summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r--po/ja/bookinfo.po67
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po1463
-rw-r--r--po/ja/boot-new.po293
-rw-r--r--po/ja/hardware.po1323
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po485
-rw-r--r--po/ja/partitioning.po223
-rw-r--r--po/ja/preparing.po1042
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po104
8 files changed, 2336 insertions, 2664 deletions
diff --git a/po/ja/bookinfo.po b/po/ja/bookinfo.po
index 3c2e10188..2c2a63f04 100644
--- a/po/ja/bookinfo.po
+++ b/po/ja/bookinfo.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-29 00:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 00:23+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -36,37 +36,6 @@ msgstr ""
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
-"Because the &arch-title; port is not a release architecture for "
-"&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-title; "
-"for &releasename;. However, because the port is still active and there is "
-"hope that &arch-title; may be included again in future official releases, "
-"this development version of the Installation Guide is still available."
-msgstr ""
-"&arch-title; の移植版は &releasename; のリリースアーキテクチャではないため、"
-"公式な &arch-title; 用 &releasename; のマニュアルはありません。しかし、移植版"
-"がまだ利用できますし、&arch-title; の公式リリースが将来復活する望みもあります"
-"ので、開発版のインストールガイドはまだ利用できます。"
-
-#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:25
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because &arch-title; is not an official architecture, some of the "
-"information, and especially some links, in this manual may be incorrect. For "
-"additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;"
-"\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; は公式アーキテクチャではありませんから、本マニュアルの情報や、特"
-"にリンクは誤っている可能性があります。さらなる情報は、移植版の <ulink url="
-"\"&url-ports;\">web ページ</ulink> をチェックしたり、<ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\">debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> でお問い合わせく"
-"ださい。"
-
-#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:36
-#, no-c-format
-msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
@@ -87,7 +56,7 @@ msgstr ""
"ulink>) で見つけられます。またそこで、追加翻訳も見つかるでしょう。"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:49
+#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
@@ -102,7 +71,7 @@ msgstr ""
"ulink>) で見つけられます。またそこで、追加翻訳も見つかるでしょう。"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:58
+#: bookinfo.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
@@ -118,13 +87,13 @@ msgstr ""
"Mailing List Archive</ulink> では過去のメールを読むことができます。"
#. Tag: holder
-#: bookinfo.xml:76
+#: bookinfo.xml:57
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "the Debian Installer team"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:80
+#: bookinfo.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
@@ -134,3 +103,29 @@ msgstr ""
"本マニュアルはフリーソフトウェアです。GNU 一般公有使用許諾にそって、配布・改"
"変する事ができます。<xref linkend=\"appendix-gpl\"/> のライセンスを参照してく"
"ださい。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for "
+#~ "&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-"
+#~ "title; for &releasename;. However, because the port is still active and "
+#~ "there is hope that &arch-title; may be included again in future official "
+#~ "releases, this development version of the Installation Guide is still "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; の移植版は &releasename; のリリースアーキテクチャではないた"
+#~ "め、公式な &arch-title; 用 &releasename; のマニュアルはありません。しか"
+#~ "し、移植版がまだ利用できますし、&arch-title; の公式リリースが将来復活する"
+#~ "望みもありますので、開発版のインストールガイドはまだ利用できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because &arch-title; is not an official architecture, some of the "
+#~ "information, and especially some links, in this manual may be incorrect. "
+#~ "For additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;"
+#~ "\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-"
+#~ "subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; は公式アーキテクチャではありませんから、本マニュアルの情報"
+#~ "や、特にリンクは誤っている可能性があります。さらなる情報は、移植版の "
+#~ "<ulink url=\"&url-ports;\">web ページ</ulink> をチェックしたり、<ulink "
+#~ "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; メーリングリスト</"
+#~ "ulink> でお問い合わせください。"
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 85e016ae8..537b0654e 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 00:07+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -536,8 +536,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
-#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2222
-#: boot-installer.xml:2530 boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:1730 boot-installer.xml:1784 boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2201
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP での起動"
@@ -825,7 +825,7 @@ msgstr "TFTP からの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
-#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2536 boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -836,7 +836,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
-#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2103 boot-installer.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -846,7 +846,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
-#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2217
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -863,7 +863,7 @@ msgstr "CD-ROM からの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
-#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2684
+#: boot-installer.xml:1884 boot-installer.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -880,7 +880,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
-#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2333 boot-installer.xml:2695
+#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -896,7 +896,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
-#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:1903 boot-installer.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -913,7 +913,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
-#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:1911 boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1184,8 +1184,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
-#: boot-installer.xml:2316 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:1878
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
@@ -1397,13 +1397,13 @@ msgstr ""
"するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2585
+#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "フロッピーからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -2422,575 +2422,13 @@ msgstr ""
"らカーネルの読み込みが完了すれば、Debian インストーラを起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1729
-#, no-c-format
-msgid "Choosing an Installation Method"
-msgstr "インストール方法の選択"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1731
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
-"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
-"tmpfs."
-msgstr ""
-"&arch-title; のサブアーキテクチャは、Linux カーネル 2.4.x か 2.2.x で起動する"
-"オプションがあります。選択できる際には、2.4.x Linux カーネルを試してくださ"
-"い。インストーラは、2.2.x がサポートする固定サイズの ramdisk より、2.4.x "
-"Linux カーネルが使用する tmpfs の方が、より少ないメモリで動作するでしょう。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr ""
-"2.2.x Linux カーネルを使用する場合、&ramdisksize; カーネルパラメータを指定す"
-"る必要があります。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-"parameters."
-msgstr ""
-"<userinput>root=/dev/ram</userinput> が、カーネルパラメータに含まれているか確"
-"認してください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1749
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"トラブルが発生したら、<ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
-"debian-installer FAQ</ulink> をチェックしてください。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1766
-#, no-c-format
-msgid "Amiga"
-msgstr "Amiga"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Amiga にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-"
-"boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動し"
-"ません。</emphasis>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"bogl エラーを見るには、ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を含"
-"める必要があります。そのため、Amiga は、現在 bogl とともには動作しません。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1782
-#, no-c-format
-msgid "Atari"
-msgstr "Atari"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Atari 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 参"
-"照) やフロッピー (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照) から起動するで"
-"しょう。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1790
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"bogl エラーを見るには、ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を含"
-"める必要があります。そのため Atari は、現在 bogl とともには動作しません。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1799
-#, no-c-format
-msgid "BVME6000"
-msgstr "BVME6000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1800
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
-">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr ""
-"BVME6000 用のインストーラは cdrom (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 参"
-"照)、フロッピー (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照)、ネットワーク "
-"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) から起動するでしょう。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1810
-#, no-c-format
-msgid "Macintosh"
-msgstr "Macintosh"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1811
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr ""
-"Mac にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-"
-"boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動し"
-"ません。</emphasis> Mac では 2.4.x カーネルは動作しません。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
-"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
-"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
-"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
-"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
-"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
-"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
-"ハードウェアが 53c9x ベースの scsi バスを使用している場合、カーネルパラメータ"
-"に <userinput>mac53c9x=1,0</userinput> と指定する必要があります。Quadra 950 "
-"のように、scsi バスが 2 つある場合は、<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> と"
-"する必要があります。上記の代わりに <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> のよ"
-"うにパラメータを指定して、自動認識を有効にしたまま SCSI disconnect を無効にで"
-"きます。ハードディスクが複数ある場合のみ、このパラメータを指定する必要がある"
-"ことに注意してください。そうでなければ、これを指定せずにシステムをもっと早く"
-"起動できます。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1833
-#, no-c-format
-msgid "MVME147 and MVME16x"
-msgstr "MVME147 and MVME16x"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1834
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
-"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"MVME147 や MVME16x 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend=\"boot-"
-"from-floppies\"/> 参照) やフロッピー (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) か"
-"ら起動するでしょう。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</"
-"emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1844
-#, no-c-format
-msgid "Q40/Q60"
-msgstr "Q40/Q60"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1845
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
-"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
-"is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Q40/Q60 にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-"
-"boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動し"
-"ません。</emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1856
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a Hard Disk"
-msgstr "ハードディスクからの起動"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2395
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
-"既存の OS から起動することは、多くの場合便利なオプションです。また、いくつか"
-"のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2401
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"ハードディスクからインストーラを起動するには、既にダウンロードが完了してい"
-"て、<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> のように、配置されている必要がありま"
-"す。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
-"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr ""
-"ハードディスクから起動するには、少なくとも 6 種の ramdisk を使うことになるで"
-"しょう。3 種が 2.2.x Linux カーネルをサポートしており、残りはサポートしていま"
-"せん。(詳細は <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
-"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr ""
-"3 種類の ramdisk は <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
-"filename>, <filename>nativehd</filename> となっています。以上の ramdisk は、"
-"インストールするパッケージの取得先が異なっているだけです。<filename>cdrom</"
-"filename> ramdisk は、debian-installer パッケージを取得するのに cdrom を使用"
-"します。<filename>hd-media</filename> ramdisk は、ハードディスクにある cdrom "
-"の iso イメージファイルを使用します。最後に、<filename>nativehd</filename> "
-"ramdisk は、パッケージをインストールするのにネットワークを使用します。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1906
-#, no-c-format
-msgid "Booting from AmigaOS"
-msgstr "AmigaOS からの起動"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
-"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr ""
-"<command>Workbench</command> から <filename>debian</filename> ディレクトリに"
-"ある <guiicon>StartInstall</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、Linux の"
-"インストールプロセスが起動します。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-"program has output some debugging information into a window. After this, the "
-"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
-"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
-"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
-"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
-"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Amiga インストールプログラムが画面にデバッグ情報を出した後で、&enterkey; キー"
-"を 2 度押す必要があります。すると画面が灰色になり、数秒間そのままになります。"
-"次に黒い画面に白い文字が現れて、カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されま"
-"す。これらのメッセージはスクロールが速すぎて読めないでしょうが、問題ありませ"
-"ん。何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、<xref "
-"linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1928
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Atari TOS"
-msgstr "Atari TOS からの起動"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
-"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
-"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
-"options dialog box."
-msgstr ""
-"GEM デスクトップから <filename>debian</filename> ディレクトリにある "
-"<guiicon>bootstra.prg</guiicon> アイコンをダブルクリックし、プログラムのダイ"
-"アログボックスで <guibutton>Ok</guibutton> をクリックすると、Linux インストー"
-"ルプロセスが起動します。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
-"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
-"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
-"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
-"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
-"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
-"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Atari bootstrap が画面にデバッグ情報を出力した後、&enterkey; キーを押す必要が"
-"あるかもしれません。この後画面が灰色になり、数秒待たされます。次に黒い画面に"
-"白い文字が現れて、カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。これらのメッ"
-"セージのスクロールは速すぎて読めないかもしれませんが、問題ありません。何秒か"
-"したらインストールプログラムが自動的に始まりますので、<xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/> 以降の作業を続けてください。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1951
-#, no-c-format
-msgid "Booting from MacOS"
-msgstr "MacOS からの起動"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1952
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
-"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
-"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
-"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
-"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
-"left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr ""
-"オリジナルの Mac システムを残しておいて、起動しなければなりません。Penguin "
-"linux loader を起動する準備として MacOS を起動する場合、拡張をロードするのを"
-"防ぐために、<keycap>shift</keycap> キーを押しておかなければならないことが"
-"<emphasis>必要</emphasis>です。linux のロード時以外に MacOS を使用しなけれ"
-"ば、Mac のシステムフォルダから拡張やコントロールパネルをすべて取り除いて、同"
-"じことができます。 そうでないと、拡張は実行されるままになっているかもしれませ"
-"んし、linux カーネルを実行する際に、予測できない問題が発生するかもしれませ"
-"ん。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1963
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
-"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
-"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
-"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
-"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
-"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
-"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
-msgstr ""
-"Mac には、<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net "
-"project</ulink> からダウンロードできる <command>Penguin</command> ブートロー"
-"ダが必要です。<command>Stuffit</command> アーカイブを扱うツールがなければ、い"
-"ずれかのアーキテクチャの 2 つ目の GNU/Linux マシンと、<classname>hfsutils</"
-"classname> スイートにある <command>hmount</command>, <command>hcopy</"
-"command>, <command>humount</command> ツールで、MacOS フォーマットのフロッピー"
-"に入れられます。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
-"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
-"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
-"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
-"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr ""
-"MacOS デスクトップから <filename>Penguin</filename> ディレクトリにある "
-"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、Linux インス"
-"トールプロセスが起動します。<command>Penguin</command> ブートプログラムが登録"
-"されます。<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Settings</"
-"guimenuitem> 項目に行って、<guilabel>Kernel</guilabel> タブをクリックしてくだ"
-"さい。<filename>install</filename> ディレクトリにある カーネルイメージ "
-"(<filename>vmlinuz</filename>) と ram ディスクイメージ (<filename>initrd.gz</"
-"filename>) を選びます。右上にあるそれぞれのボタンをクリックし、ファイル選択ダ"
-"イアログで、これらのファイルを指定してください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Penguin でブートパラメータを設定するには、<guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> と選択し、<guilabel>Options</"
-"guilabel> タブへ切り替えてください。ブートパラメータをテキスト入力エリアに入"
-"力してください。この設定をいつも使用したければ、<guimenu>File</guimenu> -"
-"&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を選択してください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
-"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
-"<guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"<guilabel>Settings</guilabel> ダイアログを閉じて設定を保存し、<guimenu>File</"
-"guimenu> メニューの <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> で bootstrap を開始し"
-"てください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
-"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
-"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
-"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
-"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
-"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
-"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"<command>Penguin</command> ブートプログラムが画面にデバッグ情報を出力します。"
-"この後画面が灰色になり、数秒待たされます。次に黒い画面に白い文字が現れて、"
-"カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。これらのメッセージのスクロール"
-"は速すぎて読めないかもしれませんが、問題ありません。何秒かしたらインストール"
-"プログラムが自動的に始まりますので、<xref linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業"
-"を続けてください。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2020
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Q40/Q60"
-msgstr "Q40/Q60 からの起動"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
-#, no-c-format
-msgid "FIXME"
-msgstr "要更新"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2026
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program should start automatically, so you can continue "
-"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"インストールプログラムが自動的に起動しますので、以下 <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/> に続けられます。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-"booting is the BVME6000."
-msgstr ""
-"今のところ、CD-ROM による起動をサポートしている &arch-title; サブアーキテク"
-"チャは BVME6000 のみです。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
-"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
-"terminal emulation:"
-msgstr ""
-"VMEbus システムを起動すると、LILO の <prompt>Boot:</prompt> プロンプトが表示"
-"されます。このプロンプトで以下のいずれかを入力すると、Linux が起動し、vt102 "
-"端末エミュレーションを使った Debian ソフトウェアのインストールが適切に開始さ"
-"れます。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2121
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr ""
-"BVME4000/6000 のインストールには <screen>i6000 &enterkey;</screen> と入力して"
-"ください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2126
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-msgstr ""
-"MVME162 のインストールには <screen>i162 &enterkey;</screen> と入力してくださ"
-"い。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2131
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr ""
-"MVME166/167 のインストールには <screen>i167 &enterkey;</screen> と入力してく"
-"ださい。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2138
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr ""
-"また vt100 端末エミュレーションを利用するのに、<screen>TERM=vt100</screen> と"
-"いう文字列を追加できます。例えば <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-"screen> としてください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
-"recommended method."
