +#: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " @@ -957,7 +951,7 @@ msgstr "" "全て手作業によってインストールしなければなりません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:633 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " @@ -968,13 +962,13 @@ msgstr "" "debian-live-cd;\">Debian ライブイメージのウェブサイト</ulink>にあります。" #. Tag: title -#: preparing.xml:647 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:649 +#: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " @@ -987,31 +981,31 @@ msgstr "" "ておいてください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:657 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "ホスト名 (自分で決められるかもしれません)" #. Tag: para -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "ドメイン名" #. Tag: para -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "コンピュータの IP アドレス" #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "ネットワークのネットマスク" #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1021,7 +1015,7 @@ msgstr "" "フォルトゲートウェイシステムの IP アドレス" #. Tag: para -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1029,7 +1023,7 @@ msgid "" msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワーク上のホスト" #. Tag: para -#: preparing.xml:691 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1042,7 +1036,7 @@ msgstr "" "ので、この情報は必要ありません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " @@ -1056,7 +1050,7 @@ msgstr "" "DHCP がデフォルトで使えるようになっています。" #. Tag: para -#: preparing.xml:706 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " @@ -1069,19 +1063,19 @@ msgstr "" "でのネットワーク接続も自動で設定されるでしょう。" #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "WLAN/WiFi ネットワークを使用するなら、以下の情報も探さねばなりません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:718 +#: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID (<quote>ネットワーク名</quote>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:723 +#: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" @@ -1089,13 +1083,13 @@ msgstr "" "キー。" #. Tag: title -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "必要な最低限のハードウェア" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1107,7 +1101,7 @@ msgstr "" "う。" #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1119,94 +1113,86 @@ msgstr "" "合は、結局不満を感じる可能性が高くなってしまうと思います。" #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお勧めします。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "" -"デスクトップシステムには OldWorld PowerPC, NewWorld PowerPC のいずれのモデル" -"でも充分でしょう。" - #. Tag: title -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "最低限必要なシステム (推奨値)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "インストールタイプ" #. Tag: entry -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (最小)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:771 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (推奨)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "ハードディスク" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "デスクトップなし" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 メガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 メガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:781 preparing.xml:785 +#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 ギガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:783 +#: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "デスクトップあり" #. Tag: entry -#: preparing.xml:784 +#: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" msgstr "1 ギガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 ギガバイト" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:789 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD " @@ -1222,7 +1208,7 @@ msgstr "" "を使うことを前提としています。" #. Tag: para -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1239,7 +1225,7 @@ msgstr "" "\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:807 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1256,7 +1242,7 @@ msgstr "" "<classname>wmaker</classname> が含まれますが、他にも選択できます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:816 +#: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1267,7 +1253,7 @@ msgstr "" "かによって異なるため、一般的な量の提示は事実上不可能です。" #. Tag: para -#: preparing.xml:822 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1279,7 +1265,7 @@ msgstr "" "保しておくに越したことはありません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:829 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1303,13 +1289,13 @@ msgstr "" "るべきでしょう。" #. Tag: title -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "マルチブートシステムでの事前パーティション分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:854 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1323,7 +1309,7 @@ msgstr "" "いというわけです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1335,7 +1321,7 @@ msgstr "" "場合 <quote>マシン</quote> は LPAR や VM ゲストと置き換えてください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:867 +#: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1359,7 +1345,7 @@ msgstr "" "用のパーティションが必要となります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:886 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1378,7 +1364,7 @@ msgstr "" "示する機能が付いています。" #. Tag: para -#: preparing.xml:896 +#: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1393,7 +1379,7 @@ msgstr "" "具が壊れないよう、あらかじめどかしておきます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:904 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " @@ -1416,7 +1402,7 @@ msgstr "" "i; でも提供されています。</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:919 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1427,231 +1413,14 @@ msgstr "" "は、パーティション作業に進んで手作業でのパーティション作業を選択し、サイズ変" "更するパーティションを選択し、単純に変更後のサイズを指定します。" -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:929 -#, no-c-format -msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." -msgstr "" -"パーティションの作成や削除は既存の OS からと同じように &d-i; からもできます。" -"経験則ですが、パーティションはそれを使うシステムから作成すべきです。つまり、" -"&debian-gnu; により使われるパーティションは &d-i; から作成すべきで、他の OS " -"から利用するパーティションはそちらから作成すべきです。&d-i; には &arch-" -"kernel; 以外のパーティションを作成する機能があり、そうやって作成したパーティ" -"ションは他の OS から通常問題なく使えますが、ごくレアな状況でこれが問題となる" -"可能性があります。そのため、確実を期するのであれば、他の OS で利用するパー" -"ティションの作成にはネイティブのパーティション用ツールを使ってください。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " -"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " -"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " -"partitions." -msgstr "" -"同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、&debian; をインストー" -"ルする前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他" -"の OS をインストールすると、&debian; を起動する機能が破壊されてしまったり、あ" -"るいはその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりす" -"るからです。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"このような動作から復旧したり、そのような提案を断ったりすることはできますが、" -"先にそちらのシステムをインストールしておけば、最初からトラブルを避けることが" -"できます。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " -"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " -"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " -"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " -"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " -"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." -msgstr "" -"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パー" -"ティションを他の OS のパーティション (特に Mac OS X のブートパーティション) " -"よりディスクの先頭近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行う" -"ときにはこのことを心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋め" -"ておくパーティションを、他の起動可能なパーティションよりもディスクの " -"<emphasis>前の方</emphasis> に作らなければなりません (Apple ディスクドライバ" -"用の小さなパーティションは起動可能ではありません)。この場所埋めのパーティショ" -"ンは、実際にインストールする際に、&debian; パーティションツールで削除し、実際" -"の &arch-parttype; パーティションと置き換えることができます。" - #. Tag: title -#: preparing.xml:1031 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "SunOS からのパーティション分割" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1033 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " -"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " -"iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "" -"SunOS で行えば、パーティション作成はまったく問題なく行えます。同一のマシン上" -"で SunOS と &debian; を運用する場合は、&debian; をインストールする前に、" -"SunOS を用いてパーティションを作成しておくことをお勧めします。Linux カーネル" -"は Sun のディスクラベルを認識できますので、この方法で問題ありません。SILO " -"は、EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかのパーティ" -"ションから Linux および SunOS を起動できます。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1045 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"パーティション分割にどんなシステムを用いるにせよ、<quote>Sun disk label</" -"quote> をブートディスクに作るのは忘れないようにしてください。これは OpenBoot " -"PROM が認識する唯一のパーティション形式であり、すなわち起動可能な唯一の形式で" -"もあります。<command>fdisk</command> を利用する場合は、<keycap>s</keycap> " -"キーを使うと Sun disk label が作成できます。以前に PC (やその他のアーキテク" -"チャ) でフォーマットされたドライブを使う場合は、新しいディスクラベルを作る必" -"要があります。さもないと、まず間違いなくディスクジオメトリに関する問題が生じ" -"るでしょう。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1059 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"おそらくブートローダ (オペレーティングシステムカーネルを起動するための小さな" -"プログラム) には <command>SILO</command> を使うことになるでしょう。" -"<command>SILO</command> にはパーティションサイズや格納位置に制限があります。" -"<xref linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1074 -#, no-c-format -msgid "Mac OS X Partitioning" -msgstr "Mac OS X のパーティション分割" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1076 -#, no-c-format -msgid "" -"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " -"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once." -msgstr "" -"Mac OS X インストーラの <filename>Utilities</filename> メニューに " -"<application>Disk Utility</application> アプリケーションが入っているはずで" -"す。これは既存のパーティションの調整は行いません。ディスク全体を一括でパー" -"ティション処理することに限られます。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1082 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." -msgstr "" -"GNU/Linux で用いるところに、場所埋め用パーティションを作るのを忘れないでくだ" -"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian-gnu; のインストーラ" -"から、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1088 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " -"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " -"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " -"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " -"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " -"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." -msgstr "" -"&debian; インストーラのパーティションテーブル編集ツールは OS X とは互換性があ" -"りますが MacOS 9 との互換性はありません。MacOS 9 と OS X の両方を使うつもりで" -"あれば、OS X と &debian; を同じハードドライブにインストールし、MacOS 9 は別の" -"ハードドライブにインストールするのが最善です。分離オプションは OS 9 と OS X " -"では起動時に <keycap>option</keycap> キーを押していると現れます。分離オプショ" -"ンのインストールは同様に <application>yaboot</application> ブートメニューでイ" -"ンストールできます。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1098 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " -"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " -"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " -"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " -"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " -"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux は UFS パーティションの情報にはアクセスできませんが、HFS+ パーティ" -"ション (MacOS 拡張パーティション) にはアクセスできます。OS X は、この 2 つの" -"いずれかをブートパーティションに必要とします。MacOS 9 は HFS パーティション " -"(MacOS 標準パーティション) か HFS+ にインストールできます。Mac OS X と GNU/" -"Linux システムで情報を共有するには、情報交換用のパーティションを作るのが手軽" -"です。HFS、HFS+、MS-DOS FAT ファイルシステムが MacOS 9、Mac OS X、Linux でサ" -"ポートされています。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:991 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1669,13 +1438,13 @@ msgstr "" "される、最も重要なものです。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1134 +#: preparing.xml:1006 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "BIOS/UEFI 設定メニューの起動" #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " @@ -1697,13 +1466,13 @@ msgstr "" "メッセージが表示されるでしょう。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "ブートデバイスの選択" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " @@ -1719,7 +1488,7 @@ msgstr "" "るものもよくあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1731,7 +1500,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " @@ -1756,7 +1525,7 @@ msgstr "" "状態で USB メモリから一度だけ起動することができます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1180 +#: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " @@ -1768,7 +1537,7 @@ msgstr "" "があります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1186 +#: preparing.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " @@ -1800,7 +1569,7 @@ msgstr "" "quote> を有効にする必要があるかもしれません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1202 +#: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " @@ -1816,98 +1585,13 @@ msgstr "" "びます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "OpenFirmware の起動" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"普通 &arch-title; システムでは BIOS (OpenFirmware と呼ばれます) の設定をする" -"必要はありません。OpenFirmware は PReP と CHRP を備えていますが、残念ながらこ" -"の起動方法はメーカーによって千差万別です。マシンに付属の、ハードウェアの文書" -"にあたる必要があるでしょう。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" -"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " -"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " -"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" -"\"></ulink> for more hints." -msgstr "" -"&arch-title; の Macintosh では、OpenFirmware はブート時に " -"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </" -"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> で起動できます。通常" -"はチャイムの後でこのキー入力がされているかを調べますが、正確なタイミングはモ" -"デルによって様々です。より詳しいヒントは <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-" -"faq;\"></ulink> をご覧ください。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"OpenFirmware のプロンプトは次のようになります。<informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> &arch-title; Mac の古いモデルでは、OpenFirmware " -"とユーザとの通信は、デフォルトでシリアル (モデム) ポート経由になっていること" -"があります (場合によっては変更できないこともあります)。このようなマシンで " -"OpenFirmware を起動すると、単に真っ黒な画面が表示されることになります。この場" -"合 OpenFirmware と通信するには、別のコンピュータで端末プログラムを動かして、" -"それをモデムポートにつなぐ必要があります。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"OldWorld Beige G3 マシンでは、OpenFirmware の 2.0f1 と 2.4 は使い物になりませ" -"ん。ファームウェアにパッチを当てないと、このようなマシンではまずハードディス" -"クからのブートはできません。ファームウェアのパッチは <application>System " -"Disk 2.3.1</application> ユーティリティに含まれており、Apple の <ulink url=" -"\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi." -"bin\"></ulink> から入手できます。このユーティリティを MacOS から展開し、実行" -"して <guibutton>Save</guibutton> ボタンを押すと、ファームウェアのパッチが " -"nvram にインストールされます。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1266 +#: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "ベアメタル ppc64el ファームウェアの更新方法" #. Tag: para -#: preparing.xml:1267 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -1917,7 +1601,7 @@ msgstr "" "からの抜粋です。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1272 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -1927,7 +1611,7 @@ msgstr "" "ステムファームウェアです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1277 +#: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -1939,31 +1623,31 @@ msgstr "" "もしれません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "以下の要件を満たすことを確認してください:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "システムで実行する OS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "ユーザが更新を必要としている OPAL レベルの .img ファイル" #. Tag: para -#: preparing.xml:1292 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "マシンが HMC の制御下にない" #. Tag: para -#: preparing.xml:1296 +#: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -1977,13 +1661,13 @@ msgstr "" "提供します。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "更新には以下の手順を実行します:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1308 +#: preparing.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -1995,13 +1679,13 @@ msgstr "" "command> をクリックし、以下のコマンドを実行します:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1313 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2013,7 +1697,7 @@ msgstr "" "ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> を参照してください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2022,25 +1706,25 @@ msgstr "" "以下のコマンドを実行して出力を保存し、ダウンロードしたイメージを検証します。" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <ファイル名.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1323 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "以下のコマンドを実行してファームウェアを更新します。" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1325 +#: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <ファイル名.