diff options
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r-- | po/ja/administrivia.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/bookinfo.po | 31 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 33 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/hardware.po | 513 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/install-methods.po | 92 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 750 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preseed.po | 157 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/random-bits.po | 362 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 758 |
9 files changed, 1430 insertions, 1289 deletions
diff --git a/po/ja/administrivia.po b/po/ja/administrivia.po index f10345b41..829332386 100644 --- a/po/ja/administrivia.po +++ b/po/ja/administrivia.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 09:51+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -28,10 +28,15 @@ msgstr "この文書について" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " +#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier " +#| "&debian; installation manuals, and on the Progeny distribution manual " +#| "which was released under GPL in 2003." msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " -"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; " +"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" @@ -193,9 +198,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:113 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many, many &debian; users and developers contributed to this document. " +#| "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " +#| "Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;" +#| "\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " +#| "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " +#| "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information " +#| "about booting from USB memory sticks." msgid "" -"Many, many &debian; users and developers contributed to this document. " +"Many, many Debian users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " "Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;" "\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " diff --git a/po/ja/bookinfo.po b/po/ja/bookinfo.po index 410d9135c..30c485988 100644 --- a/po/ja/bookinfo.po +++ b/po/ja/bookinfo.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:21+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -37,17 +37,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " +#| "&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has " +#| "been updated to document the new &debian; installer. However, for " +#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked " +#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are " +#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies " +#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting " +#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-" +#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional " +#| "translations there." msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " -"&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has " -"been updated to document the new &debian; installer. However, for " -"&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for " -"the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete " -"or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer " -"version of this manual, possibly better documenting this architecture, may " -"be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" -"ulink>. You may also be able to find additional translations there." +"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been " +"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " +"the manual has not been fully updated and fact checked for the new " +"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " +"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " +"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " +"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " +"may also be able to find additional translations there." msgstr "" "このインストールガイドは、旧 Debian インストールシステム (<quote>boot-" "floppies</quote>) 用に書かれた初期のマニュアルをベースにしており、新しい " diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 49d1dfdd8..30a260b5c 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -1,18 +1,19 @@ # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010. +# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:07+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" -"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 12:23+0200\n" +"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -78,8 +79,7 @@ msgstr "" msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。" +msgstr "715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202 @@ -154,8 +154,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。" +msgstr "起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 @@ -562,7 +561,7 @@ msgstr "MacOS からの起動" msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." -msgstr "" +msgstr "bla" #. Tag: para #: boot-installer.xml:471 @@ -574,7 +573,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " "current drive to it if needed." -msgstr "" +msgstr "bla" #. Tag: para #: boot-installer.xml:481 @@ -588,15 +587,14 @@ msgid "" "cd gtk\n" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." -msgstr "" +msgstr "bla" #. Tag: title #: boot-installer.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動" +msgstr "<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:502 @@ -1580,8 +1578,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." -msgstr "" -"カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。" +msgstr "カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1149 @@ -2750,8 +2747,7 @@ msgstr "debconf/priority (priority)" #: boot-installer.xml:2109 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "" -"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。" +msgstr "このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2113 @@ -4301,8 +4297,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。" +msgstr "そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3040 diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index 0f7f1d604..8f968fc6c 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:34+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -28,9 +28,9 @@ msgid "" "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"この節では、&debian; を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。ま" -"た、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報へ" -"のリンクも用意しました。" +"この節では、&debian; を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。" +"また、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報" +"へのリンクも用意しました。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -58,12 +58,12 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"&debian; は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを" -"要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、<command>gcc</command> などが移" -"植されていて、&debian; の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット" -"フォームでも &debian; を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテスト" -"されている &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ (<ulink url=" -"\"&url-ports;\"></ulink>) を参照してください。" +"&debian; は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェア" +"を要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、<command>gcc</command> などが" +"移植されていて、&debian; の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラッ" +"トフォームでも &debian; を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテ" +"ストされている &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ (<ulink " +"url=\"&url-ports;\"></ulink>) を参照してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -90,8 +90,8 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー" -"</quote>と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。" +"&debian; GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレー" +"バー</quote>と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 @@ -573,9 +573,9 @@ msgid "" "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" "それぞれの ARM アーキテクチャは自分自身のカーネルを必要とします。そのため、標" -"準の &debian; ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラットフォーム上へ" -"のインストールを支援するだけです。しかし、&debian; のユーザランドは、<emphasis>" -"どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。" +"準の &debian; ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラットフォーム上" +"へのインストールを支援するだけです。しかし、&debian; のユーザランドは、" +"<emphasis>どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。" #. Tag: para #: hardware.xml:286 @@ -613,11 +613,12 @@ msgid "" "IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "Intel の I/O プロセッサ (IOP) ラインは、データのストレージやプロセッシングに" -"関係する製品の数だけ存在します。&debian; では現在、ネットワーク接続ストレージ " -"(NAS) デバイスによく使われている、IOP 80219 や 32x チップといった IOP32x プ" -"ラットフォームをサポートしています。&debian; が確実にサポートしているのは、IO-" -"Data の <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> と <ulink " -"url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink> の 2 つのデバイスです。" +"関係する製品の数だけ存在します。&debian; では現在、ネットワーク接続ストレー" +"ジ (NAS) デバイスによく使われている、IOP 80219 や 32x チップといった IOP32x " +"プラットフォームをサポートしています。&debian; が確実にサポートしているのは、" +"IO-Data の <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> と " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink> の 2 つのデバイス" +"です。" #. Tag: term #: hardware.xml:315 @@ -767,21 +768,22 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" -"しかし &debian; GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは<emphasis>" -"動作しません</emphasis>。アーキテクチャ名が \"i386\" であるにもかかわらず、実" -"際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、&debian; の Sarge (r3.1) " -"リリースで打ち切られました<footnote> <para> 私たちは打ち切りを避けようと努力" -"してきましたが、GCC の提供する C++ ABI のバグに始まるコンパイラとカーネルの問" -"題により、最終的にそうせざるを得なくなりました。自分のカーネルとすべてのパッ" -"ケージをソースからコンパイルすれば、まだ 80386 プロセッサで &debian; GNU/Linux " -"が動作するかもしれませんが、本マニュアルの範疇を越えてしまいます。</para> </" -"footnote>。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートしたことはありません) " -"i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています<footnote> <para> 古いチップ" -"をサポートしないことによる正の影響として、多くの &debian; パッケージが最近のコ" -"ンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられます。1989 年に発売された i486 " -"では、オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) 持っていますが、1986 年に発売" -"された i386 にはありません。以前はほとんどの &debian; パッケージでこれを使用で" -"きませんでしたが、現在では使用できます。</para> </footnote>。" +"しかし &debian; GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは" +"<emphasis>動作しません</emphasis>。アーキテクチャ名が \"i386\" であるにもかか" +"わらず、実際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、&debian; の " +"Sarge (r3.1) リリースで打ち切られました<footnote> <para> 私たちは打ち切りを避" +"けようと努力してきましたが、GCC の提供する C++ ABI のバグに始まるコンパイラと" +"カーネルの問題により、最終的にそうせざるを得なくなりました。自分のカーネルと" +"すべてのパッケージをソースからコンパイルすれば、まだ 80386 プロセッサで " +"&debian; GNU/Linux が動作するかもしれませんが、本マニュアルの範疇を越えてしま" +"います。</para> </footnote>。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートした" +"ことはありません) i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています" +"<footnote> <para> 古いチップをサポートしないことによる正の影響として、多くの " +"&debian; パッケージが最近のコンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられま" +"す。1989 年に発売された i486 では、オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) " +"持っていますが、1986 年に発売された i386 にはありません。以前はほとんどの " +"&debian; パッケージでこれを使用できませんでしたが、現在では使用できます。</" +"para> </footnote>。" #. Tag: para #: hardware.xml:450 @@ -807,15 +809,15 @@ msgstr "I/O バス" msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " -"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " -"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " -"these." +"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " +"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " +"of these." msgstr "" "システムバスとは、CPU と記憶装置のような周辺機器との通信を可能にするためにマ" "ザーボードに搭載されているものです。あなたのコンピュータでは、ISA、EISA、" -"PCI、PCIe、PCI-X、VESA ローカルバス (VLB、VL バスとも呼ばれます) のいずれかが使われ" -"ているはずです。本質的に、近年販売されたパーソナルコンピュータには、このどれ" -"かが使われています。" +"PCI、PCIe、PCI-X、VESA ローカルバス (VLB、VL バスとも呼ばれます) のいずれかが" +"使われているはずです。本質的に、近年販売されたパーソナルコンピュータには、こ" +"のどれかが使われています。" #. Tag: para #: hardware.xml:484 @@ -843,13 +845,13 @@ msgstr "" "参照できます。 </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: このプラット" "フォームは一般的に SGI O2 として知られています。</para></listitem> " "<listitem><para> MIPS Malta: このプラットフォームは QEMU でエミュレートされて" -"おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での &debian; のテストや実行を行う良" -"い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシンのサポートに" -"ついての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" -"ulink> にあります。以下では、&debian; インストーラでサポートされているシステム" -"についてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場" -"合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリング" -"リスト</ulink>に連絡してください。" +"おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での &debian; のテストや実行を行う" +"良い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシンのサポート" +"についての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +"ulink> にあります。以下では、&debian; インストーラでサポートされているシステ" +"ムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な" +"場合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリン" +"グリスト</ulink>に連絡してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:519 @@ -861,9 +863,9 @@ msgid "" "supported." msgstr "" "R4000, R4400, R4600, R5000 プロセッサを搭載した SGI IP22, SGI Indy, Indigo " -"2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 &debian; インストールシステムでサ" -"ポートしています。SGI IP32 では現在、R5000 ベースのシステムのみサポートしてい" -"ます。" +"2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 &debian; インストールシステムで" +"サポートしています。SGI IP32 では現在、R5000 ベースのシステムのみサポートして" +"います。" #. Tag: para #: hardware.xml:525 @@ -899,12 +901,13 @@ msgstr "" "Cobalt マシン (Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver) のみを対象としま" "す。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: このプラットフォームは " "QEMU でエミュレートされており、そのためハードウェアがなくても MIPS での " -"&debian; のテストや実行を行う良い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> " -"mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-" -"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、&debian; インストーラ" -"でサポートされているシステムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキ" -"テクチャのサポートが必要な場合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " -"debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> に連絡してください。" +"&debian; のテストや実行を行う良い方法です。</para></listitem> </" +"itemizedlist> mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、<ulink url=" +"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、" +"&debian; インストーラでサポートされているシステムについてのみ対象にしていま" +"す。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場合は、<ulink url=\"&url-" +"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> に連絡して" +"ください。" #. Tag: title #: hardware.xml:570 @@ -957,8 +960,8 @@ msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"&debian; では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 種" -"類あります。" +"&debian; では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 " +"種類あります。" #. Tag: term #: hardware.xml:625 @@ -1040,8 +1043,8 @@ msgid "" msgstr "" "Apple (そしてたとえば Power Computing のような他のメーカー) は、PowerPC プロ" "セッサベースの Macintosh コンピュータを製造しています。アーキテクチャのサポー" -"トの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld に分類" -"されています。" +"トの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld に分" +"類されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:695 @@ -1475,9 +1478,9 @@ msgid "" "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" "NuBus システムは現在 &debian;/powerpc でサポートされていません。モノリシック " -"Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、&debian; では" -"まだサポートしていない MkLinux Mach マイクロカーネルを使用しなければならない" -"ものがあります。以下のものが含まれます。<itemizedlist> <listitem><para> " +"Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、&debian; で" +"はまだサポートしていない MkLinux Mach マイクロカーネルを使用しなければならな" +"いものがあります。以下のものが含まれます。<itemizedlist> <listitem><para> " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " "Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " "1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " @@ -1546,32 +1549,25 @@ msgstr "S/390 や zSeries マシンタイプ" #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" -"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " -"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128." -"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the " -"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " -"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " -"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture " +"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries " +"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from " +"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about " +"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/" +"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</" +"ulink>." msgstr "" -"S/390 や zSeries マシンについての完全な情報は、IBM の レッドブック 2.1 章内" -"の <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" -"\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> か、" -"<ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html" -"\">zSeries page at the developerWorks</ulink> で見つかります。要するに、G5, " -"Multiprise 3000, G6 および全 zSeries はフルサポート、Multiprise 2000, G3, G4 " -"はパフォーマンスが低下しますが、IEEE 浮動小数点演算エミュレーションでサポート" -"しています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1047 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU・マザーボードのサポート" #. Tag: para -#: hardware.xml:1048 +#: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1585,13 +1581,13 @@ msgstr "" "ろうか、といったことを一覧します。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1059 +#: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1061 +#: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1605,25 +1601,25 @@ msgstr "" "ページ</ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1068 +#: hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"sparc32 をサポートする最後の &debian; リリースは Etch でしたが、そこでも sun4m " -"システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャのサポート" -"は、初期リリースから継続されていません。" +"sparc32 をサポートする最後の &debian; リリースは Etch でしたが、そこでも " +"sun4m システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャのサ" +"ポートは、初期リリースから継続されていません。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1078 +#: hardware.xml:1079 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1640,13 +1636,13 @@ msgstr "" "にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1093 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1095 +#: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1660,24 +1656,24 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "サーバの PRIMEPOWER ファミリで使用されている富士通の SPARC64 CPU は、Linux " -"カーネルのサポートが不充分なため、&debian; でもサポートしていないことにご注意く" -"ださい。" +"カーネルのサポートが不充分なため、&debian; でもサポートしていないことにご注意" +"ください。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1115 +#: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "ラップトップコンピュータ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " @@ -1694,13 +1690,13 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 +#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "マルチプロセッサ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1129 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1711,13 +1707,13 @@ msgid "" "this will hardly be noticable." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ" -"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標準" -"カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カーネ" -"ルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー" +"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標" +"準カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カー" +"ネルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー" "ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1138 +#: hardware.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -1727,15 +1723,15 @@ msgid "" "deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネルを" -"置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する議論は " -"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン " +"シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネル" +"を置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する議論" +"は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン " "&kernelversion;) で SMP を無効にするためには、カーネルコンフィグレーションの " "<quote>&smp-config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-" "option;</quote> の選択を解除してください。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1153 +#: hardware.