-msgstr ""
-"ほとんどの &arch-title; アーキテクチャでは、ローカルファイルシステムからの起"
-"動のほうが推奨されています。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-"SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr ""
-"ブートフロッピーからの起動がサポートされているのは、Atari と VME (VME に "
-"SCSI フロッピードライブのあるもの) だけです。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:1733 boot-installer.xml:1757
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -3012,13 +2450,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> とします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2259 boot-installer.xml:2853
+#: boot-installer.xml:1754 boot-installer.xml:1821 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3028,7 +2466,7 @@ msgstr ""
"トパラメータを追加します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3046,19 +2484,19 @@ msgstr ""
"command> を通して渡せます:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2225 boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:1787 boot-installer.xml:1824
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2226
+#: boot-installer.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3076,7 +2514,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2236
+#: boot-installer.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3091,7 +2529,7 @@ msgstr ""
"トでマシンに接続すると、インストールが始まります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3102,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"リアルポートに接続 (115200 bps) し、インストールを実行できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3114,13 +2552,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2278
+#: boot-installer.xml:1840
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 の制限"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3130,7 +2568,7 @@ msgstr ""
"ssh セッションが使えることが必要となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3143,13 +2581,13 @@ msgstr ""
"にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3161,7 +2599,7 @@ msgstr ""
"メージの <filename>parmfile.debian</filename> で提供しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:1918
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3178,7 +2616,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、CD-ROM から起動できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2365
+#: boot-installer.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3194,7 +2632,7 @@ msgstr ""
"ドライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2374
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3211,25 +2649,47 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "ハードディスクからの起動"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"既存の OS から起動することは、多くの場合便利なオプションです。また、いくつか"
+"のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"ハードディスクからインストーラを起動するには、既にダウンロードが完了してい"
+"て、<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> のように、配置されている必要がありま"
+"す。"
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:1983
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:1984
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3251,13 +2711,13 @@ msgstr ""
"タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2002
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3303,19 +2763,19 @@ msgstr ""
"開始されるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2036
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2480
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3330,7 +2790,7 @@ msgstr ""
"覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2489
+#: boot-installer.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3352,7 +2812,7 @@ msgstr ""
"えています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2501
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3378,7 +2838,7 @@ msgstr ""
"Firmware に指示しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3389,7 +2849,7 @@ msgstr ""
"加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3401,7 +2861,7 @@ msgstr ""
"ンストールレポートを出してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2116
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3409,7 +2869,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3445,7 +2905,7 @@ msgstr ""
"ションの説明が得られます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3459,7 +2919,7 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2598
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3471,7 +2931,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3485,7 +2945,7 @@ msgstr ""
"ションをチェックします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2611
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3497,13 +2957,13 @@ msgstr ""
"れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
+#: boot-installer.xml:2185
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3519,7 +2979,7 @@ msgstr ""
"userinput> に変えてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2663
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3539,7 +2999,7 @@ msgstr ""
"パラメータを渡せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3551,13 +3011,13 @@ msgstr ""
"システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2289
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM メッセージ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3572,13 +3032,13 @@ msgstr ""
"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3602,13 +3062,13 @@ msgstr ""
"として認識することに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2328
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB braille displays should be automatically detected. A textual version "
@@ -3634,13 +3094,13 @@ msgstr ""
"選択できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2344
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
@@ -3690,13 +3150,13 @@ msgstr ""
"テーブルは、後で設定メニューに入って変更できることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -3708,7 +3168,7 @@ msgstr ""
"ントリを選択する必要があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2811
+#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3729,13 +3189,13 @@ msgstr ""
"スのサポートをターゲットシステムに自動でインストールします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2388
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "基板デバイス"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2827
+#: boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3750,13 +3210,13 @@ msgstr ""
"ればなりません。しかし、これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2400
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高コントラストテーマ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -3768,7 +3228,7 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2854
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3782,7 +3242,7 @@ msgstr ""
"あるのです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2861
+#: boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3796,7 +3256,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2868
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3812,7 +3272,7 @@ msgstr ""
"に含まれています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3841,7 +3301,7 @@ msgstr ""
"userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2893
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3873,7 +3333,7 @@ msgstr ""
"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3887,13 +3347,13 @@ msgstr ""
"を設定しても結構です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2490
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian Installer パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2929
+#: boot-installer.xml:2491
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3907,7 +3367,7 @@ msgstr ""
"ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2942
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3922,20 +3382,20 @@ msgstr ""
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2516
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2517
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2959
+#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3949,7 +3409,7 @@ msgstr ""
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2528
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3968,13 +3428,13 @@ msgstr ""
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2980
+#: boot-installer.xml:2542
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -4006,13 +3466,13 @@ msgstr ""
"用します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:2572
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3011
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -4025,49 +3485,49 @@ msgstr ""
"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3021
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:2588
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3031
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:2597
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4077,13 +3537,13 @@ msgstr ""
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3050
+#: boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4095,7 +3555,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4105,13 +3565,13 @@ msgstr ""
"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4123,13 +3583,13 @@ msgstr ""
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -4139,13 +3599,13 @@ msgstr ""
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4161,7 +3621,7 @@ msgstr ""
"て数分後にフリーズがおきたら問題の兆候です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3098
+#: boot-installer.xml:2660
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4173,19 +3633,13 @@ msgstr ""
"Inspiron について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3104
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-msgstr "そのような問題が、Amiga 1200 や SE/30 について報告されています。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3108
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4203,13 +3657,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:2685
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4225,13 +3679,13 @@ msgstr ""
"と指定してテーマを設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139 boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:2697 boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4244,7 +3698,7 @@ msgstr ""
"敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:2705
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4257,13 +3711,13 @@ msgstr ""
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:2716
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4274,13 +3728,13 @@ msgstr ""
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:2728
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4294,13 +3748,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4311,13 +3765,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4327,13 +3781,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3201
+#: boot-installer.xml:2759
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4348,13 +3802,13 @@ msgstr ""
"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4366,13 +3820,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3226
+#: boot-installer.xml:2784
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4384,13 +3838,13 @@ msgstr ""
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3238
+#: boot-installer.xml:2796
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4408,7 +3862,7 @@ msgstr ""
"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:2806
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4420,13 +3874,13 @@ msgstr ""
"要があります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:2818
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4439,13 +3893,13 @@ msgstr ""
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お奨めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4457,13 +3911,13 @@ msgstr ""
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:2840
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3283
+#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4485,13 +3939,13 @@ msgstr ""
"プロトコルでうまく動作するでしょう。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:2864
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4505,13 +3959,13 @@ msgstr ""
"device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4523,13 +3977,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3327
+#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4541,13 +3995,13 @@ msgstr ""
"メータに <userinput>true</userinput> と設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:2896
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4557,13 +4011,13 @@ msgstr ""
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "ブートパラメータで質問に答える"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4576,13 +4030,13 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4595,13 +4049,13 @@ msgstr ""
"スを指定するには、<userinput>locale=de_CH</userinput> と指定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3375
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4617,7 +4071,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4627,13 +4081,13 @@ msgstr ""
"userinput> と設定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4650,13 +4104,13 @@ msgstr ""
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3413
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3414
+#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4668,13 +4122,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3428
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4697,7 +4151,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4711,7 +4165,7 @@ msgstr ""
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4732,19 +4186,19 @@ msgstr ""
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3459
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3465
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3466
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4762,7 +4216,7 @@ msgstr ""
"因となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4778,7 +4232,7 @@ msgstr ""
"が有効になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4792,19 +4246,19 @@ msgstr ""
"げます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3058
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3063
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4818,7 +4272,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4829,13 +4283,13 @@ msgstr ""
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3519
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3524
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4845,7 +4299,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3530
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4858,7 +4312,7 @@ msgstr ""
"ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3540
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4870,7 +4324,7 @@ msgstr ""
"という用語を用いています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4880,13 +4334,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3554
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4896,7 +4350,7 @@ msgstr ""
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4908,7 +4362,7 @@ msgstr ""
"しているとは限りません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3570
+#: boot-installer.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4918,19 +4372,19 @@ msgstr ""
"が有効だと、正しく動作しない物もあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3581
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3145
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4941,7 +4395,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4966,7 +4420,7 @@ msgstr ""
"み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3606
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4988,7 +4442,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3169
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -5007,7 +4461,7 @@ msgstr ""
"えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3623
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -5019,7 +4473,7 @@ msgstr ""
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3630
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -5049,7 +4503,7 @@ msgstr ""
"むのを試せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3202
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5061,7 +4515,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3652
+#: boot-installer.xml:3210
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5078,7 +4532,7 @@ msgstr ""
"チェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3662
+#: boot-installer.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5104,7 +4558,7 @@ msgstr ""
"クトリで操作してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5117,13 +4571,13 @@ msgstr ""
"ションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3692
+#: boot-installer.xml:3250
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3694
+#: boot-installer.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5133,7 +4587,7 @@ msgstr ""
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3699
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5151,7 +4605,7 @@ msgstr ""
"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3708
+#: boot-installer.xml:3266
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5168,7 +4622,7 @@ msgstr ""
"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5180,7 +4634,7 @@ msgstr ""
"して確認するといいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3723
+#: boot-installer.xml:3281
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5192,7 +4646,7 @@ msgstr ""
"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3729
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5204,13 +4658,13 @@ msgstr ""
"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3738
+#: boot-installer.xml:3296
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3740
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5223,7 +4677,7 @@ msgstr ""
"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3747
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5235,7 +4689,7 @@ msgstr ""
"Plug-n-Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3753
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5248,13 +4702,13 @@ msgstr ""
"を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3764 boot-installer.xml:3866
+#: boot-installer.xml:3322 boot-installer.xml:3424
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5264,7 +4718,7 @@ msgstr ""
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3770
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5277,7 +4731,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3776
+#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5297,7 +4751,7 @@ msgstr ""
"userinput> というパラメータを使ってください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3785
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5311,7 +4765,7 @@ msgstr ""
"でしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3792
+#: boot-installer.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -5337,7 +4791,7 @@ msgstr ""
"パラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3810
+#: boot-installer.xml:3368
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5357,13 +4811,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3382
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3825
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5383,7 +4837,7 @@ msgstr ""
"外することができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3835
+#: boot-installer.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5405,13 +4859,13 @@ msgstr ""
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3852
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3853
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5429,19 +4883,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3867
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3873
+#: boot-installer.xml:3431
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3874
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5467,7 +4921,7 @@ msgstr ""
"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3888
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5481,13 +4935,13 @@ msgstr ""
"filename> のビデオドライバを修正してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3899
+#: boot-installer.xml:3457
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3900
+#: boot-installer.xml:3458
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5499,20 +4953,20 @@ msgstr ""
"システムで報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3464
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお奨めします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3915
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3917
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5548,13 +5002,13 @@ msgstr ""
"ルを作ることもできます (<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 参照)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3942
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3943
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5573,7 +5027,7 @@ msgstr ""
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3954
+#: boot-installer.xml:3512
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5585,13 +5039,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3965
+#: boot-installer.xml:3523
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3966
+#: boot-installer.xml:3524
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5604,7 +5058,7 @@ msgstr ""
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3973
+#: boot-installer.xml:3531
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5616,7 +5070,7 @@ msgstr ""
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3979
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5634,7 +5088,7 @@ msgstr ""
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3989
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -5723,6 +5177,421 @@ msgstr ""
"されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問"
"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。"
+#~ msgid "Choosing an Installation Method"
+#~ msgstr "インストール方法の選択"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
+#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
+#~ "uses tmpfs."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; のサブアーキテクチャは、Linux カーネル 2.4.x か 2.2.x で起動"
+#~ "するオプションがあります。選択できる際には、2.4.x Linux カーネルを試してく"
+#~ "ださい。インストーラは、2.2.x がサポートする固定サイズの ramdisk より、"
+#~ "2.4.x Linux カーネルが使用する tmpfs の方が、より少ないメモリで動作するで"
+#~ "しょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
+#~ msgstr ""
+#~ "2.2.x Linux カーネルを使用する場合、&ramdisksize; カーネルパラメータを指定"
+#~ "する必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+#~ "parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>root=/dev/ram</userinput> が、カーネルパラメータに含まれている"
+#~ "か確認してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "トラブルが発生したら、<ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-"
+#~ "title; debian-installer FAQ</ulink> をチェックしてください。"
+
+#~ msgid "Amiga"
+#~ msgstr "Amiga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
+#~ "not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amiga にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom "
+#~ "では起動しません。</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "bogl エラーを見るには、ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を"
+#~ "含める必要があります。そのため、Amiga は、現在 bogl とともには動作しませ"
+#~ "ん。"
+
+#~ msgid "Atari"
+#~ msgstr "Atari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
+#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atari 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/"
+#~ "> 参照) やフロッピー (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照) から起"
+#~ "動するでしょう。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "bogl エラーを見るには、ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を"
+#~ "含める必要があります。そのため Atari は、現在 bogl とともには動作しませ"
+#~ "ん。"
+
+#~ msgid "BVME6000"
+#~ msgstr "BVME6000"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
+#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "BVME6000 用のインストーラは cdrom (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 参"
+#~ "照)、フロッピー (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照)、ネットワー"
+#~ "ク (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) から起動するでしょう。"
+
+#~ msgid "Macintosh"
+#~ msgstr "Macintosh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
+#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
+#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mac にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-"
+#~ "boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom では起"
+#~ "動しません。</emphasis> Mac では 2.4.x カーネルは動作しません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
+#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
+#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
+#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
+#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
+#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
+#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
+#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
+#~ msgstr ""
+#~ "ハードウェアが 53c9x ベースの scsi バスを使用している場合、カーネルパラ"
+#~ "メータに <userinput>mac53c9x=1,0</userinput> と指定する必要があります。"
+#~ "Quadra 950 のように、scsi バスが 2 つある場合は、<userinput>mac53c9x=2,0</"
+#~ "userinput> とする必要があります。上記の代わりに <userinput>mac53c9x=-1,0</"
+#~ "userinput> のようにパラメータを指定して、自動認識を有効にしたまま SCSI "
+#~ "disconnect を無効にできます。ハードディスクが複数ある場合のみ、このパラ"
+#~ "メータを指定する必要があることに注意してください。そうでなければ、これを指"
+#~ "定せずにシステムをもっと早く起動できます。"
+
+#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
+#~ msgstr "MVME147 and MVME16x"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
+#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "MVME147 や MVME16x 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend="
+#~ "\"boot-from-floppies\"/> 参照) やフロッピー (<xref linkend=\"boot-tftp\"/"
+#~ "> 参照) から起動するでしょう。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しませ"
+#~ "ん。</emphasis>"
+
+#~ msgid "Q40/Q60"
+#~ msgstr "Q40/Q60"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
+#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
+#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Q40/Q60 にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom "
+#~ "では起動しません。</emphasis>"
+
+#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
+#~ msgstr "ハードディスクからの起動"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
+#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ハードディスクから起動するには、少なくとも 6 種の ramdisk を使うことになる"
+#~ "でしょう。3 種が 2.2.x Linux カーネルをサポートしており、残りはサポートし"
+#~ "ていません。(詳細は <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
+#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "3 種類の ramdisk は <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
+#~ "filename>, <filename>nativehd</filename> となっています。以上の ramdisk "
+#~ "は、インストールするパッケージの取得先が異なっているだけです。"
+#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk は、debian-installer パッケージを取得す"
+#~ "るのに cdrom を使用します。<filename>hd-media</filename> ramdisk は、ハー"
+#~ "ドディスクにある cdrom の iso イメージファイルを使用します。最後に、"
+#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk は、パッケージをインストールするのに"
+#~ "ネットワークを使用します。"
+
+#~ msgid "Booting from AmigaOS"
+#~ msgstr "AmigaOS からの起動"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
+#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>Workbench</command> から <filename>debian</filename> ディレクトリ"
+#~ "にある <guiicon>StartInstall</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、"
+#~ "Linux のインストールプロセスが起動します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amiga インストールプログラムが画面にデバッグ情報を出した後で、&enterkey; "
+#~ "キーを 2 度押す必要があります。すると画面が灰色になり、数秒間そのままにな"
+#~ "ります。次に黒い画面に白い文字が現れて、カーネルのあらゆるデバッグ情報が表"
+#~ "示されます。これらのメッセージはスクロールが速すぎて読めないでしょうが、問"
+#~ "題ありません。何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、"
+#~ "<xref linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。"
+
+#~ msgid "Booting from Atari TOS"
+#~ msgstr "Atari TOS からの起動"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
+#~ "guibutton> at the program options dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "GEM デスクトップから <filename>debian</filename> ディレクトリにある "
+#~ "<guiicon>bootstra.prg</guiicon> アイコンをダブルクリックし、プログラムのダ"
+#~ "イアログボックスで <guibutton>Ok</guibutton> をクリックすると、Linux イン"
+#~ "ストールプロセスが起動します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atari bootstrap が画面にデバッグ情報を出力した後、&enterkey; キーを押す必"
+#~ "要があるかもしれません。この後画面が灰色になり、数秒待たされます。次に黒い"
+#~ "画面に白い文字が現れて、カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。これ"
+#~ "らのメッセージのスクロールは速すぎて読めないかもしれませんが、問題ありませ"
+#~ "ん。何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、<xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。"
+
+#~ msgid "Booting from MacOS"
+#~ msgstr "MacOS からの起動"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
+#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
+#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
+#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
+#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
+#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
+#~ "linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "オリジナルの Mac システムを残しておいて、起動しなければなりません。"
+#~ "Penguin linux loader を起動する準備として MacOS を起動する場合、拡張をロー"
+#~ "ドするのを防ぐために、<keycap>shift</keycap> キーを押しておかなければなら"
+#~ "ないことが<emphasis>必要</emphasis>です。linux のロード時以外に MacOS を使"
+#~ "用しなければ、Mac のシステムフォルダから拡張やコントロールパネルをすべて取"
+#~ "り除いて、同じことができます。 そうでないと、拡張は実行されるままになって"
+#~ "いるかもしれませんし、linux カーネルを実行する際に、予測できない問題が発生"
+#~ "するかもしれません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
+#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
+#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
+#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
+#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
+#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and "
+#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> "
+#~ "suite."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mac には、<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net "
+#~ "project</ulink> からダウンロードできる <command>Penguin</command> ブート"
+#~ "ローダが必要です。<command>Stuffit</command> アーカイブを扱うツールがなけ"
+#~ "れば、いずれかのアーキテクチャの 2 つ目の GNU/Linux マシンと、"
+#~ "<classname>hfsutils</classname> スイートにある <command>hmount</command>, "
+#~ "<command>hcopy</command>, <command>humount</command> ツールで、MacOS "
+#~ "フォーマットのフロッピーに入れられます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
+#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
+#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
+#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
+#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
+#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "MacOS デスクトップから <filename>Penguin</filename> ディレクトリにある "
+#~ "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、Linux イ"
+#~ "ンストールプロセスが起動します。<command>Penguin</command> ブートプログラ"
+#~ "ムが登録されます。<guimenu>File</guimenu> メニューの "
+#~ "<guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項目に行って、<guilabel>Kernel</"
+#~ "guilabel> タブをクリックしてください。<filename>install</filename> ディレ"
+#~ "クトリにある カーネルイメージ (<filename>vmlinuz</filename>) と ram ディス"
+#~ "クイメージ (<filename>initrd.gz</filename>) を選びます。右上にあるそれぞれ"
+#~ "のボタンをクリックし、ファイル選択ダイアログで、これらのファイルを指定して"
+#~ "ください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
+#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Penguin でブートパラメータを設定するには、<guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> と選択し、<guilabel>Options</"
+#~ "guilabel> タブへ切り替えてください。ブートパラメータをテキスト入力エリアに"
+#~ "入力してください。この設定をいつも使用したければ、<guimenu>File</guimenu> "
+#~ "-&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を選択してくださ"
+#~ "い。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
+#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
+#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Settings</guilabel> ダイアログを閉じて設定を保存し、"
+#~ "<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> で "
+#~ "bootstrap を開始してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
+#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
+#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
+#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
+#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
+#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
+#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>Penguin</command> ブートプログラムが画面にデバッグ情報を出力しま"
+#~ "す。この後画面が灰色になり、数秒待たされます。次に黒い画面に白い文字が現れ"
+#~ "て、カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。これらのメッセージのスク"
+#~ "ロールは速すぎて読めないかもしれませんが、問題ありません。何秒かしたらイン"
+#~ "ストールプログラムが自動的に始まりますので、<xref linkend=\"d-i-intro\"/> "
+#~ "以降の作業を続けてください。"
+
+#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
+#~ msgstr "Q40/Q60 からの起動"
+
+#~ msgid "FIXME"
+#~ msgstr "要更新"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
+#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "インストールプログラムが自動的に起動しますので、以下 <xref linkend=\"d-i-"
+#~ "intro\"/> に続けられます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+#~ "booting is the BVME6000."
+#~ msgstr ""
+#~ "今のところ、CD-ROM による起動をサポートしている &arch-title; サブアーキテ"
+#~ "クチャは BVME6000 のみです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
+#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
+#~ "vt102 terminal emulation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "VMEbus システムを起動すると、LILO の <prompt>Boot:</prompt> プロンプトが表"
+#~ "示されます。このプロンプトで以下のいずれかを入力すると、Linux が起動し、"
+#~ "vt102 端末エミュレーションを使った Debian ソフトウェアのインストールが適切"
+#~ "に開始されます。"
+
+#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+#~ msgstr ""
+#~ "BVME4000/6000 のインストールには <screen>i6000 &enterkey;</screen> と入力"
+#~ "してください。"
+
+#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+#~ msgstr ""
+#~ "MVME162 のインストールには <screen>i162 &enterkey;</screen> と入力してくだ"
+#~ "さい。"
+
+#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+#~ msgstr ""
+#~ "MVME166/167 のインストールには <screen>i167 &enterkey;</screen> と入力して"
+#~ "ください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+#~ "screen>."
+#~ msgstr ""
+#~ "また vt100 端末エミュレーションを利用するのに、<screen>TERM=vt100</"
+#~ "screen> という文字列を追加できます。例えば <screen>i6000 TERM=vt100 "
+#~ "&enterkey;</screen> としてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
+#~ "the recommended method."
+#~ msgstr ""
+#~ "ほとんどの &arch-title; アーキテクチャでは、ローカルファイルシステムからの"
+#~ "起動のほうが推奨されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
+#~ msgstr ""
+#~ "ブートフロッピーからの起動がサポートされているのは、Atari と VME (VME に "
+#~ "SCSI フロッピードライブのあるもの) だけです。"
+
+#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+#~ msgstr "そのような問題が、Amiga 1200 や SE/30 について報告されています。"
+
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A/BCM91480B の TFTP での起動"
diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po
index 37030312a..da26d750e 100644
--- a/po/ja/boot-new.po
+++ b/po/ja/boot-new.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 23:39+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -109,138 +109,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:55
-#, no-c-format
-msgid "BVME 6000 Booting"
-msgstr "BVME 6000 の起動"
-
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
-"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
-"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
-"of:"
-msgstr ""
-"BVM マシンや Motorola VMEbus マシンでディスクレスインストールをした場合、シス"
-"テムは TFTP サーバから <command>tftplilo</command> プログラムをロードするの"
-"で、その後に <prompt>LILO Boot:</prompt> プロンプトから以下のいずれかを入力し"
-"てください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:64
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
-msgstr ""
-"<userinput>b6000</userinput> に続けて &enterkey; を押して BVME 4000/6000 を起"
-"動する"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:69
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr ""
-"<userinput>b162</userinput> に続けて &enterkey; を押して MVME162 を起動する"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr ""
-"<userinput>b167</userinput> に続けて &enterkey; を押して MVME166/167 を起動す"
-"る"
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:86
-#, no-c-format
-msgid "Macintosh Booting"
-msgstr "Macintosh の起動"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:88
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the directory containing the installation files and start up the "
-"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
-"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
-"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
-"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
-"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
-msgstr ""
-"インストールファイルが格納されているディレクトリに移動し、<keycap>command</"
-"keycap> キーを押しながら <command>Penguin</command> ブータを実行してくださ"
-"い。<userinput>Settings</userinput> ダイアログに移動し (<keycombo> "
-"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>)、<userinput>root=/"
-"dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> のようなカーネルオプションを入力してく"
-"ださい。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
-"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
-"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
-"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
-"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
-"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
-"readability. You can change this at any time."