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2048,14 +1732,14 @@ msgstr "" "このコマンドはシステムを再起動するため、セッションがある場合には失われます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" "システムが戻ってくるまで再起動や電源を落とすことのないようにしてください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2065,7 +1749,7 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1344 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2083,7 +1767,7 @@ msgstr "" "にすべきです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2093,19 +1777,19 @@ msgstr "" "的な側のフラッシュに送れます。" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1354 +#: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "KVM ゲストファームウェア (SLOF) の更新" #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2116,7 +1800,7 @@ msgstr "" "実行している pSeries マシンのパーティションファームウェアとして利用できます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1370 +#: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2141,7 +1825,7 @@ msgstr "" "なっています。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1385 +#: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2153,19 +1837,19 @@ msgstr "" "bios <SLOFファイル> </userinput> を追加します。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "PowerKVM ハイパーバイザの更新" #. Tag: title -#: preparing.xml:1396 +#: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Netboot インストールについての指示" #. Tag: para -#: preparing.xml:1397 +#: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2229,13 +1913,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> dhcp サーバを再起動します。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1421 +#: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "PowerLinux マシンをブートします。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1425 +#: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2250,13 +1934,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "DVDについての指示" #. Tag: para -#: preparing.xml:1437 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2266,7 +1950,7 @@ msgstr "" "使っている場合は仮想化) してブートを待ちます" #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2281,128 +1965,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "OpenBoot の起動" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot は、&arch-title; アーキテクチャのブートに必要となる基本的な機能を提" -"供するものです。これは x86 アーキテクチャに置ける BIOS と機能的には似ています" -"が、ずっと優れています。Sun のブート PROM には Forth のインタープリタが組み込" -"まれており、これを使うと診断や簡単なスクリプトの実行など、コンピュータに対し" -"て様々なことが行えます。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1471 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "" -"ブートプロンプトを呼び出すには、<keycap>Stop</keycap> キー (Type 4 キーボード" -"より古いものでは <keycap>L1</keycap> キー、また PC キーボードアダプタを持って" -"いるなら <keycap>Break</keycap> キー) を押しながら <keycap>A</keycap> キーを" -"押してください。ブート PROM は <userinput>ok</userinput> あるいは " -"<userinput>></userinput> というプロンプトを表示します。<userinput>ok</" -"userinput> というプロンプトの方を好まれる方が多いようです。古い方のプロンプト" -"が表示された場合は、<keycap>n</keycap> キーを押すと新しい方のプロンプトになり" -"ます。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1483 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"シリアルコンソールを使用している場合、マシンに break を送信してください。" -"Minicom では <keycap>Ctrl-A F</keycap> を使用します。cu では <keycap>Enter</" -"keycap> を押して、<userinput>%~break</userinput> と入力してください。その他の" -"プログラムを使用している場合は、その端末エミュレータの文書を参照してくださ" -"い。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"OpenBoot を使うと、特定のデバイスから起動したり、デフォルトのブートデバイスを" -"変更したりできます。しかしこのためには、OpenBoot におけるデバイスの呼び方につ" -"いて、ある程度詳しく知っておく必要があります。これは、<xref linkend=\"device-" -"names\"/> で説明した Linux におけるデバイスの命名法とはかなり異なっています。" -"またコマンドも OpenBoot のバージョンによって少々異なります。OpenBoot に関する" -"より詳細な情報は、<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</" -"ulink> にあります。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> and under Solaris:" -msgstr "" -"特定のデバイスから起動するには、<userinput>boot<replaceable>デバイス名</" -"replaceable></userinput> というコマンドを使ってください。<userinput>setenv</" -"userinput> コマンドを使えば、その動作をデフォルトに設定することができます。し" -"かし設定する変数名は OpenBoot のリビジョンによって異なります。OpenBoot 1.x で" -"は、<userinput>setenv boot-from<replaceable>デバイス名</replaceable></" -"userinput> というコマンドを使います。それ以降の版の OpenBoot では " -"<userinput>setenv boot-device<replaceable>デバイス名</replaceable></" -"userinput> というコマンドを使います。なおこの設定は、Solaris の " -"<command>eeprom</command> コマンドを使ったり、<filename>/proc/openprom/" -"options/</filename> の適当なファイルを変更して行います。例として Linux からな" -"ら <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1550 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1560 +#: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1561 +#: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2424,7 +1993,7 @@ msgstr "" "はなくラインベースであるという、特殊なシステムアーキテクチャだからです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1573 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2441,7 +2010,7 @@ msgstr "" "(Hardware Management Console) から起動できることもあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1582 +#: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2465,13 +2034,13 @@ msgstr "" "ストール手順を行っていってください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "ネイティブな LPAR へのインストール" #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2487,13 +2056,13 @@ msgstr "" "Redbook の 3.2 章をご覧ください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "VM ゲストとしてのインストール" #. Tag: para -#: preparing.xml:1616 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2509,7 +2078,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook の 3.1 章をご覧ください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1626 +#: preparing.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2531,13 +2100,13 @@ msgstr "" "ルスクリプトには、イメージを含んでいます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "インストールサーバの設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1645 +#: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2551,7 +2120,7 @@ msgstr "" "NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1653 +#: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2565,19 +2134,19 @@ msgstr "" "ディレクトリツリーにコピーしたのでも構いません。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1662 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1679 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM ファームウェア" #. Tag: para -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2600,7 +2169,7 @@ msgstr "" "ジョンにはなかなか取り入れられません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1693 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2621,13 +2190,13 @@ msgstr "" "を提供するのはほぼ不可能です。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1706 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Debian から提供されている U-Boot (システムファームウェア) イメージ" #. Tag: para -#: preparing.xml:1707 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2653,7 +2222,7 @@ msgstr "" "あった内容は消えてしまうことに留意してください!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2665,13 +2234,13 @@ msgstr "" "新しく多機能なためです。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1730 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "U-Boot でのイーサネット MAC アドレスの設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1731 +#: preparing.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2687,7 +2256,7 @@ msgstr "" "前設定します。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1739 +#: preparing.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2711,7 +2280,7 @@ msgstr "" "のは明らかです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2730,7 +2299,7 @@ msgstr "" "管理用アドレスとして利用できるということになります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1760 +#: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2748,13 +2317,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "U-Boot でのカーネル/initrd/デバイスツリーの再配置問題" #. Tag: para -#: preparing.xml:1772 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2772,7 +2341,7 @@ msgstr "" "います。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1781 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2795,7 +2364,7 @@ msgstr "" "しいデフォルト値に bootm_size をセットできます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1792 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2809,13 +2378,13 @@ msgstr "" "法があります。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "UEFI ファームウェアを利用しているシステム" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2827,7 +2396,7 @@ msgstr "" "すが - 伝統的な PC BIOS の置き換えを意図しています。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1809 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2847,7 +2416,7 @@ msgstr "" "を備えていないシステムも既に多数存在します。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1819 +#: preparing.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2887,7 +2456,7 @@ msgstr "" "め異なるシステムでは異なるブートローダが必要です。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -2919,13 +2488,13 @@ msgstr "" "トするのかユーザが選択できるようにしています。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1858 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "セキュアブート" #. Tag: para -#: preparing.xml:1859 +#: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -2949,7 +2518,7 @@ msgstr "" "効化されているシステムでも正しく動作するはずです。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " @@ -2959,7 +2528,7 @@ msgstr "" "化" #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, " @@ -2993,7 +2562,7 @@ msgstr "" "Windows 内で無効化する必要があります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1892 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3005,7 +2574,7 @@ msgstr "" "クすることをお勧めします。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3023,19 +2592,19 @@ msgstr "" "順を変更できるようにする必要があります。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1909 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題" #. Tag: title -#: preparing.xml:1912 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS サポートとキーボード" #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3052,32 +2621,411 @@ msgstr "" "のマニュアルを調べて、<quote>Legacy keyboard emulation</quote> や <quote>USB " "keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。" -#. Tag: title -#: preparing.xml:1926 #, no-c-format -msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示" +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "SPARC プロセッサ用 Linux FAQ" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1928 #, no-c-format -msgid "" -"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " -"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " -"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " -"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " -"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " -"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " -"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " -"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "" -"ディスプレイドライバを <quote>制御</quote> する OldWorld PowerMAC では、表示" -"を 256 色より大きく設定している場合、Linux 上で出力するのに適切なカラーマップ" -"を生成しない可能性があります。再起動後にそのような状態になった (モニタに表示" -"されることもありますが、そうでなければ何も見えません) 場合や、インストーラの" -"起動後に、ユーザインターフェースを表示せず画面が黒くなってしまった場合は、" -"MacOS 上で、<quote>数千</quote>、<quote>数百万</quote> と設定せずに、256 色と" -"してみてください。" +#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +#~ msgstr "" +#~ "デスクトップシステムには OldWorld PowerPC, NewWorld PowerPC のいずれのモデ" +#~ "ルでも充分でしょう。" + +#, no-c-format +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " +#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " +#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " +#~ "partitions to be used from another operating system should be created " +#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " +#~ "and partitions created this way usually work without problems when used " +#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " +#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " +#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "パーティションの作成や削除は既存の OS からと同じように &d-i; からもできま" +#~ "す。経験則ですが、パーティションはそれを使うシステムから作成すべきです。つ" +#~ "まり、&debian-gnu; により使われるパーティションは &d-i; から作成すべきで、" +#~ "他の OS から利用するパーティションはそちらから作成すべきです。&d-i; には " +#~ "&arch-kernel; 以外のパーティションを作成する機能があり、そうやって作成した" +#~ "パーティションは他の OS から通常問題なく使えますが、ごくレアな状況でこれが" +#~ "問題となる可能性があります。そのため、確実を期するのであれば、他の OS で利" +#~ "用するパーティションの作成にはネイティブのパーティション用ツールを使ってく" +#~ "ださい。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " +#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、&debian; をインス" +#~ "トールする前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows な" +#~ "どの他の OS をインストールすると、&debian; を起動する機能が破壊されてし" +#~ "まったり、あるいはその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよ" +#~ "う促されたりするからです。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "このような動作から復旧したり、そのような提案を断ったりすることはできます" +#~ "が、先にそちらのシステムをインストールしておけば、最初からトラブルを避ける" +#~ "ことができます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " +#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " +#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " +#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " +#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " +#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " +#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " +#~ "with &arch-parttype; partitions." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; " +#~ "パーティションを他の OS のパーティション (特に Mac OS X のブートパーティ" +#~ "ション) よりディスクの先頭近くに置かなければなりません。事前パーティション" +#~ "分割を行うときにはこのことを心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使" +#~ "う場所を埋めておくパーティションを、他の起動可能なパーティションよりもディ" +#~ "スクの <emphasis>前の方</emphasis> に作らなければなりません (Apple ディス" +#~ "クドライバ用の小さなパーティションは起動可能ではありません)。この場所埋め" +#~ "のパーティションは、実際にインストールする際に、&debian; パーティション" +#~ "ツールで削除し、実際の &arch-parttype; パーティションと置き換えることがで" +#~ "きます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "SunOS からのパーティション分割" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " +#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "SunOS で行えば、パーティション作成はまったく問題なく行えます。同一のマシン" +#~ "上で SunOS と &debian; を運用する場合は、&debian; をインストールする前に、" +#~ "SunOS を用いてパーティションを作成しておくことをお勧めします。Linux カーネ" +#~ "ルは Sun のディスクラベルを認識できますので、この方法で問題ありません。" +#~ "SILO は、EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかの" +#~ "パーティションから Linux および SunOS を起動できます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "パーティション分割にどんなシステムを用いるにせよ、<quote>Sun disk label</" +#~ "quote> をブートディスクに作るのは忘れないようにしてください。これは " +#~ "OpenBoot PROM が認識する唯一のパーティション形式であり、すなわち起動可能な" +#~ "唯一の形式でもあります。<command>fdisk</command> を利用する場合は、" +#~ "<keycap>s</keycap> キーを使うと Sun disk label が作成できます。以前に PC " +#~ "(やその他のアーキテクチャ) でフォーマットされたドライブを使う場合は、新し" +#~ "いディスクラベルを作る必要があります。さもないと、まず間違いなくディスクジ" +#~ "オメトリに関する問題が生じるでしょう。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "おそらくブートローダ (オペレーティングシステムカーネルを起動するための小さ" +#~ "なプログラム) には <command>SILO</command> を使うことになるでしょう。" +#~ "<command>SILO</command> にはパーティションサイズや格納位置に制限がありま" +#~ "す。<xref linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Mac OS X Partitioning" +#~ msgstr "Mac OS X のパーティション分割" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " +#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " +#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " +#~ "entire disk at once." +#~ msgstr "" +#~ "Mac OS X インストーラの <filename>Utilities</filename> メニューに " +#~ "<application>Disk Utility</application> アプリケーションが入っているはずで" +#~ "す。これは既存のパーティションの調整は行いません。ディスク全体を一括でパー" +#~ "ティション処理することに限られます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux で用いるところに、場所埋め用パーティションを作るのを忘れないでく" +#~ "ださい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian-gnu; のインス" +#~ "トーラから、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いませ" +#~ "ん。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " +#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " +#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " +#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " +#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</" +#~ "application> boot menu as well." +#~ msgstr "" +#~ "&debian; インストーラのパーティションテーブル編集ツールは OS X とは互換性" +#~ "がありますが MacOS 9 との互換性はありません。MacOS 9 と OS X の両方を使う" +#~ "つもりであれば、OS X と &debian; を同じハードドライブにインストールし、" +#~ "MacOS 9 は別のハードドライブにインストールするのが最善です。分離オプション" +#~ "は OS 9 と OS X では起動時に <keycap>option</keycap> キーを押していると現" +#~ "れます。分離オプションのインストールは同様に <application>yaboot</" +#~ "application> ブートメニューでインストールできます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " +#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " +#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" +#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux は UFS パーティションの情報にはアクセスできませんが、HFS+ パー" +#~ "ティション (MacOS 拡張パーティション) にはアクセスできます。OS X は、この " +#~ "2 つのいずれかをブートパーティションに必要とします。MacOS 9 は HFS パー" +#~ "ティション (MacOS 標準パーティション) か HFS+ にインストールできます。