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1746,23 +1742,23 @@ msgid "" "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ" -"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標準" -"カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよう" -"コンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を検" -"出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。" +"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標" +"準カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよ" +"うコンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を" +"検出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1162 +#: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"&arch-title; 用 &debian; カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、SMP " -"をサポートするようコンパイルされていません。" +"&arch-title; 用 &debian; カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、" +"SMP をサポートするようコンパイルされていません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1778,7 +1774,7 @@ msgstr "" "標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1181 +#: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1788,15 +1784,15 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"マルチプロセッサを利用するためには、&debian; の標準カーネルを置き換える必要があ" -"ります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend=" +"マルチプロセッサを利用するためには、&debian; の標準カーネルを置き換える必要が" +"あります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend=" "\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) " "で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレーションの <quote>&smp-" "config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-option;</quote> " "を選択してください。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1195 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1814,7 +1810,7 @@ msgstr "" "ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1205 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1826,7 +1822,7 @@ msgstr "" "ジを選ぶ必要があります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1211 +#: hardware.xml:1212 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase " @@ -1849,20 +1845,27 @@ msgstr "" "ションにある <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1222 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "グラフィックカードのサポート" #. Tag: para -#: hardware.xml:1223 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1224 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " +#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " +#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " +#| "installation process described in this document." msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " -"process described in this document." +"process described in this document unless the graphical installer was " +"explicitly selected." msgstr "" "コンソール端末を使用するためには、VGA 互換ディスプレイインターフェースが必要" "です。最近のビデオカードは、そのほぼすべてが VGA と互換性があります。かつての" @@ -1870,30 +1873,30 @@ msgstr "" "しょう。なお、この文書で扱うインストールの過程では X11 を用いません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1231 +#: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work " -"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " -"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " -"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video " +"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, " +"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></" +"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"&debian; がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System のサ" -"ポートに基づいたものです。ほとんどの AGP, PCI, PCIe, PCI-X ビデオカードは X.Org の下" -"で動作します。サポートされているグラフィックバス、カード、モニタ、ポインティ" -"ングデバイスに関するより詳細な情報については、<ulink url=\"&url-xorg;\"></" -"ulink> をご覧ください。なお &debian; &release; は X.Org バージョン &x11ver; を" -"採用しています。" +"&debian; がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System の" +"サポートに基づいたものです。ほとんどの AGP, PCI, PCIe, PCI-X ビデオカードは " +"X.Org の下で動作します。サポートされているグラフィックバス、カード、モニタ、" +"ポインティングデバイスに関するより詳細な情報については、<ulink url=\"&url-" +"xorg;\"></ulink> をご覧ください。なお &debian; &release; は X.Org バージョン " +"&x11ver; を採用しています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1240 +#: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org X ウィンドウシステムは SGI Indy と O2 でのみサポートしています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1245 +#: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1914,7 +1917,7 @@ msgstr "" "るドキュメントをお読みください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1941,13 +1944,13 @@ msgstr "" "動的にシリアルコンソールを使用する物があります。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "ネットワーク接続機器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -1963,7 +1966,7 @@ msgstr "" "\"i386\">多くの古い ISA カードが、きちんとサポートされています。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1287 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -1973,62 +1976,62 @@ msgstr "" "の NIC が含まれます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1293 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1308 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1320 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" "Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1330 +#: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1335 +#: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:1344 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2047,19 +2050,19 @@ msgstr "" "\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink> で手に入れられます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1354 +#: hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1361 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "ワイヤレスネットワークカード" #. Tag: para -#: hardware.xml:1362 +#: hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2076,7 +2079,7 @@ msgstr "" "ついての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2087,7 +2090,7 @@ msgstr "" "gnu; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1375 +#: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " @@ -2099,7 +2102,7 @@ msgstr "" "せん。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1381 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2117,7 +2120,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2127,21 +2130,21 @@ msgid "" "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" -"いくつかの場合、必要なドライバが &debian; パッケージとして利用できないことがあ" -"ります。その場合、インターネットから利用できるソースコードがあるかどうか探" +"いくつかの場合、必要なドライバが &debian; パッケージとして利用できないことが" +"あります。その場合、インターネットから利用できるソースコードがあるかどうか探" "し、自分でドライバをコンパイルする必要があるでしょう。どのように行うかはこの" "マニュアルでは扱いません。<phrase arch=\"x86\">利用できる Linux のドライバが" "ない場合、Windows のドライバを利用できる <classname>ndiswrapper</classname> " "パッケージが最後の楽園になります。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1405 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; に対する既知の問題" #. Tag: para -#: hardware.xml:1406 +#: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2150,13 +2153,13 @@ msgstr "" "以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合" #. Tag: para -#: hardware.xml:1415 +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2174,7 +2177,7 @@ msgstr "" "場合、NIC は動作しないか誤動作します。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1425 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2188,7 +2191,7 @@ msgstr "" "ジュールをブラックリストに入れることで防げます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1433 +#: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2206,13 +2209,13 @@ msgstr "" "込まれたままになる可能性があることに注意してください。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2222,13 +2225,13 @@ msgstr "" "動作しません。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1463 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "点字ディスプレイ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1464 +#: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2246,13 +2249,13 @@ msgstr "" "<classname>brltty</classname> のバージョン &brlttyver; を提供しています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1478 +#: hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para -#: hardware.xml:1479 +#: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2273,13 +2276,13 @@ msgstr "" "classname> のバージョン &speakupver; を提供しています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1499 +#: hardware.xml:1501 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周辺機器やその他のハードウェア" #. Tag: para -#: hardware.xml:1500 +#: hardware.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2291,7 +2294,7 @@ msgstr "" "らのデバイスが必要なわけではありません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1506 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -2301,7 +2304,7 @@ msgstr "" "かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> をご覧ください)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1512 +#: hardware.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -2313,7 +2316,7 @@ msgstr "" "ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1518 +#: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2325,7 +2328,7 @@ msgstr "" "トワークからインストールする必要があります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1524 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2335,13 +2338,13 @@ msgstr "" "ひとつあります。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1536 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "ファームウェアが必要なデバイス" #. Tag: para -#: hardware.xml:1537 +#: hardware.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2359,7 +2362,7 @@ msgstr "" "クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1545 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2376,7 +2379,7 @@ msgstr "" "free セクションに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1554 +#: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2394,13 +2397,13 @@ msgstr "" "た詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1570 +#: hardware.xml:1572 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入" #. Tag: para -#: hardware.xml:1572 +#: hardware.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2416,7 +2419,7 @@ msgstr "" "信できるわけですから。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1580 +#: hardware.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2432,7 +2435,7 @@ msgstr "" "にはいるかも知れません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1588 +#: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2450,13 +2453,13 @@ msgstr "" "ハードウェアベンダを支援しましょう。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1599 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける" #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2469,7 +2472,7 @@ msgstr "" "意) をしない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1607 +#: hardware.xml:1609 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -2484,13 +2487,13 @@ msgstr "" "れば、彼らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1619 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows に特化したハードウェア" #. Tag: para -#: hardware.xml:1620 +#: hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -2514,7 +2517,7 @@ msgstr "" "等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1633 +#: hardware.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -2553,7 +2556,7 @@ msgstr "" "くなります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1654 +#: hardware.xml:1656 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -2576,13 +2579,13 @@ msgstr "" "です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1672 +#: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "インストールに利用できるメディア" #. Tag: para -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2592,20 +2595,20 @@ msgid "" "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " "to this page once you reach that section." msgstr "" -"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助けと" -"なるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、&debian; をイ" -"ンストールするのに使用することができます。各メディアに対して利点と欠点を挙げ" -"た、章全体をメディアに費やした章 (<xref linkend=\"install-methods\"/>) があり" -"ます。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。" +"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助け" +"となるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、&debian; " +"をインストールするのに使用することができます。各メディアに対して利点と欠点を" +"挙げた、章全体をメディアに費やした章 (<xref linkend=\"install-methods\"/>) が" +"あります。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1685 +#: hardware.xml:1687 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "フロッピーディスク" #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2616,19 +2619,19 @@ msgstr "" "う。通常 3.5 インチ高密度 (1440 kB) フロッピードライブがあれば充分です。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1692 +#: hardware.xml:1694 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "CHRP では、フロッピーのサポートは、現在中断しています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1699 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -2641,7 +2644,7 @@ msgstr "" "IDE/ATAPI でもないような、非常に古く非標準な CD-ROM ドライブを除く)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1708 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -2660,7 +2663,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-installer\"/> を参照して一度他の方法で起動してください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1720 +#: hardware.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" @@ -2672,7 +2675,7 @@ msgstr "" "り下げた情報があります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1726 +#: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2682,13 +2685,13 @@ msgstr "" "ROM ドライブもサポートしています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1731 +#: hardware.xml:1733 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2708,13 +2711,13 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #. Tag: para -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -2726,7 +2729,7 @@ msgstr "" "ロードするよう要求します。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1757 +#: hardware.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -2736,13 +2739,13 @@ msgstr "" "SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1765 +#: hardware.xml:1767 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB メモリ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1767 +#: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " @@ -2752,20 +2755,20 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフロッ" -"ピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そんなドラ" -"イブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必要なら) 修復" -"することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格納する余地のな" -"い、小さなシステムに対しても便利です。" +"多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフ" +"ロッピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そんな" +"ドライブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必要なら) " +"修復することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格納する余地" +"のない、小さなシステムに対しても便利です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1779 +#: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2784,7 +2787,7 @@ msgstr "" "用するようにシステムの設定ができます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1791 +#: hardware.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -2796,7 +2799,7 @@ msgstr "" "でしょう。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1797 +#: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2806,13 +2809,13 @@ msgstr "" "トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1805 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x・GNU システム" #. Tag: para -#: hardware.xml:1807 +#: hardware.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -2828,13 +2831,13 @@ msgstr "" "\"/> へスキップしてください。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "サポートする記憶装置" #. Tag: para -#: hardware.xml:1821 +#: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " @@ -2845,15 +2848,15 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められて" -"います。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドライバが" +"&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められ" +"ています。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドライバが" "カーネルを肥大化させています<phrase arch=\"linux-any\"> (再構築の仕方は " "<xref linkend=\"kernel-baking\"/> をご覧ください)</phrase>。しかし、様々な" -"ハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広いデバイスを" -"サポートするのが望ましいでしょう。" +"ハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広いデバイス" +"をサポートするのが望ましいでしょう。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1831 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " @@ -2861,13 +2864,13 @@ msgid "" "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"一般的に &debian; のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDEド" -"ライブ、IDE フロッピー、パラレルポートの IDE デバイス、SATA や SCSI コント" +"一般的に &debian; のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDE" +"ドライブ、IDE フロッピー、パラレルポートの IDE デバイス、SATA や SCSI コント" "ローラとドライブ、USB、FireWire をサポートしています。サポートしているファイ" "ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1838 +#: hardware.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -2883,7 +2886,7 @@ msgstr "" "ご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1846 +#: hardware.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2907,7 +2910,7 @@ msgstr "" "ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1879 +#: hardware.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2919,7 +2922,7 @@ msgstr "" "をまったくサポートしていないことにご注意ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2931,7 +2934,7 @@ msgstr "" "ポートしていないことにご注意ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1891 +#: hardware.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2941,7 +2944,7 @@ msgstr "" "ポートされています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1896 +#: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2954,13 +2957,13 @@ msgstr "" "です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1913 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "必要なメモリとディスクスペース" #. Tag: para -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -2974,7 +2977,7 @@ msgstr "" "をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -2992,6 +2995,26 @@ msgstr "" "ラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してください。</para> </footnote>" "へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみお勧めします。" +#~ msgid "" +#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " +#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://" +#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page " +#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " +#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " +#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " +#~ "performance." +#~ msgstr "" +#~ "S/390 や zSeries マシンについての完全な情報は、IBM の レッドブック 2.1 章" +#~ "内の <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264." +#~ "pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> か、" +#~ "<ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index." +#~ "html\">zSeries page at the developerWorks</ulink> で見つかります。要する" +#~ "に、G5, Multiprise 3000, G6 および全 zSeries はフルサポート、Multiprise " +#~ "2000, G3, G4 はパフォーマンスが低下しますが、IEEE 浮動小数点演算エミュレー" +#~ "ションでサポートしています。" + #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index f19a4dd84..45862c54d 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:35+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -46,14 +46,14 @@ msgstr "" "現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; CD-ROM " "セットを使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-" "debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速なネットワー" -"ク接続と CD 書き込み装置があれば、 &debian; ミラーから CD-ROM イメージをダウン" -"ロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian " -"CD ページ</ulink> をご覧ください)。 &debian; CD セットを持っていて、マシンをこ" -"の CD から起動できるなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までスキッ" -"プできます。多くの人がそれぞれの環境で必要になるであろうファイルを CD に収め" -"るには、たくさんの労力が費やされています。それでも、バイナリパッケージのフル" -"セットには、CD が数枚必要です。3 枚以上 CD を使うのが嫌なら、棚の節約になっ" -"て CD 交換マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいでしょう。" +"ク接続と CD 書き込み装置があれば、 &debian; ミラーから CD-ROM イメージをダウ" +"ンロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian " +"CD ページ</ulink> をご覧ください)。 &debian; CD セットを持っていて、マシンを" +"この CD から起動できるなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までス" +"キップできます。多くの人がそれぞれの環境で必要になるであろうファイルを CD に" +"収めるには、たくさんの労力が費やされています。それでも、バイナリパッケージの" +"フルセットには、CD が数枚必要です。3 枚以上 CD を使うのが嫌なら、棚の節約に" +"なって CD 交換マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいでしょう。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -78,10 +78,10 @@ msgstr "" "\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb メモリ、" "</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase> カーネ" "ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要" -"なファイルも CD にあります。 &debian; ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構" -"成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中での" -"ファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサブ" -"ディレクトリからファイルを探せます。" +"なファイルも CD にあります。 &debian; ネットワークアーカイブと CD のフォルダ" +"構成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中で" +"のファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサ" +"ブディレクトリからファイルを探せます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:52 @@ -126,8 +126,8 @@ msgid "" "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" "もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 <ulink " -"url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくださ" -"い。" +"url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくだ" +"さい。" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 @@ -136,9 +136,9 @@ msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" -"&debian; ミラーサイトから FTP でファイルをダウンロードする際は、必ず <emphasis>" -"バイナリ(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードしてください。テキ" -"スト (text) モードや自動選択モードではだめです。" +"&debian; ミラーサイトから FTP でファイルをダウンロードする際は、必ず " +"<emphasis>バイナリ(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードしてくだ" +"さい。