-msgstr ""
-"<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput> の "
-"<replaceable>yyyy</replaceable> 部分を変更しなければなりません。ここには、シ"
-"ステムをインストールしたパーティションの (Linux から見た) 名前を入れます "
-"(例: <filename>/dev/sda1</filename>)。これは以前にも入力したはずです。小さな"
-"画面をお使いの方には、<userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (2.6 より前の"
-"カーネルでは <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) を追加すると見やすくな"
-"るでしょう。これはいつでも変更できます。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:109
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
-"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
-"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
-"Default</userinput> option."
-msgstr ""
-"起動のたびに GNU/Linux をすぐにスタートさせたくない場合は、<userinput>Auto "
-"Boot</userinput> オプションを無効にしてください。<userinput>Save Settings As "
-"Default</userinput> オプションを用いて設定を <filename>Prefs</filename> ファ"
-"イルにセーブしてください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
-"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
-"Linux instead of the RAMdisk installer system."
-msgstr ""
-"では <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>B</keycap> </keycombo>) を選択し、RAM ディスクのインストーラシステム"
-"ではなく、インストールしたての GNU/Linux を起動させましょう。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
-"booted the installation system, followed by some new messages."
-msgstr ""
-"今度はうまく Debian が起動するはずです。画面には初めてインストーラを起動した"
-"時と同じメッセージが表示され、今回はその後さらに新しいメッセージが続きます。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:132
-#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:133
+#: boot-new.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -266,7 +141,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> から得られます。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:147
+#: boot-new.xml:71
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -290,7 +165,7 @@ msgstr ""
"keycombo> キーを押し続けてください。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:160
+#: boot-new.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -304,13 +179,13 @@ msgstr ""
"ば <userinput>/dev/hda8</userinput>) を加えるだけです。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:172
+#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:173
+#: boot-new.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -322,7 +197,7 @@ msgstr ""
"コンで示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:180
+#: boot-new.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -338,7 +213,7 @@ msgstr ""
"keycombo> キーを押し続けます。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:188
+#: boot-new.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -349,7 +224,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:194
+#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -367,7 +242,7 @@ msgstr ""
"要がありますが、通常は <command>ybin</command> が自動的にこの作業をします。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:203
+#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -383,13 +258,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:221
+#: boot-new.xml:145
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "暗号化ボリュームのマウント"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:223
+#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -402,13 +277,13 @@ msgstr ""
"の手順は、dm-crypt と loop-AES では若干異なります。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:233
+#: boot-new.xml:157
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:235
+#: boot-new.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -449,7 +324,7 @@ msgstr ""
"filename> と <filename>/etc/fstab</filename> にあります。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:258
+#: boot-new.xml:182
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -463,7 +338,7 @@ msgstr ""
"<classname>initramfs-tools</classname> で生成された initrd の場合です。"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:265
+#: boot-new.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -475,7 +350,7 @@ msgstr ""
"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
+#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -491,19 +366,19 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
+#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr "パスフレーズをすべて入力すると、通常と同様に起動を継続します。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:283
+#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:285
+#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
@@ -513,7 +388,7 @@ msgstr ""
"されます。"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:290
+#: boot-new.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
@@ -527,13 +402,13 @@ msgstr ""
"Password:"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:308
+#: boot-new.xml:232
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシュート"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:310
+#: boot-new.xml:234
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -544,7 +419,7 @@ msgstr ""
"に手動でマウントする必要があります。以下の状況が考えられます。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:319
+#: boot-new.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -555,7 +430,7 @@ msgstr ""
"ないとブートプロセスが停止し、再起動してもう一度行わなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:326
+#: boot-new.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -583,7 +458,7 @@ msgstr ""
"うことだけです。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:340
+#: boot-new.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
@@ -608,7 +483,7 @@ msgstr ""
"以下のように通常の方法でマウントできます。"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:355
+#: boot-new.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -618,7 +493,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:358
+#: boot-new.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -645,13 +520,13 @@ msgstr ""
"ンプトで上記を入力してください。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:381
+#: boot-new.xml:305
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:383
+#: boot-new.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
@@ -663,7 +538,7 @@ msgstr ""
"ンしてください。これで、システムは準備完了です。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:389
+#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -677,7 +552,7 @@ msgstr ""
"くつか示します。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:397
+#: boot-new.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
@@ -699,7 +574,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:408
+#: boot-new.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -717,7 +592,7 @@ msgstr ""
"けるでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:417
+#: boot-new.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
@@ -735,7 +610,7 @@ msgstr ""
"レントディレクトリの内容を表示させるためのものです。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:427
+#: boot-new.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
@@ -747,7 +622,7 @@ msgstr ""
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> と入力してください。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:433
+#: boot-new.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -770,3 +645,99 @@ msgstr ""
"まう場合には、コマンドのあとに <userinput>|&nbsp;more</userinput> を追加する"
"と、画面ごとに一時停止してくれます。ある文字で始まるコマンドの一覧を知りたい"
"ときは、その文字を入力してからタブを 2 回押します。"
+
+#~ msgid "BVME 6000 Booting"
+#~ msgstr "BVME 6000 の起動"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
+#~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> "
+#~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt "
+#~ "enter one of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "BVM マシンや Motorola VMEbus マシンでディスクレスインストールをした場合、"
+#~ "システムは TFTP サーバから <command>tftplilo</command> プログラムをロード"
+#~ "するので、その後に <prompt>LILO Boot:</prompt> プロンプトから以下のいずれ"
+#~ "かを入力してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME "
+#~ "4000/6000"
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>b6000</userinput> に続けて &enterkey; を押して BVME 4000/6000 "
+#~ "を起動する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>b162</userinput> に続けて &enterkey; を押して MVME162 を起動す"
+#~ "る"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>b167</userinput> に続けて &enterkey; を押して MVME166/167 を起"
+#~ "動する"
+
+#~ msgid "Macintosh Booting"
+#~ msgstr "Macintosh の起動"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the "
+#~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</"
+#~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue "
+#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and "
+#~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/"
+#~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
+#~ msgstr ""
+#~ "インストールファイルが格納されているディレクトリに移動し、"
+#~ "<keycap>command</keycap> キーを押しながら <command>Penguin</command> ブー"
+#~ "タを実行してください。<userinput>Settings</userinput> ダイアログに移動し "
+#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>)、"
+#~ "<userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> のようなカーネルオ"
+#~ "プションを入力してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+#~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> "
+#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system "
+#~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For "
+#~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
+#~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
+#~ "readability. You can change this at any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput> の "
+#~ "<replaceable>yyyy</replaceable> 部分を変更しなければなりません。ここには、"
+#~ "システムをインストールしたパーティションの (Linux から見た) 名前を入れま"
+#~ "す (例: <filename>/dev/sda1</filename>)。これは以前にも入力したはずです。"
+#~ "小さな画面をお使いの方には、<userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (2.6 "
+#~ "より前のカーネルでは <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) を追加する"
+#~ "と見やすくなるでしょう。これはいつでも変更できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
+#~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings "
+#~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings "
+#~ "As Default</userinput> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "起動のたびに GNU/Linux をすぐにスタートさせたくない場合は、"
+#~ "<userinput>Auto Boot</userinput> オプションを無効にしてください。"
+#~ "<userinput>Save Settings As Default</userinput> オプションを用いて設定を "
+#~ "<filename>Prefs</filename> ファイルにセーブしてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed "
+#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "では <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
+#~ "<keycap>B</keycap> </keycombo>) を選択し、RAM ディスクのインストーラシステ"
+#~ "ムではなく、インストールしたての GNU/Linux を起動させましょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you "
+#~ "first booted the installation system, followed by some new messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "今度はうまく Debian が起動するはずです。画面には初めてインストーラを起動し"
+#~ "た時と同じメッセージが表示され、今回はその後さらに新しいメッセージが続きま"
+#~ "す。"
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 84d635f44..55d80da58 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-18 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 23:14+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -347,179 +347,107 @@ msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:146
#, no-c-format
-msgid "Motorola 680x0"
-msgstr "Motorola 680x0"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
-#, no-c-format
-msgid "m68k"
-msgstr "m68k"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
-#, no-c-format
-msgid "Atari"
-msgstr "Atari"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
-#, no-c-format
-msgid "atari"
-msgstr "atari"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
-#, no-c-format
-msgid "Amiga"
-msgstr "Amiga"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:152
-#, no-c-format
-msgid "amiga"
-msgstr "amiga"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:154
-#, no-c-format
-msgid "68k Macintosh"
-msgstr "68k Macintosh"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155
-#, no-c-format
-msgid "<entry>mac</entry>"
-msgstr "<entry>mac</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157
-#, no-c-format
-msgid "<entry>VME</entry>"
-msgstr "<entry>VME</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158
-#, no-c-format
-msgid "bvme6000"
-msgstr "bvme6000"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160
-#, no-c-format
-msgid "mvme147"
-msgstr "mvme147"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:162
-#, no-c-format
-msgid "mvme16x"
-msgstr "mvme16x"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
-#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:167
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "<entry>powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:168
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:169
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:171
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:172
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:177
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:178
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:179
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:181
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:185
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:186
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:187
+#: hardware.xml:167
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "VM-reader や DASD からの IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:188
+#: hardware.xml:168
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:190
+#: hardware.xml:170
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "テープからの IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:191
+#: hardware.xml:171
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "tape"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:196
+#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -532,7 +460,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.debian.org/ports/\">Debian 移植版</ulink> ページをご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:205
+#: hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -543,7 +471,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:215
+#: hardware.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
@@ -565,15 +493,14 @@ msgstr ""
"グリスト</ulink> の購読も必要かもしれません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:237 hardware.xml:696 hardware.xml:732 hardware.xml:836
-#: hardware.xml:855 hardware.xml:937 hardware.xml:979 hardware.xml:1037
-#: hardware.xml:1090
+#: hardware.xml:217 hardware.xml:676 hardware.xml:712 hardware.xml:816
+#: hardware.xml:835 hardware.xml:918 hardware.xml:976 hardware.xml:1029
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:238
+#: hardware.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
@@ -585,7 +512,7 @@ msgstr ""
"起動ディスクがサポートする機種について説明することです。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:245
+#: hardware.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
@@ -601,7 +528,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:253
+#: hardware.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists the system types supported by the Debian "
@@ -614,1107 +541,1107 @@ msgstr ""
"トール作業を始める前にこのコードネームを調べておく必要があります。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:270
+#: hardware.xml:250
#, no-c-format
msgid "Hardware Type"
msgstr "ハードウェアタイプ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:271
+#: hardware.xml:251
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "別名"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:271
+#: hardware.xml:251
#, no-c-format
msgid "MILO image"
msgstr "MILO イメージ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:277
+#: hardware.xml:257
#, no-c-format
msgid "ALCOR"
msgstr "ALCOR"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:278
+#: hardware.xml:258
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:279
+#: hardware.xml:259
#, no-c-format
msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:280 hardware.xml:284 hardware.xml:288
+#: hardware.xml:260 hardware.xml:264 hardware.xml:268
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:282
+#: hardware.xml:262
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:263
#, no-c-format
msgid "Bret"
msgstr "Bret"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:286
+#: hardware.xml:266
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 600/266...300"
msgstr "AlphaStation 600/266...300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:287
+#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid "Alcor"
msgstr "Alcor"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:290
+#: hardware.xml:270
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 600/300...433"
msgstr "AlphaStation 600/300...433"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:291
+#: hardware.xml:271
#, no-c-format
msgid "<entry>XLT</entry>"
msgstr "<entry>XLT</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:292
+#: hardware.xml:272
#, no-c-format
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:296
+#: hardware.xml:276
#, no-c-format
msgid "BOOK1"
msgstr "BOOK1"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:297
+#: hardware.xml:277
#, no-c-format
msgid "AlphaBook1 (laptop)"
msgstr "AlphaBook1 (ラップトップ)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:278
#, no-c-format
msgid "Alphabook1/Burns"
msgstr "Alphabook1/Burns"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:279
#, no-c-format
msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:303
+#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid "AVANTI"
msgstr "AVANTI"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:304
+#: hardware.xml:284
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:305
+#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:306 hardware.xml:310 hardware.xml:314 hardware.xml:318
-#: hardware.xml:322 hardware.xml:326 hardware.xml:330 hardware.xml:334
+#: hardware.xml:286 hardware.xml:290 hardware.xml:294 hardware.xml:298
+#: hardware.xml:302 hardware.xml:306 hardware.xml:310 hardware.xml:314
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:308
+#: hardware.xml:288
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 200 4/233"
msgstr "AlphaStation 200 4/233"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:309
+#: hardware.xml:289
#, no-c-format
msgid "Mustang+"
msgstr "Mustang+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:292
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:293
#, no-c-format
msgid "<entry>LX3</entry>"
msgstr "<entry>LX3</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:316
+#: hardware.xml:296
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 250 4/300"
msgstr "AlphaStation 250 4/300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:317
+#: hardware.xml:297
#, no-c-format
msgid "<entry>M3+</entry>"
msgstr "<entry>M3+</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:320
+#: hardware.xml:300
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:321
+#: hardware.xml:301
#, no-c-format
msgid "LX3+"
msgstr "LX3+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:324
+#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 300 4/266"
msgstr "AlphaStation 300 4/266"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:325
+#: hardware.xml:305
#, no-c-format
msgid "Melmac"
msgstr "Melmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:328
+#: hardware.xml:308
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 400 4/166"
msgstr "AlphaStation 400 4/166"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:309
#, no-c-format
msgid "Chinet"
msgstr "Chinet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:332
+#: hardware.xml:312
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:333
+#: hardware.xml:313
#, no-c-format
msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:338 hardware.xml:351 hardware.xml:352
+#: hardware.xml:318 hardware.xml:331 hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:339
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid "AlphaPC164"
msgstr "AlphaPC164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:340
+#: hardware.xml:320
#, no-c-format
msgid "PC164"
msgstr "PC164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:341
+#: hardware.xml:321
#, no-c-format
msgid "pc164"
msgstr "pc164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:343
+#: hardware.xml:323
#, no-c-format
msgid "AlphaPC164-LX"
msgstr "AlphaPC164-LX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:324
#, no-c-format
msgid "LX164"
msgstr "LX164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:325
#, no-c-format
msgid "lx164"
msgstr "lx164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:347
+#: hardware.xml:327
#, no-c-format
msgid "AlphaPC164-SX"
msgstr "AlphaPC164-SX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:348
+#: hardware.xml:328
#, no-c-format
msgid "SX164"
msgstr "SX164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:349
+#: hardware.xml:329
#, no-c-format
msgid "sx164"
msgstr "sx164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:353
+#: hardware.xml:333
#, no-c-format
msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:357 hardware.xml:366 hardware.xml:367
+#: hardware.xml:337 hardware.xml:346 hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:358
+#: hardware.xml:338
#, no-c-format
msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:359 hardware.xml:363
+#: hardware.xml:339 hardware.xml:343
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:360 hardware.xml:364
+#: hardware.xml:340 hardware.xml:344
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:342
#, no-c-format
msgid "AlphaPCI64"
msgstr "AlphaPCI64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:368
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:372 hardware.xml:373 hardware.xml:374
+#: hardware.xml:352 hardware.xml:353 hardware.xml:354
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:375
+#: hardware.xml:355
#, no-c-format
msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:377 hardware.xml:378
+#: hardware.xml:357 hardware.xml:358
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:379
+#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:383
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid "JENSEN"
msgstr "JENSEN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:384
+#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:385 hardware.xml:393
+#: hardware.xml:365 hardware.xml:373
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:386 hardware.xml:390 hardware.xml:394 hardware.xml:455
-#: hardware.xml:459 hardware.xml:477 hardware.xml:481 hardware.xml:485
-#: hardware.xml:489 hardware.xml:493 hardware.xml:497 hardware.xml:501
-#: hardware.xml:515 hardware.xml:519 hardware.xml:523 hardware.xml:527
-#: hardware.xml:531 hardware.xml:565 hardware.xml:569 hardware.xml:573
-#: hardware.xml:577 hardware.xml:591 hardware.xml:595 hardware.xml:599
-#: hardware.xml:603 hardware.xml:610 hardware.xml:614 hardware.xml:618
-#: hardware.xml:622 hardware.xml:626 hardware.xml:630 hardware.xml:634
-#: hardware.xml:638 hardware.xml:642 hardware.xml:646 hardware.xml:650
-#: hardware.xml:654 hardware.xml:658 hardware.xml:665 hardware.xml:669
+#: hardware.xml:366 hardware.xml:370 hardware.xml:374 hardware.xml:435
+#: hardware.xml:439 hardware.xml:457 hardware.xml:461 hardware.xml:465
+#: hardware.xml:469 hardware.xml:473 hardware.xml:477 hardware.xml:481
+#: hardware.xml:495 hardware.xml:499 hardware.xml:503 hardware.xml:507
+#: hardware.xml:511 hardware.xml:545 hardware.xml:549 hardware.xml:553
+#: hardware.xml:557 hardware.xml:571 hardware.xml:575 hardware.xml:579
+#: hardware.xml:583 hardware.xml:590 hardware.xml:594 hardware.xml:598
+#: hardware.xml:602 hardware.xml:606 hardware.xml:610 hardware.xml:614
+#: hardware.xml:618 hardware.xml:622 hardware.xml:626 hardware.xml:630
+#: hardware.xml:634 hardware.xml:638 hardware.xml:645 hardware.xml:649
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>なし</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:388
+#: hardware.xml:368
#, no-c-format
msgid "DEC 2000 Model 500"
msgstr "DEC 2000 Model 500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:389
+#: hardware.xml:369
#, no-c-format
msgid "Culzen"
msgstr "Culzen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:372
#, no-c-format
msgid "DECpc 150"
msgstr "DECpc 150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:398
+#: hardware.xml:378
#, no-c-format
msgid "MIATA"
msgstr "MIATA"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:379
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:400 hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412
-#: hardware.xml:416 hardware.xml:420 hardware.xml:424 hardware.xml:428
+#: hardware.xml:380 hardware.xml:384 hardware.xml:388 hardware.xml:392
+#: hardware.xml:396 hardware.xml:400 hardware.xml:404 hardware.xml:408
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409 hardware.xml:413
-#: hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425 hardware.xml:429
+#: hardware.xml:381 hardware.xml:385 hardware.xml:389 hardware.xml:393
+#: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:403
+#: hardware.xml:383
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 433au"
msgstr "Personal WorkStation 433au"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:407
+#: hardware.xml:387
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 466au"
msgstr "Personal WorkStation 466au"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:411
+#: hardware.xml:391
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 500a"
msgstr "Personal WorkStation 500a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:415
+#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 500au"
msgstr "Personal WorkStation 500au"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:419
+#: hardware.xml:399
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 550au"
msgstr "Personal WorkStation 550au"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:423
+#: hardware.xml:403
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 600a"
msgstr "Personal WorkStation 600a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:427
+#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 600au"
msgstr "Personal WorkStation 600au"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:433
+#: hardware.xml:413
#, no-c-format
msgid "MIKASA"
msgstr "MIKASA"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:434
+#: hardware.xml:414
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 4/200"
msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:435
+#: hardware.xml:415
#, no-c-format
msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:436 hardware.xml:440 hardware.xml:444 hardware.xml:448
+#: hardware.xml:416 hardware.xml:420 hardware.xml:424 hardware.xml:428
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:438
+#: hardware.xml:418
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:439
+#: hardware.xml:419
#, no-c-format
msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:442 hardware.xml:446
+#: hardware.xml:422 hardware.xml:426
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:443
+#: hardware.xml:423
#, no-c-format
msgid "Mikasa-Pinnacle"
msgstr "Mikasa-Pinnacle"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:447
+#: hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "Mikasa-Primo"
msgstr "Mikasa-Primo"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:452
+#: hardware.xml:432
#, no-c-format
msgid "NAUTILUS"
msgstr "NAUTILUS"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:453
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid "UP1000"
msgstr "UP1000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:454
+#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:457
+#: hardware.xml:437
#, no-c-format
msgid "UP1100"
msgstr "UP1100"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:458
+#: hardware.xml:438
#, no-c-format
msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:463
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid "NONAME"
msgstr "NONAME"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:464
+#: hardware.xml:444
#, no-c-format
msgid "AXPpci33"
msgstr "AXPpci33"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:465
+#: hardware.xml:445
#, no-c-format
msgid "Noname"
msgstr "Noname"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:466 hardware.xml:470
+#: hardware.xml:446 hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:468
+#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid "<entry>UDB</entry>"
msgstr "<entry>UDB</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:469
+#: hardware.xml:449
#, no-c-format
msgid "Multia"
msgstr "Multia"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:474
+#: hardware.xml:454
#, no-c-format
msgid "NORITAKE"
msgstr "NORITAKE"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:475
+#: hardware.xml:455
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:476
+#: hardware.xml:456
#, no-c-format
msgid "Noritake"
msgstr "Noritake"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:479
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:480
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid "Noritake-Pinnacle"
msgstr "Noritake-Pinnacle"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:483
+#: hardware.xml:463
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:464
#, no-c-format
msgid "Noritake-Primo"
msgstr "Noritake-Primo"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:487
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:488 hardware.xml:496 hardware.xml:500
+#: hardware.xml:468 hardware.xml:476 hardware.xml:480
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:491
+#: hardware.xml:471
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 600 A"
msgstr "AlphaStation 600 A"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:492
+#: hardware.xml:472
#, no-c-format
msgid "Alcor-Primo"
msgstr "Alcor-Primo"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:495
+#: hardware.xml:475
#, no-c-format
msgid "Digital Server 3300"
msgstr "Digital Server 3300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:499
+#: hardware.xml:479
#, no-c-format
msgid "Digital Server 3300R"
msgstr "Digital Server 3300R"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:505
+#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:506 hardware.xml:507
+#: hardware.xml:486 hardware.xml:487
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:508
+#: hardware.xml:488
#, no-c-format
msgid "<entry>p2k</entry>"
msgstr "<entry>p2k</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:512
+#: hardware.xml:492
#, no-c-format
msgid "RAWHIDE"
msgstr "RAWHIDE"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:513
+#: hardware.xml:493
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:514 hardware.xml:526
+#: hardware.xml:494 hardware.xml:506
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:517
+#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:518
+#: hardware.xml:498
#, no-c-format
msgid "Wrangler/Durango"
msgstr "Wrangler/Durango"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:521
+#: hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:522 hardware.xml:530
+#: hardware.xml:502 hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:505
#, no-c-format
msgid "Digital Server 5300"
msgstr "Digital Server 5300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:529
+#: hardware.xml:509
#, no-c-format
msgid "Digital Server 7300"
msgstr "Digital Server 7300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:535
+#: hardware.xml:515
#, no-c-format
msgid "RUFFIAN"
msgstr "RUFFIAN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:536
+#: hardware.xml:516
#, no-c-format
msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:537 hardware.xml:541 hardware.xml:545 hardware.xml:549
-#: hardware.xml:553 hardware.xml:557
+#: hardware.xml:517 hardware.xml:521 hardware.xml:525 hardware.xml:529
+#: hardware.xml:533 hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546 hardware.xml:550
-#: hardware.xml:554 hardware.xml:558
+#: hardware.xml:518 hardware.xml:522 hardware.xml:526 hardware.xml:530
+#: hardware.xml:534 hardware.xml:538
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:540