Mac " +#~ "OS X と GNU/Linux システムで情報を共有するには、情報交換用のパーティション" +#~ "を作るのが手軽です。HFS、HFS+、MS-DOS FAT ファイルシステムが MacOS 9、Mac " +#~ "OS X、Linux でサポートされています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "OpenFirmware の起動" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "普通 &arch-title; システムでは BIOS (OpenFirmware と呼ばれます) の設定をす" +#~ "る必要はありません。OpenFirmware は PReP と CHRP を備えていますが、残念な" +#~ "がらこの起動方法はメーカーによって千差万別です。マシンに付属の、ハードウェ" +#~ "アの文書にあたる必要があるでしょう。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " +#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-" +#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; の Macintosh では、OpenFirmware はブート時に " +#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </" +#~ "keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> で起動できます。" +#~ "通常はチャイムの後でこのキー入力がされているかを調べますが、正確なタイミン" +#~ "グはモデルによって様々です。より詳しいヒントは <ulink url=\"&url-netbsd-" +#~ "powerpc-faq;\"></ulink> をご覧ください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware のプロンプトは次のようになります。<informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> &arch-title; Mac の古いモデルでは、" +#~ "OpenFirmware とユーザとの通信は、デフォルトでシリアル (モデム) ポート経由" +#~ "になっていることがあります (場合によっては変更できないこともあります)。こ" +#~ "のようなマシンで OpenFirmware を起動すると、単に真っ黒な画面が表示されるこ" +#~ "とになります。この場合 OpenFirmware と通信するには、別のコンピュータで端末" +#~ "プログラムを動かして、それをモデムポートにつなぐ必要があります。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " +#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "OldWorld Beige G3 マシンでは、OpenFirmware の 2.0f1 と 2.4 は使い物になり" +#~ "ません。ファームウェアにパッチを当てないと、このようなマシンではまずハード" +#~ "ディスクからのブートはできません。ファームウェアのパッチは " +#~ "<application>System Disk 2.3.1</application> ユーティリティに含まれてお" +#~ "り、Apple の <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/" +#~ "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> から入手できます。このユー" +#~ "ティリティを MacOS から展開し、実行して <guibutton>Save</guibutton> ボタン" +#~ "を押すと、ファームウェアのパッチが nvram にインストールされます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "OpenBoot の起動" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot は、&arch-title; アーキテクチャのブートに必要となる基本的な機能を" +#~ "提供するものです。これは x86 アーキテクチャに置ける BIOS と機能的には似て" +#~ "いますが、ずっと優れています。Sun のブート PROM には Forth のインタープリ" +#~ "タが組み込まれており、これを使うと診断や簡単なスクリプトの実行など、コン" +#~ "ピュータに対して様々なことが行えます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " +#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " +#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "ブートプロンプトを呼び出すには、<keycap>Stop</keycap> キー (Type 4 キー" +#~ "ボードより古いものでは <keycap>L1</keycap> キー、また PC キーボードアダプ" +#~ "タを持っているなら <keycap>Break</keycap> キー) を押しながら <keycap>A</" +#~ "keycap> キーを押してください。ブート PROM は <userinput>ok</userinput> あ" +#~ "るいは <userinput>></userinput> というプロンプトを表示します。" +#~ "<userinput>ok</userinput> というプロンプトの方を好まれる方が多いようです。" +#~ "古い方のプロンプトが表示された場合は、<keycap>n</keycap> キーを押すと新し" +#~ "い方のプロンプトになります。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" +#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "シリアルコンソールを使用している場合、マシンに break を送信してください。" +#~ "Minicom では <keycap>Ctrl-A F</keycap> を使用します。cu では " +#~ "<keycap>Enter</keycap> を押して、<userinput>%~break</userinput> と入力して" +#~ "ください。その他のプログラムを使用している場合は、その端末エミュレータの文" +#~ "書を参照してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot を使うと、特定のデバイスから起動したり、デフォルトのブートデバイ" +#~ "スを変更したりできます。しかしこのためには、OpenBoot におけるデバイスの呼" +#~ "び方について、ある程度詳しく知っておく必要があります。これは、<xref " +#~ "linkend=\"device-names\"/> で説明した Linux におけるデバイスの命名法とはか" +#~ "なり異なっています。またコマンドも OpenBoot のバージョンによって少々異なり" +#~ "ます。OpenBoot に関するより詳細な情報は、<ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink> にあります。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " +#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " +#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" +#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "特定のデバイスから起動するには、<userinput>boot<replaceable>デバイス名</" +#~ "replaceable></userinput> というコマンドを使ってください。" +#~ "<userinput>setenv</userinput> コマンドを使えば、その動作をデフォルトに設定" +#~ "することができます。しかし設定する変数名は OpenBoot のリビジョンによって異" +#~ "なります。OpenBoot 1.x では、<userinput>setenv boot-from<replaceable>デバ" +#~ "イス名</replaceable></userinput> というコマンドを使います。それ以降の版の " +#~ "OpenBoot では <userinput>setenv boot-device<replaceable>デバイス名</" +#~ "replaceable></userinput> というコマンドを使います。なおこの設定は、" +#~ "Solaris の <command>eeprom</command> コマンドを使ったり、<filename>/proc/" +#~ "openprom/options/</filename> の適当なファイルを変更して行います。例として " +#~ "Linux からなら <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#, no-c-format +#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +#~ msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" +#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " +#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " +#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " +#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " +#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " +#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " +#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</" +#~ "quote> or <quote>millions</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "ディスプレイドライバを <quote>制御</quote> する OldWorld PowerMAC では、表" +#~ "示を 256 色より大きく設定している場合、Linux 上で出力するのに適切なカラー" +#~ "マップを生成しない可能性があります。再起動後にそのような状態になった (モニ" +#~ "タに表示されることもありますが、そうでなければ何も見えません) 場合や、イン" +#~ "ストーラの起動後に、ユーザインターフェースを表示せず画面が黒くなってしまっ" +#~ "た場合は、MacOS 上で、<quote>数千</quote>、<quote>数百万</quote> と設定せ" +#~ "ずに、256 色としてみてください。" #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index bf2fa02bb..4a5c9ca05 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-11 09:32+0000\n" "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -285,48 +285,14 @@ msgstr "" "command> コマンド (同名のパッケージに収録) を使用でき、<userinput>kernel/" "drivers/input/mouse</userinput> カテゴリから探せます。" -#. Tag: para -#: random-bits.xml:149 -#, no-c-format -msgid "" -"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " -"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" -"etc/sysctl.conf</filename> file." -msgstr "" -"最近のカーネルは、マウスにボタンが 1 つしかなくても、3 ボタンエミュレーション" -"機能があります。<filename>/etc/sysctl.conf</filename> に以下の行を記述してく" -"ださい。" - -#. Tag: screen -#: random-bits.xml:156 -#, no-c-format -msgid "" -"# 3-button mouse emulation\n" -"# turn on emulation\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" -"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" -"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" -"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." -msgstr "" -"# 3-button mouse emulation\n" -"# turn on emulation\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" -"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" -"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" -"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." - #. Tag: title -#: random-bits.xml:163 +#: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "タスクに必要なディスクの空き容量" #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:169 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " @@ -340,7 +306,7 @@ msgstr "" "&base-system-size;MB 必要でしょう。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:172 +#: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " @@ -356,7 +322,7 @@ msgstr "" "必要だということです。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:181 +#: random-bits.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -370,7 +336,7 @@ msgstr "" "数値を合計したものよりも、小さくなるということです。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:188 +#: random-bits.xml:193 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " @@ -384,7 +350,7 @@ msgstr "" "\"/> 参照)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:195 +#: random-bits.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -401,235 +367,235 @@ msgstr "" "filename> に (一時的に) 必要なサイズを記述しています。" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:209 +#: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "タスク" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:210 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "インストールサイズ (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "ダウンロードサイズ (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:212 +#: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "インストールに必要な空き容量 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "デスクトップ環境" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221 +#: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:224 +#: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid " • GNOME (default)" msgstr " • GNOME (デフォルト)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 +#: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:230 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE Plasma" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:231 +#: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:236 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid " • Xfce" msgstr " • Xfce" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:237 +#: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:238 +#: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid " • LXDE" msgstr " • LXDE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:245 +#: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid " • MATE" msgstr " • MATE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:251 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid " • Cinnamon" msgstr " • Cinnamon" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 +#: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "ウェブサーバ" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH サーバ" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -643,13 +609,13 @@ msgstr "" "350MB 必要となります。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Unix/Linux システムからの &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " @@ -671,7 +637,7 @@ msgstr "" "ンドを表します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:306 +#: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " @@ -686,7 +652,7 @@ msgstr "" "ストールメディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:317 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " @@ -706,13 +672,13 @@ msgstr "" "るかもしれません。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "はじめに" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -728,7 +694,7 @@ msgstr "" "なデスクトップ環境をインストールする場合はもっと) 必要です。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -747,7 +713,7 @@ msgstr "" "は、<userinput>-j</userinput> を取ってください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -772,7 +738,7 @@ msgstr "" "ント名は何でも構いません。以降の説明ではこれを使用します。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -782,7 +748,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -794,13 +760,13 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "<command>debootstrap</command> のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " @@ -825,7 +791,7 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -851,7 +817,7 @@ msgstr "" "ファイルをインストールする際には root 権限を持つ必要があるでしょう。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:426 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -863,13 +829,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "<command>debootstrap</command> の実行" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:433 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -885,7 +851,7 @@ msgstr "" "mirror/list\"></ulink> に一覧があります。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " @@ -897,7 +863,7 @@ msgstr "" "(<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>) を使用することができます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -917,13 +883,13 @@ msgstr "" "異なる場合には <userinput>--foreign</userinput> オプションを追加します。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:458 +#: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基本システムの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:459 +#: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -959,7 +925,7 @@ msgstr "" "があるかもしれません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:479 +#: random-bits.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " @@ -969,19 +935,19 @@ msgstr "" "要があるかもしれません。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title -#: random-bits.xml:488 +#: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "デバイスファイルの作成" #. Tag: para -#: random-bits.xml:489 +#: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " @@ -1000,13 +966,13 @@ msgstr "" "で行うかが異なります。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:499 +#: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "以下のような選択肢があります。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:504 +#: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " @@ -1016,7 +982,7 @@ msgstr "" "ルトの静的デバイスファイル群を作成してください。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" @@ -1030,7 +996,7 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:511 +#: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" @@ -1039,7 +1005,7 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:516 +#: random-bits.xml:521 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1051,13 +1017,13 @@ msgstr "" "するのに注意してください。そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:529 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "パーティションのマウント" #. Tag: para -#: random-bits.xml:530 +#: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1138,13 +1104,13 @@ msgstr "" "前に必ず proc をマウントしてください。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:558 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1156,19 +1122,19 @@ msgstr "" "ウントできるかもしれません。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:564 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:570 +#: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "タイムゾーンの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:571 +#: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " @@ -1195,19 +1161,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 以下のコマンドでタイムゾーンの選択ができます。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:585 +#: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:591 +#: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:592 +#: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1332,13 +1298,13 @@ msgstr "" "ス名 (eth0, eth1 など) と結びつけられます。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:633 +#: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "apt の設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1364,13 +1330,13 @@ msgstr "" "userinput> を必ず実行してください。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "ロケールとキーボードの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:651 +#: random-bits.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1391,7 +1357,7 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:661 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" @@ -1401,7 +1367,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para -#: random-bits.xml:663 +#: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1411,13 +1377,13 @@ msgstr "" "てください。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:673 +#: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "カーネルのインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:674 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1428,13 +1394,13 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:679 +#: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" @@ -1442,19 +1408,19 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:685 +#: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:691 +#: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "ブートローダのセットアップ" #. Tag: para -#: random-bits.xml:692 +#: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1469,7 +1435,7 @@ msgstr "" "部の <command>apt</command> を使用できます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the " @@ -1483,7 +1449,7 @@ msgstr "" "トールへのエントリを単に加えてください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:707 +#: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " @@ -1507,7 +1473,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has " @@ -1518,63 +1484,14 @@ msgstr "" "とに注意してください。<command>grub2</command> のインストールには別の方法もあ" "りますが、それはこの付録では扱いません。" -#. Tag: para -#: random-bits.xml:723 -#, no-c-format -msgid "" -"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " -"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " -"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot." -"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " -"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." -"conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>man yaboot.conf</" -"userinput> をチェックしてください。