テキスト (text) モードや自動選択モードではだめです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:98 @@ -618,8 +618,8 @@ msgid "" msgstr "" "公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 " "Type と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-" -"Changer</command> の作業は、イメージファイルを &debian; ミラーからダウンロード" -"した場合でのみ必要となります。" +"Changer</command> の作業は、イメージファイルを &debian; ミラーからダウンロー" +"ドした場合でのみ必要となります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:435 @@ -1005,9 +1005,9 @@ msgstr "" "\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし <phrase " "arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" "userinput>)</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>、そこに &debian; の " -"netinst か businesscard の ISO イメージをコピーしてください。USB メモリをアン" -"マウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>、そこに &debian; " +"の netinst か businesscard の ISO イメージをコピーしてください。USB メモリを" +"アンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。" #. Tag: title #: install-methods.xml:663 @@ -1168,8 +1168,7 @@ msgstr "" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> グラフィカルインストーラ用には、2 行目に " -"<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょ" -"う。" +"<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 @@ -1548,7 +1547,7 @@ msgstr "" #| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" #| "filename>." msgid "" -"Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" +"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." msgstr "" "以下のファイルを、 &debian; アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 " @@ -1616,15 +1615,15 @@ msgid "" "active System Folder." msgstr "" "<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-" -"powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または &debian; http/ftp ミラーや 公式 &debian; " -"CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -"ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り出すには " -"<application>Stuffit Expander</application> を使ってください。 パッケージの中" -"には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空のフォルダがありま" -"す。 <filename>linux.bin</filename> と <filename>ramdisk.image.gz</filename> " -"を <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> フォルダからダウンロー" -"ドし、 これらを <filename>Linux Kernels</filename> フォルダに置いてくださ" -"い。 その後、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダをアクティブな " +"powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または &debian; http/ftp ミラーや 公式 " +"&debian; CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り" +"出すには <application>Stuffit Expander</application> を使ってください。 パッ" +"ケージの中には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空のフォルダが" +"あります。 <filename>linux.bin</filename> と <filename>ramdisk.image.gz</" +"filename> を <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> フォルダから" +"ダウンロードし、 これらを <filename>Linux Kernels</filename> フォルダに置いて" +"ください。 その後、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダをアクティブな " "System Folder に置いてください。" #. Tag: title @@ -1663,8 +1662,8 @@ msgid "" "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" -"前に &debian; アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライブ" -"の root 階層に <emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各" +"前に &debian; アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライ" +"ブの root 階層に <emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各" "ファイルを、 <keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコンにド" "ラッグします)。" @@ -1792,7 +1791,8 @@ msgid "" "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" "古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま" -"す。 &debian; には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。" +"す。 &debian; には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されていま" +"す。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 @@ -2210,8 +2210,8 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" -"&debian; で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替はすべて、デフォルトで " -"TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする " +"&debian; で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替はすべて、デフォルト" +"で TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする " "<userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。ブート時に問題がある場" "合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお" "勧めします。" @@ -2233,8 +2233,8 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"SGI マシンに &debian; をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作して" -"いる GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 " +"SGI マシンに &debian; をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作し" +"ている GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 " "<informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン" @@ -2431,10 +2431,10 @@ msgid "" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。 こ" -"のための &debian; パッケージは、 <classname>fai</classname> (インストールサーバ" -"を使う場合), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</" -"classname>, <classname>autoinstall</classname>, それに &debian; インストーラそ" -"のものです。" +"のための &debian; パッケージは、 <classname>fai</classname> (インストールサー" +"バを使う場合), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</" +"classname>, <classname>autoinstall</classname>, それに &debian; インストーラ" +"そのものです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 36e0577b5..7a2693d72 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:43+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -28,9 +28,9 @@ msgid "" "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" -"本章は、インストーラを起動する前の、&debian; をインストールする準備について扱い" -"ます。ここでは、データのバックアップ、ハードウェアに関する情報収集、必要な情" -"報の特定といったことを含みます。" +"本章は、インストーラを起動する前の、&debian; をインストールする準備について扱" +"います。ここでは、データのバックアップ、ハードウェアに関する情報収集、必要な" +"情報の特定といったことを含みます。" #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -46,9 +46,9 @@ msgid "" "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"はじめに、再インストールについて述べておきます。&debian;で、システムの完全な再" -"インストールが必要になる状況は、非常にまれです。おそらく、もっともありそうな" -"ケースはハードディスクの機械的な故障でしょう。" +"はじめに、再インストールについて述べておきます。&debian;で、システムの完全な" +"再インストールが必要になる状況は、非常にまれです。おそらく、もっともありそう" +"なケースはハードディスクの機械的な故障でしょう。" #. Tag: para #: preparing.xml:27 @@ -396,9 +396,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " "translations</ulink>." msgstr "" -"現在ご覧になっている文書は、&debian; の &releasename; リリース用インストールガ" -"イドの正式版です。これは <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">様々" -"な形式と様々な言語</ulink> で利用できます。" +"現在ご覧になっている文書は、&debian; の &releasename; リリース用インストール" +"ガイドの正式版です。これは <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">" +"様々な形式と様々な言語</ulink> で利用できます。" #. Tag: para #: preparing.xml:261 @@ -408,9 +408,9 @@ msgid "" "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" -"現在ご覧になっている文書は、&debian; の次期リリース用インストールガイドの開発版" -"です。これは <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">様々な形式と様々な言語</" -"ulink> で利用できます。" +"現在ご覧になっている文書は、&debian; の次期リリース用インストールガイドの開発" +"版です。これは <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">様々な形式と様々な言語" +"</ulink> で利用できます。" #. Tag: title #: preparing.xml:273 @@ -453,21 +453,18 @@ msgstr "&arch-title; ハードウェアリファレンス" #: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " +"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" -"&arch-title; に 2.4 カーネルの Linux をインストールするための説明と、デバイス" -"ドライバ (DASD, XPRAM, コンソール, テープ, z90 crypto, chandev, ネットワー" -"ク) に関する情報です。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:319 +#: preparing.xml:318 #, no-c-format -msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "Device Drivers and Installation Commands" +msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:324 +#: preparing.xml:323 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -477,13 +474,13 @@ msgstr "" "た IBM の仕様書です。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:334 +#: preparing.xml:333 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:340 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -491,23 +488,23 @@ msgid "" "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "メインフレームで使える Linux ディストリビューションについて説明した IBM の仕" -"様書です。&debian; に関する章はありませんが、基本的なインストールの考え方はすべ" -"ての &arch-title; ディストリビューションで同じです。" +"様書です。&debian; に関する章はありませんが、基本的なインストールの考え方はす" +"べての &arch-title; ディストリビューションで同じです。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:350 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title -#: preparing.xml:361 +#: preparing.xml:360 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "ハードウェア情報の取得先" #. Tag: para -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -518,19 +515,19 @@ msgstr "" "し、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお勧めします。" #. Tag: para -#: preparing.xml:368 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "ハードウェアの情報は次のようなところから集められます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:375 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。" #. Tag: para -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -542,19 +539,19 @@ msgstr "" "さい。<keycap>Delete</keycap> キーの場合が多いようです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:387 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "各ハードウェアのケースや箱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:393 +#: preparing.xml:392 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows のコントロールパネルの「システム」ウィンドウ。" #. Tag: para -#: preparing.xml:399 +#: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -566,7 +563,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: preparing.xml:406 +#: preparing.xml:405 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -576,175 +573,175 @@ msgstr "" "は、ネットワークや電子メールに関する設定情報が得られます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:418 +#: preparing.xml:417 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "インストールに必要なハードウェア情報" #. Tag: entry -#: preparing.xml:422 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #. Tag: entry -#: preparing.xml:422 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "必要な情報" #. Tag: entry -#: preparing.xml:428 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "ハードディスク" #. Tag: entry -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "ドライブの台数" #. Tag: entry -#: preparing.xml:431 +#: preparing.xml:430 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "システムでの接続順序" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:432 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (PATA としても知られる)、SATA、SCSI のどれか" #. Tag: entry -#: preparing.xml:435 preparing.xml:487 +#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "利用できる空き領域" #. Tag: entry -#: preparing.xml:436 +#: preparing.xml:435 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "パーティション" #. Tag: entry -#: preparing.xml:438 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "他の OS がインストールされているパーティション" #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:441 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475 +#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "メーカーと型番" #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "サポートする解像度" #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "水平同期周波数" #. Tag: entry -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "垂直同期周波数" #. Tag: entry -#: preparing.xml:449 +#: preparing.xml:448 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "サポートする色深度 (色数)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:450 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "スクリーンサイズ" #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "マウス" #. Tag: entry -#: preparing.xml:455 +#: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか" #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:456 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "ポート" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "メーカー" #. Tag: entry -#: preparing.xml:459 +#: preparing.xml:458 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "ボタンの数" #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Tag: entry -#: preparing.xml:465 preparing.xml:491 +#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "アダプタの形式" #. Tag: entry -#: preparing.xml:468 +#: preparing.xml:467 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #. Tag: entry -#: preparing.xml:471 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "サポートする印刷解像度" #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "ビデオカード" #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "利用できるビデオ RAM" #. Tag: entry -#: preparing.xml:479 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -752,37 +749,37 @@ msgid "" msgstr "サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:484 +#: preparing.xml:483 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "デバイス番号" #. Tag: entry -#: preparing.xml:493 +#: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "デバイス番号" #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA カードの相対アダプタ番号" #. Tag: title -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "ハードウェア互換性" #. Tag: para -#: preparing.xml:504 +#: preparing.xml:503 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " @@ -796,7 +793,7 @@ msgstr "" "いません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:510 +#: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "" "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " @@ -806,7 +803,7 @@ msgstr "" "アを動かすことはできません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:515 +#: preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -820,7 +817,7 @@ msgstr "" "従って、すぐに古いものになってしまいます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -830,19 +827,19 @@ msgstr "" "かし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:527 +#: preparing.xml:526 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "以下のようにハードウェアの互換性をチェックできます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:532 +#: preparing.xml:531 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:536 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -852,7 +849,7 @@ msgstr "" "ンドの場合、もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:544 +#: preparing.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " @@ -862,19 +859,19 @@ msgstr "" "トで調べます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:550 +#: preparing.xml:549 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:561 +#: preparing.xml:560 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:563 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -886,31 +883,31 @@ msgstr "" "ク管理者に以下の情報を尋ねておかなければなりません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:570 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "ホスト名 (自分で決められるかもしれません)" #. Tag: para -#: preparing.xml:575 +#: preparing.xml:574 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "ドメイン名" #. Tag: para -#: preparing.xml:580 +#: preparing.xml:579 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "コンピュータの IP アドレス" #. Tag: para -#: preparing.xml:585 +#: preparing.xml:584 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "ネットワークのネットマスク" #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -920,7 +917,7 @@ msgstr "" "フォルトゲートウェイシステムの IP アドレス" #. Tag: para -#: preparing.xml:596 +#: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -928,7 +925,7 @@ msgid "" msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワーク上のホスト" #. Tag: para -#: preparing.xml:604 +#: preparing.xml:603 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -941,31 +938,31 @@ msgstr "" "ん。" #. Tag: para -#: preparing.xml:611 +#: preparing.xml:610 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "ワイヤレスネットワークが使用できるなら以下の情報も探さねばなりません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:616 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID" #. Tag: para -#: preparing.xml:621 +#: preparing.xml:620 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "(適用できるなら) WEP セキュリティキー" #. Tag: title -#: preparing.xml:638 +#: preparing.xml:637 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "必要な最低限のハードウェア" #. Tag: para -#: preparing.xml:639 +#: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -977,7 +974,7 @@ msgstr "" "う。" #. Tag: para -#: preparing.xml:645 +#: preparing.xml:644 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -989,14 +986,14 @@ msgstr "" "合は、結局不満を感じる可能性が高くなってしまうと思います。" #. Tag: para -#: preparing.xml:651 +#: preparing.xml:650 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお勧めします。" #. Tag: para -#: preparing.xml:656 +#: preparing.xml:655 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" @@ -1004,96 +1001,103 @@ msgstr "" "でも充分でしょう。" #. Tag: title -#: preparing.xml:663 +#: preparing.xml:662 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "最低限必要なシステム (推奨値)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "インストールタイプ" #. Tag: entry -#: preparing.xml:668 +#: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (最小)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:669 +#: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (推奨)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:670 +#: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "ハードディスク" #. Tag: entry -#: preparing.xml:676 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "デスクトップなし" #. Tag: entry -#: preparing.xml:677 preparing.xml:682 +#: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 メガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:678 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 メガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:679 +#: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 ギガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:681 +#: preparing.xml:680 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "デスクトップあり" #. Tag: entry -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:681 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "512 megabytes" +msgid "128 megabytes" +msgstr "512 メガバイト" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 メガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:684 +#: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 ギガバイト" #. Tag: para -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for " -"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " -"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" -"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." +"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The " +"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose " +"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " +"additional information on disk space requirements." msgstr "" "実際に必要な最小メモリはこの表に挙げた物よりも少なくなります。アーキテクチャ" -"に依存しますが、最小 20MB (s390) から 60MB (amd64) で &debian; をインス" -"トールできます。必要なディスクスペースにも同じことが言え、特にインストールす" -"るアプリケーションを選択する場合、必要なディスクスペースについての追加情報" -"は、<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。" +"に依存しますが、最小 20MB (s390) から 60MB (amd64) で &debian; をインストール" +"できます。必要なディスクスペースにも同じことが言え、特にインストールするアプ" +"リケーションを選択する場合、必要なディスクスペースについての追加情報は、" +"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:699 +#: preparing.xml:698 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1110,7 +1114,7 @@ msgstr "" "<classname>wmaker</classname> が含まれますが、他にも選択できます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:708 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1121,7 +1125,7 @@ msgstr "" "的なメモリやディスク領域を与えるのは実際には不可能です。" #. Tag: para -#: preparing.xml:714 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1133,7 +1137,7 @@ msgstr "" "保しておくに越したことはありません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:721 +#: preparing.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1148,22 +1152,22 @@ msgid "" msgstr "" "&debian-gnu; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お" "勧めするシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パー" -"ティションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、&debian; 特有の状態情報" -"が多く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッ" -"ケージすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また <command>apt-" -"get</command> は、インストールする前にダウンロードしたパッケージをここに置き" -"ます。<filename>/var</filename> には最低 200MB は割り当てておくべきですし、グ" -"ラフィカルデスクトップ環境をインストールする場合には、もっと割り当てるべきで" -"しょう。" +"ティションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、&debian; 特有の状態情" +"報が多く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされた" +"パッケージすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また " +"<command>apt-get</command> は、インストールする前にダウンロードしたパッケージ" +"をここに置きます。