+#: hardware.xml:520
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPL164-2"
msgstr "DeskStation RPL164-2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:544
+#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPL164-4"
msgstr "DeskStation RPL164-4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:548
+#: hardware.xml:528
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPX164-2"
msgstr "DeskStation RPX164-2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:532
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPX164-4"
msgstr "DeskStation RPX164-4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:556
+#: hardware.xml:536
#, no-c-format
msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid "SABLE"
msgstr "SABLE"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:543
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:564
+#: hardware.xml:544
#, no-c-format
msgid "Demi-Sable"
msgstr "Demi-Sable"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:567
+#: hardware.xml:547
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:568
+#: hardware.xml:548
#, no-c-format
msgid "Demi-Gamma-Sable"
msgstr "Demi-Gamma-Sable"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:571
+#: hardware.xml:551
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:552
#, no-c-format
msgid "Sable"
msgstr "Sable"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:575
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:576
+#: hardware.xml:556
#, no-c-format
msgid "Gamma-Sable"
msgstr "Gamma-Sable"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:561
#, no-c-format
msgid "TAKARA"
msgstr "TAKARA"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:582
+#: hardware.xml:562
#, no-c-format
msgid "21164 PICMG SBC"
msgstr "21164 PICMG SBC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:583
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Takara"
msgstr "Takara"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:584
+#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "takara"
msgstr "takara"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:588
+#: hardware.xml:568
#, no-c-format
msgid "TITAN"
msgstr "TITAN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:589
+#: hardware.xml:569
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS15"
msgstr "AlphaServer DS15"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:590
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "HyperBrick2"
msgstr "HyperBrick2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:593
+#: hardware.xml:573
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS25"
msgstr "AlphaServer DS25"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:594
+#: hardware.xml:574
#, no-c-format
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:597
+#: hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "AlphaServer ES45"
msgstr "AlphaServer ES45"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:601 hardware.xml:640 hardware.xml:644
+#: hardware.xml:581 hardware.xml:620 hardware.xml:624
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "UNKNOWN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:602
+#: hardware.xml:582
#, no-c-format
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:587
#, no-c-format
msgid "TSUNAMI"
msgstr "TSUNAMI"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:588
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:609 hardware.xml:657
+#: hardware.xml:589 hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:612
+#: hardware.xml:592
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS10L"
msgstr "AlphaServer DS10L"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:613
+#: hardware.xml:593
#, no-c-format
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:596
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS20"
msgstr "AlphaServer DS20"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:617
+#: hardware.xml:597
#, no-c-format
msgid "Catamaran/Goldrush"
msgstr "Catamaran/Goldrush"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:620
+#: hardware.xml:600
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS20E"
msgstr "AlphaServer DS20E"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:621
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
msgid "Goldrack"
msgstr "Goldrack"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:624
+#: hardware.xml:604
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS20L"
msgstr "AlphaServer DS20L"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:605
#, no-c-format
msgid "Shark"
msgstr "Shark"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:628
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "AlphaServer ES40"
msgstr "AlphaServer ES40"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:609
#, no-c-format
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:632 hardware.xml:633
+#: hardware.xml:612 hardware.xml:613
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:617
#, no-c-format
msgid "Eiger"
msgstr "Eiger"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:621
#, no-c-format
msgid "Warhol"
msgstr "Warhol"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:645
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "Windjammer"
msgstr "Windjammer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:648
+#: hardware.xml:628
#, no-c-format
msgid "UP2000"
msgstr "UP2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:649
+#: hardware.xml:629
#, no-c-format
msgid "Swordfish"
msgstr "Swordfish"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:632
#, no-c-format
msgid "XP1000"
msgstr "XP1000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:653
+#: hardware.xml:633
#, no-c-format
msgid "Monet/Brisbane"
msgstr "Monet/Brisbane"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:656
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "XP900"
msgstr "XP900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:662
+#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid "WILDFIRE"
msgstr "WILDFIRE"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:663
+#: hardware.xml:643
#, no-c-format
msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:664 hardware.xml:668
+#: hardware.xml:644 hardware.xml:648
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:667
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:673 hardware.xml:675
+#: hardware.xml:653 hardware.xml:655
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:674
+#: hardware.xml:654
#, no-c-format
msgid "XL-233...266"
msgstr "XL-233...266"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:676
+#: hardware.xml:656
#, no-c-format
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:681
+#: hardware.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
@@ -1727,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"Titan サブアーキテクチャへのインストールをサポートすると考えられます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:697 hardware.xml:856
+#: hardware.xml:677 hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -1739,19 +1666,19 @@ msgstr ""
"なことのみ説明します。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:705 hardware.xml:864 hardware.xml:1014
+#: hardware.xml:685 hardware.xml:844 hardware.xml:953
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:706
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr "AMD64 と Intel EM64t プロセッサの両方をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -1765,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:743
+#: hardware.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -1777,19 +1704,19 @@ msgstr ""
"ます。現在 Debian はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:731
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "サポートするプラットフォームは以下のものです。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:758
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -1807,13 +1734,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink> の 2 つのデバイスです。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:772
+#: hardware.xml:752
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:773
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
@@ -1833,13 +1760,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:767
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:788
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -1855,13 +1782,13 @@ msgstr ""
"Turbo Station</ulink> (TS-119 と TS-219) です。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:802
+#: hardware.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -1881,13 +1808,13 @@ msgstr ""
"Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409) です。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:817
+#: hardware.xml:797
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -1897,7 +1824,7 @@ msgstr ""
"ウェアがなくても ARM での Debian のテストや実行を行う良い方法です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -1915,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"ランドも使用できるようになるでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:865
+#: hardware.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -1929,7 +1856,7 @@ msgstr ""
"Intel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:872
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
@@ -1966,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"きませんでしたが、現在では使用できます。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:905
+#: hardware.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -1978,13 +1905,13 @@ msgstr ""
"amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいでしょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:914
+#: hardware.xml:894
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O バス"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:915
+#: hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -2000,64 +1927,7 @@ msgstr ""
"かが使われています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:938
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported M68000 based "
-"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
-"basics."
-msgstr ""
-"M68000 ベースの (<emphasis>&architecture;</emphasis>) システムのサポートに関"
-"する完全な情報は、<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> にあり"
-"ます。この節では、基本的なことのみ説明します。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:945
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
-"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
-"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
-"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
-"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr ""
-"&architecture; 版の Linux は、PMMU (ページメモリ管理装置) と FPU (浮動小数点"
-"演算装置) を搭載したあらゆる 680x0 プロセッサ上で動作します。これには、外部 "
-"68851 PMMU を搭載した 68020, 68030, およびそれ以降のプロセッサが含まれます。"
-"ただし 680x0 プロセッサの <quote>EC</quote> シリーズは含まれません。完全なそ"
-"の詳細については <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> をご覧"
-"ください。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
-"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
-"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most "
-"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, "
-"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
-"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported "
-"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most "
-"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
-"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
-"box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr ""
-"サポートしている主な <emphasis>&architecture;</emphasis> フレーバーには 4 種"
-"類 (Amiga、Atari、Macintosh、VME) あります。Amiga と Atari は、Linux の移植が"
-"最初に行われた 2 つのシステムです。メンテナンスもよくされていて、最も幅広くサ"
-"ポートされている Debian の移植版でもあります。一方 Macintosh シリーズのサポー"
-"トは、Debian および Linux カーネルのどちらにおいても不完全です。プロジェクト"
-"の進捗状況と、サポートされているハードウェアについては、<ulink url=\"&url-"
-"m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> をご覧ください。なお BVM や "
-"Motorola シングルボード VMEbus コンピュータは、最近 Debian でサポートされるよ"
-"うになったマシンです。また Sun3 アーキテクチャや NeXT black box のような、他"
-"の &architecture; アーキテクチャへの移植は進行中ですが、まだ Debian ではサ"
-"ポートされていません。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:980
+#: hardware.xml:919
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -2115,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"listname; メーリングリスト</ulink>に連絡してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1015
+#: hardware.xml:954
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
@@ -2139,7 +2009,7 @@ msgstr ""
"チップを含む BCM91480B 評価ボードは、SMP モードでサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1021
+#: hardware.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -2151,7 +2021,7 @@ msgstr ""
"チャの文書をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1038
+#: hardware.xml:977
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -2202,13 +2072,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1066
+#: hardware.xml:1005
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/マシンタイプ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1068
+#: hardware.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -2218,19 +2088,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1076
+#: hardware.xml:1015
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "サポートするコンソールオプション"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1077
+#: hardware.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1091
+#: hardware.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
@@ -2240,13 +2110,13 @@ msgstr ""
"クチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1112
+#: hardware.xml:1051
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "カーネルフレーバー"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1114
+#: hardware.xml:1053
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
@@ -2256,13 +2126,13 @@ msgstr ""
"類あります。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1121
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1122
+#: hardware.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -2275,19 +2145,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1132
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1133
+#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "power64 カーネルフレーバーは以下の CPU をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1137
+#: hardware.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2299,7 +2169,7 @@ msgstr ""
"7044-170, 7043-260, 7044-270 です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1143
+#: hardware.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2309,7 +2179,7 @@ msgstr ""
"す。よく知られたモデルは、pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690 です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1148
+#: hardware.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -2319,13 +2189,13 @@ msgstr ""
"ベースにしており、このカーネルフレーバーを使用します。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1182
+#: hardware.xml:1121
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1184
+#: hardware.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -2339,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"されています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1191
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -2353,7 +2223,7 @@ msgstr ""
"規則を持つ iMac 以前の PowerPC モデルも OldWorld です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1199
+#: hardware.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -2368,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"れ、MacOS 用に <quote>ROM in RAM</quote> システムを使用しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1207
+#: hardware.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -2382,380 +2252,380 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink> から入手できます。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1223 hardware.xml:1358 hardware.xml:1402 hardware.xml:1431
+#: hardware.xml:1162 hardware.xml:1297 hardware.xml:1341 hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "モデル名/型番"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "世代"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1230
+#: hardware.xml:1169
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1231
+#: hardware.xml:1170
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac ボンダイブルー、5 色、スロットローディング"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1232 hardware.xml:1235 hardware.xml:1238 hardware.xml:1241
-#: hardware.xml:1244 hardware.xml:1247 hardware.xml:1250 hardware.xml:1253
-#: hardware.xml:1256 hardware.xml:1259 hardware.xml:1262 hardware.xml:1265
-#: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277
+#: hardware.xml:1171 hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1180
+#: hardware.xml:1183 hardware.xml:1186 hardware.xml:1189 hardware.xml:1192
+#: hardware.xml:1195 hardware.xml:1198 hardware.xml:1201 hardware.xml:1204
+#: hardware.xml:1207 hardware.xml:1210 hardware.xml:1213 hardware.xml:1216
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1234
+#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000 年夏モデル、2001 年年初モデル"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1237
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1240
+#: hardware.xml:1179
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1243
+#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1185
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1249
+#: hardware.xml:1188
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1252
+#: hardware.xml:1191
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1255
+#: hardware.xml:1194
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1258
+#: hardware.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1261
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1264
+#: hardware.xml:1203
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1267
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1270
+#: hardware.xml:1209
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1273
+#: hardware.xml:1212
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1276
+#: hardware.xml:1215
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289
-#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301
-#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313
-#: hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1328 hardware.xml:1334
-#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1219 hardware.xml:1222 hardware.xml:1225 hardware.xml:1228
+#: hardware.xml:1231 hardware.xml:1234 hardware.xml:1237 hardware.xml:1240
+#: hardware.xml:1243 hardware.xml:1246 hardware.xml:1249 hardware.xml:1252
+#: hardware.xml:1258 hardware.xml:1261 hardware.xml:1267 hardware.xml:1273
+#: hardware.xml:1279
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1282
+#: hardware.xml:1221
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1285
+#: hardware.xml:1224
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1288
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1291
+#: hardware.xml:1230
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1294
+#: hardware.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1297
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (ベージュ) G3 ミニタワー"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1239
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (ベージュ) デスクトップ, オールインワン"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1306
+#: hardware.xml:1245
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1309
+#: hardware.xml:1248
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1312
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1317
+#: hardware.xml:1256
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1318
+#: hardware.xml:1257
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1321
+#: hardware.xml:1260
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1326
+#: hardware.xml:1265
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1271
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1272
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1277 hardware.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1339
+#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1348
+#: hardware.xml:1287
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP サブアーキテクチャ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1365
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1367
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1369
+#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1373
+#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1377 hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1316 hardware.xml:1347
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1378
+#: hardware.xml:1317
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1380
+#: hardware.xml:1319
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1382
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1384
+#: hardware.xml:1323
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1392
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1409
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1412
+#: hardware.xml:1351
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1413
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1421
+#: hardware.xml:1360
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1437
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1438
+#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1446
+#: hardware.xml:1385
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
@@ -2781,13 +2651,13 @@ msgstr ""
"サポートされています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1485
+#: hardware.xml:1424
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "非 PowerPC Mac"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1487
+#: hardware.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -2805,7 +2675,7 @@ msgstr ""
"該当します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1496
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -2820,7 +2690,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950)、最後に Performa 200-640CD となります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1504
+#: hardware.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -2832,13 +2702,13 @@ msgstr ""
"ください)"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1459
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "S/390 や zSeries マシンタイプ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1521
+#: hardware.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
@@ -2860,13 +2730,13 @@ msgstr ""
"しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1543
+#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU・マザーボードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1544
+#: hardware.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -2880,13 +2750,13 @@ msgstr ""
"ろうか、といったことを一覧します。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1555
+#: hardware.xml:1494
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -2900,7 +2770,7 @@ msgstr ""
"ページ</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1564
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
@@ -2912,13 +2782,13 @@ msgstr ""
"は、初期リリースから継続されていません。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1513
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1576
+#: hardware.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -2935,13 +2805,13 @@ msgstr ""
"にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1589
+#: hardware.xml:1528
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1591
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -2955,7 +2825,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -2966,13 +2836,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1611
+#: hardware.xml:1550
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "ラップトップコンピュータ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -2989,13 +2859,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1624 hardware.xml:1647 hardware.xml:1667 hardware.xml:1690
+#: hardware.xml:1563 hardware.xml:1586 hardware.xml:1606 hardware.xml:1629
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "マルチプロセッサ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1625
+#: hardware.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3012,7 +2882,7 @@ msgstr ""
"ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1634
+#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -3030,7 +2900,7 @@ msgstr ""
"解除してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1649
+#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3047,7 +2917,7 @@ msgstr ""
"出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1658
+#: hardware.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
@@ -3057,7 +2927,7 @@ msgstr ""
"をサポートするようコンパイルされていません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1668
+#: hardware.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3073,7 +2943,7 @@ msgstr ""
"標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1677
+#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -3090,7 +2960,7 @@ msgstr ""
"る <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1691
+#: hardware.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3108,7 +2978,7 @@ msgstr ""
"ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -3120,7 +2990,7 @@ msgstr ""
"ジを選ぶ必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1707
+#: hardware.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
@@ -3136,13 +3006,13 @@ msgstr ""
"config-option;</quote> を選択してください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1718
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "グラフィックカードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1719
+#: hardware.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -3157,7 +3027,7 @@ msgstr ""
"しょう。なお、この文書で扱うインストールの過程では X11 を用いません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
+#: hardware.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -3174,13 +3044,13 @@ msgstr ""
"採用しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1736
+#: hardware.xml:1675
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X ウィンドウシステムは SGI Indy と O2 でのみサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -3201,7 +3071,7 @@ msgstr ""
"るドキュメントをお読みください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1690
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -3228,13 +3098,13 @@ msgstr ""
"動的にシリアルコンソールを使用する物があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1773
+#: hardware.xml:1712
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "ネットワーク接続機器"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1774
+#: hardware.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -3250,7 +3120,7 @@ msgstr ""
"の古い ISA カードが、きちんとサポートされています。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1786
+#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -3260,62 +3130,62 @@ msgstr ""
"の NIC が含まれます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1792
+#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1797
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1802
+#: hardware.xml:1738
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1743
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1812
+#: hardware.xml:1748
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1819
+#: hardware.xml:1755
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1824
+#: hardware.xml:1760
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr ""
"Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1829
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1834
+#: hardware.xml:1770
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -3334,19 +3204,19 @@ msgstr ""
"\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink> で手に入れられます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1853
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1860
+#: hardware.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "ワイヤレスネットワークカード"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1861
+#: hardware.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -3361,7 +3231,7 @@ msgstr ""
"ス NIC も &debian; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1869
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The use of wireless networking during installation is still under "
@@ -3380,7 +3250,7 @@ msgstr ""
"ウェアが必要な NIC で説明しているのと、同じ手順で行ってください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1817
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
@@ -3398,13 +3268,13 @@ msgstr ""
"パッケージが最後の楽園になります。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1895
+#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; に対する既知の問題"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1896
+#: hardware.xml:1832
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -3413,13 +3283,13 @@ msgstr ""
"以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1903
+#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1905
+#: hardware.xml:1841
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -3437,7 +3307,7 @@ msgstr ""
"場合、NIC は動作しないか誤動作します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -3451,7 +3321,7 @@ msgstr ""
"ジュールをブラックリストに入れることで防げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1923
+#: hardware.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -3469,13 +3339,13 @@ msgstr ""
"込まれたままになる可能性があることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1936
+#: hardware.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1938
+#: hardware.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -3485,13 +3355,13 @@ msgstr ""
"動作しません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1953
+#: hardware.xml:1889
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1954
+#: hardware.xml:1890
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -3509,13 +3379,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname> のバージョン &brlttyver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1968
+#: hardware.xml:1904
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1969
+#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -3536,13 +3406,13 @@ msgstr ""
"のバージョン &speakupver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1989
+#: hardware.xml:1925
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "周辺機器やその他のハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1990
+#: hardware.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
@@ -3554,7 +3424,7 @@ msgstr ""
"イスが必要なわけではありません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1996
+#: hardware.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -3564,7 +3434,7 @@ msgstr ""
"かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> をご覧ください)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2002
+#: hardware.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -3576,7 +3446,7 @@ msgstr ""
"ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2008
+#: hardware.xml:1944
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -3588,7 +3458,7 @@ msgstr ""
"トワークからインストールする必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2014
+#: hardware.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -3598,13 +3468,13 @@ msgstr ""
"ひとつあります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2026
+#: hardware.xml:1962
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "ファームウェアが必要なデバイス"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2027
+#: hardware.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -3622,7 +3492,7 @@ msgstr ""
"クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2035
+#: hardware.xml:1971
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -3639,7 +3509,7 @@ msgstr ""
"ンに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2044
+#: hardware.xml:1980
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -3657,13 +3527,13 @@ msgstr ""
"情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2060
+#: hardware.xml:1996
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux に適したハードウェアの購入"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2062
+#: hardware.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -3679,16 +3549,7 @@ msgstr ""
"信できるわけですから。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2070
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
-"machines at all."