&debian; をインストールするのに使用したシ" -"ステムを保持する場合、既存の <filename>yaboot.conf</filename> に、&debian; イ" -"ンストールへのエントリを単に加えてください。そして新システムにそれをコピー" -"し、そこで編集してください。編集を終えた後、ybin を呼び出してください。(ybin " -"を呼び出したシステムと関係あるところの、<filename>yaboot.conf</filename> が使" -"われるということを覚えていてください)" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " -"<informalexample><screen>\n" -"boot=/dev/sda2\n" -"device=hd:\n" -"partition=6\n" -"root=/dev/sda6\n" -"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" -"timeout=50\n" -"image=/vmlinux\n" -"label=Debian\n" -"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." -msgstr "" -"以下は基本的な <filename>/etc/yaboot.conf</filename> の例です。" -"<informalexample><screen>\n" -"boot=/dev/sda2\n" -"device=hd:\n" -"partition=6\n" -"root=/dev/sda6\n" -"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" -"timeout=50\n" -"image=/vmlinux\n" -"label=Debian\n" -"</screen></informalexample> いくつかのマシンでは、<userinput>hd:</userinput> " -"の代わりに <userinput>ide0:</userinput> を使う必要があるかもしれません。" - #. Tag: title -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "リモートアクセス: SSH のインストールとアクセス方法の設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:747 +#: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " @@ -1619,7 +1536,7 @@ msgstr "" "アクセス方法を用意することもできます:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:771 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" @@ -1629,13 +1546,13 @@ msgstr "" "# passwd joe" #. Tag: title -#: random-bits.xml:776 +#: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "仕上げに" #. Tag: para -#: random-bits.xml:777 +#: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1655,7 +1572,7 @@ msgstr "" "ケージをインストールすることもできます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1667,19 +1584,19 @@ msgstr "" "を解放できます。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:794 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:805 +#: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:807 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1695,7 +1612,7 @@ msgstr "" "ればなりません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:815 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1711,7 +1628,7 @@ msgstr "" "てはいけません)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1722,7 +1639,7 @@ msgstr "" "たときに有効になります。(<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1735,13 +1652,13 @@ msgstr "" "通の値は、<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:838 +#: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "必要な物" #. Tag: para -#: random-bits.xml:841 +#: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " @@ -1751,7 +1668,7 @@ msgstr "" "呼びます)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" @@ -1759,7 +1676,7 @@ msgstr "" "ご覧ください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1769,7 +1686,7 @@ msgstr "" "(<emphasis>source</emphasis> と呼びます)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:858 +#: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1781,13 +1698,13 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:870 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "source のセットアップ" #. Tag: para -#: random-bits.xml:871 +#: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1797,7 +1714,7 @@ msgstr "" "イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:876 +#: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1843,13 +1760,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:882 +#: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "target のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1875,13 +1792,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:902 +#: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "インストーラコンポーネントをインストールメディアからロード" #. Tag: para -#: random-bits.xml:904 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1891,13 +1808,13 @@ msgstr "" "れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:912 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "ネットワークハードウェアの検出" #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1912,7 +1829,7 @@ msgstr "" "現れません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:926 +#: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1924,20 +1841,20 @@ msgstr "" "userinput> モジュールを選択してください。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:941 +#: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "" "「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:946 +#: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1946,7 +1863,7 @@ msgstr "" "userinput> とします。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:951 +#: random-bits.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1956,7 +1873,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput> とします。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1966,13 +1883,13 @@ msgstr "" "す。(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:976 +#: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:978 +#: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -1987,7 +1904,7 @@ msgstr "" "トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:986 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -1998,7 +1915,7 @@ msgstr "" "ムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:991 +#: random-bits.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2010,7 +1927,7 @@ msgstr "" "ていません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:998 +#: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2020,7 +1937,7 @@ msgstr "" "するステップが異なるだけです。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1006 +#: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2036,7 +1953,7 @@ msgstr "" "udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1021 +#: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2056,7 +1973,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1040 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2066,7 +1983,7 @@ msgstr "" "クハードウェアを検出します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2078,7 +1995,7 @@ msgstr "" "イーサネットインターフェースを調べます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1052 +#: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2094,7 +2011,7 @@ msgstr "" "connection</guimenuitem> を選択してください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1061 +#: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2104,7 +2021,7 @@ msgstr "" "入力してください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1067 +#: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2122,6 +2039,83 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> を選択し" "て、設定を再度行えます。" +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " +#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " +#~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "最近のカーネルは、マウスにボタンが 1 つしかなくても、3 ボタンエミュレー" +#~ "ション機能があります。<filename>/etc/sysctl.conf</filename> に以下の行を記" +#~ "述してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# 3-button mouse emulation\n" +#~ "# turn on emulation\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +#~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +#~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +#~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +#~ msgstr "" +#~ "# 3-button mouse emulation\n" +#~ "# turn on emulation\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +#~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +#~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +#~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " +#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " +#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " +#~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " +#~ "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " +#~ "call it from)." +#~ msgstr "" +#~ "ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>man yaboot.conf</" +#~ "userinput> をチェックしてください。&debian; をインストールするのに使用した" +#~ "システムを保持する場合、既存の <filename>yaboot.conf</filename> に、" +#~ "&debian; インストールへのエントリを単に加えてください。そして新システムに" +#~ "それをコピーし、そこで編集してください。編集を終えた後、ybin を呼び出して" +#~ "ください。(ybin を呼び出したシステムと関係あるところの、<filename>yaboot." +#~ "conf</filename> が使われるということを覚えていてください)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot=/dev/sda2\n" +#~ "device=hd:\n" +#~ "partition=6\n" +#~ "root=/dev/sda6\n" +#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +#~ "timeout=50\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ "label=Debian\n" +#~ "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +#~ "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "以下は基本的な <filename>/etc/yaboot.conf</filename> の例です。" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot=/dev/sda2\n" +#~ "device=hd:\n" +#~ "partition=6\n" +#~ "root=/dev/sda6\n" +#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +#~ "timeout=50\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ "label=Debian\n" +#~ "</screen></informalexample> いくつかのマシンでは、<userinput>hd:</" +#~ "userinput> の代わりに <userinput>ide0:</userinput> を使う必要があるかもし" +#~ "れません。" + #~ msgid "Print server" #~ msgstr "印刷サーバ" diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 5f387a012..c2314afe5 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-17 23:44+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:20+0200\n" "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "" "細情報は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 +#: using-d-i.xml:17 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "" "詳細情報は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:33 +#: using-d-i.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the installer uses a character-based user " @@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "" "ん。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:38 +#: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " @@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "" "インストーラの起動時に設定することができます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:46 +#: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "" "ラーは、質問しない項目についてはデフォルト値を使用します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:55 +#: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " @@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "" "いるため、常に表示されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:64 +#: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " @@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "" "きるオプションは <xref linkend=\"installer-args\"/> を参照してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:73 +#: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " @@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "" "数に <userinput>priority=medium</userinput> を加えてください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:81 +#: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " @@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:90 +#: using-d-i.xml:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. " @@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:107 +#: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "" "最下行に表示されています。<keycap>F1</keycap> キーを押してアクセスできます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:113 +#: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "" "に第 2 第 3 の ssh セッションを開いてください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:118 +#: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -268,7 +268,7 @@ msgstr "" "ります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:128 +#: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " @@ -286,13 +286,13 @@ msgstr "" "あります。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:141 +#: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "グラフィカルインストーラーの使用法" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:142 +#: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " @@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 +#: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "" "択が切り替わります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:158 +#: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "" "を押してアクセスできます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:164 +#: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -353,13 +353,13 @@ msgstr "" "<keycap>F5</keycap> </keycombo> を使うと戻れます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "コンポーネント入門" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:179 +#: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " @@ -371,13 +371,13 @@ msgstr "" "詳細は <xref linkend=\"module-details\"/> にあります。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " @@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "" "れません。その場合、メニューが表示される可能性があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:200 +#: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " @@ -406,13 +406,13 @@ msgstr "" "選択してメインメニューに戻れます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -425,13 +425,13 @@ msgstr "" "が、その言語でのメッセージの翻訳が完了していない場合は、英語で表示します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " @@ -441,13 +441,13 @@ msgstr "" "するものを選択してください。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -457,25 +457,25 @@ msgstr "" "ド、ディスクドライブ、PCMCIA が含まれます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "&debian; インストールメディアを探しマウントします。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -485,13 +485,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." @@ -500,13 +500,13 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " @@ -516,13 +516,13 @@ msgstr "" "得元を選択できるでしょう。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" @@ -532,13 +532,13 @@ msgstr "" "ていないか自分で保証できます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -550,13 +550,13 @@ msgstr "" "行います。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " @@ -566,25 +566,25 @@ msgstr "" "サーバーやインストールメディアから、パッケージを取得してインストールします。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "root パスワードの設定や、root 以外のユーザーの追加を行います。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -592,25 +592,25 @@ msgid "" msgstr "システム時計を更新して、時計を UTC にあわせるかどうかを決定します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "あらかじめ選択した場所を元に、タイムゾーンを選択します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -624,45 +624,13 @@ msgstr "" "&debian; での好ましいパーティション分割ツールです。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "partitioner" -msgstr "partitioner" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"システムのディスクを分割することができます。あなたのコンピュータのアーキテク" -"チャに最適な、パーティション分割プログラムが選ばれます。" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "partconf" -msgstr "partconf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"パーティションのリストを表示します。また、選択したパーティションにファイルシ" -"ステムを作成します。" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -672,13 +640,13 @@ msgstr "" "の補助を行います。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -691,13 +659,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -707,28 +675,27 @@ msgstr "" "なパッケージセットをインストールします。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." -msgstr "" -"インストーラーを起動したメディアを元に、ほとんど自動で apt の設定を行います。" +msgstr "インストーラーを起動したメディアを元に、ほとんど自動で apt の設定を行います。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " @@ -738,13 +705,13 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -759,13 +726,13 @@ msgstr "" "法です。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " @@ -779,26 +746,26 @@ msgstr "" "ごとに代替オペレーティングシステムを選ぶことができます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "メニューから、もしくは第 2 コンソールで shell を実行できます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " @@ -810,13 +777,13 @@ msgstr "" "ディアに情報を記録する方法を提供します。