<filename>/var</filename> には最低 200MB は割り当てておくべ" +"きですし、グラフィカルデスクトップ環境をインストールする場合には、もっと割り" +"当てるべきでしょう。" #. Tag: title -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "マルチブートシステムでの事前パーティション分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:746 +#: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1177,7 +1181,7 @@ msgstr "" "いというわけです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1189,39 +1193,40 @@ msgstr "" "場合 <quote>マシン</quote> は LPAR や VM ゲストと置き換えてください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:759 +#: preparing.xml:758 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=" -#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -#| "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -#| "phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to " -#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " -#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -#| "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered " -#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " -#| "Debian root." +#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " +#| "Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +#| "OS/390, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you " +#| "will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk " +#| "partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may " +#| "be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not " +#| "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " +#| "the Debian root." msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" -"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -"phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to " -"repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It " -"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " -"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " -"very least you will need a dedicated partition for the &debian; root." +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will " +"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " +"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " +"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " +"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " +"&debian; root." msgstr "" "システム上に既にオペレーティングシステム <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, " -"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> " -"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> が入っていて、" -"同じディスクに Linux も入れたい場合には、ディスクのパーティション分割をやり直" -"す必要があります。Linux は Windows や MacOS のパーティションにはインストール" -"できません。他の Linux システムとはパーティションを共有することも可能かもしれ" -"ませんが、ここではそれは取り扱いません。少なくとも、&debian; の root には専用の" -"パーティションが必要となります。" +"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" +"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> が入っ" +"ていて、同じディスクに Linux も入れたい場合には、ディスクのパーティション分割" +"をやり直す必要があります。Linux は Windows や MacOS のパーティションにはイン" +"ストールできません。他の Linux システムとはパーティションを共有することも可能" +"かもしれませんが、ここではそれは取り扱いません。少なくとも、&debian; の root " +"には専用のパーティションが必要となります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:777 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1245,7 +1250,7 @@ msgstr "" "必ず既存のパーティションを (変更せずに) 表示する機能が付いています。" #. Tag: para -#: preparing.xml:787 +#: preparing.xml:786 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1260,13 +1265,13 @@ msgstr "" "を動かす前には、家具が壊れないよう、それらは前もってどけておくでしょう?" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:796 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?" #. Tag: para -#: preparing.xml:799 +#: preparing.xml:798 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1274,13 +1279,13 @@ msgid "" "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" -"コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を &debian; " -"専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステムの起動前に " -"パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれているパーティ" -"ション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。" +"コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を " +"&debian; 専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステムの起" +"動前に パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれている" +"パーティション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:806 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1308,7 +1313,7 @@ msgstr "" "しょうが。" #. Tag: para -#: preparing.xml:821 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1319,14 +1324,14 @@ msgid "" "force you to partition before installing anyway." msgstr "" "既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換え" -"たりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インストーラの" -"パーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場合でも、以" -"降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在のパーティショ" -"ンの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティション分割作業" -"をしなければならないような場合もあり得るからです。" +"たりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インストーラ" +"のパーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場合でも、" +"以降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在のパーティ" +"ションの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティション分割" +"作業をしなければならないような場合もあり得るからです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:831 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1334,11 +1339,11 @@ msgid "" "filesystem." msgstr "" "DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場" -"合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステムをリサ" -"イズできます (時間がかかりますが)。" +"合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステムをリ" +"サイズできます (時間がかかりますが)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:837 +#: preparing.xml:836 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1359,7 +1364,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: preparing.xml:849 +#: preparing.xml:848 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1368,14 +1373,14 @@ msgid "" "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" -"同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、&debian; をインストール" -"する前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他の " -"OS をインストールすると、&debian; を起動する機能が破壊されてしまったり、あるい" -"はその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりするか" -"らです。" +"同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、&debian; をインストー" +"ルする前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他" +"の OS をインストールすると、&debian; を起動する機能が破壊されてしまったり、あ" +"るいはその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりす" +"るからです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:857 +#: preparing.xml:856 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1386,7 +1391,7 @@ msgstr "" "できます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:862 +#: preparing.xml:861 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1419,7 +1424,7 @@ msgstr "" "えることができます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:874 +#: preparing.xml:873 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1427,17 +1432,17 @@ msgid "" "and &debian;, you will need to:" msgstr "" "現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと普" -"通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場合は、" -"以下の手順を踏む必要があります。" +"通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場合" +"は、以下の手順を踏む必要があります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:881 +#: preparing.xml:880 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "コンピュータのすべてをバックアップする。" #. Tag: para -#: preparing.xml:886 +#: preparing.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1450,7 +1455,7 @@ msgstr "" "しっぱなしにして、強制的に CD をアクティブな MacOS にする。</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:896 +#: preparing.xml:895 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1460,13 +1465,13 @@ msgstr "" "作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。" #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。" #. Tag: para -#: preparing.xml:908 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1476,19 +1481,19 @@ msgstr "" "&debian; インストーラの起動ファイルをダウンロードする。" #. Tag: para -#: preparing.xml:914 +#: preparing.xml:913 #, no-c-format msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." msgstr "&debian; インストーラを起動して、&debian; のインストールを続ける。" #. Tag: title -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:929 +#: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1499,11 +1504,11 @@ msgstr "" "既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法を用" "いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱わない" "場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったくありませ" -"ん。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行" -"えます。" +"ん。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が" +"行えます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:937 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1516,45 +1521,46 @@ msgid "" msgstr "" "ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドライ" "バ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクアクセ" -"ス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、&debian; のブー" -"トパーティションは注意して配置しなければなりません。このような場合、ブート" -"パーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収めなければなりませ" -"ん (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトになります)。これはすなわ" -"ち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを移動しないといけないこと" -"を意味します。" +"ス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、&debian; の" +"ブートパーティションは注意して配置しなければなりません。このような場合、ブー" +"トパーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収めなければなりま" +"せん (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトになります)。これはすな" +"わち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを移動しないといけないこ" +"とを意味します。" #. Tag: title -#: preparing.xml:951 +#: preparing.xml:950 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す" #. Tag: para -#: preparing.xml:954 +#: preparing.xml:953 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " -"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " -"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " -"you should not need to use the method described below." +"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " +"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " +"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " +"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> " +"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " +"in most cases you should not need to use the method described below." msgstr "" "よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 " -"(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 などが入っているシステムに新たに " -"&debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すことなく、同じディスクに " -"&debian; を入れるという需要があります。DOS や Windows で使用する、FAT ファイル" -"システム・NTFS ファイルシステムのリサイズをインストーラはサポートしていること" -"に注意してください。単にインストーラを起動し、パーティション分割の段階に来た" -"ら、<menuchoice> <guimenuitem>手動</guimenuitem> </menuchoice> パーティション" -"分割を選択し、リサイズするパーティションを選択、その後、新しいサイズを指定し" -"てください。ほとんどの場合、以下の方法を使う必要はありません。" +"(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 などが入っているシス" +"テムに新たに &debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すことなく、" +"同じディスクに &debian; を入れるという需要があります。DOS や Windows で使用す" +"る、FAT ファイルシステム・NTFS ファイルシステムのリサイズをインストーラはサ" +"ポートしていることに注意してください。単にインストーラを起動し、パーティショ" +"ン分割の段階に来たら、<menuchoice> <guimenuitem>手動</guimenuitem> </" +"menuchoice> パーティション分割を選択し、リサイズするパーティションを選択、そ" +"の後、新しいサイズを指定してください。ほとんどの場合、以下の方法を使う必要は" +"ありません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:966 +#: preparing.xml:965 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1566,12 +1572,12 @@ msgid "" msgstr "" "先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりません。" "この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そのうち " -"1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、&debian; に割" -"り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステムか) にどのくらい" -"ずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定できます。" +"1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、&debian; " +"に割り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステムか) にどのく" +"らいずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定できます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:975 +#: preparing.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1589,23 +1595,32 @@ msgstr "" "に書き込まれないようにするのが大切です。" #. Tag: para -#: preparing.xml:984 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -"&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." -"EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" -"filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the " -"command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes " -"with very good documentation which you may want to read. You will definitely " -"need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " -"disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" -"emphasis> you defragment the disk." +#: preparing.xml:983 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +#| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." +#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" +#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" +#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " +#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " +"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." +"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A " +"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> " +"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which " +"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " +"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " +"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." msgstr "" "まず最初に必要となるのは、<command>fips</command> のコピーです。これはお近く" -"の &debian; ミラーサイトの <filename>tools/</filename> ディレクトリから入手でき" -"ます。そのアーカイブを unzip して、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, " +"の &debian; ミラーサイトの <filename>tools/</filename> ディレクトリから入手で" +"きます。そのアーカイブを unzip して、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, " "<filename>FIPS.EXE</filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> の各ファイルを" "起動可能なフロッピーにコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で " "<filename>sys a:</filename> というコマンドを用いれば作成できます。" @@ -1616,7 +1631,7 @@ msgstr "" "ントを読んでください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:997 +#: preparing.xml:995 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1636,7 +1651,7 @@ msgstr "" "ポートする) を認識できないからです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1007 +#: preparing.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1649,7 +1664,7 @@ msgstr "" "ち込んで、その指示にしたがってください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1013 +#: preparing.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1659,13 +1674,13 @@ msgstr "" "管理ソフトウェアはたくさんあることを心に留めておいてください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1021 +#: preparing.xml:1019 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "DOS のパーティションを分割する" #. Tag: para -#: preparing.xml:1023 +#: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1675,13 +1690,13 @@ msgid "" "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更し" -"たりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションでの" -"作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパフォーマンス" -"が落ちたり、<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きたり、その他原因" -"不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。" +"たりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションで" +"の作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパフォーマン" +"スが落ちたり、<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きたり、その他原" +"因不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1031 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1691,23 +1706,23 @@ msgid "" msgstr "" "どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする場合" "は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS の " -"<command>format</command> コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマンドを実" -"行してください。" +"<command>format</command> コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマンドを" +"実行してください。" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1038 +#: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1049 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "SunOS からのパーティション分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1051 +#: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1718,20 +1733,20 @@ msgid "" "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "SunOS で行えば、パーティション作成はまったく問題なく行えます。同一のマシン上" -"で SunOS と &debian; を運用する場合は、&debian; をインストールする前に、SunOS を" -"用いてパーティションを作成しておくことをお勧めします。Linux カーネルは Sun の" -"ディスクラベルを認識できますので、この方法で問題ありません。SILO は、EXT2 " -"(Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかのパーティションから " -"Linux および SunOS を起動できます。" +"で SunOS と &debian; を運用する場合は、&debian; をインストールする前に、" +"SunOS を用いてパーティションを作成しておくことをお勧めします。Linux カーネル" +"は Sun のディスクラベルを認識できますので、この方法で問題ありません。SILO " +"は、EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかのパーティ" +"ションから Linux および SunOS を起動できます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1063 +#: preparing.xml:1061 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1065 +#: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1754,7 +1769,7 @@ msgstr "" "るでしょう。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1077 +#: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1768,13 +1783,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1092 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "MacOS/OSX のパーティション分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1094 +#: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -1790,7 +1805,7 @@ msgstr "" "<application>Drive Setup</application> からは見えません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1101 +#: preparing.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1802,7 +1817,7 @@ msgstr "" "から、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1107 +#: preparing.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -1829,7 +1844,7 @@ msgstr "" "できます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1120 +#: preparing.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -1848,13 +1863,13 @@ msgstr "" "でサポートされています。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1140 +#: preparing.xml:1138 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1141 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1865,8 +1880,8 @@ msgid "" "hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" -"この節では、&debian; のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につい" -"て見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック" +"この節では、&debian; のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につ" +"いて見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック" "し、場合によってはその設定を変更することになります。<quote>ファームウェア</" "quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプ" "ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian-" @@ -1874,13 +1889,13 @@ msgstr "" "り扱っていく予定です。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1163 +#: preparing.xml:1161 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 設定メニューの起動" #. Tag: para -#: preparing.xml:1165 +#: preparing.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -1898,7 +1913,7 @@ msgstr "" "トールができなくなるかもしれません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1174 +#: preparing.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -1912,13 +1927,13 @@ msgstr "" "ニューの呼び出し方は、BIOS ソフトウェアの製造者によって異なります。" #. Tag: term -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "" @@ -1926,13 +1941,13 @@ msgstr "" "<keycap>Delete</keycap> キーを押す" #. Tag: term -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1198 +#: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -1943,25 +1958,25 @@ msgstr "" "す" #. Tag: term -#: preparing.xml:1207 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1208 +#: preparing.xml:1206 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "POST の表示中に、<keycap>Esc</keycap> キーを押す" #. Tag: term -#: preparing.xml:1215 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1216 +#: preparing.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -1973,13 +1988,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> を押す" #. Tag: term -#: preparing.xml:1230 +#: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1231 +#: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -1991,7 +2006,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> または <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1247 +#: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2001,7 +2016,7 @@ msgstr "" "\"></ulink> にあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1252 +#: preparing.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2017,13 +2032,13 @@ msgstr "" "\"></ulink> を探してみましょう。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "ブートデバイスの選択" #. Tag: para -#: preparing.xml:1265 +#: preparing.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2040,11 +2055,11 @@ msgstr "" "て CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく <filename>D:</filename> や " "<filename>E:</filename> でしょう)、そして続いて <filename>C:</filename> (最初" "のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フロッピーディスクから" -"も CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストールに最も良く用いられるのはこ" -"の両者ですから。" +"も CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストールに最も良く用いられるのは" +"この両者ですから。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1276 +#: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2056,7 +2071,7 @@ msgstr "" "BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2072,7 +2087,7 @@ msgstr "" "BIOS の設定をする必要があるかもしれません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1291 +#: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2084,13 +2099,13 @@ msgstr "" "るようにしておきましょう。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1300 +#: preparing.xml:1298 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "IDE コンピュータで起動順序を変更する" #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2102,7 +2117,7 @@ msgstr "" "ハードウェアの文書で確認してください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1310 +#: preparing.