-msgstr ""
-"残念ながら、新しい &arch-title; マシンを出荷するベンダはほとんどありません。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2075
+#: hardware.xml:2006
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3704,7 +3565,7 @@ msgstr ""
"にはいるかも知れません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2083
+#: hardware.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
@@ -3721,13 +3582,13 @@ msgstr ""
"う。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2094
+#: hardware.xml:2025
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2095
+#: hardware.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -3740,28 +3601,7 @@ msgstr ""
"ない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
-"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
-"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
-"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
-"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
-"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
-"Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr ""
-"たとえば、古い Macintosh シリーズの独占的ハードウェアがそうです。実際、"
-"Macintosh のハードウェアに関する仕様書や文書はまったく公表されていません。そ"
-"のようなハードウェアで、よく知られているものには (マウスやキーボードで用いら"
-"れている) ADB コントローラやフロッピーコントローラ、またビデオハードウェアの"
-"すべてのアクセラレーション機能や CLUT 機能があります (現在では、ほぼすべての"
-"内蔵チップにおける CLUT 機能がサポートされています)。ナッツシェルシリーズのあ"
-"る書籍では、他の Linux の移植版に比べて Macintosh の Linux の移植が遅れるのは"
-"このためだと説明されています。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2113
+#: hardware.xml:2033
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -3775,13 +3615,13 @@ msgstr ""
"らも Linux が重要な市場であると認識するでしょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2125
+#: hardware.xml:2045
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows に特化したハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2126
+#: hardware.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -3805,7 +3645,7 @@ msgstr ""
"等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2139
+#: hardware.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -3843,7 +3683,7 @@ msgstr ""
"ロセス OS のパフォーマンスは、Windows 2000 や XP でさえ悪くなります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2160
+#: hardware.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -3859,13 +3699,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2177
+#: hardware.xml:2097
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "インストールに利用できるメディア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2179
+#: hardware.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3882,13 +3722,13 @@ msgstr ""
"ます。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2190
+#: hardware.xml:2110
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "フロッピーディスク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2191
+#: hardware.xml:2111
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -3899,19 +3739,19 @@ msgstr ""
"う。通常 3.5 インチ高密度 (1440 kB) フロッピードライブがあれば充分です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2197
+#: hardware.xml:2117
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP では、フロッピーのサポートは、現在中断しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2204
+#: hardware.xml:2124
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2206
+#: hardware.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -3924,7 +3764,7 @@ msgstr ""
"IDE/ATAPI でもないような、非常に古く非標準な CD-ROM ドライブを除く)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2213
+#: hardware.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -3943,7 +3783,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-installer\"/> を参照して一度他の方法で起動してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2225
+#: hardware.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -3955,7 +3795,7 @@ msgstr ""
"り下げた情報があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2231
+#: hardware.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -3965,7 +3805,7 @@ msgstr ""
"ROM ドライブもサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2236
+#: hardware.xml:2156
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
@@ -3983,13 +3823,13 @@ msgstr ""
"ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2245
+#: hardware.xml:2165
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2249
+#: hardware.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -4009,13 +3849,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2263
+#: hardware.xml:2183
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2265
+#: hardware.xml:2185
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -4027,17 +3867,7 @@ msgstr ""
"ロードするよう要求します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2271
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
-"technique for most &architecture; machines."
-msgstr ""
-"実際に &architecture; のマシンのほとんどでは、ローカルディスクからのインス"
-"トールが好ましいでしょう。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2276
+#: hardware.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -4047,13 +3877,13 @@ msgstr ""
"SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2284
+#: hardware.xml:2199
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2286
+#: hardware.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
@@ -4070,13 +3900,13 @@ msgstr ""
"い、小さなシステムに対しても便利です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2298
+#: hardware.xml:2213
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2300
+#: hardware.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -4095,7 +3925,7 @@ msgstr ""
"用するようにシステムの設定ができます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2310
+#: hardware.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -4107,7 +3937,7 @@ msgstr ""
"でしょう。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2316
+#: hardware.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -4117,13 +3947,13 @@ msgstr ""
"トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2324
+#: hardware.xml:2239
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x・GNU システム"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2326
+#: hardware.xml:2241
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -4139,13 +3969,13 @@ msgstr ""
"> へスキップしてください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2338
+#: hardware.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "サポートする記憶装置"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2340
+#: hardware.xml:2255
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
@@ -4162,7 +3992,7 @@ msgstr ""
"るにはできるだけ幅広いデバイスをサポートするのが望ましいでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2350
+#: hardware.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
@@ -4176,7 +4006,7 @@ msgstr ""
"ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2357
+#: hardware.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -4192,26 +4022,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2365
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
-"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
-"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
-"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
-"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
-"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr ""
-"Linux カーネルでサポートされている外部記憶装置のほとんどすべてが、Debian のイ"
-"ンストーラでサポートされています。ただし、現行の Linux カーネルが Macintosh "
-"のフロッピーをまったくサポートしていないこと、Debian のインストーラが Amiga "
-"のフロッピーをサポートしていないことにはご注意ください。また Atari では、"
-"Macintosh HFS システムと、モジュールとして AFFS がサポートされています。Mac "
-"は Atari (FAT) ファイルシステムをサポートしています。Amiga は、FAT ファイルシ"
-"ステムと、モジュールとして HFS をサポートしています。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2375
+#: hardware.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -4235,7 +4046,7 @@ msgstr ""
"ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2408
+#: hardware.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -4252,7 +4063,7 @@ msgstr ""
"ください)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2417
+#: hardware.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -4264,7 +4075,7 @@ msgstr ""
"をまったくサポートしていないことにご注意ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2423
+#: hardware.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -4276,7 +4087,7 @@ msgstr ""
"ポートしていないことにご注意ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2429
+#: hardware.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -4286,7 +4097,7 @@ msgstr ""
"ポートされています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2434
+#: hardware.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -4299,13 +4110,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2451
+#: hardware.xml:2356
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "必要なメモリとディスクスペース"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2453
+#: hardware.xml:2358
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -4319,7 +4130,7 @@ msgstr ""
"をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2460
+#: hardware.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -4337,56 +4148,182 @@ msgstr ""
"ラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してください。</para> </footnote>"
"へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみお勧めします。"
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2477
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
-"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
-"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
-"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
-"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr ""
-"Amiga 上では FastRAM の容量は、必要な全メモリ量と関連があります。また、16 "
-"ビット RAM を搭載した Zorro カードはサポートされていません (32 ビット RAM が"
-"必要です)。16 ビット RAM を無効にするには <command>amiboot</command> プログラ"
-"ムが利用できます。<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> をご覧"
-"ください。なお、最近のカーネルは自動的に 16 ビット RAM を無効にするはずです。"
+#~ msgid "Motorola 680x0"
+#~ msgstr "Motorola 680x0"
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2486
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
-"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
-"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
-"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr ""
-"Atari では ST-RAM と Fast RAM (TT-RAM) の両方が Linux で使われます。ただ、多"
-"くのユーザが Fast RAM 上ではカーネルそのものの動作に問題があることを報告して"
-"います。そのため Atari bootstrap はカーネルを ST-RAM 上に置くようにします。最"
-"低でも 2 MB の ST-RAM が必要です。また追加で 12 MB 以上の TT-RAM が必要になる"
-"でしょう。"
+#~ msgid "m68k"
+#~ msgstr "m68k"
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2494
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
-"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
-"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
-"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr ""
-"Macintosh で RAM-based video (RBV) を搭載したマシンを使う場合には注意が必要で"
-"す。物理アドレス 0 の RAM セグメントがスクリーンメモリとして使われるため、"
-"カーネルが標準でロードされる場所が利用できないのです。そのため、代わりにカー"
-"ネルと RAM ディスクが使う RAM セグメントが、少なくとも 4 MB 必要です。"
+#~ msgid "Atari"
+#~ msgstr "Atari"
-#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2504
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: is this still true?"
-msgstr "FIXME: これはまだ正しいですか?"
+#~ msgid "atari"
+#~ msgstr "atari"
+
+#~ msgid "Amiga"
+#~ msgstr "Amiga"
+
+#~ msgid "amiga"
+#~ msgstr "amiga"
+
+#~ msgid "68k Macintosh"
+#~ msgstr "68k Macintosh"
+
+#~ msgid "<entry>mac</entry>"
+#~ msgstr "<entry>mac</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>VME</entry>"
+#~ msgstr "<entry>VME</entry>"
+
+#~ msgid "bvme6000"
+#~ msgstr "bvme6000"
+
+#~ msgid "mvme147"
+#~ msgstr "mvme147"
+
+#~ msgid "mvme16x"
+#~ msgstr "mvme16x"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Complete information concerning supported M68000 based "
+#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink "
+#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely "
+#~ "outlines the basics."
+#~ msgstr ""
+#~ "M68000 ベースの (<emphasis>&architecture;</emphasis>) システムのサポートに"
+#~ "関する完全な情報は、<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> "
+#~ "にあります。この節では、基本的なことのみ説明します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged "
+#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes "
+#~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and "
+#~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink "
+#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+#~ msgstr ""
+#~ "&architecture; 版の Linux は、PMMU (ページメモリ管理装置) と FPU (浮動小数"
+#~ "点演算装置) を搭載したあらゆる 680x0 プロセッサ上で動作します。これには、"
+#~ "外部 68851 PMMU を搭載した 68020, 68030, およびそれ以降のプロセッサが含ま"
+#~ "れます。ただし 680x0 プロセッサの <quote>EC</quote> シリーズは含まれませ"
+#~ "ん。完全なその詳細については <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
+#~ "FAQ</ulink> をご覧ください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
+#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were "
+#~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
+#~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
+#~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see "
+#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for "
+#~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board "
+#~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines "
+#~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as "
+#~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet "
+#~ "supported by Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "サポートしている主な <emphasis>&architecture;</emphasis> フレーバーには 4 "
+#~ "種類 (Amiga、Atari、Macintosh、VME) あります。Amiga と Atari は、Linux の"
+#~ "移植が最初に行われた 2 つのシステムです。メンテナンスもよくされていて、最"
+#~ "も幅広くサポートされている Debian の移植版でもあります。一方 Macintosh シ"
+#~ "リーズのサポートは、Debian および Linux カーネルのどちらにおいても不完全で"
+#~ "す。プロジェクトの進捗状況と、サポートされているハードウェアについては、"
+#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> をご覧くだ"
+#~ "さい。なお BVM や Motorola シングルボード VMEbus コンピュータは、最近 "
+#~ "Debian でサポートされるようになったマシンです。また Sun3 アーキテクチャや "
+#~ "NeXT black box のような、他の &architecture; アーキテクチャへの移植は進行"
+#~ "中ですが、まだ Debian ではサポートされていません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-"
+#~ "title; machines at all."
+#~ msgstr ""
+#~ "残念ながら、新しい &arch-title; マシンを出荷するベンダはほとんどありませ"
+#~ "ん。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. "
+#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for "
+#~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the "
+#~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT "
+#~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT "
+#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this "
+#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
+#~ msgstr ""
+#~ "たとえば、古い Macintosh シリーズの独占的ハードウェアがそうです。実際、"
+#~ "Macintosh のハードウェアに関する仕様書や文書はまったく公表されていません。"
+#~ "そのようなハードウェアで、よく知られているものには (マウスやキーボードで用"
+#~ "いられている) ADB コントローラやフロッピーコントローラ、またビデオハード"
+#~ "ウェアのすべてのアクセラレーション機能や CLUT 機能があります (現在では、ほ"
+#~ "ぼすべての内蔵チップにおける CLUT 機能がサポートされています)。ナッツシェ"
+#~ "ルシリーズのある書籍では、他の Linux の移植版に比べて Macintosh の Linux "
+#~ "の移植が遅れるのはこのためだと説明されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
+#~ "technique for most &architecture; machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "実際に &architecture; のマシンのほとんどでは、ローカルディスクからのインス"
+#~ "トールが好ましいでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are "
+#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux "
+#~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian "
+#~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported "
+#~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs "
+#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, "
+#~ "and HFS as a module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux カーネルでサポートされている外部記憶装置のほとんどすべてが、Debian "
+#~ "のインストーラでサポートされています。ただし、現行の Linux カーネルが "
+#~ "Macintosh のフロッピーをまったくサポートしていないこと、Debian のインス"
+#~ "トーラが Amiga のフロッピーをサポートしていないことにはご注意ください。ま"
+#~ "た Atari では、Macintosh HFS システムと、モジュールとして AFFS がサポート"
+#~ "されています。Mac は Atari (FAT) ファイルシステムをサポートしています。"
+#~ "Amiga は、FAT ファイルシステムと、モジュールとして HFS をサポートしていま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
+#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
+#~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be "
+#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
+#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amiga 上では FastRAM の容量は、必要な全メモリ量と関連があります。また、16 "
+#~ "ビット RAM を搭載した Zorro カードはサポートされていません (32 ビット RAM "
+#~ "が必要です)。16 ビット RAM を無効にするには <command>amiboot</command> プ"
+#~ "ログラムが利用できます。<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+#~ "ulink> をご覧ください。なお、最近のカーネルは自動的に 16 ビット RAM を無効"
+#~ "にするはずです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
+#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so "
+#~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum "
+#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more "
+#~ "of TT-RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atari では ST-RAM と Fast RAM (TT-RAM) の両方が Linux で使われます。ただ、"
+#~ "多くのユーザが Fast RAM 上ではカーネルそのものの動作に問題があることを報告"
+#~ "しています。そのため Atari bootstrap はカーネルを ST-RAM 上に置くようにし"
+#~ "ます。最低でも 2 MB の ST-RAM が必要です。また追加で 12 MB 以上の TT-RAM "
+#~ "が必要になるでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
+#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
+#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The "
+#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+#~ msgstr ""
+#~ "Macintosh で RAM-based video (RBV) を搭載したマシンを使う場合には注意が必"
+#~ "要です。物理アドレス 0 の RAM セグメントがスクリーンメモリとして使われるた"
+#~ "め、カーネルが標準でロードされる場所が利用できないのです。そのため、代わり"
+#~ "にカーネルと RAM ディスクが使う RAM セグメントが、少なくとも 4 MB 必要で"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "FIXME: is this still true?"
+#~ msgstr "FIXME: これはまだ正しいですか?"
#~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 0c617115a..ad2f704d1 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-09 00:00+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -336,46 +336,13 @@ msgstr ""
"き込むスクリプトを、提供しています。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:258
-#, no-c-format
-msgid "Choosing a Kernel"
-msgstr "カーネルの選択"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:260
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
-"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
-"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
-"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
-"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-msgstr ""
-"m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するもの"
-"があります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブアー"
-"キテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x カーネル"
-"をサポートしているイメージを使用してください (<ulink url=\"&disturl;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照し"
-"てください)。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
-#, no-c-format
-msgid ""
-"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
-"parameter &ramdisksize;."
-msgstr ""
-"2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "
-"&ramdisksize; が必要です。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:287
+#: install-methods.xml:262
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL テープの作成"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:289
+#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -397,13 +364,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:313
+#: install-methods.xml:288
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:314
+#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -413,7 +380,7 @@ msgstr ""
"ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:319
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -423,17 +390,7 @@ msgstr ""
"ないそうです。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
-"Macs."