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:453 +#: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "それぞれのコンポーネントの使用法" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:454 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -833,13 +800,13 @@ msgstr "" "に使用するかは、使用するインストール法やハードウェアに左右されます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:466 +#: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "&debian; インストーラーのセットアップとハードウェアの設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:467 +#: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " @@ -862,7 +829,7 @@ msgstr "" "あげる必要があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:480 +#: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -878,7 +845,7 @@ msgstr "" "ので、ハードウェア検出をこのプロセスの後で繰り返す必要があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:488 +#: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " @@ -894,13 +861,13 @@ msgstr "" "\"/> をご覧ください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:503 +#: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "利用可能なメモリのチェック / 低メモリモード" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:505 +#: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -913,7 +880,7 @@ msgstr "" "インストールできるように、インストールプロセスにいくらかの変更を加えます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:512 +#: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -926,7 +893,7 @@ msgstr "" "了後に、インストールしたシステムを地域化することができます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:519 +#: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -943,7 +910,7 @@ msgstr "" "慮する必要があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:528 +#: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -961,7 +928,7 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:538 +#: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -975,7 +942,7 @@ msgstr "" "性があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:545 +#: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -990,7 +957,7 @@ msgstr "" "ションをインストール後に ext3 に変更できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -1002,13 +969,13 @@ msgstr "" "た lowmem レベルよりも高いレベルにできます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "地域オプションの選択" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -1021,7 +988,7 @@ msgstr "" "からなっています。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:577 +#: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -1034,7 +1001,7 @@ msgstr "" "ラーは自動的に英語になります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:584 +#: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " @@ -1049,7 +1016,7 @@ msgstr "" "キーボードレイアウトの選択を支援します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:592 +#: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -1071,7 +1038,7 @@ msgstr "" "トールされず、いずれの地域もサポートしません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:604 +#: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " @@ -1091,7 +1058,7 @@ msgstr "" "表示します。大陸を選択すると、関連する国のリストを表示します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:621 +#: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " @@ -1104,7 +1071,7 @@ msgstr "" "れば、<guibutton>Go Back</guibutton> を選択してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:628 +#: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " @@ -1115,7 +1082,7 @@ msgstr "" "置する国を選択することが重要です。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:634 +#: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " @@ -1135,7 +1102,7 @@ msgstr "" "とに選択されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:649 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " @@ -1145,7 +1112,7 @@ msgstr "" "<firstterm>UTF-8</firstterm> を使用します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:654 +#: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " @@ -1165,13 +1132,13 @@ msgstr "" "れをデフォルトロケールにするか尋ねられます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:678 +#: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "キーボード選択" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -1189,7 +1156,7 @@ msgstr "" "command> を 実行してください)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:690 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -1202,13 +1169,13 @@ msgstr "" "あるため、キーボードの設定に依存しません。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:717 +#: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "&debian; Installer iso イメージの検索" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:718 +#: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -1222,7 +1189,7 @@ msgstr "" "行います。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:725 +#: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -1252,7 +1219,7 @@ msgstr "" "command> は別のイメージを探します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:742 +#: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1265,7 +1232,7 @@ msgstr "" "み調査しませんが、実際にファイルシステム全体を全探索します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:749 +#: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1282,7 +1249,7 @@ msgstr "" "るユーザーは、再起動せずに第 2 コンソール上でチェックできます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:758 +#: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " @@ -1300,13 +1267,13 @@ msgstr "" "(メモリ要件が合致した場合のみ尋ねられます)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:779 +#: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:781 +#: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1326,13 +1293,13 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:795 +#: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "自動ネットワーク設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:796 +#: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1357,13 +1324,13 @@ msgstr "" "ネットワークの設定を行なってください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "手動ネットワーク設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1388,7 +1355,7 @@ msgstr "" "linkend=\"needed-info\"/> より回答を入力してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1409,13 +1376,13 @@ msgstr "" "etc/network/interfaces</filename> を編集して変更できます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:847 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 と IPv6" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:848 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " @@ -1427,7 +1394,7 @@ msgstr "" "み合わせ (IPv4 のみ、IPv6 のみ、デュアルスタック構成) をサポートします。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1444,13 +1411,13 @@ msgstr "" "NDPで、追加パラメータを DHCPv6 で行う) 自動設定をサポートします。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "ユーザーとパスワードのセットアップ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:899 +#: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1462,13 +1429,13 @@ msgstr "" "インストール完了後に作成してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:913 +#: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "root パスワードの設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:915 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -1482,7 +1449,7 @@ msgstr "" "間使用するのみにすべきです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:923 +#: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1497,7 +1464,7 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:931 +#: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1509,7 +1476,7 @@ msgstr "" "ワードを教える必要は、通常決してありません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:937 +#: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " @@ -1525,13 +1492,13 @@ msgstr "" "command> コマンドを使えます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:949 +#: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "一般ユーザーの作成" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:951 +#: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1545,7 +1512,7 @@ msgstr "" "<emphasis>ありません</emphasis>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:960 +#: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1564,7 +1531,7 @@ msgstr "" "今までご存じなければ、ご一読ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:970 +#: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1577,7 +1544,7 @@ msgstr "" "デフォルトになります。最後にこのアカウントのパスワードを求められます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1587,13 +1554,13 @@ msgstr "" "command> コマンドを使用してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:992 +#: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "時計とタイムゾーンの設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:994 +#: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1610,14 +1577,13 @@ msgstr "" "ことはできません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1003 +#: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." -msgstr "" -"インストーラーは、S/390 プラットフォームのシステムクロックを修正しません。" +msgstr "インストーラーは、S/390 プラットフォームのシステムクロックを修正しません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1631,7 +1597,7 @@ msgstr "" "ゾーンであると仮定します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1024 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1642,7 +1608,7 @@ msgstr "" "協定世界時</quote> (UTC) を使用する、という選択肢が追加されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1030 +#: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1653,7 +1619,7 @@ msgstr "" "<emphasis>異なる</emphasis>ものにしたい場合は、2 つの選択肢があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1041 +#: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1664,13 +1630,13 @@ msgstr "" "タイムゾーンを選択することです。以下のようなコマンドになります。" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1047 +#: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1053 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1686,7 +1652,7 @@ msgstr "" "きです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1067 +#: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1696,13 +1662,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1080 +#: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "パーティションの分割とマウントポイントの選択" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1720,7 +1686,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1102 +#: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1730,29 +1696,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " -"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " -"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " -"that disk inaccessible." -msgstr "" -"ハードディスクを以前 Solaris で使用していた場合、パーティショナーがドライブの" -"サイズを正しく検出しない場合があります。新しいパーティションテーブルを作成し" -"ても、この問題は解決しません。これには、以下のようにドライブの先頭数セクタ" -"に、<quote>ゼロ</quote> を書き込みます。<informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> これにより、ディスク上の既存データには、アクセス" -"できなくなることに注意してください。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1121 +#: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1766,13 +1710,13 @@ msgstr "" "guimenuitem> を選んでください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "サポートするパーティション分割オプション" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1784,7 +1728,7 @@ msgstr "" "て、たくさんの異なるパーティション構成を作成できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1138 +#: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1804,7 +1748,7 @@ msgstr "" "きます。もっと高い優先度の場合は、実用的な値がデフォルトで使用されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1149 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1814,39 +1758,38 @@ msgstr "" "(ほとんどの場合組み合わせて)、サポートします。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "論理ボリュームマネージメント" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "ソフトウェア RAID" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1160 +#: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "サポートしている RAID レベルは 0, 1, 4, 5, 6, 10 です。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1166 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" -msgstr "" -"<emphasis>シリアル ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> を利用)" +msgstr "<emphasis>シリアル ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> を利用)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " @@ -1860,13 +1803,13 @@ msgstr "" "ります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1174 +#: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" msgstr "<emphasis>マルチパス</emphasis> (実験的)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " @@ -1878,13 +1821,13 @@ msgstr "" "できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1183 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "以下のファイルシステムをサポートしています。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1188 +#: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " @@ -1898,7 +1841,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1193 +#: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" @@ -1910,39 +1853,37 @@ msgstr "" "デフォルトには ext2 が選択されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1198 +#: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "" -"<emphasis>jfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)" +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1202 +#: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "デフォルトファイルシステムは UFS です。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "" -"<emphasis>xfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)" +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1210 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1211 +#: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -1954,7 +1895,7 @@ msgstr "" "にできますが、以下のようにいくつか警告があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1216 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -1966,7 +1907,7 @@ msgstr "" "テムを作成できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1221 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -1983,7 +1924,7 @@ msgstr "" "ファイルシステムをホストするプールでは行うべきではありません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -1998,7 +1939,7 @@ msgstr "" "動時に GRUB の動作を妨げる可能性があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" @@ -2007,7 +1948,7 @@ msgstr "" "はありません)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1240 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -2021,13 +1962,13 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1247 +#: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -2037,13 +1978,13 @@ msgstr "" "ティションは作成できません。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1253 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1254 +#: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -2053,19 +1994,19 @@ msgstr "" "qnx4 パーティションは作成できません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1258 +#: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1261 +#: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (読み込み専用)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1263 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -2075,13 +2016,13 @@ msgstr "" "す。新しい NTFS パーティションは作成できません。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1273 +#: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "ガイドパーティション分割" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -2098,7 +2039,7 @@ msgstr "" "quote> サポートを利用します。</para> </footnote> を利用する方法です。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1289 +#: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -2107,7 +2048,7 @@ msgstr "" "わけではありません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1294 +#: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -2124,7 +2065,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1303 +#: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -2139,7 +2080,7 @@ msgstr "" "ディスクのサイズにより、時間がかかることがあります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -2156,7 +2097,7 @@ msgstr "" "に、インストーラーは変更してよいか確認してきます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " @@ -2174,7 +2115,7 @@ msgstr "" "にしてください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1331 +#: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -2189,7 +2130,7 @@ msgstr "" "を使用する場合は元に戻せません。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -2206,73 +2147,73 @@ msgstr "" "依存します) がなければ、ガイドパーティション分割は失敗してしまいます。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1357 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "パーティション分割方法" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "最低容量" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1359 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "作成するパーティション" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1365 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "All files in one partition" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1369 +#: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Separate /home partition" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1370 +#: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1371 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1375 +#: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Separate /home, /var and /tmp partitions" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1376 +#: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" @@ -2282,7 +2223,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1386 +#: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2296,7 +2237,7 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1392 +#: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " @@ -2312,7 +2253,7 @@ msgstr "" "ニューに追加メニュー項目があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1400 +#: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2324,7 +2265,7 @@ msgstr "" "いった情報が含まれています。