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2113,7 +2128,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1315 +#: preparing.xml:1313 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "" @@ -2121,13 +2136,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1320 +#: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1326 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2139,7 +2154,7 @@ msgstr "" "指定できる選択肢が順に現れます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2147,13 +2162,13 @@ msgid "" msgstr "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1344 +#: preparing.xml:1342 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "SCSI コンピュータで起動順序を変更する" #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." @@ -2162,7 +2177,7 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1353 +#: preparing.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2172,7 +2187,7 @@ msgstr "" "り、BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1359 +#: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2184,13 +2199,13 @@ msgstr "" "ロークはハードウェアの文書で確認してください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1367 +#: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "起動順序を変更する項目を探してください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2198,7 +2213,7 @@ msgstr "" "その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2208,19 +2223,19 @@ msgstr "" "を押すことになる場合が多いと思います。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1392 +#: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "その他の BIOS 設定" #. Tag: title -#: preparing.xml:1394 +#: preparing.xml:1392 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM の設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2234,13 +2249,13 @@ msgstr "" "というエラーメッセージが出ることがあります。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1405 +#: preparing.xml:1403 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ" #. Tag: para -#: preparing.xml:1406 +#: preparing.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2254,13 +2269,13 @@ msgstr "" "必要なのは extended メモリで、expanded メモリは使えません。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1416 +#: preparing.xml:1414 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "ウィルス防御" #. Tag: para -#: preparing.xml:1417 +#: preparing.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2285,13 +2300,13 @@ msgstr "" "レコード (MBR) を変更する必要はありません。</para> </footnote>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1438 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1439 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2318,13 +2333,13 @@ msgstr "" "ん。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1456 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para -#: preparing.xml:1457 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2336,7 +2351,7 @@ msgstr "" "kernel; はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1461 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2357,13 +2372,13 @@ msgstr "" "ということだけです。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para -#: preparing.xml:1480 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2379,13 +2394,13 @@ msgstr "" "き、電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1498 +#: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware の起動" #. Tag: para -#: preparing.xml:1499 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2400,7 +2415,7 @@ msgstr "" "にあたる必要があるでしょう。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1507 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2418,7 +2433,7 @@ msgstr "" "faq;\"></ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1515 +#: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2442,7 +2457,7 @@ msgstr "" "それをモデムポートにつなぐ必要があります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1528 +#: preparing.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2464,13 +2479,13 @@ msgstr "" "nvram にインストールされます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1548 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBoot の起動" #. Tag: para -#: preparing.xml:1550 +#: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2486,7 +2501,7 @@ msgstr "" "て様々なことが行えます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1558 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2507,7 +2522,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1570 +#: preparing.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2522,7 +2537,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1583 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2542,7 +2557,7 @@ msgstr "" "ulink> にあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1593 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2585,7 +2600,7 @@ msgstr "" "\">Sun OpenBoot Reference</ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1616 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2616,19 +2631,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1635 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1645 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1646 +#: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2652,7 +2667,7 @@ msgstr "" "アーキテクチャだからです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2671,7 +2686,7 @@ msgstr "" "Management Console) から起動できることもあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1668 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2688,20 +2703,20 @@ msgstr "" "実際にインストールを行うまえに、設計したり準備したりする段階をいくつか踏まな" "ければなりません。全体の手順、例えばインストールメディアの準備や、そのメディ" "アからの実際の起動などは、IBM からの文書で説明されています。ここでその情報を" -"繰り返すのは不可能ですし、不必要でしょう。しかし、必要となる &debian; 特有の情" -"報や、その取得先については、ここで述べたいと思います。両方の情報源を元に、マ" -"シンと起動用インストールメディアを起動前に準備してください。クライアントセッ" -"ションで welcome メッセージを見たら、またこの文書に戻り、&debian; のインストー" -"ル手順を行っていってください。" +"繰り返すのは不可能ですし、不必要でしょう。しかし、必要となる &debian; 特有の" +"情報や、その取得先については、ここで述べたいと思います。両方の情報源を元に、" +"マシンと起動用インストールメディアを起動前に準備してください。クライアント" +"セッションで welcome メッセージを見たら、またこの文書に戻り、&debian; のイン" +"ストール手順を行っていってください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1685 +#: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "ネイティブな LPAR へのインストール" #. Tag: para -#: preparing.xml:1686 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2717,13 +2732,13 @@ msgstr "" "Redbook の 3.2 章をご覧ください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1700 +#: preparing.xml:1698 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "VM ゲストとしてのインストール" #. Tag: para -#: preparing.xml:1702 +#: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2739,13 +2754,21 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook の 3.1 章をご覧ください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1712 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1710 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " +#| "fixed record length of 80 characters." msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." +"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be " +"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> " +"script, which will punch the files in the proper order, is included with the " +"images." msgstr "" "すべてのファイルを <filename>generic</filename> サブディレクトリから CMS ディ" "スクにコピーする必要があります。<filename>kernel.debian</filename> と " @@ -2753,13 +2776,13 @@ msgstr "" "ナリモードで転送してください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1724 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "インストールサーバの設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1726 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2773,7 +2796,7 @@ msgstr "" "NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2787,25 +2810,25 @@ msgstr "" "レクトリツリーにコピーしたのでも構いません。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1743 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1752 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題" #. Tag: title -#: preparing.xml:1753 +#: preparing.xml:1755 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS サポートとキーボード" #. Tag: para -#: preparing.xml:1754 +#: preparing.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -2825,13 +2848,13 @@ msgstr "" "<quote>USB keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1768 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示" #. Tag: para -#: preparing.xml:1770 +#: preparing.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -2851,6 +2874,17 @@ msgstr "" "MacOS 上で、<quote>数千</quote>、<quote>数百万</quote> と設定せずに、256 色と" "してみてください。" +#~ msgid "" +#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; に 2.4 カーネルの Linux をインストールするための説明と、デバ" +#~ "イスドライバ (DASD, XPRAM, コンソール, テープ, z90 crypto, chandev, ネット" +#~ "ワーク) に関する情報です。" + +#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" +#~ msgstr "Device Drivers and Installation Commands" + #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po index 3f44762f8..166054e15 100644 --- a/po/ja/preseed.po +++ b/po/ja/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:11+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -593,8 +593,8 @@ msgid "" "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" "かなりシンプルなコマンドラインをブートプロンプトに与え、任意の複雑なカスタマ" -"イズを自動インストールに対して行う &debian; Installer の機能があります。これを" -"説明するため、以下にブートプロンプトで使用できる例を示します。" +"イズを自動インストールに対して行う &debian; Installer の機能があります。これ" +"を説明するため、以下にブートプロンプトで使用できる例を示します。" "<informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" "</screen></informalexample> これは、DNS で <literal>autoserver</literal> の名" @@ -1025,10 +1025,10 @@ msgid "" "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" -"DHCP preseed を使用するよい方法は、自分のネットワークには、&debian; ミラーサイ" -"トのような preseed の値のみ指定することです。自分のネットワークにこの方法でイ" -"ンストールすると、選択したよいミラーサイトから自動で取得しますが、インストー" -"ルの残りのプロセスはインタラクティブに行われます。DHCP preseed を用いた " +"DHCP preseed を使用するよい方法は、自分のネットワークには、&debian; ミラーサ" +"イトのような preseed の値のみ指定することです。自分のネットワークにこの方法で" +"インストールすると、選択したよいミラーサイトから自動で取得しますが、インス" +"トールの残りのプロセスはインタラクティブに行われます。DHCP preseed を用いた " "&debian; の完全自動インストールは、充分注意しなければ行うべきではありません。" #. Tag: title @@ -1932,13 +1932,36 @@ msgstr "RAID を用いたパーティション分割" #. Tag: para #: preseed.xml:892 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub " +#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-" +#| "bootloader\"/>." msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " -"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " -"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-" -"bootloader\"/>." +"specifying spare devices." +msgstr "" +"ソフトウェア RAID アレイにパーティションをセットアップすることも、preseed を" +"使用してできます。サポートしているのは、RAID 0, 1, 5, 6, 10、や縮退アレイの作" +"成、スペアデバイスの指定です。RAID 1 を使用する際には、アレイで使用する全デバ" +"イスへインストールするよう、preseed で探せます。<xref linkend=\"preseed-" +"bootloader\"/> をご覧ください。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:898 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub " +#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-" +#| "bootloader\"/>." +msgid "" +"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " +"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." msgstr "" "ソフトウェア RAID アレイにパーティションをセットアップすることも、preseed を" "使用してできます。サポートしているのは、RAID 0, 1, 5, 6, 10、や縮退アレイの作" @@ -1947,7 +1970,7 @@ msgstr "" "bootloader\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: preseed.xml:902 +#: preseed.xml:905 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " @@ -1963,7 +1986,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:912 +#: preseed.xml:915 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" @@ -2067,13 +2090,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:917 +#: preseed.xml:920 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "パーティションマウント法の制御" #. Tag: para -#: preseed.xml:918 +#: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " @@ -2091,7 +2114,7 @@ msgstr "" "マウントされます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:927 +#: preseed.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " @@ -2101,7 +2124,7 @@ msgstr "" "され続けます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:934 +#: preseed.xml:937 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " @@ -2116,7 +2139,7 @@ msgstr "" "す。こうなってしまうと、起動時の挙動が不定になってしまいます。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:944 +#: preseed.xml:947 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " @@ -2134,13 +2157,13 @@ msgstr "" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title -#: preseed.xml:950 +#: preseed.xml:953 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "基本システムのインストール" #. Tag: para -#: preseed.xml:951 +#: preseed.xml:954 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -2151,7 +2174,7 @@ msgstr "" "カーネルのインストールに関するものだけです。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:958 +#: preseed.xml:961 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" @@ -2183,13 +2206,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" #. Tag: title -#: preseed.xml:963 +#: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "アカウント設定" #. Tag: para -#: preseed.xml:964 +#: preseed.xml:967 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -2201,7 +2224,7 @@ msgstr "" "どちらかを使用できます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:971 +#: preseed.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -2217,7 +2240,7 @@ msgstr "" "ん。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:981 +#: preseed.xml:984 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -2275,7 +2298,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para -#: preseed.xml:983 +#: preseed.xml:986 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -2294,7 +2317,7 @@ msgstr "" "利です。" #. Tag: para -#: preseed.xml:993 +#: preseed.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" @@ -2302,19 +2325,19 @@ msgstr "" "以下のコマンドを、パスワードの MD5 ハッシュを生成するのに利用できます。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:997 +#: preseed.xml:1000 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title -#: preseed.xml:1003 +#: preseed.xml:1006 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "apt 設定" #. Tag: para -#: preseed.xml:1004 +#: preseed.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -2327,7 +2350,7 @@ msgstr "" "に、他の (ローカルな) リポジトリを追加できます。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1012 +#: preseed.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -2385,13 +2408,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1017 +#: preseed.xml:1020 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "パッケージ選択" #. Tag: para -#: preseed.xml:1018 +#: preseed.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -2401,73 +2424,73 @@ msgstr "" "スクを以下に書き出します。" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1027 +#: preseed.xml:1030 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1030 +#: preseed.xml:1033 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1033 +#: preseed.xml:1036 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1036 +#: preseed.xml:1039 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1039 +#: preseed.xml:1042 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1042 +#: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1045 +#: preseed.xml:1048 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1048 +#: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1051 +#: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1054 +#: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1057 +#: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para -#: preseed.xml:1061 +#: preseed.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -2479,7 +2502,7 @@ msgstr "" "クは常に含めるのをお勧めします。" #. Tag: para -#: preseed.xml:1067 +#: preseed.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -2494,7 +2517,7 @@ msgstr "" "で区切ったパッケージのリストを取れます。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1077 +#: preseed.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" @@ -2532,13 +2555,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:1082 +#: preseed.xml:1085 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "ブートローダのインストール" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1084 +#: preseed.xml:1087 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -2618,6 +2641,8 @@ msgid "" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +"# To install to a particular device:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" @@ -2672,7 +2697,7 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para -#: preseed.xml:1086 +#: preseed.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " @@ -2684,13 +2709,13 @@ msgstr "" "\"preseed-account\"/> にあるコマンドを使用して生成します。" #. Tag: title -#: preseed.xml:1096 +#: preseed.xml:1099 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "インストールの仕上げ" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1098 +#: preseed.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" @@ -2730,13 +2755,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1103 +#: preseed.xml:1106 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "他パッケージの preseed" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1105 +#: preseed.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -2756,19 +2781,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:1112 +#: preseed.xml:1115 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #. Tag: title -#: preseed.xml:1115 +#: preseed.xml:1118 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "インストール中のカスタムコマンド実行" #. Tag: para -#: preseed.xml:1116 +#: preseed.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -2778,7 +2803,7 @@ msgstr "" "るといった、とても強力で柔軟なオプションが存在します。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1124 +#: preseed.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -2826,13 +2851,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:1129 +#: preseed.xml:1132 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "preseed を用いたデフォルト値変更" #. Tag: para -#: preseed.xml:1130 +#: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -2858,7 +2883,7 @@ msgstr "" "やデバッグにも便利です。" #. Tag: para -#: preseed.xml:1144 +#: preseed.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " @@ -2872,7 +2897,7 @@ msgstr "" "linkend=\"preseed-bootparms\"/> の脚注をご覧ください。" #. Tag: para -#: preseed.xml:1151 +#: preseed.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " @@ -2895,13 +2920,13 @@ msgstr "" "果を及ぼしません。" #. Tag: title -#: preseed.xml:1165 +#: preseed.xml:1168 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "事前設定ファイルのチェーンロード" #. Tag: para -#: preseed.xml:1166 +#: preseed.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -2916,7 +2941,7 @@ msgstr "" "確かな設定を指定するという使い方ができます。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1176 +#: preseed.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -2966,7 +2991,7 @@ msgstr "" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1178 +#: preseed.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index ad35058a0..1fc8990e2 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:44+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -818,8 +818,36 @@ msgstr "&task-sql-dl;" msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" -#. Tag: para +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:341 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "DNS server" +msgid "SSH server" +msgstr "DNS サーバ" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:342 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-sql-inst;" +msgid "&task-ssh-inst;" +msgstr "&task-sql-inst;" + +#. Tag: entry #: random-bits.xml:343 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-sql-dl;" +msgid "&task-ssh-dl;" +msgstr "&task-sql-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:344 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-sql-tot;" +msgid "&task-ssh-tot;" +msgstr "&task-sql-tot;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -833,13 +861,13 @@ msgstr "" "350MB 必要となります。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:358 +#: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Unix/Linux システムからの &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:360 +#: random-bits.xml:367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix " @@ -865,12 +893,12 @@ msgstr "" "について説明します。この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、Red " "Hat, Mandriva, SUSE から &debian-gnu; に移行するユーザの要望で書かれました。" "本節では、*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが" -"前提となっています。本節では、<prompt>#</prompt>が &debian; chroot に入力された" -"コマンドを示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマン" -"ドを表します。" +"前提となっています。本節では、<prompt>#</prompt>が &debian; chroot に入力され" +"たコマンドを示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマ" +"ンドを表します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:372 +#: random-bits.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " @@ -879,13 +907,13 @@ msgid "" "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" -"一旦、新しい &debian; システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (あるな" -"ら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</" +"一旦、新しい &debian; システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (ある" +"なら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</" "quote> &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・インス" "トールメディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:383 +#: random-bits.xml:390 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " @@ -898,20 +926,20 @@ msgid "" "configuration steps may be needed." msgstr "" "これはほとんど手作業になりますから、自分でシステムの大部分の基本設定を行う必" -"要があります。それには通常のインストールよりも &debian; や &arch-kernel; の一般" -"的な知識が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインストー" -"ルと全く同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセットアッ" -"プする基本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要になるか" -"もしれません。" +"要があります。それには通常のインストールよりも &debian; や &arch-kernel; の一" +"般的な知識が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインス" +"トールと全く同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセット" +"アップする基本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要にな" +"るかもしれません。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:397 +#: random-bits.xml:404 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "はじめに" #. Tag: para -#: random-bits.xml:398 +#: random-bits.xml:405 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -927,7 +955,7 @@ msgstr "" "と) 必要です。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -946,7 +974,7 @@ msgstr "" "は、<userinput>-j</userinput> を取ってください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:416 +#: random-bits.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -960,8 +988,8 @@ msgid "" "it is referenced later below." msgstr "" "スワップを以下のように初期化して有効にしてください。(パーティション番号は、" -"&debian; スワップパーティションにするパーティション番号に、読み替えてください) " -"<informalexample><screen>\n" +"&debian; スワップパーティションにするパーティション番号に、読み替えてくださ" +"い) <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" @@ -971,7 +999,7 @@ msgstr "" "ント名は何でも構いません。以降の説明ではこれを使用します。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:435 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -981,7 +1009,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:431 +#: random-bits.xml:438 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -993,13 +1021,13 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:441 +#: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "<command>debootstrap</command> のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:442 +#: random-bits.xml:449 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " @@ -1012,8 +1040,8 @@ msgid "" "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " "system, then download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" -"&debian; インストーラが使用するユーティリティで、&debian; 基本システムをインス" -"トールする公式の方法と認められているのが <command>debootstrap</command> で" +"&debian; インストーラが使用するユーティリティで、&debian; 基本システムをイン" +"ストールする公式の方法と認められているのが <command>debootstrap</command> で" "す。<command>wget</command> と <command>ar</command> を使用しますが、" "<classname>/bin/sh</classname> と基本的な Unix/Linux ツール<footnote><para>こ" "れには、<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</" @@ -1024,7 +1052,7 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:472 +#: random-bits.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -1043,14 +1071,14 @@ msgstr "" "# mkdir work\n" "# cd work\n" "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> バイナリは、" -"&debian; アーカイブ (あなたのアーキテクチャに適合するファイルを必ず選ぶこと) に" -"あります。<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/" -"\">pool</ulink> から <command>debootstrap</command> .deb をダウンロードして、" -"作業フォルダにパッケージをコピーし、ファイルを展開してください。ファイルをイ" -"ンストールする際には root 権限を持つ必要があるでしょう。" +"&debian; アーカイブ (あなたのアーキテクチャに適合するファイルを必ず選ぶこと) " +"にあります。<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" +"debootstrap/\">pool</ulink> から <command>debootstrap</command> .deb をダウン" +"ロードして、作業フォルダにパッケージをコピーし、ファイルを展開してください。" +"ファイルをインストールする際には root 権限を持つ必要があるでしょう。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:487 +#: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -1062,13 +1090,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:493 +#: random-bits.xml:500 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "<command>debootstrap</command> の実行" #. Tag: para -#: random-bits.xml:494 +#: random-bits.xml:501 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -1084,7 +1112,7 @@ msgstr "" "mirror/list\"></ulink> でリストされています。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:503 +#: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -1096,7 +1124,7 @@ msgstr "" "</userinput>) を使用することができます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:509 +#: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -1116,7 +1144,7 @@ msgstr "" "<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput> です。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:528 +#: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -1126,13 +1154,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:541 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基本システムの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:535 +#: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -1141,27 +1169,27 @@ msgid "" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" -"さあ、これでディスクに真の &debian; システムを (いくぶん中がスカスカですが) 手" -"に入れました。そこに <command>chroot</command> してください。" +"さあ、これでディスクに真の &debian; システムを (いくぶん中がスカスカですが) " +"手に入れました。そこに <command>chroot</command> してください。" "<informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> chroot した後で、&debian; 基本システムと互換のある" -"端末定義にする必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。" +"</screen></informalexample> chroot した後で、&debian; 基本システムと互換のあ" +"る端末定義にする必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:545 +#: random-bits.xml:552 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:550 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "デバイスファイルの作成" #. Tag: para -#: random-bits.xml:551 +#: random-bits.xml:558 #, no-c-format msgid "" "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " @@ -1180,19 +1208,19 @@ msgstr "" "で行うかが異なります。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:561 +#: random-bits.xml:568 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "以下のような選択肢があります。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:566 +#: random-bits.xml:573 #, no-c-format msgid "create a default set of static device files using" msgstr "次のようにして、デフォルトの静的デバイスファイル群を作成します。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:569 +#: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "# cd /dev\n" @@ -1202,7 +1230,7 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:572 +#: random-bits.xml:579 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" @@ -1211,7 +1239,7 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:577 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1223,13 +1251,13 @@ msgstr "" "するのに注意してください。そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:590 +#: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "パーティションのマウント" #. Tag: para -#: random-bits.xml:591 +#: random-bits.xml:598 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1297,10 +1325,10 @@ msgstr "" "ださい。また、ファイルシステムを別々にマウントするには、以下のようにしてくだ" "さい。<informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> 現在 &debian; システムでは、リムーバブルメディアの" -"マウントポイントを <filename>/media</filename> にしていますが、<filename>/</" -"filename> にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。以下の例のように、" -"必要であれば作成してください。<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 現在 &debian; システムでは、リムーバブルメディア" +"のマウントポイントを <filename>/media</filename> にしていますが、<filename>/" +"</filename> にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。以下の例のよう" +"に、必要であれば作成してください。<informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" @@ -1312,13 +1340,13 @@ msgstr "" "前に必ず proc をマウントしてください。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:617 +#: random-bits.xml:624 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:619 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1330,19 +1358,19 @@ msgstr "" "ウントできるかもしれません。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:625 +#: random-bits.xml:632 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:631 +#: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "タイムゾーンの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -1355,7 +1383,7 @@ msgstr "" "下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:639 +#: random-bits.xml:646 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1365,13 +1393,13 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:646 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1494,13 +1522,13 @@ msgstr "" "ス名 (eth0, eth1 など) と結びつけられます。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:687 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "apt の設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:688 +#: random-bits.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1526,13 +1554,13 @@ msgstr "" "update</userinput> を必ず実行してください。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:704 +#: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "ロケールとキーボードの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1553,7 +1581,7 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1563,7 +1591,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1573,13 +1601,13 @@ msgstr "" "てください。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:727 +#: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "カーネルのインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:728 +#: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1590,19 +1618,19 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:733 +#: random-bits.xml:740 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:735 +#: random-bits.xml:742 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:739 +#: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" @@ -1610,13 +1638,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:745 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "ブートローダのセットアップ" #. Tag: para -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1627,11 +1655,11 @@ msgstr "" "&debian-gnu; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを" "新しい root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップして" "ください。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしない" -"ことに注意してください。とは言っても、セットアップするのに &debian; chroot 内部" -"の <command>aptitude</command> を使用できます。" +"ことに注意してください。とは言っても、セットアップするのに &debian; chroot 内" +"部の <command>aptitude</command> を使用できます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:753 +#: random-bits.xml:760 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1654,16 +1682,16 @@ msgid "" "relative to the system you call it from)</phrase>." msgstr "" "ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>info grub</userinput> " -"や <userinput>man lilo.conf</userinput> をチェックしてください。&debian; をイン" -"ストールするのに使用したシステムを保持する場合、既存の grub の " -"<filename>menu.lst</filename> や <filename>lilo.conf</filename> に、&debian; イ" -"ンストールへのエントリを単に加えてください。lilo.conf では新システムにそれを" -"コピーし、そこで編集してください。編集を終えた後、<command>lilo</command> を" -"呼び出してください。(lilo を呼び出したシステムと関係あるところの、" +"や <userinput>man lilo.conf</userinput> をチェックしてください。&debian; をイ" +"ンストールするのに使用したシステムを保持する場合、既存の grub の " +"<filename>menu.lst</filename> や <filename>lilo.conf</filename> に、&debian; " +"インストールへのエントリを単に加えてください。lilo.conf では新システムにそれ" +"をコピーし、そこで編集してください。編集を終えた後、<command>lilo</command> " +"を呼び出してください。(lilo を呼び出したシステムと関係あるところの、" "<filename>lilo.conf</filename> が使われるということを覚えていてください)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:765 +#: random-bits.xml:772 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1687,7 +1715,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:782 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " @@ -1699,13 +1727,13 @@ msgstr "" "すが、それはこの付録では扱いません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:781 +#: random-bits.xml:788 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "以下は基本的な <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例です。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:785 +#: random-bits.xml:792 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1727,7 +1755,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:787 +#: random-bits.xml:794 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1738,15 +1766,15 @@ msgid "" "conf</filename> relative to the system you call it from)." msgstr "" "ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>man yaboot.conf</" -"userinput> をチェックしてください。&debian; をインストールするのに使用したシス" -"テムを保持する場合、既存の <filename>yaboot.conf</filename> に、&debian; インス" -"トールへのエントリを単に加えてください。そして新システムにそれをコピーし、そ" -"こで編集してください。編集を終えた後、ybin を呼び出してください。(ybin を呼び" -"出したシステムと関係あるところの、<filename>yaboot.conf</filename> が使われる" -"ということを覚えていてください)" +"userinput> をチェックしてください。&debian; をインストールするのに使用したシ" +"ステムを保持する場合、既存の <filename>yaboot.conf</filename> に、&debian; イ" +"ンストールへのエントリを単に加えてください。そして新システムにそれをコピー" +"し、そこで編集してください。編集を終えた後、ybin を呼び出してください。(ybin " +"を呼び出したシステムと関係あるところの、<filename>yaboot.conf</filename> が使" +"われるということを覚えていてください)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:797 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1776,13 +1804,13 @@ msgstr "" "の代わりに <userinput>ide0:</userinput> を使う必要があるかもしれません。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "仕上げに" #. Tag: para -#: random-bits.xml:811 +#: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1802,7 +1830,7 @@ msgstr "" "パッケージをインストールすることもできます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:829 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1814,19 +1842,19 @@ msgstr "" "を解放できます。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:835 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:841 +#: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1838,11 +1866,11 @@ msgstr "" "本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ" "ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian-" "gnu; をコンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュー" -"タは、&debian; ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなけれ" -"ばなりません。" +"タは、&debian; ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなけ" +"ればなりません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:849 +#: random-bits.xml:856 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1858,7 +1886,7 @@ msgstr "" "てはいけません)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1869,7 +1897,7 @@ msgstr "" "たときに有効になります。(<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:862 +#: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1882,23 +1910,23 @@ msgstr "" "通の値は、<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:872 +#: random-bits.xml:879 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "必要な物" #. Tag: para -#: random-bits.xml:875 +#: random-bits.xml:882 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " "be installed." msgstr "" -"&debian; をインストールする対象コンピュータ。(<emphasis>target</emphasis> と呼" -"びます)" +"&debian; をインストールする対象コンピュータ。(<emphasis>target</emphasis> と" +"呼びます)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:881 +#: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" @@ -1906,7 +1934,7 @@ msgstr "" "ご覧ください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:886 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1916,7 +1944,7 @@ msgstr "" "(<emphasis>source</emphasis> と呼びます)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:892 +#: random-bits.xml:899 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1928,13 +1956,13 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:904 +#: random-bits.xml:911 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "source のセットアップ" #. Tag: para -#: random-bits.xml:905 +#: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1944,7 +1972,7 @@ msgstr "" "イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:910 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1990,13 +2018,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:916 +#: random-bits.xml:923 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "target のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:924 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -2022,13 +2050,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:936 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -2038,13 +2066,13 @@ msgstr "" "れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:946 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "ネットワークハードウェアの検出" #. Tag: para -#: random-bits.xml:951 +#: random-bits.xml:958 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -2059,7 +2087,7 @@ msgstr "" "現れません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:960 +#: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2071,20 +2099,20 @@ msgstr "" "userinput> モジュールを選択してください。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:972 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:982 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "" "「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:980 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2093,7 +2121,7 @@ msgstr "" "userinput> とします。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2103,7 +2131,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput> とします。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:991 +#: random-bits.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2113,13 +2141,13 @@ msgstr "" "す。(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1010 +#: random-bits.xml:1017 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2134,7 +2162,7 @@ msgstr "" "トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1020 +#: random-bits.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2145,7 +2173,7 @@ msgstr "" "ムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1025 +#: random-bits.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2159,7 +2187,7 @@ msgstr "" "いません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1032 +#: random-bits.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2169,7 +2197,7 @@ msgstr "" "するステップが異なるだけです。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1040 +#: random-bits.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2185,7 +2213,7 @@ msgstr "" "udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1055 +#: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2205,7 +2233,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1074 +#: random-bits.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2215,7 +2243,7 @@ msgstr "" "クハードウェアを検出します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1080 +#: random-bits.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2227,7 +2255,7 @@ msgstr "" "イーサネットインターフェースを調べます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1086 +#: random-bits.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2243,7 +2271,7 @@ msgstr "" "connection</guimenuitem> を選択してください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1095 +#: random-bits.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2253,7 +2281,7 @@ msgstr "" "入力してください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1101 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2272,13 +2300,13 @@ msgstr "" "て、設定を再度行えます。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1121 +#: random-bits.xml:1128 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "グラフィカルインストーラ" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1122 +#: random-bits.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2291,7 +2319,7 @@ msgstr "" "は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1130 +#: random-bits.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2308,7 +2336,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1139 +#: random-bits.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2330,7 +2358,7 @@ msgstr "" "するブートプロンプトから、まだ使用できます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1150 +#: random-bits.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2343,11 +2371,11 @@ msgstr "" "また、netboot を行えるグラフィカルインストーラもあり、さらに (主にテストに用" "いる) 特殊な <quote>ミニ</quote> ISO イメージ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " "<para> ミニ ISO イメージは、<xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明する " -"&debian; ミラーサイトからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</" -"filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。" +"&debian; ミラーサイトからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini." +"iso</filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1163 +#: random-bits.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -2359,13 +2387,13 @@ msgid "" msgstr "" "&arch-title; では、現在のところ実験版の <quote>ミニ</quote> ISO イメージが利" "用できます<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> ミニ ISO イメージは、<xref " -"linkend=\"downloading-files\"/> で説明する &debian; ミラーサイトからダウンロー" -"ドできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。</" -"para> </footnote>。ATI グラフィックカードがある、ほとんどすべての PowerPC シ" -"ステムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。" +"linkend=\"downloading-files\"/> で説明する &debian; ミラーサイトからダウン" +"ロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。" +"</para> </footnote>。ATI グラフィックカードがある、ほとんどすべての PowerPC " +"システムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1177 +#: random-bits.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2375,7 +2403,7 @@ msgstr "" "メータを追加できます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1183 +#: random-bits.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2388,7 +2416,7 @@ msgstr "" "の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1190 +#: random-bits.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2401,13 +2429,13 @@ msgstr "" "メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1200 +#: random-bits.xml:1207 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "グラフィカルインストーラの使用法" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1201 +#: random-bits.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2419,7 +2447,7 @@ msgstr "" "に役に立ちます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1207 +#: random-bits.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2438,7 +2466,7 @@ msgstr "" "選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1217 +#: random-bits.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -2450,7 +2478,7 @@ msgstr "" "アクセスできます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1223 +#: random-bits.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 6e0678a49..e38c2c9b6 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:13+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -36,10 +36,10 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" -"&debian; Installer は各インストールタスクを実行するために、たくさんの特定用途コ" -"ンポーネントから成ります。各コンポーネントは、必要ならユーザに質問をして、そ" -"のタスクを実行します。この質問には優先度が設定されており、この優先度はインス" -"トーラの起動時に設定することができます。" +"&debian; Installer は各インストールタスクを実行するために、たくさんの特定用途" +"コンポーネントから成ります。各コンポーネントは、必要ならユーザに質問をして、" +"そのタスクを実行します。この質問には優先度が設定されており、この優先度はイン" +"ストーラの起動時に設定することができます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 @@ -392,8 +392,8 @@ msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" -"&debian; アーカイブミラーのリストを表示します。インストールするパッケージの取得" -"元を選択できるでしょう。" +"&debian; アーカイブミラーのリストを表示します。インストールするパッケージの取" +"得元を選択できるでしょう。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:219 @@ -448,11 +448,23 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "user-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "root パスワードの設定や、root 以外のユーザの追加を行います。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -460,25 +472,25 @@ msgid "" msgstr "システム時計を更新して、時計を UTC にあわせるかどうかを決定します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "あらかじめ選択した場所を元に、タイムゾーンを選択します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:272 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -488,17 +500,17 @@ msgid "" msgstr "" "システムの内蔵ディスクを分割し、選択したパーティションのファイルシステムを作" "成し、マウントポイントにそのファイルシステムをマウントすることができます。完" -"全自動モードや LVM サポートといったさらに面白い機能があります。これは &debian; " -"での好ましいパーティション分割ツールです。" +"全自動モードや LVM サポートといったさらに面白い機能があります。これは " +"&debian; での好ましいパーティション分割ツールです。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:276 +#: using-d-i.xml:284 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:276 +#: using-d-i.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " @@ -508,13 +520,13 @@ msgstr "" "チャに最適な、パーティション分割プログラムが選ばれます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:286 +#: using-d-i.xml:294 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:286 +#: using-d-i.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " @@ -524,13 +536,13 @@ msgstr "" "ステムを作成します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:295 +#: using-d-i.xml:303 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:295 +#: using-d-i.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -540,13 +552,13 @@ msgstr "" "補助を行います。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:304 +#: using-d-i.xml:312 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:304 +#: using-d-i.xml:312 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -559,13 +571,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:315 +#: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:315 +#: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -575,18 +587,6 @@ msgstr "" "なパッケージセットをインストールします。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:324 -#, no-c-format -msgid "user-setup" -msgstr "user-setup" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:324 -#, no-c-format -msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "root パスワードの設定や、root 以外のユーザの追加を行います。" - -#. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "apt-setup" @@ -685,9 +685,9 @@ msgid "" "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"後で &debian; 開発者へ、インストーラソフトウェアの障害を正確に報告するために、" -"障害に遭遇した際の、フロッピーディスク、ネットワーク、ハードディスク、その他" -"メディアに情報を記録する方法を提供します。" +"後で &debian; 開発者へ、インストーラソフトウェアの障害を正確に報告するため" +"に、障害に遭遇した際の、フロッピーディスク、ネットワーク、ハードディスク、そ" +"の他メディアに情報を記録する方法を提供します。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 @@ -732,11 +732,11 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"&debian; インストーラが起動して、最初の画面が表示されているとしましょう。このと" -"き、&d-i; の機能はまだ制限されています。ハードウェア、希望する言語、実行する" -"タスクなどに関しても、まだ知りません。しかし心配しないでください。&d-i; は非" -"常に賢いので、ハードウェアの自動検出をしたり、コンポーネントの残りを見つけた" -"り、高性能なインストールシステムに自分自身をアップグレードすることができま" +"&debian; インストーラが起動して、最初の画面が表示されているとしましょう。この" +"とき、&d-i; の機能はまだ制限されています。ハードウェア、希望する言語、実行す" +"るタスクなどに関しても、まだ知りません。しかし心配しないでください。&d-i; は" +"非常に賢いので、ハードウェアの自動検出をしたり、コンポーネントの残りを見つけ" +"たり、高性能なインストールシステムに自分自身をアップグレードすることができま" "す。しかし、(希望する言語、キーボードレイアウト、使用するネットワークミラーの" "選択のように) いくつかのタスクでは自動で決められませんので、&d-i; を助けてあ" "げる必要があります。" @@ -924,9 +924,9 @@ msgid "" "correct keyboard layout." msgstr "" "選択した地理的位置 (ほとんどの場合で国) は、インストールプロセスの後半で、デ" -"フォルトのタイムゾーンの抽出と、その国に適切な &debian; ミラーサイトの抽出に使" -"用します。言語と国は、ともにシステムのデフォルトロケールの決定や、正しいキー" -"ボードレイアウトの選択を支援します。" +"フォルトのタイムゾーンの抽出と、その国に適切な &debian; ミラーサイトの抽出に" +"使用します。言語と国は、ともにシステムのデフォルトロケールの決定や、正しい" +"キーボードレイアウトの選択を支援します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:538 @@ -1058,15 +1058,15 @@ msgid "" "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " -"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> as root after you " -"have completed the installation)." +"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command> as root after you have completed the installation)." msgstr "" "キーボードは、しばしば言語で使用する文字に合わされています。使用しているキー" "ボードに一致するレイアウトを選択するか、希望のキーボードレイアウトが表示され" "なければ、近いものを選択してください。いったんシステムのインストールが完了す" "れば、もっと広い範囲からキーボードレイアウトを選ぶことができます (インストー" -"ルが完了した後に、root で <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> を 実行してくださ" -"い)。" +"ルが完了した後に、root で <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</" +"command> を 実行してください)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 @@ -1119,9 +1119,9 @@ msgid "" "<command>iso-scan</command> does exactly this." msgstr "" "<emphasis>hd-media</emphasis> でインストールを行う場合、インストールするファ" -"イルの残りを得るために、&debian; Installer iso イメージを見つけてマウントする必" -"要があるでしょう。<command>iso-scan</command> コンポーネントはその名の通り行" -"います。" +"イルの残りを得るために、&debian; Installer iso イメージを見つけてマウントする" +"必要があるでしょう。<command>iso-scan</command> コンポーネントはその名の通り" +"行います。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 @@ -1149,9 +1149,9 @@ msgstr "" "replaceable>.iso</filename> を検出しますが、<filename>/data/tmp/" "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename> は検出しないということで" "す)。iso イメージの検出後、<command>iso-scan</command> は、そのイメージが有効" -"な &debian; iso イメージであるか否かを決定するため、その内容をチェックします。" -"前者の場合は完了しますが、後者の場合 <command>iso-scan</command> は別のイメー" -"ジを探します。" +"な &debian; iso イメージであるか否かを決定するため、その内容をチェックしま" +"す。前者の場合は完了しますが、後者の場合 <command>iso-scan</command> は別のイ" +"メージを探します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:700 @@ -1388,11 +1388,143 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:901 #, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "ユーザとパスワードのセットアップ" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:902 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "After the base system has been installed, the installer will allow you to " +#| "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first " +#| "user. Other user accounts can be created after the installation has been " +#| "completed." +msgid "" +"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " +"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " +"user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"基本システムのインストールが終わると、インストーラは <quote>root</quote> アカ" +"ウントや、最初のユーザアカウントのセットアップを行います。その他のユーザアカ" +"ウントは、インストール完了後に作成してください。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:916 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "root パスワードの設定" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"<emphasis>root</emphasis> アカウントは、ログインするとシステムのすべてのセ" +"キュリティ保護をバイパスしてしまうので、<emphasis>スーパーユーザ</emphasis>と" +"も呼ばれています。root アカウントはシステム管理のみに使用し、可能な限り短時間" +"使用するのみにすべきです。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"作成するパスワードは、少なくとも 6 文字以上で、大文字小文字、カンマやピリオド" +"を混ぜるべきです。root パスワードを設定するときには、強力なアカウント故に特別" +"注意を払ってください。辞書にある単語や推測される個人情報を使用するのは避けて" +"ください。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:936 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"誰であっても、root パスワードが必要だと言う人がいる場合には、殊更に用心してく" +"ださい。他のシステム管理者と共に機械の管理をしているのでなければ、root パス" +"ワードを教える必要は、通常決してありません。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:946 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "一般ユーザの作成" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:948 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"システムは、この時点で一般ユーザアカウントを作成するかどうか質問します。この" +"アカウントは、個人でログインする時のメインとするべきです。root アカウントを日" +"常的に使用したり、個人的な用途でログインするべきでは<emphasis>ありません</" +"emphasis>。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"なぜいけないのでしょう? root 権限を使用しないようにする理由のひとつは、root " +"により簡単に取り返しのつかない損害を与えられるということです。他には、だまさ" +"れて<emphasis>トロイの木馬</emphasis> (あなたに隠れ、スーパーユーザ権限を利用" +"してシステムに感染するプログラム) を動かしてしまうということもあり得ます。" +"UNIX システム管理に関するいずれの良書でも、この件に関して詳細に扱っています。" +"今までご存じなければ、ご一読ください。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:967 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"まず初めに、ユーザのフルネームの入力を求められます。次にユーザアカウントの名" +"前を求められます。一般的にファーストネームか、必要充分な名前に似た何かがデ" +"フォルトになります。最後にこのアカウントのパスワードを求められます。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"インストール後いつでも、別のアカウントを作成する場合は、<command>adduser</" +"command> コマンドを使用してください。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:985 +#, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "パーティションの分割とマウントポイントの選択" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:902 +#: using-d-i.xml:986 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1410,7 +1542,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:923 +#: using-d-i.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1420,7 +1552,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:929 +#: using-d-i.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " @@ -1442,7 +1574,7 @@ msgstr "" "できなくなることに注意してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:942 +#: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1456,13 +1588,13 @@ msgstr "" "guimenuitem> を選んでください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:952 +#: using-d-i.xml:1036 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "サポートするパーティション分割オプション" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:953 +#: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1474,7 +1606,7 @@ msgstr "" "て、たくさんの異なるパーティション構成を作成できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:959 +#: using-d-i.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1494,7 +1626,7 @@ msgstr "" "きます。もっと高い優先度の場合は、実用的な値がデフォルトで使用されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:970 +#: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1504,31 +1636,31 @@ msgstr "" "とんどの場合組み合わせて)、サポートします。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:1061 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "論理ボリュームマネージメント" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:980 +#: using-d-i.xml:1064 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "ソフトウェア RAID" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:981 +#: using-d-i.xml:1065 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "サポートしている RAID レベルは 0, 1, 4, 5, 6, 10 です。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:985 +#: using-d-i.xml:1069 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:987 +#: using-d-i.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" @@ -1536,7 +1668,7 @@ msgstr "" "<emphasis>シリアル ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> を利用)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:989 +#: using-d-i.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " @@ -1550,13 +1682,13 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:995 +#: using-d-i.xml:1079 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" msgstr "<emphasis>マルチパス</emphasis> (試験的)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:997 +#: using-d-i.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " @@ -1568,13 +1700,13 @@ msgstr "" "きます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1004 +#: using-d-i.xml:1088 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "以下のファイルシステムをサポートしています。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1009 +#: using-d-i.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " @@ -1586,7 +1718,7 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1014 +#: using-d-i.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</" @@ -1598,21 +1730,21 @@ msgstr "" "デフォルトには ext2 が選択されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1019 +#: using-d-i.xml:1103 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "" "<emphasis>jfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1022 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "" "<emphasis>xfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1025 +#: using-d-i.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" @@ -1621,7 +1753,7 @@ msgstr "" "はありません)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1027 +#: using-d-i.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -1635,13 +1767,13 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1034 +#: using-d-i.xml:1118 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1035 +#: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -1651,13 +1783,13 @@ msgstr "" "ティションは作成できません。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1040 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1041 +#: using-d-i.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -1667,19 +1799,19 @@ msgstr "" "qnx4 パーティションは作成できません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1045 +#: using-d-i.xml:1129 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1048 +#: using-d-i.xml:1132 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (読み込み専用)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1050 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -1689,13 +1821,13 @@ msgstr "" "す。新しい NTFS パーティションは作成できません。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1060 +#: using-d-i.xml:1144 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "ガイドパーティション分割" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1061 +#: using-d-i.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -1712,7 +1844,7 @@ msgstr "" "サポートを利用します。</para> </footnote> を利用する方法です。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1076 +#: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -1721,7 +1853,7 @@ msgstr "" "わけではありません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -1738,7 +1870,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1090 +#: using-d-i.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -1753,7 +1885,7 @@ msgstr "" "スクのサイズにより、時間がかかることがあります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1099 +#: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -1770,7 +1902,7 @@ msgstr "" "に、インストーラは変更してよいか確認してきます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1109 +#: using-d-i.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " @@ -1787,7 +1919,7 @@ msgstr "" "ます。ディスクサイズを確認の手がかりにしてください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1118 +#: using-d-i.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -1802,7 +1934,7 @@ msgstr "" "せん。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1126 +#: using-d-i.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -1819,73 +1951,73 @@ msgstr "" "依存します) がなければ、ガイドパーティション分割は失敗してしまいます。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1142 +#: using-d-i.xml:1226 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "パーティション分割方法" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1143 +#: using-d-i.xml:1227 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "最低容量" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1144 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "作成するパーティション" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1150 +#: using-d-i.xml:1234 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "All files in one partition" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1151 +#: using-d-i.xml:1235 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1152 +#: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1154 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Separate /home partition" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1155 +#: using-d-i.xml:1239 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1240 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1160 +#: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1161 +#: using-d-i.xml:1245 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1162 +#: using-d-i.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1895,7 +2027,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1171 +#: using-d-i.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -1909,7 +2041,7 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1177 +#: using-d-i.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " @@ -1923,7 +2055,7 @@ msgstr "" "セットアップするよう、フォーマットメニューに追加メニュー項目があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1185 +#: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1935,7 +2067,7 @@ msgstr "" "いった情報が含まれています。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1191 +#: using-d-i.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1985,7 +2117,7 @@ msgstr "" "んが、手動パーティション分割で使用できる変化を示します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1204 +#: using-d-i.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2006,13 +2138,13 @@ msgstr "" "ティション分割で修正してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1218 +#: using-d-i.xml:1302 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "手動パーティション分割" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1219 +#: using-d-i.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2023,11 +2155,11 @@ msgid "" msgstr "" "手動パーティション分割を選択すると、既存のパーティションテーブルがマウントポ" "イントなしで表示されるのを除き、前述と同様の画面が表示されます。パーティショ" -"ンテーブルの手動セットアップの方法と、新しい &debian; システムでのパーティショ" -"ンの使用法については、本節の残りで扱います。" +"ンテーブルの手動セットアップの方法と、新しい &debian; システムでのパーティ" +"ションの使用法については、本節の残りで扱います。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1227 +#: using-d-i.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2041,7 +2173,7 @@ msgstr "" "SPACE</quote> (空き領域) という新しい行が現れます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1235 +#: using-d-i.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2079,7 +2211,7 @@ msgstr "" "イン画面に戻ってください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1257 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2100,7 +2232,7 @@ msgstr "" "できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1268 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -2116,7 +2248,7 @@ msgstr "" "に進みません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1276 +#: using-d-i.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" @@ -2127,7 +2259,7 @@ msgstr "" "command> がそれを検出し、行うまで先に進むことができません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1282 +#: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -2143,7 +2275,7 @@ msgstr "" "<filename>partman-lvm</filename>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1290 +#: using-d-i.xml:1374 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -2157,13 +2289,13 @@ msgstr "" "成するかどうか確認することになります。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1318 +#: using-d-i.xml:1402 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "マルチディスクデバイス (ソフトウェア RAID) の設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1319 +#: using-d-i.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2182,7 +2314,7 @@ msgstr "" "firstterm> の方が有名) と呼びます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1332 +#: using-d-i.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2196,7 +2328,7 @@ msgstr "" "てられる等) と同様に使用できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1340 +#: using-d-i.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2302,97 +2434,97 @@ msgstr "" "varlistentry> </variablelist> まとめると以下のようになります。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1454 +#: using-d-i.xml:1538 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1455 +#: using-d-i.xml:1539 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "デバイス最小構成数" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1456 +#: using-d-i.xml:1540 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "予備デバイス" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1457 +#: using-d-i.xml:1541 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "ディスク破損に耐えるか?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1458 +#: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "利用可能領域" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1464 +#: using-d-i.xml:1548 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503 +#: using-d-i.xml:1549 using-d-i.xml:1557 using-d-i.xml:1587 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467 +#: using-d-i.xml:1550 using-d-i.xml:1551 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>no</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1468 +#: using-d-i.xml:1552 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×デバイス数" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1472 +#: using-d-i.xml:1556 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1558 using-d-i.xml:1566 using-d-i.xml:1577 using-d-i.xml:1588 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "任意" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505 +#: using-d-i.xml:1559 using-d-i.xml:1567 using-d-i.xml:1578 using-d-i.xml:1589 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>yes</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1476 +#: using-d-i.xml:1560 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1480 +#: using-d-i.xml:1564 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1481 +#: using-d-i.xml:1565 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1484 +#: using-d-i.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2400,19 +2532,19 @@ msgid "" msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×(デバイス数 - 1)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1491 +#: using-d-i.xml:1575 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1492 +#: using-d-i.xml:1576 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1495 +#: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2420,13 +2552,13 @@ msgid "" msgstr "最小パーティションのサイズ×(RAID にあるデバイス数 - 2)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1502 +#: using-d-i.xml:1586 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1506 +#: using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2434,7 +2566,7 @@ msgid "" msgstr "全パーティションサイズ÷チャンクのコピー数 (デフォルトは 2)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1513 +#: using-d-i.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -2444,7 +2576,7 @@ msgstr "" "raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1518 +#: using-d-i.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2459,7 +2591,7 @@ msgstr "" "ニューの <command>partman</command> で行えます)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1527 +#: using-d-i.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -2479,7 +2611,7 @@ msgstr "" "filename> に RAID1 を用いる例が選択したり得ます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1539 +#: using-d-i.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -2496,7 +2628,7 @@ msgstr "" "して動作させることができるかも知れません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1548 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2517,7 +2649,7 @@ msgstr "" "さい。その後は選択した MD デバイスに依存します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1561 +#: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2528,7 +2660,7 @@ msgstr "" "に MD にするパーティションを選択してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1568 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -2547,7 +2679,7 @@ msgstr "" "せん。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1580 +#: using-d-i.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -2558,7 +2690,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1586 +#: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -2569,7 +2701,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1592 +#: using-d-i.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -2589,7 +2721,7 @@ msgstr "" "は、たくさんのアクティブデバイスがなければなりません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1606 +#: using-d-i.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -2607,7 +2739,7 @@ msgstr "" "ション) で結合できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1615 +#: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2621,13 +2753,13 @@ msgstr "" "設定してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1630 +#: using-d-i.xml:1714 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "論理ボリュームマネージャ (LVM) の設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1631 +#: using-d-i.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -2643,7 +2775,7 @@ msgstr "" "とになります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1639 +#: using-d-i.xml:1723 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -2662,7 +2794,7 @@ msgstr "" "リュームグループも)、複数の物理ディスクをまたがって定義できると言うことです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1649 +#: using-d-i.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -2683,7 +2815,7 @@ msgstr "" "きです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1660 +#: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -2700,7 +2832,7 @@ msgstr "" "</menuchoice> を選ぶことで行います。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -2719,7 +2851,7 @@ msgstr "" "作は以下の通りです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1680 +#: using-d-i.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -2729,43 +2861,43 @@ msgstr "" "の名称やサイズなどを表示します" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1685 +#: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "ボリュームグループの作成" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1688 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "論理ボリュームの作成" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1691 +#: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "ボリュームグループの削除" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1778 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "論理ボリュームの削除" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1697 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "ボリュームグループの拡張" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1700 +#: using-d-i.xml:1784 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "ボリュームグループの縮小" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1702 +#: using-d-i.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -2775,7 +2907,7 @@ msgstr "" "ります" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1708 +#: using-d-i.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -2785,7 +2917,7 @@ msgstr "" "のメニューのオプションを使用してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1713 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -2796,13 +2928,13 @@ msgstr "" "常のボリュームと同じように表示されています (そして同じように扱えます)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1811 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "暗号化ボリュームの設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1728 +#: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2823,7 +2955,7 @@ msgstr "" "ないと、ハードディスクのデータはランダムな文字列にしか見えません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1740 +#: using-d-i.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2849,7 +2981,7 @@ msgstr "" "ションからカーネルを起動する方法がないからです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1755 +#: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2863,7 +2995,7 @@ msgstr "" "けます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1762 +#: using-d-i.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -2883,7 +3015,7 @@ msgstr "" "ティションを暗号化するオプションが追加されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1773 +#: using-d-i.xml:1857 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -2900,7 +3032,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1785 +#: using-d-i.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -2913,13 +3045,13 @@ msgstr "" "デフォルト値を指定してください。セキュリティを念頭に置いて選択されています。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1795 +#: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1797 +#: using-d-i.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -2943,13 +3075,13 @@ msgstr "" "り、21 世紀の機密情報を保護する標準暗号化アルゴリズムとして採用されました。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1815 +#: using-d-i.xml:1899 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1817 +#: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -2962,13 +3094,13 @@ msgstr "" "影響を与えます。利用できる暗号化キーのサイズは暗号方式に依存します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1829 +#: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1831 +#: using-d-i.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -2985,7 +3117,7 @@ msgstr "" "を推測できないようにします。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1841 +#: using-d-i.xml:1925 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" @@ -2998,25 +3130,25 @@ msgstr "" "ない、以前インストールしたシステムと互換をとる場合のみ使用してください。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1853 +#: using-d-i.xml:1937 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1855 +#: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1861 +#: using-d-i.xml:1945 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1862 +#: using-d-i.xml:1946 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3029,13 +3161,13 @@ msgstr "" "\">LUKS</ulink> を使用して設定するという意味です。</para></footnote>します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970 +#: using-d-i.xml:1961 using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Random key" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1878 +#: using-d-i.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3052,7 +3184,7 @@ msgstr "" "解読されないでしょう)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1887 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3071,13 +3203,13 @@ msgstr "" "なってしまうのです。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983 +#: using-d-i.xml:1990 using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3097,7 +3229,7 @@ msgstr "" "データを復元できると信じられています。</para></footnote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1928 +#: using-d-i.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " @@ -3109,13 +3241,13 @@ msgstr "" "ンを提供するように変わります。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1937 +#: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1939 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -3127,25 +3259,25 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1949 +#: using-d-i.xml:2033 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1951 +#: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1957 +#: using-d-i.xml:2041 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1958 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -3158,19 +3290,19 @@ msgstr "" "は、適切なパスフレーズを入力する必要があります (後のプロセスで要求されます)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1971 +#: using-d-i.xml:2055 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "前述の Random key の節をご覧ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1985 +#: using-d-i.xml:2069 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "前節の Erase data の節をご覧ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1994 +#: using-d-i.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3188,7 +3320,7 @@ msgstr "" "かかるでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2004 +#: using-d-i.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3203,7 +3335,7 @@ msgstr "" "前など) でないものです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2013 +#: using-d-i.xml:2097 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3226,7 +3358,7 @@ msgstr "" "トが有効でなかったのかもしれません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2026 +#: using-d-i.xml:2110 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3247,7 +3379,7 @@ msgstr "" "ます。暗号化するパーティションの数だけ繰り返します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2042 +#: using-d-i.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3280,7 +3412,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2055 +#: using-d-i.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -3297,7 +3429,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> で扱います。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2065 +#: using-d-i.xml:2149 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3305,13 +3437,13 @@ msgid "" msgstr "パーティション分割の内容に納得いったら、インストールに進んでください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2160 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "基本システムのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2077 +#: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3324,7 +3456,7 @@ msgstr "" "接続しかなければ、ある程度時間がかかるかもしれません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2090 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3340,7 +3472,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> を押してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2099 +#: using-d-i.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3352,7 +3484,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2105 +#: using-d-i.xml:2189 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3365,7 +3497,7 @@ msgstr "" "り低い優先度モードでは、利用可能なカーネルのリストから選ぶことができます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2112 +#: using-d-i.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3382,7 +3514,7 @@ msgstr "" "同時に入っているべきパッケージです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3395,133 +3527,6 @@ msgstr "" "中のこの時点以降でのみ効力を発揮します。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2134 -#, no-c-format -msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "ユーザとパスワードのセットアップ" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2135 -#, no-c-format -msgid "" -"After the base system has been installed, the installer will allow you to " -"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " -"Other user accounts can be created after the installation has been completed." -msgstr "" -"基本システムのインストールが終わると、インストーラは <quote>root</quote> アカ" -"ウントや、最初のユーザアカウントのセットアップを行います。その他のユーザアカ" -"ウントは、インストール完了後に作成してください。" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2149 -#, no-c-format -msgid "Set the Root Password" -msgstr "root パスワードの設定" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 -#, no-c-format -msgid "" -"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" -"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " -"system. The root account should only be used to perform system " -"administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "" -"<emphasis>root</emphasis> アカウントは、ログインするとシステムのすべてのセ" -"キュリティ保護をバイパスしてしまうので、<emphasis>スーパーユーザ</emphasis>と" -"も呼ばれています。root アカウントはシステム管理のみに使用し、可能な限り短時間" -"使用するのみにすべきです。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 -#, no-c-format -msgid "" -"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " -"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " -"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " -"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " -"information which could be guessed." -msgstr "" -"作成するパスワードは、少なくとも 6 文字以上で、大文字小文字、カンマやピリオド" -"を混ぜるべきです。root パスワードを設定するときには、強力なアカウント故に特別" -"注意を払ってください。辞書にある単語や推測される個人情報を使用するのは避けて" -"ください。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2169 -#, no-c-format -msgid "" -"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " -"You should normally never give your root password out, unless you are " -"administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "" -"誰であっても、root パスワードが必要だと言う人がいる場合には、殊更に用心してく" -"ださい。他のシステム管理者と共に機械の管理をしているのでなければ、root パス" -"ワードを教える必要は、通常決してありません。" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2179 -#, no-c-format -msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "一般ユーザの作成" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2181 -#, no-c-format -msgid "" -"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " -"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " -"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " -"personal login." -msgstr "" -"システムは、この時点で一般ユーザアカウントを作成するかどうか質問します。この" -"アカウントは、個人でログインする時のメインとするべきです。root アカウントを日" -"常的に使用したり、個人的な用途でログインするべきでは<emphasis>ありません</" -"emphasis>。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 -#, no-c-format -msgid "" -"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " -"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " -"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " -"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " -"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " -"Unix system administration will cover this topic in more detail — " -"consider reading one if it is new to you." -msgstr "" -"なぜいけないのでしょう? root 権限を使用しないようにする理由のひとつは、root " -"により簡単に取り返しのつかない損害を与えられるということです。他には、だまさ" -"れて<emphasis>トロイの木馬</emphasis> (あなたに隠れ、スーパーユーザ権限を利用" -"してシステムに感染するプログラム) を動かしてしまうということもあり得ます。" -"UNIX システム管理に関するいずれの良書でも、この件に関して詳細に扱っています。" -"今までご存じなければ、ご一読ください。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2200 -#, no-c-format -msgid "" -"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " -"for a name for the user account; generally your first name or something " -"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " -"prompted for a password for this account." -msgstr "" -"まず初めに、ユーザのフルネームの入力を求められます。次にユーザアカウントの名" -"前を求められます。一般的にファーストネームか、必要充分な名前に似た何かがデ" -"フォルトになります。最後にこのアカウントのパスワードを求められます。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2207 -#, no-c-format -msgid "" -"If at any point after installation you would like to create another account, " -"use the <command>adduser</command> command." -msgstr "" -"インストール後いつでも、別のアカウントを作成する場合は、<command>adduser</" -"command> コマンドを使用してください。" - -#. Tag: title #: using-d-i.xml:2218 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" @@ -4148,8 +4153,8 @@ msgid "" msgstr "" "ブートローダがインストールされる前に、インストーラは既にインストールされてい" "る他の OS の検出を試します。サポートする OS を見つけると、ブートローダインス" -"トールステップの間にそれを通知します。また、&debian; に加えて他の OS をブートで" -"きるように、このコンピュータを設定します。" +"トールステップの間にそれを通知します。また、&debian; に加えて他の OS をブート" +"できるように、このコンピュータを設定します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 @@ -4313,8 +4318,8 @@ msgid "" "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "ブートマネージャに他のものを使用したい場合は、これを選んでください。" -"<command>LILO</command> は、新しい &debian; パーティションの先頭に自分自身をイ" -"ンストールし、第 2 のブートローダとして動作します。" +"<command>LILO</command> は、新しい &debian; パーティションの先頭に自分自身を" +"インストールし、第 2 のブートローダとして動作します。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2713 @@ -4351,8 +4356,8 @@ msgstr "" "このステップの後に Windows 9x (または DOS) を起動できなくなっていれば、" "Windows 9x (MS-DOS) のブートディスクを使用し、<userinput>fdisk /mbr</" "userinput> コマンドで、MS-DOS マスターブートレコードを再インストールする必要" -"があります。— しかしこれは、&debian; に戻すには他の方法を使う必要がある、" -"ということを意味します!" +"があります。— しかしこれは、&debian; に戻すには他の方法を使う必要があ" +"る、ということを意味します!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2739 @@ -4413,14 +4418,21 @@ msgstr "正しいパーティションを選択してください!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2771 -#, no-c-format -msgid "" -"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " -"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " -"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " -"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " -"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " -"during the installation, erasing any previous contents!" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format " +#| "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +#| "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " +#| "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " +#| "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format " +#| "the partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgid "" +"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " +"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " +"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " +"partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "パーティションを選択する基準は、<emphasis>boot</emphasis> フラグがセットされ" "ている FAT フォーマットファイルシステムであるということです。&d-i; は、他のシ" @@ -4499,8 +4511,8 @@ msgid "" "command menu." msgstr "" "システム起動時に <quote>EFI Boot Manager</quote> が実行するブートローダプログ" -"ラム。<quote>EFI Boot Manager</quote> コマンドメニューの <guimenuitem>&debian; " -"GNU/Linux</guimenuitem> を選択するとこれが起動します。" +"ラム。<quote>EFI Boot Manager</quote> コマンドメニューの " +"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> を選択するとこれが起動します。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2831 @@ -4556,9 +4568,9 @@ msgid "" "by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" "圧縮したカーネルそのもの。<filename>/etc/elilo.conf</filename> で参照されてい" -"るファイルのコピーです。標準的な &debian; のインストールでは、シンボリックリン" -"ク <filename>/vmlinuz</filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にある" -"ファイルです。" +"るファイルのコピーです。標準的な &debian; のインストールでは、シンボリックリ" +"ンク <filename>/vmlinuz</filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にあ" +"るファイルです。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2876 @@ -4832,8 +4844,8 @@ msgid "" "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" -"これからインストーラが行ういくつかのタスクが、&debian; のインストール過程での最" -"終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。" +"これからインストーラが行ういくつかのタスクが、&debian; のインストール過程での" +"最終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3066 @@ -4945,8 +4957,8 @@ msgid "" "installer/</filename> on your new &debian; system." msgstr "" "インストールが成功したら、インストールプロセス中のログファイルが、新しい " -"&debian; システムの <filename>/var/log/installer/</filename> に自動的に作成され" -"ています。" +"&debian; システムの <filename>/var/log/installer/</filename> に自動的に作成さ" +"れています。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3145 |