-msgstr ""
-"Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていませ"
-"ん。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+#: install-methods.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -453,7 +410,7 @@ msgstr ""
"の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:340
+#: install-methods.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -465,7 +422,7 @@ msgstr ""
"方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:346
+#: install-methods.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -479,7 +436,7 @@ msgstr ""
"場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:354
+#: install-methods.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -491,13 +448,13 @@ msgstr ""
"いようにしましょう。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:362
+#: install-methods.xml:332
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:363
+#: install-methods.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -536,7 +493,7 @@ msgstr ""
"してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:384
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -570,7 +527,7 @@ msgstr ""
"のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:405
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -582,13 +539,13 @@ msgstr ""
"ルしなければならないでしょう。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:423
+#: install-methods.xml:393
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -598,7 +555,7 @@ msgstr ""
"は以下のプログラムのどれかが使えます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:430
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -614,7 +571,7 @@ msgstr ""
"ない</emphasis>ことが予想されます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:438
+#: install-methods.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -626,7 +583,7 @@ msgstr ""
"ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:444
+#: install-methods.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
@@ -636,52 +593,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:457
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
-msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
-"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
-"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
-"the TOS program command line dialog box."
-msgstr ""
-"フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムがあ"
-"ります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログラム"
-"コマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッピーイ"
-"メージのファイル名を入力してください。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:469
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
-msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:470
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
-"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
-"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
-"operating system and modules, later in the process."
-msgstr ""
-"現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた"
-"め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ"
-"ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:486
+#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:487
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -703,7 +621,7 @@ msgstr ""
"良いかを Disk Copy から尋ねられます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -718,13 +636,13 @@ msgstr ""
"下にいくつか紹介します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:509
+#: install-methods.xml:450
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:510
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -738,7 +656,7 @@ msgstr ""
"した場合でのみ必要となります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -748,7 +666,7 @@ msgstr ""
"し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:526
+#: install-methods.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -760,7 +678,7 @@ msgstr ""
"らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:533
+#: install-methods.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -776,7 +694,7 @@ msgstr ""
"消してしまわないようにしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:542
+#: install-methods.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -788,7 +706,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:549
+#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -804,13 +722,13 @@ msgstr ""
"うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:564
+#: install-methods.xml:505
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:568
+#: install-methods.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -824,7 +742,7 @@ msgstr ""
"quote> を選びます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:576
+#: install-methods.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -833,7 +751,7 @@ msgstr ""
"0 から始めます)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -842,7 +760,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:587
+#: install-methods.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -856,7 +774,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:595
+#: install-methods.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -868,13 +786,13 @@ msgstr ""
"合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:614
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
@@ -888,7 +806,7 @@ msgstr ""
"て) インストールする方法です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:624
+#: install-methods.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"For the first installation method you'll need to download an installer image "
@@ -902,7 +820,7 @@ msgstr ""
"USB メモリにファイルを書き込んでください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"Installation images for the second installation method can be found in the "
@@ -928,7 +846,7 @@ msgstr ""
"ルのバージョンと異なることを表しています。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:651
+#: install-methods.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -951,7 +869,7 @@ msgstr ""
"イッチを切る必要があります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:665
+#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -964,7 +882,7 @@ msgstr ""
"例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:673
+#: install-methods.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
@@ -974,13 +892,13 @@ msgstr ""
"\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:681
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "ファイルのコピー &mdash; 簡単な方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:682
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -996,7 +914,7 @@ msgstr ""
"があります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:691
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -1015,19 +933,19 @@ msgstr ""
"さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:701
+#: install-methods.xml:642
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:705
+#: install-methods.xml:646
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:707
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1039,13 +957,13 @@ msgstr ""
"モリに直接展開してください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:713
+#: install-methods.xml:654
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:715
+#: install-methods.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -1066,13 +984,13 @@ msgstr ""
"マウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:732
+#: install-methods.xml:673
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "ファイルのコピー &mdash; 柔軟な方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1087,13 +1005,13 @@ msgstr ""
"ということです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:748 install-methods.xml:845
+#: install-methods.xml:689 install-methods.xml:786
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB メモリのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:749
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1103,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"を示します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1127,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"Debian パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
+#: install-methods.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1145,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"のに利用できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:778
+#: install-methods.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1170,13 +1088,13 @@ msgstr ""
"を作成します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:795 install-methods.xml:892
+#: install-methods.xml:736 install-methods.xml:833
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "インストーライメージの追加"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:796
+#: install-methods.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1200,7 +1118,7 @@ msgstr ""
"処理できないことに注意してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:820
+#: install-methods.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1220,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"う。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:830 install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:771 install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
@@ -1234,7 +1152,7 @@ msgstr ""
"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1263,7 +1181,7 @@ msgstr ""
"classname> Debian パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:863
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1279,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:872
+#: install-methods.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1314,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1325,31 +1243,31 @@ msgstr ""
"リへコピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:900
+#: install-methods.xml:841
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:905
+#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:910
+#: install-methods.xml:851
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:915
+#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:922
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1384,13 +1302,13 @@ msgstr ""
"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:947
+#: install-methods.xml:888
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:889
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1403,19 +1321,19 @@ msgstr ""
"行してください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:955
+#: install-methods.xml:896
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:907
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1427,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"ることもできます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1441,13 +1359,13 @@ msgstr ""
"事全てを避けることができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1469,7 +1387,7 @@ msgstr ""
"たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:995
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1481,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"別々のプログラムを使います。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1491,7 +1409,7 @@ msgstr ""
"らのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1006
+#: install-methods.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1501,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1012
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1513,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"イルシステムとして使うことができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1523,19 +1441,19 @@ msgstr ""
"(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1025
+#: install-methods.xml:966
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1030
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1037
+#: install-methods.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1545,13 +1463,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1047
+#: install-methods.xml:988
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1048
+#: install-methods.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1575,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1061
+#: install-methods.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1603,13 +1521,13 @@ msgstr ""
"System Folder に置いてください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1081
+#: install-methods.xml:1022
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1082
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1630,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1093
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1644,31 +1562,31 @@ msgstr ""
"ラッグします)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1461
+#: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1108 install-methods.xml:1466
+#: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1404
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1113 install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1054 install-methods.xml:1409
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1118 install-methods.xml:1476
+#: install-methods.xml:1059 install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1123
+#: install-methods.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1684,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"入力するコマンドで必要となります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1131
+#: install-methods.xml:1072
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1692,13 +1610,13 @@ msgstr ""
"トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1145
+#: install-methods.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1714,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1153
+#: install-methods.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1727,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1160
+#: install-methods.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1748,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"DHCP でしか設定できないこともあります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1177
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1760,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"あります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:1121
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1783,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"スの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力することもできます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1200
+#: install-methods.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1793,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"す。 Debian には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1205
+#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1807,7 +1725,7 @@ msgstr ""
"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1213
+#: install-methods.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1822,13 +1740,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1231
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1232
+#: install-methods.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1848,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1873,13 +1791,13 @@ msgstr ""
"で) 実行してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1266
+#: install-methods.xml:1204
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1267
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1895,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1275
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1959,7 +1877,7 @@ msgstr ""
"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1308
+#: install-methods.xml:1246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1992,13 +1910,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1330
+#: install-methods.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1331
+#: install-methods.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
@@ -2012,7 +1930,7 @@ msgstr ""
"conf</filename> を参照)"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -2056,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2073,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1350
+#: install-methods.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2084,13 +2002,13 @@ msgstr ""
"してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1296
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1359
+#: install-methods.xml:1297
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2160,13 +2078,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tftp-images\"/> 参照)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1375
+#: install-methods.xml:1313
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1376
+#: install-methods.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2185,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"デフォルトで正しくセットアップできます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1388
+#: install-methods.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2203,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1398
+#: install-methods.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
@@ -2234,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput> を実行します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2264,13 +2182,13 @@ msgstr ""
"調整してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1440
+#: install-methods.xml:1378
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2286,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1450
+#: install-methods.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2302,13 +2220,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1486
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2325,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1494
+#: install-methods.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2342,13 +2260,13 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1506
+#: install-methods.xml:1444
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP ブート"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1507
+#: install-methods.xml:1445
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2370,13 +2288,13 @@ msgstr ""
"ればなりません。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1522
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP ブート"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1523
+#: install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2406,7 +2324,7 @@ msgstr ""
"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1539
+#: install-methods.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2420,7 +2338,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1546
+#: install-methods.xml:1484
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2434,45 +2352,13 @@ msgstr ""
"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1557
-#, no-c-format
-msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
-msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
-"<filename>/tftpboot/</filename>."
-msgstr ""
-"BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を "
-"<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1563
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
-"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
-"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
-"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
-"information."
-msgstr ""
-"次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</filename> "
-"または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを TFTP サーバから"
-"最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテクチャについてや、 "
-"システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo.txt</filename> を参照し"
-"てください。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1575
+#: install-methods.xml:1495
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP ブート"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1576
+#: install-methods.xml:1496
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2486,13 +2372,13 @@ msgstr ""
"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1684
+#: install-methods.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1685
+#: install-methods.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2508,13 +2394,13 @@ msgstr ""
"のものです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1698
+#: install-methods.xml:1618
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1699
+#: install-methods.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2528,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"れます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1706
+#: install-methods.xml:1626
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2537,6 +2423,87 @@ msgstr ""
"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
"\"appendix-preseed\"/> にあります。"
+#~ msgid "Choosing a Kernel"
+#~ msgstr "カーネルの選択"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
+#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
+#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
+#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
+#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するも"
+#~ "のがあります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブ"
+#~ "アーキテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x "
+#~ "カーネルをサポートしているイメージを使用してください (<ulink url="
+#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+#~ "\">MANIFEST</ulink> を参照してください)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
+#~ "parameter &ramdisksize;."
+#~ msgstr ""
+#~ "2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "
+#~ "&ramdisksize; が必要です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
+#~ "Macs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていま"
+#~ "せん。"
+
+#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
+#~ msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
+#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
+#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
+#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムが"
+#~ "あります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログ"
+#~ "ラムコマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッ"
+#~ "ピーイメージのファイル名を入力してください。"
+
+#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
+#~ msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
+#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
+#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
+#~ "of the operating system and modules, later in the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた"
+#~ "め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ"
+#~ "ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。"
+
+#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
+#~ msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
+#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を "
+#~ "<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
+#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
+#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
+#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
+#~ "configuration information."
+#~ msgstr ""
+#~ "次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</"
+#~ "filename> または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを "
+#~ "TFTP サーバから最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテク"
+#~ "チャについてや、 システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo."
+#~ "txt</filename> を参照してください。"
+
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート"
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po
index f82dae717..44602ac76 100644
--- a/po/ja/partitioning.po
+++ b/po/ja/partitioning.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-05 00:31+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -565,17 +565,6 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
-"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
-"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
-msgstr ""
-"一方、Atari Falcon や Mac ではスワップが起こるとイライラするでしょう。そのた"
-"め、大きなスワップパーティションを作成するのではなく、できるかぎり多くの RAM "
-"を搭載するようにしてください。"
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:273
-#, no-c-format
-msgid ""
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
@@ -593,7 +582,7 @@ msgstr ""
"良く使おうとするので性能が向上します。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:283
+#: partitioning.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
@@ -610,7 +599,7 @@ msgstr ""
"ンにしていました。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:292
+#: partitioning.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -622,13 +611,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:308
+#: partitioning.xml:303
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Linux におけるデバイス名"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:309
+#: partitioning.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -641,21 +630,21 @@ msgstr ""
"基本的な命名法の仕組みです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
"第 1 フロッピードライブは <filename>/dev/fd0</filename> と名付けられる。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:322
+#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
"第 2 フロッピードライブは <filename>/dev/fd1</filename> と名付けられる。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:327
+#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
@@ -665,7 +654,7 @@ msgstr ""
"と名付けられる。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:333
+#: partitioning.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
@@ -675,7 +664,7 @@ msgstr ""
"られ、以下も同様。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:339
+#: partitioning.xml:334
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -685,7 +674,7 @@ msgstr ""
"sr0</filename> と名付けられる。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:345
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
@@ -695,7 +684,7 @@ msgstr ""
"filename> と名付けられる。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:351
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
@@ -705,7 +694,7 @@ msgstr ""
"filename> と名付けられる。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:357
+#: partitioning.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
@@ -719,23 +708,13 @@ msgstr ""
"ローラがあるかのように動作します。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:372
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
-"named <filename>/dev/adb</filename>."
-msgstr ""
-"第 1 ASCI デバイスは <filename>/dev/ada</filename>、第 2 ASCI デバイスは "
-"<filename>/dev/adb</filename> と名付けられる。"
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:381
+#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "第 1 DASD デバイスは <filename>/dev/dasda</filename> と名付けられる。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -744,7 +723,7 @@ msgstr ""
"様。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:395
+#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -757,7 +736,7 @@ msgstr ""
"ステムの第 1 SCSI ディスクドライブの第 1、第 2 パーティションを表します。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:402
+#: partitioning.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -777,7 +756,7 @@ msgstr ""
"<filename>sdb</filename> ディスクとそのパーティションについても同様です。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:413
+#: partitioning.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -790,7 +769,7 @@ msgstr ""
"ら、 ブートメッセージに注目するのが最も良い解決策でしょう。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:420
+#: partitioning.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -810,21 +789,7 @@ msgstr ""
"IDE ディスクにも SCSI ディスクにも当てはまります。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:431
-#, no-c-format
-msgid ""
-"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
-"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
-"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
-"<filename>/dev/sfd0</filename>."
-msgstr ""
-"TEAC FC-1 SCSI フロッピードライブを利用する VMEbus システムは、そのドライブ"
-"を 通常の SCSI ディスクと見なします。このドライブを区別して用いるために、 イ"
-"ンストーラは、単に適切なデバイスにシンボリックリンクを張り、そのファイル名を "
-"<filename>/dev/sfd0</filename> とします。"
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:438
+#: partitioning.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -838,7 +803,7 @@ msgstr ""
"を参照し、 ブートローダ (SILO か Sun のもの) から利用されます。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:445
+#: partitioning.xml:420
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -851,13 +816,13 @@ msgstr ""
"れシステムの第 1 DASD デバイスの第 1、 第 2 パーティションを表します。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:460
+#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr "Debian のパーティション分割プログラム"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:461
+#: partitioning.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
@@ -870,13 +835,13 @@ msgstr ""
"います。 以下に、それらのアーキテクチャで使えるプログラムのリストを示します。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:474
+#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
@@ -889,20 +854,20 @@ msgstr ""
"トポイントを指定したりすることもできます。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:485
+#: partitioning.xml:460
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:486
+#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
"上級魔術師用の、Linux オリジナルのディスクパーティション作成プログラムです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:490
+#: partitioning.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -918,13 +883,13 @@ msgstr ""
"ulink> をご覧になってください。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:502
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:503
+#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -932,7 +897,7 @@ msgstr ""
"プログラムです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:507
+#: partitioning.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -942,49 +907,49 @@ msgstr ""
"がって、こちらでもデバイス名が変わってしまうかもしれません。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:516
+#: partitioning.xml:491
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:517
+#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "<command>fdisk</command> の Atari 版です。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:525
+#: partitioning.xml:500
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:526
+#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "<command>fdisk</command> の Amiga 版です。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:534
+#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:535
+#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "<command>fdisk</command> の Mac 版です。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:543
+#: partitioning.xml:518
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:544
+#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -994,13 +959,13 @@ msgstr ""
"VMEbus システムでも利用できます。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:553
+#: partitioning.xml:528
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:554
+#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -1014,7 +979,7 @@ msgstr ""
"章をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:565
+#: partitioning.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -1028,7 +993,7 @@ msgstr ""
"めしません。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:572
+#: partitioning.xml:547
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -1036,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"忘れなく。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:575
+#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -1055,14 +1020,14 @@ msgstr ""
"を MacOS と共有したい場合に 行う作業が、段階を追って書かれています。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:591 partitioning.xml:652 partitioning.xml:676
-#: partitioning.xml:773 partitioning.xml:887 partitioning.xml:964
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:627 partitioning.xml:651
+#: partitioning.xml:748 partitioning.xml:862 partitioning.xml:939
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; でのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
@@ -1085,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"のパーティションを削除する必要があります。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:603
+#: partitioning.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
@@ -1098,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"quote> コマンドを使ってディスクラベルモードに入ってください。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:610
+#: partitioning.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
@@ -1120,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"前述のオペレーティングシステムにはアクセスできない ということを意味します。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:622
+#: partitioning.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
@@ -1143,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"ティションが作成されます。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:634
+#: partitioning.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
@@ -1163,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"どして、 手動で作成しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:653
+#: partitioning.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1192,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"りません。25〜50MB あれば通常は充分でしょう。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:677
+#: partitioning.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1212,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"単に既存のパーティションを選択し、サイズを変更してください。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:687
+#: partitioning.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1234,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"では、一般によくある状況下で役立つ概要を簡単に紹介します。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:698
+#: partitioning.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1255,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"ンは 1 つだけです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:709
+#: partitioning.xml:684
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1274,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:719
+#: partitioning.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1290,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"と、だいたい 524 メガバイトです)。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:727
+#: partitioning.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1317,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"する必要はありません。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:741
+#: partitioning.xml:716
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1338,7 +1303,7 @@ msgstr ""
"1024 番シリンダより前に収めなければなりません。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:753
+#: partitioning.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1360,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"システムでも問題ないでしょう。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:774
+#: partitioning.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1376,13 +1341,13 @@ msgstr ""
"ション分割をするために <command>parted</command> を使用します。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:786
+#: partitioning.xml:761
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI のフォーマット認識"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:787
+#: partitioning.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1400,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"\"> <command>parted</command></ulink> だけを使うべきです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:799
+#: partitioning.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1416,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> でパーティションをセットアップできます。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:807
+#: partitioning.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1467,13 +1432,13 @@ msgstr ""
"で、 数分の時間が必要になります。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:832
+#: partitioning.xml:807
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "ブートローダパーティションの必要条件"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1489,7 +1454,7 @@ msgstr ""
"試したりしたい場合には、 128MB くらい取っておく方が良いでしょう。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:842
+#: partitioning.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1515,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"スを作るために、ディスクの最後のパーティションを縮小することです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:857
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1525,13 +1490,13 @@ msgstr ""
"ティションを割り当てることを強くお勧めします。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:865
+#: partitioning.xml:840
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI のパーティション診断"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:866
+#: partitioning.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1553,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"アップするには、 EFI ブートパーティションと同時にセットアップすることです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1571,13 +1536,13 @@ msgstr ""
"クタ 0 から開始しなければなりませんので注意してください。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:905
+#: partitioning.xml:880
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "最近の PowerMac でのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:906
+#: partitioning.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1602,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:919
+#: partitioning.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1615,7 +1580,7 @@ msgstr ""
"うからです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:926
+#: partitioning.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1634,7 +1599,7 @@ msgstr ""
"ティを使ってください。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:936
+#: partitioning.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
@@ -1656,7 +1621,7 @@ msgstr ""
"これは論理的なマップ順で、物理的な順序ではありませんが、ちゃんと動作します。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:948
+#: partitioning.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1672,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"に対して、 初期化するかどうかを尋ねるからです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:965