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1406 +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2370,7 +2311,7 @@ msgstr "" "手動パーティション分割で使用できる変化を示します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1419 +#: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2391,13 +2332,13 @@ msgstr "" "ティション分割で修正してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1433 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "手動パーティション分割" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2412,7 +2353,7 @@ msgstr "" "ションの使用法については、本節の残りで扱います。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1442 +#: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2426,7 +2367,7 @@ msgstr "" "SPACE</quote> (空き領域) という新しい行が現れます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1450 +#: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2463,7 +2404,7 @@ msgstr "" "を選択して、<command>partman</command> のメイン画面に戻ってください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1471 +#: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2484,7 +2425,7 @@ msgstr "" "できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1482 +#: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -2500,7 +2441,7 @@ msgstr "" "に進みません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1490 +#: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " @@ -2511,7 +2452,7 @@ msgstr "" "command> がそれを検出し、行うまで先に進むことができません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1496 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -2527,7 +2468,7 @@ msgstr "" "<filename>partman-lvm</filename>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -2541,13 +2482,13 @@ msgstr "" "成するかどうか確認することになります。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1494 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "マルチディスクデバイス (ソフトウェア RAID) の設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1533 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2566,7 +2507,7 @@ msgstr "" "firstterm> の方が有名) と呼びます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1546 +#: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2580,7 +2521,7 @@ msgstr "" "てられる等) と同様に使用できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1554 +#: using-d-i.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2686,97 +2627,97 @@ msgstr "" "varlistentry> </variablelist> まとめると以下のようになります。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "デバイス最小構成数" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1670 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "予備デバイス" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1633 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "ディスク破損に耐えるか?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "利用可能領域" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1678 +#: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717 +#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>no</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1682 +#: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×デバイス数" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1686 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "任意" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>yes</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1690 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1695 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1698 +#: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2784,19 +2725,19 @@ msgid "" msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×(デバイス数 - 1)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1709 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2804,13 +2745,13 @@ msgid "" msgstr "最小パーティションのサイズ×(RAID にあるデバイス数 - 2)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1716 +#: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2818,7 +2759,7 @@ msgid "" msgstr "全パーティションサイズ÷チャンクのコピー数 (デフォルトは 2)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -2828,7 +2769,7 @@ msgstr "" "raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2843,7 +2784,7 @@ msgstr "" "ニューの <command>partman</command> で行えます)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1741 +#: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -2863,7 +2804,7 @@ msgstr "" "に RAID1 を用いる例が選択したり得ます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1752 +#: using-d-i.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2884,7 +2825,7 @@ msgstr "" "を選択してください。その後は選択した MD デバイスに依存します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1765 +#: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2895,7 +2836,7 @@ msgstr "" "に MD にするパーティションを選択してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -2914,7 +2855,7 @@ msgstr "" "せん。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1784 +#: using-d-i.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -2925,7 +2866,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -2936,7 +2877,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -2956,7 +2897,7 @@ msgstr "" "は、たくさんのアクティブデバイスがなければなりません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -2974,7 +2915,7 @@ msgstr "" "ション) で結合できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1819 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2988,13 +2929,13 @@ msgstr "" "性を設定してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1834 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "論理ボリュームマネージャ (LVM) の設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1835 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -3010,7 +2951,7 @@ msgstr "" "行うことになります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1843 +#: using-d-i.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -3030,7 +2971,7 @@ msgstr "" "ループも)、複数の物理ディスクをまたがって定義できると言うことです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1853 +#: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -3051,7 +2992,7 @@ msgstr "" "べきです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1864 +#: using-d-i.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -3068,7 +3009,7 @@ msgstr "" "</menuchoice> を選ぶことで行います。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1873 +#: using-d-i.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " @@ -3087,7 +3028,7 @@ msgstr "" "新たに LVM 設定を実施する前にその様なディスクをシステムから取り除きましょう!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -3106,7 +3047,7 @@ msgstr "" "作は以下の通りです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1894 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -3116,43 +3057,43 @@ msgstr "" "の名称やサイズなどを表示します" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1899 +#: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "ボリュームグループの作成" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1902 +#: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "論理ボリュームの作成" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "ボリュームグループの削除" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "論理ボリュームの削除" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1911 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "ボリュームグループの拡張" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "ボリュームグループの縮小" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -3162,7 +3103,7 @@ msgstr "" "ります" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1922 +#: using-d-i.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -3172,7 +3113,7 @@ msgstr "" "のメニューのオプションを使用してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1927 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -3183,13 +3124,13 @@ msgstr "" "常のボリュームと同じように表示されています (そして同じように扱えます)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "暗号化ボリュームの設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3210,7 +3151,7 @@ msgstr "" "ないと、ハードディスクのデータはランダムな文字列にしか見えません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1954 +#: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -3244,7 +3185,7 @@ msgstr "" "す。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1972 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3258,7 +3199,7 @@ msgstr "" "けます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3278,7 +3219,7 @@ msgstr "" "ティションを暗号化するオプションが追加されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1990 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " @@ -3288,7 +3229,7 @@ msgstr "" "の Linux カーネルに収録されていて LVM 物理ボリュームをホストできる) です。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " @@ -3302,13 +3243,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3332,13 +3273,13 @@ msgstr "" "り、21 世紀の機密情報を保護する標準暗号化アルゴリズムとして採用されました。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2029 +#: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3351,13 +3292,13 @@ msgstr "" "影響を与えます。利用できる暗号化キーのサイズは暗号方式に依存します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2045 +#: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3374,7 +3315,7 @@ msgstr "" "を推測できないようにします。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2055 +#: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" @@ -3387,25 +3328,25 @@ msgstr "" "い、以前インストールしたシステムと互換をとる場合のみ使用してください。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2067 +#: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2075 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3418,13 +3359,13 @@ msgstr "" "\">LUKS</ulink> を使用して設定するという意味です。</para></footnote>します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Random key" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2092 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3441,7 +3382,7 @@ msgstr "" "解読されないでしょう)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3460,13 +3401,13 @@ msgstr "" "を、復元できなくなってしまうのです。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3486,7 +3427,7 @@ msgstr "" "データを復元できると信じられています。</para></footnote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3504,7 +3445,7 @@ msgstr "" "かかるでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3519,7 +3460,7 @@ msgstr "" "前など) でないものです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2162 +#: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3542,7 +3483,7 @@ msgstr "" "トが有効でなかったのかもしれません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3563,7 +3504,7 @@ msgstr "" "ます。暗号化するパーティションの数だけ繰り返します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3588,7 +3529,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -3605,7 +3546,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3613,13 +3554,13 @@ msgid "" msgstr "パーティション分割の内容に納得いったら、インストールに進んでください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2224 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "基本システムのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3632,7 +3573,7 @@ msgstr "" "接続しかなければ、ある程度時間がかかるかもしれません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3648,7 +3589,7 @@ msgstr "" "Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> を押してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3660,7 +3601,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3673,7 +3614,7 @@ msgstr "" "より低い優先度モードでは、利用可能なカーネルのリストから選ぶことができます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2260 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3690,7 +3631,7 @@ msgstr "" "同時に入っているべきパッケージです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3703,13 +3644,13 @@ msgstr "" "中のこの時点以降でのみ効力を発揮します。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "追加ソフトウェアのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3724,13 +3665,13 @@ msgstr "" "ります。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "apt の設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " @@ -3762,7 +3703,7 @@ msgstr "" "しているので、新しいユーザーにお勧めします。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -3776,7 +3717,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3793,7 +3734,7 @@ msgstr "" "ビスのミラーを追加します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3808,13 +3749,13 @@ msgstr "" "ジ追加の有無を選べます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2350 +#: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "2 枚以上の CD/DVD イメージでのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " @@ -3828,7 +3769,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " @@ -3842,7 +3783,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " @@ -3855,7 +3796,7 @@ msgstr "" "けが、最後のイメージに入っているパッケージを使用することになります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -3872,7 +3813,7 @@ msgstr "" "のをカバーできるでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2384 +#: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " @@ -3888,13 +3829,13 @@ msgstr "" "と、失敗する可能性が低くなります。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "ネットワークミラーの利用" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -3906,7 +3847,7 @@ msgstr "" "が、中には例外もあります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " @@ -3922,7 +3863,7 @@ msgstr "" "しょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " @@ -3942,7 +3883,7 @@ msgstr "" "ど) 後で行うのがよいでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " @@ -3954,7 +3895,7 @@ msgstr "" "なります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " @@ -3969,7 +3910,7 @@ msgstr "" "ことができます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -3984,28 +3925,27 @@ msgstr "" "を選択した場合のダウンロードするデータ量は、以下に依存します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "インストールの次のステップで選択するタスク。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "どのパッケージがそのタスクに必要か。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" -msgstr "" -"そのパッケージがスキャンしたインストールメディアに収録されているかどうか。" +msgstr "そのパッケージがスキャンしたインストールメディアに収録されているかどうか。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " @@ -4017,7 +3957,7 @@ msgstr "" "のミラーサイト) に用意されているかどうか。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -4031,13 +3971,13 @@ msgstr "" "意してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "ネットワークミラーの選択" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " @@ -4049,7 +3989,7 @@ msgstr "" "されたデフォルト値を選択すると、大抵うまく行きます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " @@ -4063,7 +4003,7 @@ msgstr "" "によって維持されています。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2497 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -4078,7 +4018,7 @@ msgstr "" "ればなりません。例えば <quote>[2001:db8::1]</quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4104,13 +4044,13 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2528 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "ソフトウェアの選択・インストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4127,7 +4067,7 @@ msgstr "" "集中します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4157,7 +4097,7 @@ msgstr "" "必要容量一覧があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4169,7 +4109,7 @@ msgstr "" "選択をはずせます。全くタスクを選ばないようにもできます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4179,7 +4119,7 @@ msgstr "" "でトグルできます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2578 +#: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " @@ -4189,7 +4129,7 @@ msgstr "" "ストールします。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4205,7 +4145,7 @@ msgstr "" "的でインストールできない可能性もあります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2591 +#: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -4223,7 +4163,7 @@ msgstr "" "可能なデスクトップ環境のインストールがうまくいくでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2601 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " @@ -4235,7 +4175,7 @@ msgstr "" "classname>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4251,7 +4191,7 @@ msgstr "" "にしてください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4270,7 +4210,7 @@ msgstr "" "ルします。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4284,7 +4224,7 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4301,7 +4241,7 @@ msgstr "" "ンストールを始めたら、キャンセルするオプションはありません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2641 +#: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4318,34 +4258,35 @@ msgstr "" "イメージを使用していると、こういったことが起こり得ます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "システムを起動可能に" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " +#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " +#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " -"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " -"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "ディスクなしワークステーションにインストールするなら、ローカルディスクから起" "動するなんて、明らかに意味がありませんから、このステップをスキップしてくださ" -"い。<phrase arch=\"sparc\">デフォルトでネットワークから起動するよう、" -"OpenBoot に設定するのでしたら、<xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> をご覧" -"ください。</phrase>" +"い。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "他 OS の検出" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4360,7 +4301,7 @@ msgstr "" "トできるように、このコンピュータを設定します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4375,41 +4316,13 @@ msgstr "" "す。作動しない場合は、詳細についてブートマネージャの文書を調べるべきです。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 -#, no-c-format -msgid "<command>palo</command>-installer" -msgstr "<command>palo</command> インストーラー" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 -#, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " -"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " -"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"PA-RISC でのブートローダは <quote>palo</quote> です。<command>PALO</command> " -"は、少数の例外を除き、<command>LILO</command> に設定と使用法が似ています。ま" -"ず第一に <command>PALO</command> は、ブートパーティション中のどんなカーネルイ" -"メージも起動することが可能です。これは <command>PALO</command> が、実際に " -"Linux パーティションを読むことができるからです。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 -#, no-c-format -msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "hppa FIXME ( もっと情報が必要 )" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "ドライブへの <command>Grub</command> ブートローダのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4421,7 +4334,7 @@ msgstr "" "でおけばよいでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " @@ -4435,7 +4348,7 @@ msgstr "" "マニュアルをご覧ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4446,267 +4359,13 @@ msgstr "" "てください。そしてそこから、使用したいブートローダを選択してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2751 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "ハードディスクへの <command>ELILO</command> ブートローダのインストール" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2753 -#, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " -"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " -"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " -"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " -"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"&architecture; のブートローダは <quote>elilo</quote> と呼ばれています。これ" -"は x86 アーキテクチャ用の <quote>lilo</quote> ブートローダを基に作られ、同様" -"の設定ファイルを使用します。しかし、ディスクの MBR やパーティションブートレ" -"コードを書く代わりに、個別の FAT でフォーマットされたパーティションに必要な" -"ファイルをコピーし、EFI パーティション内のファイルを指すように、" -"<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> メニューを修正します。" -"<command>elilo</command> ブートローダは実際には 2 つの部分からなります。" -"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> コマンドは、パーティションの管理をし、そ" -"こへファイルをコピーします。<filename>elilo.efi</filename> プログラムは EFI " -"パーティションにコピーされ、Linux カーネルを読込・起動するよう、<quote>EFI " -"Boot Manager</quote> により実際に実行されます。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format -msgid "" -"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"<emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"<quote>elilo</quote> の設定とインストールは、基本パッケージのインストールの最" -"終ステップで行われます。&d-i; は、EFI パーティションに適する潜在的なディスク" -"パーティションのリストを提示します。インストールの初期でセットアップしたパー" -"ティションを選択してください。一般的には、<emphasis>root</emphasis> ファイル" -"システムがあるディスクのパーティションを選択します。" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "正しいパーティションを選択してください!" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2783 -#, no-c-format -msgid "" -"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " -"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " -"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " -"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " -"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " -"partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"パーティションの選択基準は、<emphasis>boot</emphasis> フラグがセットされてい" -"る FAT フォーマットファイルシステムでなければならないということです。&d-i; " -"は、他のシステムディスクの EFI パーティションや EFI 診断パーティションを含" -"む、システムのディスクすべてを走査し、見つかったものによって複数の選択肢を示" -"す可能性があります。<command>elilo</command> はインストール中にパーティション" -"をフォーマットして、以前の内容をすべて消去するかもしれないことを覚えておいて" -"ください!" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2798 -#, no-c-format -msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "EFI パーティションの内容" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" -"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " -"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " -"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " -"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> would find these files using the path " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"EFI パーティションは、システムのハードディスクにある、FAT ファイルシステムで" -"フォーマットしてあるパーティションです。通常 <emphasis>root</emphasis> ファイ" -"ルシステムを含んでいるパーティションと同じディスクにあります。システムをロー" -"ドするのに <quote>EFI Boot Manager</quote> が使用したり、<command>elilo</" -"command> のインストーラー部がこのファイルシステムに直接書き込むためだけに必要" -"で、実行中のシステムでは通常マウントされません。インストール中に <command>/" -"usr/sbin/elilo</command> ユーティリティは、EFI パーティションの " -"<filename>efi/debian</filename> ディレクトリへ以下のファイルを書き込みます。" -"<quote>EFI Boot Manager</quote> は、<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:" -"\\efi\\debian</filename> というパスを使用してそれらのファイルを見つけることに" -"注意してください。時間とともに、システムをアップデートしたり再設定すると、こ" -"のファイルシステムにその他のファイルがあるかもしれません。" - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2822 -#, no-c-format -msgid "elilo.conf" -msgstr "elilo.conf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"ブートローダが起動時に読み込む設定ファイル。EFI パーティションのファイルを参" -"照するようファイル名を書き換えた <filename>/etc/elilo.conf</filename> のコ" -"ピーです。" - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2832 -#, no-c-format -msgid "elilo.efi" -msgstr "elilo.efi" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2833 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " -"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"command menu." -msgstr "" -"システム起動時に <quote>EFI Boot Manager</quote> が実行するブートローダプログ" -"ラム。<quote>EFI Boot Manager</quote> コマンドメニューの " -"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> を選択するとこれが起動します。" - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2843 -#, no-c-format -msgid "initrd.img" -msgstr "initrd.img" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2844 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" -"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." -msgstr "" -"カーネルを起動するときに使用する initial root ファイルシステム。<filename>/" -"etc/elilo.conf</filename> で参照されているファイルのコピーです。標準的な " -"&debian; のインストールでは、シンボリックリンク <filename>/initrd.img</" -"filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にあるファイルです。" - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2856 -#, no-c-format -msgid "readme.txt" -msgstr "readme.txt" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2857 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " -"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." -msgstr "" -"<command>elilo</command> にディレクトリの内容が管理されており、次に " -"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> を実行すると、どんな変更も失われると警告" -"する小さなテキストファイルです。" - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2867 -#, no-c-format -msgid "vmlinuz" -msgstr "vmlinuz" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " -"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " -"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." -msgstr "" -"圧縮したカーネルそのもの。<filename>/etc/elilo.conf</filename> で参照されてい" -"るファイルのコピーです。標準的な &debian; のインストールでは、シンボリックリ" -"ンク <filename>/vmlinuz</filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にあ" -"るファイルです。" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2892 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "ハードディスクへの <command>Yaboot</command> のインストール" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2893 -#, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " -"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian-gnu;." -msgstr "" -"新しめ (1998 年中期以降) の PowerMac は、ブートローダに <command>yaboot</" -"command> を使用します。インストーラーは、<command>yaboot</command> を自動で" -"セットアップします。そのため、<quote>bootstrap</quote> という名前で、820k と" -"いう小さなパーティションが必要です。このパーティションは、パーティション分割" -"コンポーネントで <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 形式にしてください。こ" -"のステップが正常に完了したら、そのディスクが起動可能になっており、" -"OpenFirmware が &debian-gnu; を起動できるように設定されています。" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2911 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "ハードディスクへの <command>Quik</command> のインストール" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" -"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"OldWorld Power Macintosh 用のブートローダは <command>quik</command> です。こ" -"れは CHRP でも使用できます。インストーラーは、自動的に <command>quik</" -"command> をセットアップしようと試みるでしょう。このセットアップは、7200, " -"7300, 7600 Powermac や Power Computing のクローンで動作することが知られていま" -"す。" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの <command>Grub</command> ブートローダのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2930 +#: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4718,7 +4377,7 @@ msgstr "" "を選んでおけばよいでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " @@ -4728,71 +4387,13 @@ msgstr "" "セスの完全なコントロールを引き継ぎます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2949 -#, no-c-format -msgid "<command>zipl</command>-installer" -msgstr "<command>zipl</command> インストーラー" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2950 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." -msgstr "" -"&arch-title; 上のブートローダ <quote>zipl</quote> です。<command>ZIPL</" -"command> は、少数の例外を除いて、<command>LILO</command> に設定と使用法が似て" -"います。<command>ZIPL</command> についてもっと知りたい場合は、IBM の " -"developerWorks ウェブサイトから <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers " -"and Installation Commands</quote> を見てください。" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2967 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "ハードディスクへの <command>SILO</command> ブートローダのインストール" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2969 -#, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " -"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" -"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " -"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " -"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " -"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " -"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"標準の &architecture; ブートローダは <quote>silo</quote> と呼ばれ、" -"<filename>/usr/share/doc/silo/</filename> に文書があります。<command>SILO</" -"command> は少数の例外を除き、<command>LILO</command> に設定と使用法が似ていま" -"す。まず第一に、<filename>/etc/silo.conf</filename> にリストされていなくて" -"も、<command>SILO</command> はドライブ上のどんなカーネルイメージも起動できま" -"す。これは <command>SILO</command> が、実際に Linux パーティションを読むこと" -"ができるからです。さらに、<filename>/etc/silo.conf</filename> も起動時に読み" -"込みます。したがって、新しいカーネルをインストールした後に (<command>LILO</" -"command> のように) <command>silo</command> を再実行する必要はありません。" -"<command>SILO</command> はさらに UFS パーティションを読むことができ、これは " -"SunOS/Solaris パーティションを起動できることを意味します。既存の SunOS/" -"Solaris と一緒に GNU/Linux をインストールするのなら、これが便利です。" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "flash-kernel でシステムをブートできるようにする" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -4812,7 +4413,7 @@ msgstr "" "行します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3006 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -4830,7 +4431,7 @@ msgstr "" "ラッシュメモリに存在した内容は通常上書きされることに注意してください!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3016 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -4844,13 +4445,13 @@ msgstr "" "スクリプトを生成し、ユーザーが介入せずに自動起動できるようにします。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "ブートローダなしで継続" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4863,7 +4464,7 @@ msgstr "" "るのに利用できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4885,13 +4486,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3058 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "インストールの完了" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -4902,13 +4503,13 @@ msgstr "" "の最終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3072 +#: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "システム時計の設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4921,7 +4522,7 @@ msgstr "" "されているかどうか、といったことから UTC を基準にするかどうかを判断します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4939,7 +4540,7 @@ msgstr "" "地時間を選択してください。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4950,13 +4551,13 @@ msgstr "" "す。先ほどの選択により、UTC か現地時間のどちらかで保存します。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "システムの再起動" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3109 +#: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " @@ -4967,7 +4568,7 @@ msgstr "" "すよう促されます。システムはこの後、新しい &debian; システムで再起動します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3115 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4980,13 +4581,13 @@ msgstr "" "イルシステムとして選択した DASD から GNU/Linux を IPL してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "トラブルシューティング" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3129 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4997,13 +4598,13 @@ msgstr "" "うまく行かない時に、ユーザーの助けになるようバックグラウンドで待っています。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "インストールログの保存" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5015,7 +4616,7 @@ msgstr "" "れています。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3151 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5031,13 +4632,13 @@ msgstr "" "きに便利です。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "シェルの使用とログの参照" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3173 +#: using-d-i.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5062,7 +4663,7 @@ msgstr "" "でインストーラー自体に戻ってください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3191 +#: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" @@ -5070,7 +4671,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3195 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5085,7 +4686,7 @@ msgstr "" "userinput> と入力すると、シェルを終了してインストーラーに戻ります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 +#: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5103,7 +4704,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3212 +#: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5115,7 +4716,7 @@ msgstr "" "log</filename> ディレクトリにあります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5127,7 +4728,7 @@ msgstr "" "しかありません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3225 +#: using-d-i.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5140,13 +4741,13 @@ msgstr "" "swap を有効にするようにし、シェルから手動で行わないようにしましょう。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "network-console を利用したインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5163,7 +4764,7 @@ msgstr "" "この部分は <xref linkend=\"automatic-install\"/> で自動化できます)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 +#: using-d-i.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5185,7 +4786,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> から呼ばれる新しいメニュー項目が表示されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3266 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5195,7 +4796,7 @@ msgstr "" "法です。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5216,7 +4817,7 @@ msgstr "" "全に転送する必要があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5227,7 +4828,7 @@ msgstr "" "メニューに戻ります。そこで別のコンポーネントを選択してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3289 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5258,7 +4859,7 @@ msgstr "" "認してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3306 +#: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5281,7 +4882,7 @@ msgstr "" "ントにより、再接続後にインストールを再開できるかどうかが決まるでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5303,7 +4904,7 @@ msgstr "" "用は必要最小限にするべきです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3332 +#: using-d-i.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5326,7 +4927,7 @@ msgstr "" "もう一度行う必要があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3348 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5345,7 +4946,7 @@ msgstr "" "べきですが、シェル用には複数のセッションを起動できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3358 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5360,13 +4961,13 @@ msgstr "" "インストールしたシステムに何か問題が発生するかもしれません。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3377 +#: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "見つからないファームウェアの読み込み" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5381,7 +4982,7 @@ msgstr "" "が必要になります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3386 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5399,7 +5000,7 @@ msgstr "" "ジュールを再読込します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3396 +#: using-d-i.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5416,7 +5017,7 @@ msgstr "" "のファームウェアは、MMC や SD カードからも読み込めます。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3406 +#: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5428,7 +5029,7 @@ msgstr "" "にご注意ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3412 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5450,13 +5051,13 @@ msgstr "" "を検索してみるのもよいでしょう。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "メディアの準備" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3427 +#: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " @@ -5481,7 +5082,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3440 +#: using-d-i.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5497,7 +5098,7 @@ msgstr "" "テムに展開するだけです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3454 +#: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5513,7 +5114,7 @@ msgstr "" "ケージを含むかもしれません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3468 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5525,13 +5126,13 @@ msgstr "" "から入手できます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "ファームウェアとインストールしたシステム" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3478 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5549,7 +5150,7 @@ msgstr "" "性がわずかにあります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3487 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5565,7 +5166,7 @@ msgstr "" "できるようになると、自動的に更新するという利点があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3495 +#: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5577,7 +5178,7 @@ msgstr "" "トールしたシステムで動作しないでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5591,13 +5192,13 @@ msgstr "" "</emphasis>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "インストールしたシステムの設定を完了する" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3513 +#: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -5615,7 +5216,7 @@ msgstr "" "うな場合、以下の回避策を試みることが出来ます:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3527 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " @@ -5625,7 +5226,7 @@ msgstr "" "graphics</quote> モードでの起動ができる可能性があります" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3531 +#: using-d-i.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" @@ -5637,7 +5238,7 @@ msgstr "" "VT2 (仮想端末2) にスイッチする" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3537 +#: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " @@ -5649,13 +5250,13 @@ msgstr "" "ることで自動検出を有効化できます:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3544 +#: using-d-i.xml:3260 #, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." msgstr "<classname>isenkram-cli</classname> パッケージをインストールする" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3547 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " @@ -5665,7 +5266,7 @@ msgstr "" "command> コマンドを実行する" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3550 +#: using-d-i.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " @@ -5677,7 +5278,7 @@ msgstr "" "プションを指定して起動していた場合に、これは特に重要な部分です。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3557 +#: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " @@ -5694,13 +5295,13 @@ msgstr "" "d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>) を自動的に生成します。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3576 +#: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "カスタム化" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3577 +#: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " @@ -5710,13 +5311,13 @@ msgstr "" "ユースケースに合わせるため、じっくりとカスタマイズできます:" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3582 +#: using-d-i.xml:3298 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "代替 init システムのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3583 +#: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -5733,6 +5334,346 @@ msgstr "" "org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Debian wiki の " "Init のページ</ulink>を参照してください。" +#, no-c-format +#~ msgid "partitioner" +#~ msgstr "partitioner" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "システムのディスクを分割することができます。あなたのコンピュータのアーキテ" +#~ "クチャに最適な、パーティション分割プログラムが選ばれます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "partconf" +#~ msgstr "partconf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +#~ "partitions according to user instructions." +#~ msgstr "" +#~ "パーティションのリストを表示します。また、選択したパーティションにファイル" +#~ "システムを作成します。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " +#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the " +#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +#~ "that disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "ハードディスクを以前 Solaris で使用していた場合、パーティショナーがドライ" +#~ "ブのサイズを正しく検出しない場合があります。新しいパーティションテーブルを" +#~ "作成しても、この問題は解決しません。これには、以下のようにドライブの先頭数" +#~ "セクタに、<quote>ゼロ</quote> を書き込みます。<informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> これにより、ディスク上の既存データには、アクセ" +#~ "スできなくなることに注意してください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "<command>palo</command>-installer" +#~ msgstr "<command>palo</command> インストーラー" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " +#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " +#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot " +#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</" +#~ "command> can actually read Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "PA-RISC でのブートローダは <quote>palo</quote> です。<command>PALO</" +#~ "command> は、少数の例外を除き、<command>LILO</command> に設定と使用法が似" +#~ "ています。まず第一に <command>PALO</command> は、ブートパーティション中の" +#~ "どんなカーネルイメージも起動することが可能です。これは <command>PALO</" +#~ "command> が、実際に Linux パーティションを読むことができるからです。" + +#, no-c-format +#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" +#~ msgstr "hppa FIXME ( もっと情報が必要 )" + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "" +#~ "ハードディスクへの <command>ELILO</command> ブートローダのインストール" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " +#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " +#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " +#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " +#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI " +#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in " +#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in " +#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the " +#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> " +#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the " +#~ "Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "&architecture; のブートローダは <quote>elilo</quote> と呼ばれています。こ" +#~ "れは x86 アーキテクチャ用の <quote>lilo</quote> ブートローダを基に作られ、" +#~ "同様の設定ファイルを使用します。しかし、ディスクの MBR やパーティション" +#~ "ブートレコードを書く代わりに、個別の FAT でフォーマットされたパーティショ" +#~ "ンに必要なファイルをコピーし、EFI パーティション内のファイルを指すように、" +#~ "<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> メニューを修正します。" +#~ "<command>elilo</command> ブートローダは実際には 2 つの部分からなります。" +#~ "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> コマンドは、パーティションの管理を" +#~ "し、そこへファイルをコピーします。<filename>elilo.efi</filename> プログラ" +#~ "ムは EFI パーティションにコピーされ、Linux カーネルを読込・起動するよう、" +#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> により実際に実行されます。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " +#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " +#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " +#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " +#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " +#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "<quote>elilo</quote> の設定とインストールは、基本パッケージのインストール" +#~ "の最終ステップで行われます。&d-i; は、EFI パーティションに適する潜在的な" +#~ "ディスクパーティションのリストを提示します。インストールの初期でセットアッ" +#~ "プしたパーティションを選択してください。一般的には、<emphasis>root</" +#~ "emphasis> ファイルシステムがあるディスクのパーティションを選択します。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Choose the correct partition!" +#~ msgstr "正しいパーティションを選択してください!" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " +#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " +#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format " +#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" +#~ msgstr "" +#~ "パーティションの選択基準は、<emphasis>boot</emphasis> フラグがセットされて" +#~ "いる FAT フォーマットファイルシステムでなければならないということです。&d-" +#~ "i; は、他のシステムディスクの EFI パーティションや EFI 診断パーティション" +#~ "を含む、システムのディスクすべてを走査し、見つかったものによって複数の選択" +#~ "肢を示す可能性があります。<command>elilo</command> はインストール中にパー" +#~ "ティションをフォーマットして、以前の内容をすべて消去するかもしれないことを" +#~ "覚えておいてください!" + +#, no-c-format +#~ msgid "EFI Partition Contents" +#~ msgstr "EFI パーティションの内容" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " +#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a " +#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</" +#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</" +#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</" +#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/" +#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. " +#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files " +#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time " +#~ "as the system is updated or re-configured." +#~ msgstr "" +#~ "EFI パーティションは、システムのハードディスクにある、FAT ファイルシステム" +#~ "でフォーマットしてあるパーティションです。通常 <emphasis>root</emphasis> " +#~ "ファイルシステムを含んでいるパーティションと同じディスクにあります。システ" +#~ "ムをロードするのに <quote>EFI Boot Manager</quote> が使用したり、" +#~ "<command>elilo</command> のインストーラー部がこのファイルシステムに直接書" +#~ "き込むためだけに必要で、実行中のシステムでは通常マウントされません。インス" +#~ "トール中に <command>/usr/sbin/elilo</command> ユーティリティは、EFI パー" +#~ "ティションの <filename>efi/debian</filename> ディレクトリへ以下のファイル" +#~ "を書き込みます。<quote>EFI Boot Manager</quote> は、" +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> というパ" +#~ "スを使用してそれらのファイルを見つけることに注意してください。時間ととも" +#~ "に、システムをアップデートしたり再設定すると、このファイルシステムにその他" +#~ "のファイルがあるかもしれません。" + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.conf" +#~ msgstr "elilo.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " +#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " +#~ "re-written to refer to files in the EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "ブートローダが起動時に読み込む設定ファイル。EFI パーティションのファイルを" +#~ "参照するようファイル名を書き換えた <filename>/etc/elilo.conf</filename> の" +#~ "コピーです。" + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.efi" +#~ msgstr "elilo.efi" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#~ "runs to boot the system. It is the program behind the " +#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> command menu." +#~ msgstr "" +#~ "システム起動時に <quote>EFI Boot Manager</quote> が実行するブートローダプ" +#~ "ログラム。<quote>EFI Boot Manager</quote> コマンドメニューの " +#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> を選択するとこれが起動しま" +#~ "す。" + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.img" +#~ msgstr "initrd.img" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " +#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "カーネルを起動するときに使用する initial root ファイルシステム。" +#~ "<filename>/etc/elilo.conf</filename> で参照されているファイルのコピーで" +#~ "す。標準的な &debian; のインストールでは、シンボリックリンク <filename>/" +#~ "initrd.img</filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にあるファイル" +#~ "です。" + +#, no-c-format +#~ msgid "readme.txt" +#~ msgstr "readme.txt" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " +#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " +#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is " +#~ "run." +#~ msgstr "" +#~ "<command>elilo</command> にディレクトリの内容が管理されており、次に " +#~ "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> を実行すると、どんな変更も失われると" +#~ "警告する小さなテキストファイルです。" + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinuz" +#~ msgstr "vmlinuz" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " +#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " +#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "圧縮したカーネルそのもの。<filename>/etc/elilo.conf</filename> で参照され" +#~ "ているファイルのコピーです。標準的な &debian; のインストールでは、シンボ" +#~ "リックリンク <filename>/vmlinuz</filename> で指し示す <filename>/boot</" +#~ "filename> にあるファイルです。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "ハードディスクへの <command>Yaboot</command> のインストール" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " +#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +#~ "created back in the partitioning component. If this step completes " +#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " +#~ "be set to boot &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "新しめ (1998 年中期以降) の PowerMac は、ブートローダに <command>yaboot</" +#~ "command> を使用します。インストーラーは、<command>yaboot</command> を自動" +#~ "でセットアップします。そのため、<quote>bootstrap</quote> という名前で、" +#~ "820k という小さなパーティションが必要です。このパーティションは、パーティ" +#~ "ション分割コンポーネントで <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 形式にして" +#~ "ください。このステップが正常に完了したら、そのディスクが起動可能になってお" +#~ "り、OpenFirmware が &debian-gnu; を起動できるように設定されています。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "ハードディスクへの <command>Quik</command> のインストール" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " +#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to " +#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " +#~ "clones." +#~ msgstr "" +#~ "OldWorld Power Macintosh 用のブートローダは <command>quik</command> です。" +#~ "これは CHRP でも使用できます。インストーラーは、自動的に <command>quik</" +#~ "command> をセットアップしようと試みるでしょう。このセットアップは、7200, " +#~ "7300, 7600 Powermac や Power Computing のクローンで動作することが知られて" +#~ "います。" + +#, no-c-format +#~ msgid "<command>zipl</command>-installer" +#~ msgstr "<command>zipl</command> インストーラー" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" +#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for " +#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's " +#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; 上のブートローダ <quote>zipl</quote> です。<command>ZIPL</" +#~ "command> は、少数の例外を除いて、<command>LILO</command> に設定と使用法が" +#~ "似ています。<command>ZIPL</command> についてもっと知りたい場合は、IBM の " +#~ "developerWorks ウェブサイトから <quote>LINUX for &arch-title; Device " +#~ "Drivers and Installation Commands</quote> を見てください。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "" +#~ "ハードディスクへの <command>SILO</command> ブートローダのインストール" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " +#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to " +#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, " +#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your " +#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. " +#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux " +#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot " +#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after " +#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " +#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +#~ msgstr "" +#~ "標準の &architecture; ブートローダは <quote>silo</quote> と呼ばれ、" +#~ "<filename>/usr/share/doc/silo/</filename> に文書があります。" +#~ "<command>SILO</command> は少数の例外を除き、<command>LILO</command> に設定" +#~ "と使用法が似ています。まず第一に、<filename>/etc/silo.conf</filename> にリ" +#~ "ストされていなくても、<command>SILO</command> はドライブ上のどんなカーネル" +#~ "イメージも起動できます。これは <command>SILO</command> が、実際に Linux " +#~ "パーティションを読むことができるからです。さらに、<filename>/etc/silo." +#~ "conf</filename> も起動時に読み込みます。したがって、新しいカーネルをインス" +#~ "トールした後に (<command>LILO</command> のように) <command>silo</command> " +#~ "を再実行する必要はありません。<command>SILO</command> はさらに UFS パー" +#~ "ティションを読むことができ、これは SunOS/Solaris パーティションを起動でき" +#~ "ることを意味します。既存の SunOS/Solaris と一緒に GNU/Linux をインストール" +#~ "するのなら、これが便利です。" + #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: " |