+#: partitioning.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1686,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command> で <keycap>s</keycap> キーを使ってください。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:973
+#: partitioning.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1708,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"ブートブロックの内容をそのままにし、変更しません。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:984
+#: partitioning.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1721,6 +1686,32 @@ msgstr ""
"単に Sun disk label に関する慣習ですが、 <command>SILO</command> ブートローダ"
"の位置を保持するのに役立ちます。"
+#~ msgid ""
+#~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
+#~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "一方、Atari Falcon や Mac ではスワップが起こるとイライラするでしょう。その"
+#~ "ため、大きなスワップパーティションを作成するのではなく、できるかぎり多く"
+#~ "の RAM を搭載するようにしてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
+#~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "第 1 ASCI デバイスは <filename>/dev/ada</filename>、第 2 ASCI デバイスは "
+#~ "<filename>/dev/adb</filename> と名付けられる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
+#~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
+#~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
+#~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TEAC FC-1 SCSI フロッピードライブを利用する VMEbus システムは、そのドライ"
+#~ "ブを 通常の SCSI ディスクと見なします。このドライブを区別して用いるため"
+#~ "に、 インストーラは、単に適切なデバイスにシンボリックリンクを張り、その"
+#~ "ファイル名を <filename>/dev/sfd0</filename> とします。"
+
#~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
#~ msgstr "第 1 XT ディスクは <filename>/dev/xda</filename> と名付けられる。"
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 4ac1deccd..7751bbcfd 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-02 07:15+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -347,58 +347,39 @@ msgstr ""
"では) オペレーティングシステムそのものを再インストールしなければならないかも"
"しれません。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:225
-#, no-c-format
-msgid ""
-"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
-"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
-"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
-"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
-"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr ""
-"BVM および Motorola VMEbus コンピュータを除き、m68k システムでサポートされて"
-"いる唯一のインストール方法は、AmigaOS/TOS/MacOS ベースのブートストラップを用"
-"いて、ローカルディスクかフロッピーからの起動するやり方だけです。そのため、こ"
-"れらのマシンで Linux をブートするためには、オリジナルのオペレーティングシステ"
-"ムが必要になります。また、BVM および Motorola VMEbus マシンで Linux をブート"
-"するには、<quote>BVMBug</quote> もしくは <quote>16xBug</quote> ブート ROM が"
-"必要になります。"
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:243
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "必要な情報"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "文書"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:249
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "インストールマニュアル"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:251
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"現在ご覧になっている文書です。それぞれプレーンテキスト、HTML、PDF 形式です。"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:257
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:263
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -411,7 +392,7 @@ msgstr ""
"な形式と様々な言語</ulink> で利用できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:272
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -423,56 +404,50 @@ msgstr ""
"ulink> で利用できます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:284
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "ハードウェアの文書"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "しばしば、ハードウェアの設定や使用についての有用な情報を含んでいます。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:296
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Linux ハードウェア互換性 HOWTO"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
-#, no-c-format
-msgid "Linux/m68k FAQ"
-msgstr "Linux/m68k FAQ"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "SPARC プロセッサ用 Linux FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:303
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips ウェブサイト"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:329
+#: preparing.xml:312
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; ハードウェアリファレンス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -483,13 +458,13 @@ msgstr ""
"ク) に関する情報です。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:342
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Device Drivers and Installation Commands"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:347
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -499,13 +474,13 @@ msgstr ""
"た IBM の仕様書です。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux for &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -517,19 +492,19 @@ msgstr ""
"ての &arch-title; ディストリビューションで同じです。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:384
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "ハードウェア情報の取得先"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:385
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -540,19 +515,19 @@ msgstr ""
"し、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお奨めします。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "ハードウェアの情報は次のようなところから集められます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:403
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -564,19 +539,19 @@ msgstr ""
"さい。<keycap>Delete</keycap> キーの場合が多いようです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:410
+#: preparing.xml:393
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "各ハードウェアのケースや箱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:416
+#: preparing.xml:399
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows のコントロールパネルの「システム」ウィンドウ。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:422
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -588,7 +563,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:429
+#: preparing.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -598,181 +573,175 @@ msgstr ""
"は、ネットワークや電子メールに関する設定情報が得られます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:441
+#: preparing.xml:424
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "インストールに必要なハードウェア情報"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "必要な情報"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:434
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:452
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "ドライブの台数"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "システムでの接続順序"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:439
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (PATA としても知られる)、SATA、SCSI のどれか"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-msgstr "IDE か SCSI か (大抵の m68k コンピュータは SCSI)"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
+#: preparing.xml:441 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "利用できる空き領域"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:463
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "パーティション"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "他の OS がインストールされているパーティション"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
+#: preparing.xml:448
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:469 preparing.xml:475 preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "メーカーと型番"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472
+#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "サポートする解像度"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
+#: preparing.xml:452
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "水平同期周波数"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "垂直同期周波数"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
+#: preparing.xml:455
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "サポートする色深度 (色数)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "スクリーンサイズ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:461
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
+#: preparing.xml:463
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "ポート"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:464
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "メーカー"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "ボタンの数"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
+#: preparing.xml:468 preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
+#: preparing.xml:471 preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "アダプタの形式"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:495
+#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:498
+#: preparing.xml:477
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "サポートする印刷解像度"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "ビデオカード"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:504
+#: preparing.xml:483
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "利用できるビデオ RAM"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -780,37 +749,37 @@ msgid ""
msgstr "サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:511
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:512
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "デバイス番号"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:520
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "デバイス番号"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA カードの相対アダプタ番号"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:529
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "ハードウェア互換性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -822,7 +791,7 @@ msgstr ""
"る種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応していません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:537
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -832,7 +801,7 @@ msgstr ""
"すことはできません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:542
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -846,7 +815,7 @@ msgstr ""
"従って、すぐに古いものになってしまいます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -856,19 +825,19 @@ msgstr ""
"かし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:533
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "以下のようにハードウェアの互換性をチェックできます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:559
+#: preparing.xml:538
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:564
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -878,7 +847,7 @@ msgstr ""
"ンドの場合、もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:571
+#: preparing.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -888,19 +857,19 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:577
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:588
+#: preparing.xml:567
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -912,31 +881,31 @@ msgstr ""
"ク管理者に以下の情報を尋ねておかなければなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:597
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "ホスト名 (自分で決められるかもしれません)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:602
+#: preparing.xml:581
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "ドメイン名"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "コンピュータの IP アドレス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:612
+#: preparing.xml:591
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "ネットワークのネットマスク"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:617
+#: preparing.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -946,7 +915,7 @@ msgstr ""
"フォルトゲートウェイシステムの IP アドレス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:623
+#: preparing.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -954,7 +923,7 @@ msgid ""
msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワーク上のホスト"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:631
+#: preparing.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -967,31 +936,31 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:617
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "ワイヤレスネットワークが使用できるなら以下の情報も探さねばなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:622
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:648
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "(適用できるなら) WEP セキュリティキー"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:665
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "必要な最低限のハードウェア"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1003,7 +972,7 @@ msgstr ""
"う。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1015,24 +984,14 @@ msgstr ""
"合は、結局不満を感じる可能性が高くなってしまうと思います。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお奨めします。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
-"with a little less drive space than shown."
-msgstr ""
-"m68k のインストールには 68030 以上のプロセッサをお勧めします。以下に示してあ"
-"るドライブ容量よりは、多少、少なくてもなんとかなるかもしれません。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1040,79 +999,79 @@ msgstr ""
"でも充分でしょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:695
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "最低限必要なシステム (推奨値)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
+#: preparing.xml:673
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "インストールタイプ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
+#: preparing.xml:674
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (最小)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:701
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (推奨)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:702
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:708
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "デスクトップなし"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
+#: preparing.xml:683 preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:710
+#: preparing.xml:684
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:711
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 ギガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:687
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "デスクトップあり"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:715
+#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:716
+#: preparing.xml:690
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 ギガバイト"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:721
+#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1129,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"は、<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:731
+#: preparing.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1146,7 +1105,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname> が含まれますが、他にも選択できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1157,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"的なメモリやディスク領域を与えるのは実際には不可能です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:746
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1169,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"保しておくに越したことはありません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
@@ -1193,13 +1152,13 @@ msgstr ""
"う。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:751
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "マルチブートシステムでの事前パーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1213,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"いというわけです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1225,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"場合 <quote>マシン</quote> は LPAR や VM ゲストと置き換えてください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
@@ -1249,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"Debian の root には専用のパーティションが必要となります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:818
+#: preparing.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1266,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"必ず既存のパーティションを (変更せずに) 表示する機能が付いています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:828
+#: preparing.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1281,13 +1240,13 @@ msgstr ""
"を動かす前には、家具が壊れないよう、それらは前もってどけておくでしょう?"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:838
+#: preparing.xml:807
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:840
+#: preparing.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1301,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"ション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:847
+#: preparing.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1329,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"しょうが。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:862
+#: preparing.xml:831
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1347,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"をしなければならないような場合もあり得るからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:872
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1359,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"イズできます (時間がかかりますが)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:878
+#: preparing.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1379,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:890
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1394,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:898
+#: preparing.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1405,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:903
+#: preparing.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1427,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"ときに削除し、実際の Linux パーティションと置き換えることができます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:915
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1439,13 +1398,13 @@ msgstr ""
"以下の手順を踏む必要があります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:922
+#: preparing.xml:891
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "コンピュータのすべてをバックアップする。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:927
+#: preparing.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1458,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"しっぱなしにして、強制的に CD をアクティブな MacOS にする。</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:937
+#: preparing.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1468,13 +1427,13 @@ msgstr ""
"作る。&debian; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:944
+#: preparing.xml:913
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:949
+#: preparing.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1484,19 +1443,19 @@ msgstr ""
"Debian インストーラの起動ファイルをダウンロードする。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
+#: preparing.xml:924
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr "Debian インストーラを起動して、Debian のインストールを続ける。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:969
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Tru64 UNIX でのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:970
+#: preparing.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1521,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"く <filename>sda5</filename> という名前になります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:982
+#: preparing.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1546,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"ティションは、インストールがすべて完了した後に Debian でマウントできます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
+#: preparing.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1565,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1004
+#: preparing.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1583,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"に <command>mkswap</command> を実行しておくと良いでしょう。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1013
+#: preparing.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1595,13 +1554,13 @@ msgstr ""
"認識できるのは前者だけです。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1022
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Windows NT でのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1024
+#: preparing.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1625,7 +1584,7 @@ msgstr ""
"</quote> はパーティション情報を破壊してしまいます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1037
+#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1643,13 +1602,13 @@ msgstr ""
"メディアから MILO をインストールする場合、Debian は ARC から起動できます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1054
+#: preparing.xml:1023
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1055
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1664,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
@@ -1685,13 +1644,13 @@ msgstr ""
"を意味します。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1046
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1080
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1715,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"てください。ほとんどの場合、以下の方法を使う必要はありません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1732,7 +1691,7 @@ msgstr ""
"ずつ割り当てるかは、Debian インストールの途中で決定できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1101
+#: preparing.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1750,7 +1709,7 @@ msgstr ""
"に書き込まれないようにするのが大切です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1777,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"ントを読んでください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1123
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1797,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"ポートする) を認識できないからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1133
+#: preparing.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1810,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"ち込んで、その指示にしたがってください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
+#: preparing.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1820,13 +1779,13 @@ msgstr ""
"管理ソフトウェアはたくさんあることを心に留めておいてください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1147
+#: preparing.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "DOS のパーティションを分割する"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1149
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1842,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1157
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1856,239 +1815,19 @@ msgstr ""
"行してください。"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1164
+#: preparing.xml:1133
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1175
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in AmigaOS"
-msgstr "AmigaOS でのパーティション分割"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1176
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-"program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr ""
-"AmigaOS を動作させている場合、<command>HDToolBox</command> プログラムを使っ"
-"て、インストール作業の前にディスクパーティションを調整できます。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1184
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in Atari TOS"
-msgstr "Atari TOS でのパーティション分割"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1185
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
-"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
-"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
-"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
-"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
-"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
-"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
-"whole disk inaccessible."
-msgstr ""
-"Atari のパーティション ID は 3 文字のアスキーキャラクタで表されます。データ"
-"パーティションには <quote>LNX</quote> を、スワップパーティションには "
-"<quote>SWP</quote> を用います。もしメモリの少ないシステム向けのインストール方"
-"法を用いる場合は、小さな (約 2 MB の) Minix パーティションも必要です。その"
-"パーティション ID は <quote>MNX</quote> にします。適切なパーティション ID を"
-"設定しないと、Debian のインストールプロセスがそのパーティションの認識に失敗す"
-"るだけでなく、TOS が Linux パーティションを使おうとしてしまうため、ハードディ"
-"スクドライバが混乱して、ディスク全体にわたるアクセス障害を招きます。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
-"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
-"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
-"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
-"GmBH)."
-msgstr ""
-"サードパーティから出ている様々なツールが利用できます (Atari の "
-"<command>harddisk</command> ユーティリティではパーティション ID の変更はでき"
-"ません)。このマニュアルではそのすべての詳細を紹介することは不可能です。以下の"
-"解説では <command>SCSITool</command> (Hard+Soft GmBH 製) を扱います。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
-"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr ""
-"<command>SCSITool</command> を起動し、パーティションを作成するディスクを選択"
-"してください (<guimenu>Disk</guimenu> メニューの <guimenuitem>select</"
-"guimenuitem> 項目)。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1211
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
-"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
-"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
-"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
-"the best choice."
-msgstr ""
-"<guimenu>Partition</guimenu> メニューから <guimenuitem>New</guimenuitem> を選"
-"ぶと、新しいパーティションの追加と既存パーティションの容量変更ができ、"
-"<guimenuitem>Change</guimenuitem> を選ぶと特定のパーティションを変更できま"
-"す。すでに適切な容量のパーティションが作成されていて、パーティション ID の変"
-"更のみを行いたい場合を除き、<guimenuitem>New</guimenuitem> を選択する方がよい"
-"でしょう。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
-"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
-"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
-"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
-"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
-"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>New</guimenuitem> を選んだら、初期設定のダイアログボックスから "
-"<guilabel>existing</guilabel> を選択してください。次に表示されるウィンドウに"
-"は、既存パーティションの一覧が表示されます。これは、スクロールボタンを使った"
-"り、棒グラフの内部をクリックして調整できます。パーティション一覧の最初の欄"
-"は、パーティションタイプです。このテキストフィールドをクリックして編集してく"
-"ださい。パーティション設定の変更が終了したら、<guibutton>OK</guibutton> ボタ"
-"ンを押してウィンドウを閉じ、その変更を保存してください。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
-"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
-"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
-"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Change</guimenuitem> オプションでは、変更を加えるパーティション"
-"を一覧から選択し、ダイアログボックスの <guilabel>other systems</guilabel> を"
-"選択してください。次に表示されるウィンドウには、そのパーティションの位置に関"
-"する詳細な情報が表示され、またパーティション ID の変更が可能となります。"
-"<guibutton>OK</guibutton> ボタンを押してウィンドウを閉じその変更を保存してく"
-"ださい。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
-"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr ""
-"Linux で使うために作成・変更した各パーティションの、Linux における名前を書き"
-"留めておいてください (<xref linkend=\"device-names\"/> をご覧ください)。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1249
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
-"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
-"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
-"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
-"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
-msgstr ""
-"<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 項目を選択"
-"して、<command>SCSITool</command> を終了してください。TOS が間違いなく変更さ"
-"れたパーティションテーブルを用いるよう、コンピュータを再起動します。なお TOS/"
-"GEM パーティションに何らかの変更を加えた場合、そのパーティションは無効にな"
-"り、再初期化が必要になります。(ディスクをすべてバックアップするようお勧めしま"
-"したよね?)"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1261
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
-"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
-"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
-"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
-"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
-"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
-"select the tool that suits your needs."
-msgstr ""
-"Linux/m68k 向けのパーティション分割ツールには <command>atari-fdisk</command> "
-"というのもあります。しかし今のところ、TOS パーティションエディタやその他の"
-"ディスクツールでディスクパーティションを分割することをお勧めします。もしご利"
-"用になるパーティションエディタに、パーティションタイプを編集する機能がない場"
-"合には、この重要な作業を後で (起動後一時的にインストールされる RAM ディスクか"
-"ら) 行ってください。任意のパーティションタイプを選択できるパーティションエ"
-"ディタは、私たちが知る限りでは <command>SCSITool</command> のみです。ただ他に"
-"もそのようなツールはあるでしょう。必要に応じてそれらのいずれかをご使用くださ"
-"い。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1276
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in MacOS"
-msgstr "MacOS でのパーティション分割"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
-"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
-"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-msgstr ""
-"テスト済みの Mac のパーティション分割ツールには、<command>pdisk</command>, "
-"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), <command>DiskTool</command> "
-"(Tim Endres, GPL) があります。<command>HDT</command> と "
-"<command>SilverLining</command> の場合は完全版が必要です。Apple のツールに"
-"サードパーティ製のディスクを認識させるには、パッチが必要です"
-"<command>ResEdit</command> を用いて <command>HD SC Setup</command> にパッチを"
-"当てる方法については、<ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/"
-"patch.html\"></ulink> をご覧ください)。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
-"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
-"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
-"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"IDE ベースの Mac では、まず <command>Apple Drive Setup</command> を用いて "
-"Linux パーティションに使う空の領域を作成し、最終的なパーティション分割は "
-"Linux で行うようにするか、<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/"
-"pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink> でダウンロードできる MacOS 版の pdisk を用いま"
-"す。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1304
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS からのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1306
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -2106,13 +1845,13 @@ msgstr ""
"Linux および SunOS を起動できます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1320
+#: preparing.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2135,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"るでしょう。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2149,13 +1888,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1347
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "MacOS/OSX のパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1349
+#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2171,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"<application>Drive Setup</application> からは見えません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1356
+#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2183,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"ら、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2210,7 +1949,7 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1375
+#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2229,13 +1968,13 @@ msgstr ""
"でサポートされています。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2255,13 +1994,13 @@ msgstr ""
"扱っていく予定です。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1418
+#: preparing.xml:1258
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 設定メニューの起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1420
+#: preparing.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2278,7 +2017,7 @@ msgstr ""
"トールができなくなるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1429
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2292,13 +2031,13 @@ msgstr ""
"ニューの呼び出し方は、BIOS ソフトウェアの製造者によって異なります。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1443
+#: preparing.xml:1283
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1284
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr ""
@@ -2306,13 +2045,13 @@ msgstr ""
"<keycap>Delete</keycap> キーを押す"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1452
+#: preparing.xml:1292
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1293
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2323,25 +2062,25 @@ msgstr ""
"す"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1462
+#: preparing.xml:1302
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1303
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "POST の表示中に、<keycap>Esc</keycap> キーを押す"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1470
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2353,13 +2092,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> を押す"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1485
+#: preparing.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1486
+#: preparing.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2371,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> または <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1502
+#: preparing.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2381,7 +2120,7 @@ msgstr ""
"\"></ulink> にあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1507
+#: preparing.xml:1347
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2397,13 +2136,13 @@ msgstr ""
"\"></ulink> を探してみましょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1861
+#: preparing.xml:1358 preparing.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "ブートデバイスの選択"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1520
+#: preparing.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2424,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"の両者ですから。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1531
+#: preparing.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2436,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1538
+#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
@@ -2452,7 +2191,7 @@ msgstr ""
"BIOS の設定をする必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2464,13 +2203,13 @@ msgstr ""
"しておきましょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1555
+#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "IDE コンピュータで起動順序を変更する"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1558
+#: preparing.xml:1398
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2482,7 +2221,7 @@ msgstr ""
"ハードウェアの文書で確認してください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1565
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2493,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1570
+#: preparing.xml:1410
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr ""
@@ -2501,13 +2240,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1575
+#: preparing.xml:1415
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2519,7 +2258,7 @@ msgstr ""
"指定できる選択肢が順に現れます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1589
+#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2527,13 +2266,13 @@ msgid ""
msgstr "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1439
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "SCSI コンピュータで起動順序を変更する"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1603
+#: preparing.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
@@ -2542,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1608
+#: preparing.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2552,7 +2291,7 @@ msgstr ""
"り、BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2564,13 +2303,13 @@ msgstr ""
"ロークはハードウェアの文書で確認してください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1622
+#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "起動順序を変更する項目を探してください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1627
+#: preparing.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
@@ -2578,7 +2317,7 @@ msgstr ""
"その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2588,19 +2327,19 @@ msgstr ""
"を押すことになる場合が多いと思います。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1647
+#: preparing.xml:1487
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "その他の BIOS 設定"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1649
+#: preparing.xml:1489
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "CD-ROM の設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1650
+#: preparing.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2614,13 +2353,13 @@ msgstr ""
"というエラーメッセージが出ることがあります。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1660
+#: preparing.xml:1500
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1661
+#: preparing.xml:1501
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2634,13 +2373,13 @@ msgstr ""
"は extended メモリで、expanded メモリは使えません。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1671
+#: preparing.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "ウィルス防御"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2664,13 +2403,13 @@ msgstr ""
"ありません。</para> </footnote>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1533
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1694
+#: preparing.xml:1534
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2695,13 +2434,13 @@ msgstr ""
"ハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれません。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1711
+#: preparing.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1712
+#: preparing.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2713,7 +2452,7 @@ msgstr ""
"の領域にもメモリがあるものとして動作します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1718
+#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2734,13 +2473,13 @@ msgstr ""
"ということだけです。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1734
+#: preparing.xml:1574
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1735
+#: preparing.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2756,42 +2495,13 @@ msgstr ""
"管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
-#, no-c-format
-msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr "ファームウェアのリビジョンと既存 OS の設定"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1755
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
-"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
-"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
-"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
-"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
-"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
-"charge."
-msgstr ""
-"通常 &arch-title; マシンは自動的に設定を行うので、ファームウェアの設定は必要"
-"ありません。しかし、適切な ROM があることと、システムに適切なパッチが当たって"
-"いることは確認しておきましょう。Macintosh なら、バージョン 7.1 以上の MacOS "
-"を用いることをお勧めします。バージョン 7.0.1 の MacOS にはビデオドライバにバ"
-"グがあるため、ブートローダがビデオ割り込みを無効化できず、起動時にハングアッ"
-"プしてしまうからです。BVM VMEbus システムでは、必ず BVMBug リビジョン G 以降"
-"のブート ROM を利用してください。BVMBug ブート ROM は BVM システムに標準のも"
-"のではありませんが、申し込めば無料で BVM から入手できます。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1778
+#: preparing.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware の起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1779
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2806,7 +2516,7 @@ msgstr ""
"にあたる必要があるでしょう。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1787
+#: preparing.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2824,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"faq;\"></ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1795
+#: preparing.xml:1610
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2848,7 +2558,7 @@ msgstr ""
"それをモデムポートにつなぐ必要があります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1808
+#: preparing.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2870,13 +2580,13 @@ msgstr ""
"nvram にインストールされます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1828
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBoot の起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1830
+#: preparing.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2892,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"て様々なことが行えます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1838
+#: preparing.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2913,7 +2623,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1850
+#: preparing.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2928,7 +2638,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1863
+#: preparing.xml:1678
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2948,7 +2658,7 @@ msgstr ""
"ulink> にあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1873
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2991,7 +2701,7 @@ msgstr ""
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1896
+#: preparing.xml:1711
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -3022,19 +2732,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1915
+#: preparing.xml:1730
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1925
+#: preparing.xml:1740
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1926
+#: preparing.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -3057,7 +2767,7 @@ msgstr ""
"アーキテクチャだからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1938
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -3076,7 +2786,7 @@ msgstr ""
"Management Console) から起動できることもあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1948
+#: preparing.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -3099,13 +2809,13 @@ msgstr ""
"ル手順を行っていってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1965
+#: preparing.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "ネイティブな LPAR へのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1966
+#: preparing.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3121,13 +2831,13 @@ msgstr ""
"Redbook の 3.2 章をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1980
+#: preparing.xml:1795
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM ゲストとしてのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1982
+#: preparing.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3143,7 +2853,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook の 3.1 章をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1992
+#: preparing.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -3157,13 +2867,13 @@ msgstr ""
"ナリモードで転送してください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2004
+#: preparing.xml:1819
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "インストールサーバの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2006
+#: preparing.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3177,7 +2887,7 @@ msgstr ""
"NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2014
+#: preparing.xml:1829
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3191,41 +2901,25 @@ msgstr ""
"リツリーにコピーしたのでも構いません。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2023
+#: preparing.xml:1838
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2030
+#: preparing.xml:1845
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2032
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
-"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-"emphasis></phrase>"
-msgstr ""
-"Atari TT RAM ボードは、Linux で RAM にまつわる問題を引き起こすことで有名で"
-"す。なにか妙な問題が生じたら、まずは ST-RAM でカーネルを動作させてみてくださ"
-"い。Amiga ユーザは、booter memfile を使う RAM を用いないようにするほうがいい"
-"でしょう。<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis>FIXME: もっと説明が必要。</"
-"emphasis></phrase>"
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2047
+#: preparing.xml:1848
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS サポートとキーボード"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2048
+#: preparing.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3245,13 +2939,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2062
+#: preparing.xml:1863
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2064
+#: preparing.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3271,5 +2965,253 @@ msgstr ""
"MacOS 上で、<quote>数千</quote>、<quote>数百万</quote> と設定せずに、256 色と"
"してみてください。"
+#~ msgid ""
+#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
+#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
+#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
+#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
+#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "BVM および Motorola VMEbus コンピュータを除き、m68k システムでサポートされ"
+#~ "ている唯一のインストール方法は、AmigaOS/TOS/MacOS ベースのブートストラップ"
+#~ "を用いて、ローカルディスクかフロッピーからの起動するやり方だけです。そのた"
+#~ "め、これらのマシンで Linux をブートするためには、オリジナルのオペレーティ"
+#~ "ングシステムが必要になります。また、BVM および Motorola VMEbus マシンで "
+#~ "Linux をブートするには、<quote>BVMBug</quote> もしくは <quote>16xBug</"
+#~ "quote> ブート ROM が必要になります。"
+
+#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
+#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+#~ msgstr "IDE か SCSI か (大抵の m68k コンピュータは SCSI)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
+#~ "by with a little less drive space than shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "m68k のインストールには 68030 以上のプロセッサをお勧めします。以下に示して"
+#~ "あるドライブ容量よりは、多少、少なくてもなんとかなるかもしれません。"
+
+#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
+#~ msgstr "AmigaOS でのパーティション分割"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "AmigaOS を動作させている場合、<command>HDToolBox</command> プログラムを"
+#~ "使って、インストール作業の前にディスクパーティションを調整できます。"
+
+#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
+#~ msgstr "Atari TOS でのパーティション分割"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
+#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
+#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
+#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
+#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
+#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
+#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
+#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atari のパーティション ID は 3 文字のアスキーキャラクタで表されます。デー"
+#~ "タパーティションには <quote>LNX</quote> を、スワップパーティションには "
+#~ "<quote>SWP</quote> を用います。もしメモリの少ないシステム向けのインストー"
+#~ "ル方法を用いる場合は、小さな (約 2 MB の) Minix パーティションも必要です。"
+#~ "そのパーティション ID は <quote>MNX</quote> にします。適切なパーティショ"
+#~ "ン ID を設定しないと、Debian のインストールプロセスがそのパーティションの"
+#~ "認識に失敗するだけでなく、TOS が Linux パーティションを使おうとしてしまう"
+#~ "ため、ハードディスクドライバが混乱して、ディスク全体にわたるアクセス障害を"
+#~ "招きます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
+#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
+#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
+#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
+#~ "Hard+Soft GmBH)."
+#~ msgstr ""
+#~ "サードパーティから出ている様々なツールが利用できます (Atari の "
+#~ "<command>harddisk</command> ユーティリティではパーティション ID の変更はで"
+#~ "きません)。このマニュアルではそのすべての詳細を紹介することは不可能です。"
+#~ "以下の解説では <command>SCSITool</command> (Hard+Soft GmBH 製) を扱いま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
+#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
+#~ "guimenuitem>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>SCSITool</command> を起動し、パーティションを作成するディスクを選"
+#~ "択してください (<guimenu>Disk</guimenu> メニューの <guimenuitem>select</"
+#~ "guimenuitem> 項目)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
+#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
+#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
+#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Partition</guimenu> メニューから <guimenuitem>New</guimenuitem> "
+#~ "を選ぶと、新しいパーティションの追加と既存パーティションの容量変更ができ、"
+#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem> を選ぶと特定のパーティションを変更できま"
+#~ "す。すでに適切な容量のパーティションが作成されていて、パーティション ID の"
+#~ "変更のみを行いたい場合を除き、<guimenuitem>New</guimenuitem> を選択する方"
+#~ "がよいでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
+#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
+#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
+#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
+#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
+#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> を選んだら、初期設定のダイアログボックスか"
+#~ "ら <guilabel>existing</guilabel> を選択してください。次に表示されるウィン"
+#~ "ドウには、既存パーティションの一覧が表示されます。これは、スクロールボタン"
+#~ "を使ったり、棒グラフの内部をクリックして調整できます。パーティション一覧の"
+#~ "最初の欄は、パーティションタイプです。このテキストフィールドをクリックして"
+#~ "編集してください。パーティション設定の変更が終了したら、<guibutton>OK</"
+#~ "guibutton> ボタンを押してウィンドウを閉じ、その変更を保存してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
+#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
+#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
+#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem> オプションでは、変更を加えるパーティショ"
+#~ "ンを一覧から選択し、ダイアログボックスの <guilabel>other systems</"
+#~ "guilabel> を選択してください。次に表示されるウィンドウには、そのパーティ"
+#~ "ションの位置に関する詳細な情報が表示され、またパーティション ID の変更が可"
+#~ "能となります。<guibutton>OK</guibutton> ボタンを押してウィンドウを閉じその"
+#~ "変更を保存してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
+#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux で使うために作成・変更した各パーティションの、Linux における名前を書"
+#~ "き留めておいてください (<xref linkend=\"device-names\"/> をご覧ください)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
+#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
+#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
+#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
+#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
+#~ "we?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 項目を"
+#~ "選択して、<command>SCSITool</command> を終了してください。TOS が間違いなく"
+#~ "変更されたパーティションテーブルを用いるよう、コンピュータを再起動します。"
+#~ "なお TOS/GEM パーティションに何らかの変更を加えた場合、そのパーティション"
+#~ "は無効になり、再初期化が必要になります。(ディスクをすべてバックアップする"
+#~ "ようお勧めしましたよね?)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
+#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
+#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
+#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
+#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
+#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
+#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
+#~ "needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux/m68k 向けのパーティション分割ツールには <command>atari-fdisk</"
+#~ "command> というのもあります。しかし今のところ、TOS パーティションエディタ"
+#~ "やその他のディスクツールでディスクパーティションを分割することをお勧めしま"
+#~ "す。もしご利用になるパーティションエディタに、パーティションタイプを編集す"
+#~ "る機能がない場合には、この重要な作業を後で (起動後一時的にインストールされ"
+#~ "る RAM ディスクから) 行ってください。任意のパーティションタイプを選択でき"
+#~ "るパーティションエディタは、私たちが知る限りでは <command>SCSITool</"
+#~ "command> のみです。ただ他にもそのようなツールはあるでしょう。必要に応じて"
+#~ "それらのいずれかをご使用ください。"
+
+#~ msgid "Partitioning in MacOS"
+#~ msgstr "MacOS でのパーティション分割"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
+#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
+#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
+#~ "\"></ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "テスト済みの Mac のパーティション分割ツールには、<command>pdisk</"
+#~ "command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
+#~ "command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
+#~ "<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL) があります。<command>HDT</"
+#~ "command> と <command>SilverLining</command> の場合は完全版が必要です。"
+#~ "Apple のツールにサードパーティ製のディスクを認識させるには、パッチが必要で"
+#~ "す<command>ResEdit</command> を用いて <command>HD SC Setup</command> に"
+#~ "パッチを当てる方法については、<ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/"
+#~ "ernstoud/patch.html\"></ulink> をご覧ください)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
+#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
+#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
+#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
+#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IDE ベースの Mac では、まず <command>Apple Drive Setup</command> を用いて "
+#~ "Linux パーティションに使う空の領域を作成し、最終的なパーティション分割は "
+#~ "Linux で行うようにするか、<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/"
+#~ "downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink> でダウンロードできる MacOS 版の "
+#~ "pdisk を用います。"
+
+#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+#~ msgstr "ファームウェアのリビジョンと既存 OS の設定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
+#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
+#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
+#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
+#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
+#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
+#~ "available from BVM on request free of charge."
+#~ msgstr ""
+#~ "通常 &arch-title; マシンは自動的に設定を行うので、ファームウェアの設定は必"
+#~ "要ありません。しかし、適切な ROM があることと、システムに適切なパッチが当"
+#~ "たっていることは確認しておきましょう。Macintosh なら、バージョン 7.1 以上"
+#~ "の MacOS を用いることをお勧めします。バージョン 7.0.1 の MacOS にはビデオ"
+#~ "ドライバにバグがあるため、ブートローダがビデオ割り込みを無効化できず、起動"
+#~ "時にハングアップしてしまうからです。BVM VMEbus システムでは、必ず BVMBug "
+#~ "リビジョン G 以降のブート ROM を利用してください。BVMBug ブート ROM は "
+#~ "BVM システムに標準のものではありませんが、申し込めば無料で BVM から入手で"
+#~ "きます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
+#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+#~ "emphasis></phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atari TT RAM ボードは、Linux で RAM にまつわる問題を引き起こすことで有名で"
+#~ "す。なにか妙な問題が生じたら、まずは ST-RAM でカーネルを動作させてみてくだ"
+#~ "さい。Amiga ユーザは、booter memfile を使う RAM を用いないようにするほうが"
+#~ "いいでしょう。<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis>FIXME: もっと説明が必"
+#~ "要。</emphasis></phrase>"
+
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
#~ msgstr "IDE か SCSI か (大抵のコンピュータは IDE)"
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index 397c89c6b..48cf4f10b 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-03 00:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-28 00:14+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -4492,7 +4492,7 @@ msgstr ""
"るのに利用できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4514,13 +4514,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2906
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "インストールの完了"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2907
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4531,13 +4531,13 @@ msgstr ""
"終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2920
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "システム時計の設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2924
+#: using-d-i.xml:2922
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4550,7 +4550,7 @@ msgstr ""
"れているかどうか、といったことから UTC を基準にするかどうかを判断します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2931
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4568,7 +4568,7 @@ msgstr ""
"間を選択してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2942
+#: using-d-i.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4579,13 +4579,13 @@ msgstr ""
"す。先ほどの選択により、UTC か現地時間のどちらかで保存します。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2955
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "システムの再起動"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2959
+#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4596,7 +4596,7 @@ msgstr ""
"促されます。システムはこの後、新しい Debian システムで再起動します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2965
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4609,13 +4609,13 @@ msgstr ""
"イルシステムとして選択した DASD から GNU/Linux を IPL してください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2978
+#: using-d-i.xml:2976
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2979
+#: using-d-i.xml:2977
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4626,13 +4626,13 @@ msgstr ""
"うまく行かない時に、ユーザの助けになるようバックグラウンドで待っています。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2992
+#: using-d-i.xml:2990
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "インストールログの保存"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2994
+#: using-d-i.xml:2992
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4644,7 +4644,7 @@ msgstr ""
"ています。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4660,13 +4660,13 @@ msgstr ""
"したいときに便利です。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3021
+#: using-d-i.xml:3019
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "シェルの使用とログの参照"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3023
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4691,14 +4691,14 @@ msgstr ""
"keycombo> でインストーラ自体に戻ってください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:3039
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"グラフィカルインストーラでは、<xref linkend=\"gtk-using\"/> もご覧ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3045
+#: using-d-i.xml:3043
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4713,7 +4713,7 @@ msgstr ""
"userinput> と入力すると、シェルを終了してインストーラに戻ります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3053
+#: using-d-i.xml:3051
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4731,7 +4731,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4743,7 +4743,7 @@ msgstr ""
"log</filename> ディレクトリにあります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3069
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4755,7 +4755,7 @@ msgstr ""
"しかありません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3075
+#: using-d-i.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4768,13 +4768,13 @@ msgstr ""
"swap を有効にするようにし、シェルから手動で行わないようにしましょう。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3090
+#: using-d-i.xml:3088
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "ネットワーク越しのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3092
+#: using-d-i.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4791,7 +4791,7 @@ msgstr ""
"この部分は <xref linkend=\"automatic-install\"/> で自動化できます)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3102
+#: using-d-i.xml:3100
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4813,7 +4813,7 @@ msgstr ""
"ばれる新しいメニュー項目が表示されます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3115
+#: using-d-i.xml:3113
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4823,7 +4823,7 @@ msgstr ""
"法です。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3120
+#: using-d-i.xml:3118
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4844,7 +4844,7 @@ msgstr ""
"quote>に、安全に転送する必要があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3132
+#: using-d-i.xml:3130
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4855,7 +4855,7 @@ msgstr ""
"メニューに戻ります。そこで別のコンポーネントを選択してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3138
+#: using-d-i.xml:3136
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4886,7 +4886,7 @@ msgstr ""
"認してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3155
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4909,7 +4909,7 @@ msgstr ""
"により、再接続後にインストールを再開できるかどうかが決まるでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3168
+#: using-d-i.xml:3166
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4931,7 +4931,7 @@ msgstr ""
"用は必要最小限にするべきです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3181
+#: using-d-i.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4954,7 +4954,7 @@ msgstr ""
"もう一度行う必要があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3197
+#: using-d-i.xml:3195
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4973,7 +4973,7 @@ msgstr ""
"べきですが、シェル用には複数のセッションを起動できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4988,13 +4988,13 @@ msgstr ""
"インストールしたシステムに何か問題が発生するかもしれません。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3227
+#: using-d-i.xml:3225
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "見つからないファームウェアの読み込み"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3228
+#: using-d-i.xml:3226
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5009,7 +5009,7 @@ msgstr ""
"が必要になります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5027,7 +5027,7 @@ msgstr ""
"ジュールを再読込します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3246
+#: using-d-i.xml:3244
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5045,7 +5045,7 @@ msgstr ""
"す。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5057,7 +5057,7 @@ msgstr ""
"にご注意ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3263
+#: using-d-i.xml:3261
#, no-c-format
msgid ""
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
@@ -5073,13 +5073,13 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照) としてご報告ください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3274
+#: using-d-i.xml:3272
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "メディアの準備"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3275
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
@@ -5099,7 +5099,7 @@ msgstr ""
"されている、FAT を使用するのをお勧めします。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3285
+#: using-d-i.xml:3283
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
@@ -5114,7 +5114,7 @@ msgstr ""
"スの tarball をダウンロードし、メディアのファイルシステムに展開するだけです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3299
+#: using-d-i.xml:3297
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5130,7 +5130,7 @@ msgstr ""
"ケージを含むかもしれません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3313
+#: using-d-i.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5142,13 +5142,13 @@ msgstr ""
"から入手できます。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3322
+#: using-d-i.xml:3320
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "ファームウェアとインストールしたシステム"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3323
+#: using-d-i.xml:3321
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5166,7 +5166,7 @@ msgstr ""
"がわずかにあります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3332
+#: using-d-i.xml:3330
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5182,7 +5182,7 @@ msgstr ""
"できるようになると、自動的に更新するという利点があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3340
+#: using-d-i.xml:3338
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5194,7 +5194,7 @@ msgstr ""
"トールしたシステムで動作しないでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3347
+#: using-d-i.xml:3345
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "