diff options
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r-- | po/ja/administrivia.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/bookinfo.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 786 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/boot-new.po | 89 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/gpl.po | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/hardware.po | 956 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/install-methods.po | 577 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/installation-howto.po | 48 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/partitioning.po | 150 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/post-install.po | 69 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preface.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 432 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preseed.po | 432 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/random-bits.po | 431 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 100 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/welcome.po | 246 |
16 files changed, 2407 insertions, 1958 deletions
diff --git a/po/ja/administrivia.po b/po/ja/administrivia.po index 96ee47c3d..7753f203a 100644 --- a/po/ja/administrivia.po +++ b/po/ja/administrivia.po @@ -7,10 +7,10 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 09:51+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -82,8 +82,8 @@ msgid "" msgstr "" "日本語訳は、鴨志田 睦 (1997 年)、岡 充 (1998-1999 年)、遠藤 美純 (1998-2000 " "年)、門脇 正史、鍋谷 栄展、八田 真行、Guangcheng Wen (1999 年)、今井 伸広、上" -"川 純一、喜瀬 浩、久保田 智広、齋藤 努、中野 武雄 (2002 年)、杉山 友章 (2002-" -"2007 年)、武井 伸光、倉澤 望 (2002-2010 年) が行いました。" +"川 純一、喜瀬 浩、久保田 智広、齋藤 努、中野 武雄 (2002 年)、杉山 友章 " +"(2002-2007 年)、武井 伸光、倉澤 望 (2002-2010 年) が行いました。" #. Tag: title #: administrivia.xml:50 diff --git a/po/ja/bookinfo.po b/po/ja/bookinfo.po index b7a279e37..570da6c24 100644 --- a/po/ja/bookinfo.po +++ b/po/ja/bookinfo.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:21+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -24,16 +24,16 @@ msgstr "&debian-gnu; インストールガイド" #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" -"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; " -"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; " -"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to " -"more information and information on how to make the most of your new Debian " -"system." +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " +"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " +"pointers to more information and information on how to make the most of your " +"new Debian system." msgstr "" "この文書は &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) アーキテクチャ用 " -"&debian-gnu; &release; システム (コードネーム <quote>&releasename;</quote>) のイ" -"ンストール説明書です。また、さらに詳しい情報へのポインタや、新しく Debian シ" -"ステムを構築する方法にも言及しています。" +"&debian-gnu; &release; システム (コードネーム <quote>&releasename;</quote>) " +"のインストール説明書です。また、さらに詳しい情報へのポインタや、新しく " +"Debian システムを構築する方法にも言及しています。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index d2d900b6f..57fec05d8 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:07+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -61,8 +61,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "TFTP からの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:650 boot-installer.xml:1189 -#: boot-installer.xml:1680 boot-installer.xml:1789 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 +#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -72,8 +72,8 @@ msgstr "" "(DHCP, RARP, BOOTP) が必要です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:655 boot-installer.xml:1194 -#: boot-installer.xml:1685 boot-installer.xml:1794 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197 +#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -82,8 +82,8 @@ msgstr "" "715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:660 boot-installer.xml:1199 -#: boot-installer.xml:1690 boot-installer.xml:1799 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202 +#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -99,8 +99,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "CD-ROM からの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:808 -#: boot-installer.xml:1466 boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 +#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -116,8 +116,8 @@ msgstr "" "</phrase>CD-ROM をドライブに入れて再起動し、次の章に進んでください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:819 -#: boot-installer.xml:1477 boot-installer.xml:1839 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822 +#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -132,8 +132,8 @@ msgstr "" "ついて読んでください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:827 -#: boot-installer.xml:1485 boot-installer.xml:1847 +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -149,8 +149,8 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:835 -#: boot-installer.xml:1493 boot-installer.xml:1855 +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838 +#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -500,8 +500,8 @@ msgid "The installer will now start as usual." msgstr "今度は通常のように、インストーラが起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:802 boot-installer.xml:1460 -#: boot-installer.xml:1822 +#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463 +#: boot-installer.xml:1825 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "CD-ROM からの起動" @@ -546,11 +546,52 @@ msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." msgstr "" -"プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、&debian-gnu; インストーラを" -"起動する準備が整います。" +"プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、&debian-gnu; インストー" +"ラを起動する準備が整います。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:496 +#: boot-installer.xml:465 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting from MacOS" +msgid "Booting from DOS" +msgstr "MacOS からの起動" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:466 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -558,7 +599,7 @@ msgstr "" "<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:499 +#: boot-installer.xml:502 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -569,7 +610,7 @@ msgstr "" "なりません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:504 +#: boot-installer.xml:507 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -587,7 +628,7 @@ msgstr "" "できます。(注意して行ってください)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:514 +#: boot-installer.xml:517 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -605,7 +646,7 @@ msgstr "" "ンストールできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:523 +#: boot-installer.xml:526 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -623,7 +664,7 @@ msgstr "" "itemizedlist> <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例を示します。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:544 +#: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -635,7 +676,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:544 +#: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -651,7 +692,7 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:553 +#: boot-installer.xml:556 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " @@ -667,7 +708,7 @@ msgstr "" "ティションにあると仮定します)。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:561 +#: boot-installer.xml:564 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -681,7 +722,7 @@ msgstr "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:563 +#: boot-installer.xml:566 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " @@ -691,13 +732,13 @@ msgstr "" "ん。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:572 +#: boot-installer.xml:575 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "USB メモリからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -713,13 +754,13 @@ msgstr "" "するか、単に &enterkey; を押してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1729 +#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "フロッピーからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:587 boot-installer.xml:1737 +#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -729,7 +770,7 @@ msgstr "" "既にダウンロードし、それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:594 +#: boot-installer.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -740,7 +781,7 @@ msgstr "" "れてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:600 +#: boot-installer.xml:603 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -758,7 +799,7 @@ msgstr "" "dev/hdc</userinput> と入力します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:610 +#: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -774,7 +815,7 @@ msgstr "" "トールを行うときは、ハードリブートを用いてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:619 +#: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -784,7 +825,7 @@ msgstr "" "に <prompt>boot:</prompt> というプロンプトが表示されます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:625 +#: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -801,7 +842,7 @@ msgstr "" "\"kernel-msgs\"/> で説明します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:634 +#: boot-installer.xml:637 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -815,26 +856,26 @@ msgstr "" "起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:644 boot-installer.xml:1171 boot-installer.xml:1312 -#: boot-installer.xml:1366 boot-installer.xml:1674 boot-installer.xml:1783 +#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315 +#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "TFTP での起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:668 +#: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:674 +#: boot-installer.xml:677 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:675 +#: boot-installer.xml:678 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -848,13 +889,13 @@ msgstr "" "BIOS を設定することができます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:686 +#: boot-installer.xml:689 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:687 +#: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -864,7 +905,7 @@ msgstr "" "せん。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -874,13 +915,13 @@ msgstr "" "ださい。この文書に参加をお願いします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:700 +#: boot-installer.xml:703 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:704 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -890,13 +931,13 @@ msgstr "" "TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:711 +#: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "ブート画面" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:712 +#: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -926,7 +967,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical install</quote> が有効でない場合があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:722 +#: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " @@ -940,7 +981,7 @@ msgstr "" "動してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:729 +#: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -952,7 +993,7 @@ msgstr "" "セスできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:735 +#: boot-installer.xml:738 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -970,7 +1011,7 @@ msgstr "" "ニューに戻り、行った変更を取り消します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:744 +#: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1005,7 +1046,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:763 +#: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1023,7 +1064,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:773 +#: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1043,7 +1084,7 @@ msgstr "" "Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:783 +#: boot-installer.xml:786 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1063,13 +1104,13 @@ msgstr "" "fb=false</userinput> を追加したくなるでしょう。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:843 +#: boot-installer.xml:846 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD の内容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:845 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1093,7 +1134,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1119,7 +1160,7 @@ msgstr "" "を意味します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:877 +#: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1135,7 +1176,7 @@ msgstr "" "ファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:886 +#: boot-installer.xml:889 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1158,7 +1199,7 @@ msgstr "" "確認します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:898 +#: boot-installer.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1181,13 +1222,13 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:917 +#: boot-installer.xml:920 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:918 +#: boot-installer.xml:921 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1206,13 +1247,13 @@ msgstr "" "ジャに戻ることができます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:930 +#: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:937 +#: boot-installer.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1223,7 +1264,7 @@ msgstr "" "と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:943 +#: boot-installer.xml:946 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1233,7 +1274,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 +#: boot-installer.xml:952 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1251,7 +1292,7 @@ msgstr "" "に気がつくだろう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:960 +#: boot-installer.xml:963 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1268,7 +1309,7 @@ msgstr "" "移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:971 +#: boot-installer.xml:974 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1283,7 +1324,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 +#: boot-installer.xml:986 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1294,13 +1335,13 @@ msgstr "" "ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:993 +#: boot-installer.xml:996 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:994 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1314,7 +1355,7 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1005 +#: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1325,7 +1366,7 @@ msgstr "" "と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1011 +#: boot-installer.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1347,7 +1388,7 @@ msgstr "" "化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1025 +#: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1360,7 +1401,7 @@ msgstr "" "filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1032 +#: boot-installer.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1374,7 +1415,7 @@ msgstr "" "される。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1039 +#: boot-installer.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1384,7 +1425,7 @@ msgstr "" "ブートローダが起動される。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 +#: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1399,13 +1440,13 @@ msgstr "" "ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1060 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1062 +#: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1426,7 +1467,7 @@ msgstr "" "定されています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1073 +#: boot-installer.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1439,7 +1480,7 @@ msgstr "" "<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1080 +#: boot-installer.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1455,7 +1496,7 @@ msgstr "" "力してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 +#: boot-installer.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1473,7 +1514,7 @@ msgstr "" "ニューの説明をご覧ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1100 +#: boot-installer.xml:1103 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1486,13 +1527,13 @@ msgstr "" "める前に、再起動する必要があるでしょう。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1109 +#: boot-installer.xml:1112 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "起動カーネルやオプションの選択" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1111 +#: boot-installer.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1512,7 +1553,7 @@ msgstr "" "明します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1123 +#: boot-installer.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1534,7 +1575,7 @@ msgstr "" "可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1141 +#: boot-installer.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1543,7 +1584,7 @@ msgstr "" "カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1555,7 +1596,7 @@ msgstr "" "定を行う。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1566,7 +1607,7 @@ msgstr "" "は Debian インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1162 boot-installer.xml:1298 +#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1576,7 +1617,7 @@ msgstr "" "ンストールを続けるのには、次章に進んでください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1173 +#: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1595,7 +1636,7 @@ msgstr "" "トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1207 +#: boot-installer.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1609,13 +1650,13 @@ msgstr "" "ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1218 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "サーバの設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1219 +#: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1639,7 +1680,7 @@ msgstr "" "することが目的であることに注意してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1229 +#: boot-installer.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1655,7 +1696,7 @@ msgstr "" "installer</filename> ディレクトリを作成します。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1239 +#: boot-installer.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1673,7 +1714,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1239 +#: boot-installer.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1694,13 +1735,13 @@ msgstr "" "classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1259 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "クライアントの設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1257 +#: boot-installer.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1730,7 +1771,7 @@ msgstr "" "いるか、確認した方がいいでしょう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1289 +#: boot-installer.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1745,13 +1786,13 @@ msgstr "" "らカーネルの読み込みが完了すれば、Debian インストーラを起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1315 boot-installer.xml:1339 +#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI の TFTP での起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1316 +#: boot-installer.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -1773,13 +1814,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> とします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1336 boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:2004 +#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "ブートパラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1340 +#: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -1789,7 +1830,7 @@ msgstr "" "トパラメータを追加します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1345 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -1807,19 +1848,19 @@ msgstr "" "command> を通して渡せます:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1355 +#: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1406 +#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt の TFTP での起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1370 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -1837,7 +1878,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1380 +#: boot-installer.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -1852,7 +1893,7 @@ msgstr "" "トでマシンに接続すると、インストールが始まります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1389 +#: boot-installer.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -1863,7 +1904,7 @@ msgstr "" "リアルポートに接続 (115200 bps) し、インストールを実行できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1407 +#: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -1875,13 +1916,13 @@ msgstr "" "<replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1422 +#: boot-installer.xml:1425 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 の制限" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1423 +#: boot-installer.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1891,7 +1932,7 @@ msgstr "" "ssh セッションが使えることが必要となります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1904,13 +1945,13 @@ msgstr "" "にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1442 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 ブートパラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1440 +#: boot-installer.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1922,7 +1963,7 @@ msgstr "" "メージの <filename>parmfile.debian</filename> で提供しています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1500 +#: boot-installer.xml:1503 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -1939,7 +1980,7 @@ msgstr "" "<keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、CD-ROM から起動できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1509 +#: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -1955,7 +1996,7 @@ msgstr "" "ドライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -1972,19 +2013,19 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1527 +#: boot-installer.xml:1530 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1533 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "ハードディスクからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1539 +#: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -1994,7 +2035,7 @@ msgstr "" "のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1545 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2006,13 +2047,13 @@ msgstr "" "があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1566 +#: boot-installer.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2034,13 +2075,13 @@ msgstr "" "タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1584 +#: boot-installer.xml:1587 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2086,19 +2127,19 @@ msgstr "" "開始されるはずです。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1617 +#: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "USB メモリからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1618 +#: boot-installer.xml:1621 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1624 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2113,7 +2154,7 @@ msgstr "" "覧ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1633 +#: boot-installer.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2135,7 +2176,7 @@ msgstr "" "えています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2161,7 +2202,7 @@ msgstr "" "Firmware に指示しています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1659 +#: boot-installer.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2172,7 +2213,7 @@ msgstr "" "加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1665 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2184,7 +2225,7 @@ msgstr "" "ンストールレポートを出してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1701 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" @@ -2192,7 +2233,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1702 +#: boot-installer.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2228,7 +2269,7 @@ msgstr "" "ションの説明が得られます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1730 +#: boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2242,7 +2283,7 @@ msgstr "" "ん。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1742 +#: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2254,7 +2295,7 @@ msgstr "" "てください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1748 +#: boot-installer.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2268,7 +2309,7 @@ msgstr "" "ションをチェックします。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2280,13 +2321,13 @@ msgstr "" "れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1766 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC ブートパラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1767 +#: boot-installer.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2302,7 +2343,7 @@ msgstr "" "userinput> に変えてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1807 +#: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2322,7 +2363,7 @@ msgstr "" "パラメータを渡せます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1862 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2334,13 +2375,13 @@ msgstr "" "システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1871 +#: boot-installer.xml:1874 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM メッセージ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1872 +#: boot-installer.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2355,13 +2396,13 @@ msgstr "" "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 +#: boot-installer.xml:1894 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 +#: boot-installer.xml:1895 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -2387,13 +2428,13 @@ msgstr "" "キーボードとして認識することに注意してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:1914 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 点字ディスプレイ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1912 +#: boot-installer.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2414,13 +2455,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1927 +#: boot-installer.xml:1930 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2457,13 +2498,13 @@ msgstr "" "\"><classname>brltty</classname> のウェブサイト</ulink> に文書があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1950 +#: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1951 +#: boot-installer.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -2475,7 +2516,7 @@ msgstr "" "ントリを選択する必要があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1957 +#: boot-installer.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2496,29 +2537,29 @@ msgstr "" "スのサポートをターゲットシステムに自動でインストールします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1972 +#: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "基板デバイス" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1973 +#: boot-installer.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86" -"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. " -"This will however reduce the number of available languages." +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ" -"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch=\"x86" -"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> ブートパラメータを" -"用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、これ" -"により使用できる言語が減ってしまいます。" +"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> ブートパラメー" +"タを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、" +"これにより使用できる言語が減ってしまいます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1981 +#: boot-installer.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2528,13 +2569,13 @@ msgstr "" "<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1989 +#: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高コントラストテーマ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1990 +#: boot-installer.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -2546,7 +2587,7 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2005 +#: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2560,7 +2601,7 @@ msgstr "" "あるのです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2012 +#: boot-installer.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2574,7 +2615,7 @@ msgstr "" "ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2019 +#: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2590,7 +2631,7 @@ msgstr "" "に含まれています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2028 +#: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -2619,7 +2660,7 @@ msgstr "" "userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2044 +#: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2651,7 +2692,7 @@ msgstr "" "<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2068 +#: boot-installer.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2665,13 +2706,13 @@ msgstr "" "を設定しても結構です。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2079 +#: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian Installer パラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2080 +#: boot-installer.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2685,7 +2726,7 @@ msgstr "" "ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2093 +#: boot-installer.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2700,20 +2741,20 @@ msgstr "" "ルの例は、通常、短縮形も使用しています。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2105 +#: boot-installer.xml:2108 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2106 +#: boot-installer.xml:2109 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2110 +#: boot-installer.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2727,7 +2768,7 @@ msgstr "" "な優先度に調整します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2117 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2746,13 +2787,13 @@ msgstr "" "なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2131 +#: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2132 +#: boot-installer.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2784,13 +2825,13 @@ msgstr "" "用します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2161 +#: boot-installer.xml:2164 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2162 +#: boot-installer.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2803,49 +2844,49 @@ msgstr "" "できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2171 +#: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:2175 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "デフォルトです。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2176 +#: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2177 +#: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "通常よりも詳細です。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2181 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2182 +#: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2186 +#: boot-installer.xml:2189 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2187 +#: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2855,13 +2896,13 @@ msgstr "" "起動を続けるにはシェルから抜けてください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2201 +#: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -2873,7 +2914,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2208 +#: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -2883,13 +2924,13 @@ msgstr "" "が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2218 +#: boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2219 +#: boot-installer.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -2901,13 +2942,13 @@ msgstr "" "す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2229 +#: boot-installer.xml:2232 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2230 +#: boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -2917,13 +2958,13 @@ msgstr "" "リティが限られている、無人インストールの際に便利です。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2240 +#: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -2941,13 +2982,13 @@ msgstr "" "の兆候です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2249 +#: boot-installer.xml:2252 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2253 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -2965,13 +3006,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2267 +#: boot-installer.xml:2270 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 +#: boot-installer.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -2987,13 +3028,13 @@ msgstr "" "と指定してテーマを設定してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2511 +#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2281 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3006,7 +3047,7 @@ msgstr "" "敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3019,13 +3060,13 @@ msgstr "" "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2299 +#: boot-installer.xml:2302 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2300 +#: boot-installer.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3036,13 +3077,13 @@ msgstr "" "ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2310 +#: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2311 +#: boot-installer.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3056,13 +3097,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink> にあります。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2325 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2323 +#: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3073,13 +3114,13 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2332 +#: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2333 +#: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3089,13 +3130,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2342 +#: boot-installer.xml:2345 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2343 +#: boot-installer.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3110,13 +3151,13 @@ msgstr "" "す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2355 +#: boot-installer.xml:2358 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3128,13 +3169,13 @@ msgstr "" "auto\"/> をご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2367 +#: boot-installer.xml:2370 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2368 +#: boot-installer.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3146,13 +3187,13 @@ msgstr "" "れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2380 +#: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3170,7 +3211,7 @@ msgstr "" "ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2389 +#: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3182,13 +3223,13 @@ msgstr "" "要があります。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2401 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3202,7 +3243,7 @@ msgstr "" "base\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2408 +#: boot-installer.xml:2411 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3217,13 +3258,13 @@ msgstr "" "ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:2423 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3236,13 +3277,13 @@ msgstr "" "い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2432 +#: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2433 +#: boot-installer.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3254,13 +3295,13 @@ msgstr "" "い。値は kB で指定してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2443 +#: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2444 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3270,13 +3311,13 @@ msgstr "" "userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "ブートパラメータで質問に答える" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2456 +#: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3289,25 +3330,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2468 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2469 +#: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2470 +#: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2471 +#: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3317,7 +3358,7 @@ msgstr "" "ふたつあります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2476 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3336,7 +3377,7 @@ msgstr "" "ないということです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3352,13 +3393,13 @@ msgstr "" "UTF-8</userinput>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2497 +#: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 +#: boot-installer.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3374,7 +3415,7 @@ msgstr "" "\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:2515 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3384,13 +3425,13 @@ msgstr "" "userinput> と設定します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2522 +#: boot-installer.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3407,13 +3448,13 @@ msgstr "" "ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2535 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3425,13 +3466,13 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2553 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2551 +#: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3454,7 +3495,7 @@ msgstr "" "ステムに伝播します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2564 +#: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3468,7 +3509,7 @@ msgstr "" "は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3489,19 +3530,19 @@ msgstr "" "スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2587 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2588 +#: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3519,7 +3560,7 @@ msgstr "" "因となります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2597 +#: boot-installer.xml:2600 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3535,7 +3576,7 @@ msgstr "" "が有効になります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2605 +#: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3549,19 +3590,19 @@ msgstr "" "げます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2622 +#: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:2630 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM の信頼性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:2631 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3575,7 +3616,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2635 +#: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3586,13 +3627,13 @@ msgstr "" "法を提供することしかできません。後はあなた次第です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2641 +#: boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2646 +#: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3602,7 +3643,7 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2652 +#: boot-installer.xml:2655 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3615,7 +3656,7 @@ msgstr "" "ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2662 +#: boot-installer.xml:2665 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3627,7 +3668,7 @@ msgstr "" "という用語を用いています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3637,13 +3678,13 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2676 +#: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "共通の問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2679 +#: boot-installer.xml:2682 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3653,19 +3694,19 @@ msgstr "" "ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2685 +#: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " -"your CD-ROM drive is connected to)." +"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +"controller that your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" -"システムが CD-ROM から正しく起動するといって、&arch-kernel; がその CD-ROM ドライブ " -"(もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントローラ) をサポート" -"しているとは限りません。" +"システムが CD-ROM から正しく起動するといって、&arch-kernel; がその CD-ROM ド" +"ライブ (もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントローラ) をサ" +"ポートしているとは限りません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2695 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3675,19 +3716,19 @@ msgstr "" "が有効だと、正しく動作しない物もあります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2706 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "調査および問題解決の方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2704 +#: boot-installer.xml:2707 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2709 +#: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -3698,7 +3739,7 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2715 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3723,7 +3764,7 @@ msgstr "" "み込むのにイメージのサイズを利用します。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3745,7 +3786,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2733 +#: boot-installer.xml:2736 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3753,18 +3794,19 @@ msgid "" "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you should first " -"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." msgstr "" "インストーラの起動が成功した後で、CD-ROM を検出しない場合、単純にリトライする" "だけで解決することもあります。CD-ROM ドライブが複数ある場合、他の CD-ROM ドラ" "イブに変えてみてください。それでも動作しなかったり、CD-ROM を認識しても読み込" -"みエラーが発生する場合は、以下のことを試してみてください。&arch-kernel; の基礎知識が" -"少し必要です。コマンドを実行するには、まず第 2 仮想コンソール (VT2) に切り替" -"えて、シェルを有効にしてください。" +"みエラーが発生する場合は、以下のことを試してみてください。&arch-kernel; の基" +"礎知識が少し必要です。コマンドを実行するには、まず第 2 仮想コンソール (VT2) " +"に切り替えて、シェルを有効にしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3776,7 +3818,7 @@ msgstr "" "示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2752 +#: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -3806,7 +3848,7 @@ msgstr "" "むのを試せます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -3818,7 +3860,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2774 +#: boot-installer.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -3835,7 +3877,7 @@ msgstr "" "チェックしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2784 +#: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3861,7 +3903,7 @@ msgstr "" "クトリで操作してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3874,13 +3916,13 @@ msgstr "" "ションを一般的なテストとして使用できます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "フロッピーディスクの信頼性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2816 +#: boot-installer.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3890,7 +3932,7 @@ msgstr "" "は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3908,7 +3950,7 @@ msgstr "" "ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 +#: boot-installer.xml:2833 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3925,7 +3967,7 @@ msgstr "" "ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2839 +#: boot-installer.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -3937,7 +3979,7 @@ msgstr "" "して確認するといいでしょう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2845 +#: boot-installer.xml:2848 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -3949,7 +3991,7 @@ msgstr "" "フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -3961,13 +4003,13 @@ msgstr "" "ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2860 +#: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "起動設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3980,19 +4022,19 @@ msgstr "" "\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2869 +#: boot-installer.xml:2872 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, and " -"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, " +"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" msgstr "" "また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解決" -"できることもよくあります。<phrase arch=\"any-x86\">内蔵モデム、サウンドカード、 " -"Plug-n-Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>" +"できることもよくあります。<phrase arch=\"any-x86\">内蔵モデム、サウンドカー" +"ド、 Plug-n-Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2875 +#: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4005,13 +4047,13 @@ msgstr "" "を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2886 boot-installer.xml:2988 +#: boot-installer.xml:2889 boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4021,7 +4063,7 @@ msgstr "" "ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2892 +#: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4034,7 +4076,7 @@ msgstr "" "てください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4054,7 +4096,7 @@ msgstr "" "userinput> というパラメータを使ってください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2907 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4068,7 +4110,7 @@ msgstr "" "でしょう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2914 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " @@ -4094,7 +4136,7 @@ msgstr "" "パラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2932 +#: boot-installer.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4114,13 +4156,13 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2946 +#: boot-installer.xml:2949 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2947 +#: boot-installer.xml:2950 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4140,7 +4182,7 @@ msgstr "" "外することができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2957 +#: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4162,13 +4204,13 @@ msgstr "" "あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2974 +#: boot-installer.xml:2977 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4186,19 +4228,19 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2995 +#: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "ビデオ出力先の間違い" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2996 +#: boot-installer.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4224,7 +4266,7 @@ msgstr "" "userinput> をインストーラに与えて起動してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3010 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4238,13 +4280,13 @@ msgstr "" "filename> のビデオドライバを修正してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3021 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4256,20 +4298,20 @@ msgstr "" "システムで報告されています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3028 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:3040 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3039 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4286,7 +4328,8 @@ msgid "" "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." +"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." msgstr "" "ブートシーケンスの途中で、<computeroutput>can't find <replaceable>something</" "replaceable></computeroutput> (〜が見つからない), " @@ -4302,16 +4345,17 @@ msgstr "" "止まったように見えることもあります。これはデバイスが反応するのを待っているた" "めに起こるものです (実際にはそのデバイスは存在しないので、止まってみえるわけ" "です)。システムの起動に要する時間が堪えがたいほど長い場合は、後で自前のカーネ" -"ルを作ることもできます <phrase arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 参照)</phrase>。" +"ルを作ることもできます <phrase arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/> 参照)</phrase>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "インストールで発生した問題の報告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4330,7 +4374,7 @@ msgstr "" "バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3076 +#: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4342,13 +4386,13 @@ msgstr "" "installer/</filename> にあるはずです。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3087 +#: boot-installer.xml:3090 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "インストールレポートの送信" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4361,7 +4405,7 @@ msgstr "" "さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3095 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4373,7 +4417,7 @@ msgstr "" "ない e-mail アドレスを使用してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:3104 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4391,7 +4435,7 @@ msgstr "" "て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3111 +#: boot-installer.xml:3114 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4701,8 +4745,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " -#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on SRM-" -#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " +#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on " +#~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " #~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can " @@ -4710,13 +4754,13 @@ msgstr "" #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux は、いずれのコンソールからも起動できる唯一の Alpha 用オペレー" -#~ "ティングシステムですが、&debian-gnu; &release; は SRM ベースシステムでの起動の" -#~ "みをサポートしています。SRM が有効でないバージョンの Alpha をお持ちの場合" -#~ "や、Windows NT とのデュアルブートにしたい場合、起動デバイスが BIOS の初期" -#~ "化に ARC コンソールを必要とする場合の時には、&debian-gnu; &release; インストー" -#~ "ラを使用できません。そのようなシステムでは他のインストールメディアを使用し" -#~ "て、&debian-gnu; &release; を実行できます (例えば、Debian woody を MILO でイン" -#~ "ストールし、アップグレードする)。" +#~ "ティングシステムですが、&debian-gnu; &release; は SRM ベースシステムでの起" +#~ "動のみをサポートしています。SRM が有効でないバージョンの Alpha をお持ちの" +#~ "場合や、Windows NT とのデュアルブートにしたい場合、起動デバイスが BIOS の" +#~ "初期化に ARC コンソールを必要とする場合の時には、&debian-gnu; &release; イ" +#~ "ンストーラを使用できません。そのようなシステムでは他のインストールメディア" +#~ "を使用して、&debian-gnu; &release; を実行できます (例えば、Debian woody " +#~ "を MILO でインストールし、アップグレードする)。" #~ msgid "" #~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " @@ -4945,24 +4989,25 @@ msgstr "" #~ "更新して、別のファームウェアに切り替えることもできます。また、一度 SRM を" #~ "インストールすれば、フロッピーディスクから ARC/AlphaBIOS を実行することが" #~ "できます (<command>arc</command> コマンドを使います)。上述の理由から、" -#~ "&debian-gnu; のインストールのまえに、SRM へと切り替えることをお勧めします。" +#~ "&debian-gnu; のインストールのまえに、SRM へと切り替えることをお勧めしま" +#~ "す。" #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " #~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" -#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can be " -#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" -#~ "ulink>." +#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can " +#~ "be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " +#~ "Updates</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "他のアーキテクチャの場合と同様、&debian-gnu; をインストールする前に、入手でき" -#~ "る限りの最新のファームウェア<footnote> <para>ただし Jensen は例外で、バー" -#~ "ジョン 1.7 以降のファームウェアでは Linux がサポートされていません。詳しく" -#~ "は <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> をご覧ください。</para> </" -#~ "footnote>をインストールしてください。Alpha の最新ファームウェアは <ulink " -#~ "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink> から入手できま" -#~ "す。" +#~ "他のアーキテクチャの場合と同様、&debian-gnu; をインストールする前に、入手" +#~ "できる限りの最新のファームウェア<footnote> <para>ただし Jensen は例外で、" +#~ "バージョン 1.7 以降のファームウェアでは Linux がサポートされていません。詳" +#~ "しくは <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> をご覧ください。</para> " +#~ "</footnote>をインストールしてください。Alpha の最新ファームウェアは " +#~ "<ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink> から入" +#~ "手できます。" #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " @@ -5044,8 +5089,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "SRM コンソールでの CD-ROM からの起動" #~ msgid "" -#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options for " -#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" +#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options " +#~ "for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " #~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To " @@ -5055,9 +5100,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, " #~ "type" #~ msgstr "" -#~ "&debian-gnu; インストールCDには、VGA コンソールやシリアルコンソール用の定義済" -#~ "みブートオプションが含まれています。VGA コンソールで起動するには、次のよう" -#~ "に入力してください。<informalexample><screen>\n" +#~ "&debian-gnu; インストールCDには、VGA コンソールやシリアルコンソール用の定" +#~ "義済みブートオプションが含まれています。VGA コンソールで起動するには、次の" +#~ "ように入力してください。<informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ "</screen></informalexample> ここで <replaceable>xxxx</replaceable> には、" #~ "SRM における CD-ROM ドライブの呼び名を入れます。第 1 シリアルデバイスのシ" @@ -5434,9 +5479,6 @@ msgstr "" #~ "ん。何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、<xref " #~ "linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。" -#~ msgid "Booting from MacOS" -#~ msgstr "MacOS からの起動" - #~ msgid "" #~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " #~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po index 6959ed512..34b7a8027 100644 --- a/po/ja/boot-new.po +++ b/po/ja/boot-new.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:27+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -38,14 +38,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you did a default installation, the first thing you should see when " +#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or " +#| "possibly the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in " +#| "the menu will be for your new Debian system. If you had any other " +#| "operating systems on your computer (like Windows) that were detected by " +#| "the installation system, those will be listed lower down in the menu." msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " -"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly " -"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu " -"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " -"on your computer (like Windows) that were detected by the installation " -"system, those will be listed lower down in the menu." +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" +"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " +"The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had " +"any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"detected by the installation system, those will be listed lower down in the " +"menu." msgstr "" "デフォルトのインストールをした場合、システムを起動してまず最初に " "<classname>grub</classname> のメニューか、<classname>lilo</classname> ブート" @@ -88,17 +96,17 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" -"もし Debian や &arch-kernel; に不馴れなら、より経験のあるユーザの手助けが必要かもしれ" -"ません。<phrase arch=\"x86\">直接的なオンラインヘルプとして、OFTC ネットワー" -"ク上の IRC チャネル (#debian あるいは #debian-boot) を試してみてください。あ" -"るいは、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user メーリングリスト</" -"ulink>に連絡してみてください。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-" -"title; のようにそれほど一般的でないアーキテクチャでは、<ulink url=\"&url-" -"list-subscribe;\">debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> で尋ねるの" -"が最も良い方法です。</phrase> <xref linkend=\"submit-bug\"/> にインストールレ" -"ポートを提出することもできます。レポートには、問題についてはっきりと説明さ" -"れ、表示されたすべてのメッセージが含まれており、他の人が問題の原因を突き止め" -"る助けになるようにしてください。" +"もし Debian や &arch-kernel; に不馴れなら、より経験のあるユーザの手助けが必要" +"かもしれません。<phrase arch=\"x86\">直接的なオンラインヘルプとして、OFTC " +"ネットワーク上の IRC チャネル (#debian あるいは #debian-boot) を試してみてく" +"ださい。あるいは、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user メーリング" +"リスト</ulink>に連絡してみてください。</phrase> <phrase arch=\"not-" +"x86\">&arch-title; のようにそれほど一般的でないアーキテクチャでは、<ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> " +"で尋ねるのが最も良い方法です。</phrase> <xref linkend=\"submit-bug\"/> にイン" +"ストールレポートを提出することもできます。レポートには、問題についてはっきり" +"と説明され、表示されたすべてのメッセージが含まれており、他の人が問題の原因を" +"突き止める助けになるようにしてください。" #. Tag: para #: boot-new.xml:48 @@ -192,12 +200,12 @@ msgstr "NewWorld PowerMacs" #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will " -"be a button with a small penguin icon." +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " +"will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "G4 マシンと iBook では、<keycap>option</keycap> キーを押すと、起動可能な OS " -"のボタンが並んだグラフィカルな画面になります。&debian-gnu; は小さなペンギンのアイ" -"コンで示されます。" +"のボタンが並んだグラフィカルな画面になります。&debian-gnu; は小さなペンギンの" +"アイコンで示されます。" #. Tag: para #: boot-new.xml:104 @@ -230,19 +238,20 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; " -"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " -"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " -"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " -"this automatically." +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " +"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " +"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " +"does this automatically." msgstr "" -"G3 や G4 において OpenFirmware をリセットすると、&debian-gnu; がデフォルトで起動" -"するようになります (パーティションが正しく作成され、Apple_Bootstrap パーティ" -"ションが最初に置かれている場合)。&debian-gnu; が SCSI ディスクに置かれていて " -"MacOS が IDE ディスクに置かれている場合には、うまく働かないかもしれません。そ" -"の場合は OpenFirmware に入って <envar>ブートデバイス</envar> 変数を設定する必" -"要がありますが、通常は <command>ybin</command> が自動的にこの作業をします。" +"G3 や G4 において OpenFirmware をリセットすると、&debian-gnu; がデフォルトで" +"起動するようになります (パーティションが正しく作成され、Apple_Bootstrap パー" +"ティションが最初に置かれている場合)。&debian-gnu; が SCSI ディスクに置かれて" +"いて MacOS が IDE ディスクに置かれている場合には、うまく働かないかもしれませ" +"ん。その場合は OpenFirmware に入って <envar>ブートデバイス</envar> 変数を設定" +"する必要がありますが、通常は <command>ybin</command> が自動的にこの作業をしま" +"す。" #. Tag: para #: boot-new.xml:127 @@ -254,11 +263,11 @@ msgid "" "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." msgstr "" -"いちど &debian-gnu; が起動できたら、あなたが望むオプション (デュアルブートなど) " -"を <filename>/etc/yaboot.conf</filename> に追加して <command>ybin</command> " -"を実行すれば、その変更をブートパーティションに反映させることができます。詳し" -"くは、<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> を参照して" -"ください。" +"いちど &debian-gnu; が起動できたら、あなたが望むオプション (デュアルブートな" +"ど) を <filename>/etc/yaboot.conf</filename> に追加して <command>ybin</" +"command> を実行すれば、その変更をブートパーティションに反映させることができま" +"す。詳しくは、<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> を" +"参照してください。" #. Tag: title #: boot-new.xml:145 diff --git a/po/ja/gpl.po b/po/ja/gpl.po index 4ac185ef2..d7e943b55 100644 --- a/po/ja/gpl.po +++ b/po/ja/gpl.po @@ -6,6 +6,7 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 00:25+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index 511f8fd3b..55f8fcee1 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:34+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -29,8 +29,8 @@ msgid "" "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "この節では、Debian を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。ま" -"た、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報へのリンク" -"も用意しました。" +"た、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報へ" +"のリンクも用意しました。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -40,21 +40,30 @@ msgstr "サポートするハードウェア" #. Tag: para #: hardware.xml:21 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " +#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " +#| "platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. " +#| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. " +#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> " +#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " +#| "tested with &debian-gnu;." msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " -"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " -"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " -"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " -"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " -"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." +"Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture " +"or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</" +"command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run " +"Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></" +"ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been " +"tested with &debian-gnu;." msgstr "" "Debian は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを" "要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、<command>gcc</command> などが移" "植されていて、Debian の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット" -"フォームでも Debian を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテストされて" -"いる &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ (<ulink url=\"&url-" -"ports;\"></ulink>) を参照してください。" +"フォームでも Debian を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテスト" +"されている &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ (<ulink url=" +"\"&url-ports;\"></ulink>) を参照してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -78,20 +87,20 @@ msgstr "サポートするアーキテクチャ" #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" -"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations " -"of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " +"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"Debian GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー</quote>と" -"呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。" +"Debian GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー" +"</quote>と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャ" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Debian での名称" @@ -109,7 +118,7 @@ msgid "Flavor" msgstr "フレーバー" #. Tag: entry -#: hardware.xml:60 +#: hardware.xml:60 hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86 ベース" @@ -121,7 +130,7 @@ msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:67 +#: hardware.xml:67 hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" @@ -441,18 +450,42 @@ msgstr "tape" #. Tag: para #: hardware.xml:169 #, no-c-format +msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:186 +#, no-c-format +msgid "kfreebsd-i386" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:191 +#, no-c-format +msgid "kfreebsd-amd64" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:196 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</" +#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the " +#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=" +#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " -"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" -"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." -"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." +"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " +"looking for information on any of the other Debian-supported architectures " +"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</" +"ulink> pages." msgstr "" "この文書は <emphasis>&arch-title;</emphasis> アーキテクチャへのインストールを" "扱います。なお、他のアーキテクチャに関する情報については、<ulink url=" "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian 移植版</ulink> ページをご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:178 +#: hardware.xml:206 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " @@ -468,8 +501,17 @@ msgstr "" "<emphasis>i386</emphasis> アーキテクチャでサポートしています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:188 -#, no-c-format +#: hardware.xml:216 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " +#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " +#| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing " +#| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few " +#| "bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to " +#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " +#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-" +#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " @@ -477,27 +519,28 @@ msgid "" "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " -"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." +"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " +"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" -"これは &arch-title; アーキテクチャ用 &debian-gnu; の初公式リリースです。すでにリ" -"リースとするに充分安定していると私たちは考えています。しかし、まだ他のアーキ" -"テクチャ版ほど広く使われていない (つまりユーザによるテストも多くない) ことか" -"ら、いくつかのバグにでくわす可能性もあります。何か問題が起きたら、<ulink url=" -"\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink> を使って報告してください。その際、その" -"バグが &arch-title; プラットフォーム上のものであることを必ず書き添えてくださ" -"い。また <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; メーリン" -"グリスト</ulink> の購読も必要かもしれません。" +"これは &arch-title; アーキテクチャ用 &debian-gnu; の初公式リリースです。すで" +"にリリースとするに充分安定していると私たちは考えています。しかし、まだ他の" +"アーキテクチャ版ほど広く使われていない (つまりユーザによるテストも多くない) " +"ことから、いくつかのバグにでくわす可能性もあります。何か問題が起きたら、" +"<ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink> を使って報告してください。" +"その際、そのバグが &arch-title; プラットフォーム上のものであることを必ず書き" +"添えてください。また <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; メーリングリスト</ulink> の購読も必要かもしれません。" #. Tag: title -#: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371 -#: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565 +#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400 +#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート" #. Tag: para -#: hardware.xml:211 hardware.xml:372 +#: hardware.xml:240 hardware.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -509,19 +552,19 @@ msgstr "" "なことのみ説明します。" #. Tag: title -#: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489 +#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para -#: hardware.xml:220 +#: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "AMD64 と Intel EM64t プロセッサの両方をサポートしています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:248 +#: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -535,7 +578,7 @@ msgstr "" "どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:257 +#: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -547,19 +590,19 @@ msgstr "" "ます。現在 Debian はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。" #. Tag: para -#: hardware.xml:265 +#: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "サポートするプラットフォームは以下のものです。" #. Tag: term -#: hardware.xml:272 +#: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para -#: hardware.xml:273 +#: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " @@ -577,13 +620,13 @@ msgstr "" "url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink> の 2 つのデバイスです。" #. Tag: term -#: hardware.xml:286 +#: hardware.xml:315 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para -#: hardware.xml:287 +#: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " @@ -603,13 +646,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: term -#: hardware.xml:301 +#: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:302 +#: hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " @@ -629,13 +672,13 @@ msgstr "" "していません)。" #. Tag: term -#: hardware.xml:317 +#: hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:318 +#: hardware.xml:347 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -655,13 +698,13 @@ msgstr "" "Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409) です。" #. Tag: term -#: hardware.xml:333 +#: hardware.xml:362 #, no-c-format msgid "<term>Versatile</term>" msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:334 +#: hardware.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -671,7 +714,7 @@ msgstr "" "ウェアがなくても ARM での Debian のテストや実行を行う良い方法です。" #. Tag: para -#: hardware.xml:353 +#: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -689,7 +732,7 @@ msgstr "" "ランドも使用できるようになるでしょう。" #. Tag: para -#: hardware.xml:381 +#: hardware.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -703,7 +746,7 @@ msgstr "" "Intel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:388 +#: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " @@ -740,7 +783,7 @@ msgstr "" "きませんでしたが、現在では使用できます。</para> </footnote>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:421 +#: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " @@ -752,13 +795,13 @@ msgstr "" "amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいでしょう。" #. Tag: title -#: hardware.xml:430 +#: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O バス" #. Tag: para -#: hardware.xml:431 +#: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -774,7 +817,7 @@ msgstr "" "かが使われています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:455 +#: hardware.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -808,7 +851,7 @@ msgstr "" "リスト</ulink>に連絡してください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:490 +#: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -822,7 +865,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:496 +#: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -834,7 +877,7 @@ msgstr "" "チャの文書をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:513 +#: hardware.xml:542 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -863,13 +906,13 @@ msgstr "" "debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> に連絡してください。" #. Tag: title -#: hardware.xml:541 +#: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/マシンタイプ" #. Tag: para -#: hardware.xml:543 +#: hardware.xml:572 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " @@ -879,35 +922,35 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: hardware.xml:551 +#: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "サポートするコンソールオプション" #. Tag: para -#: hardware.xml:552 +#: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "Cobalt マシンは 115200 bps を使用します。" #. Tag: para -#: hardware.xml:566 +#: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" -"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " -"subarchitectures are supported." +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " +"PreP subarchitectures are supported." msgstr "" -"&debian-gnu; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブアーキテ" -"クチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。" +"&debian-gnu; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブアー" +"キテクチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:587 +#: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "カーネルフレーバー" #. Tag: para -#: hardware.xml:589 +#: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -917,13 +960,13 @@ msgstr "" "類あります。" #. Tag: term -#: hardware.xml:596 +#: hardware.xml:625 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:597 +#: hardware.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -936,19 +979,19 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: term -#: hardware.xml:607 +#: hardware.xml:636 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:608 +#: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 カーネルフレーバーは以下の CPU をサポートしています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:612 +#: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -960,7 +1003,7 @@ msgstr "" "7044-170, 7043-260, 7044-270 です。" #. Tag: para -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -970,7 +1013,7 @@ msgstr "" "す。よく知られたモデルは、pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690 です。" #. Tag: para -#: hardware.xml:623 +#: hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -980,13 +1023,13 @@ msgstr "" "ベースにしており、このカーネルフレーバーを使用します。" #. Tag: title -#: hardware.xml:657 +#: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ" #. Tag: para -#: hardware.xml:659 +#: hardware.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -1000,7 +1043,7 @@ msgstr "" "されています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:666 +#: hardware.xml:695 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -1014,7 +1057,7 @@ msgstr "" "規則を持つ iMac 以前の PowerPC モデルも OldWorld です。" #. Tag: para -#: hardware.xml:674 +#: hardware.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -1029,7 +1072,7 @@ msgstr "" "れ、MacOS 用に <quote>ROM in RAM</quote> システムを使用しています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:682 +#: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -1043,380 +1086,380 @@ msgstr "" "\">AppleSpec Legacy</ulink> から入手できます。" #. Tag: entry -#: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906 +#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "モデル名/型番" #. Tag: entry -#: hardware.xml:699 +#: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry -#: hardware.xml:705 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:706 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac ボンダイブルー、5 色、スロットローディング" #. Tag: entry -#: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716 -#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728 -#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740 -#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752 +#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745 +#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757 +#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769 +#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:709 +#: hardware.xml:738 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac 2000 年夏モデル、2001 年年初モデル" #. Tag: entry -#: hardware.xml:712 +#: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:715 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:718 +#: hardware.xml:747 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:721 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:724 +#: hardware.xml:753 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:727 +#: hardware.xml:756 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:730 +#: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:736 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:739 +#: hardware.xml:768 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:742 +#: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:745 +#: hardware.xml:774 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:751 +#: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:754 +#: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764 -#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776 -#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788 -#: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809 -#: hardware.xml:815 +#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793 +#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805 +#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817 +#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838 +#: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:757 +#: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:760 +#: hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:763 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:766 +#: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:769 +#: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:772 +#: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (ベージュ) G3 ミニタワー" #. Tag: entry -#: hardware.xml:775 +#: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (ベージュ) デスクトップ, オールインワン" #. Tag: entry -#: hardware.xml:778 +#: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:810 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:784 +#: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:787 +#: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:792 +#: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:793 +#: hardware.xml:822 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:796 +#: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:801 +#: hardware.xml:830 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:802 +#: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:807 +#: hardware.xml:836 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:808 +#: hardware.xml:837 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:813 hardware.xml:839 +#: hardware.xml:842 hardware.xml:868 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:814 +#: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:823 +#: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP サブアーキテクチャ" #. Tag: entry -#: hardware.xml:840 +#: hardware.xml:869 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:842 +#: hardware.xml:871 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:873 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:846 +#: hardware.xml:875 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:848 +#: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:852 hardware.xml:883 +#: hardware.xml:881 hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:853 +#: hardware.xml:882 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:855 +#: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:857 +#: hardware.xml:886 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:859 +#: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:867 +#: hardware.xml:896 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "CHRP サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:884 +#: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:887 +#: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:888 +#: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:896 +#: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:913 +#: hardware.xml:942 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:921 +#: hardware.xml:950 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: para -#: hardware.xml:923 +#: hardware.xml:952 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -1442,13 +1485,13 @@ msgstr "" "サポートされています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:960 +#: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "非 PowerPC Mac" #. Tag: para -#: hardware.xml:962 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -1466,7 +1509,7 @@ msgstr "" "該当します。" #. Tag: para -#: hardware.xml:971 +#: hardware.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -1481,7 +1524,7 @@ msgstr "" "840AV, 900, 950)、最後に Performa 200-640CD となります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:979 +#: hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " @@ -1493,13 +1536,13 @@ msgstr "" "ください)" #. Tag: title -#: hardware.xml:995 +#: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 や zSeries マシンタイプ" #. Tag: para -#: hardware.xml:996 +#: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " @@ -1521,13 +1564,13 @@ msgstr "" "しています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1018 +#: hardware.xml:1047 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU・マザーボードのサポート" #. Tag: para -#: hardware.xml:1019 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1541,13 +1584,13 @@ msgstr "" "ろうか、といったことを一覧します。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:1059 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1032 +#: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1561,7 +1604,7 @@ msgstr "" "ページ</ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1039 +#: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " @@ -1573,13 +1616,13 @@ msgstr "" "は、初期リリースから継続されていません。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1049 +#: hardware.xml:1078 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1051 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1596,13 +1639,13 @@ msgstr "" "にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1064 +#: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1066 +#: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1616,7 +1659,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1077 +#: hardware.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1627,13 +1670,13 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1086 +#: hardware.xml:1115 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "ラップトップコンピュータ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1087 +#: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " @@ -1650,13 +1693,13 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "マルチプロセッサ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1100 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1673,25 +1716,32 @@ msgstr "" "ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1109 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1138 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can " +#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " +#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " +#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" +#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -"replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do " -"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " -"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-" -"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " -"kernel config.</phrase>" +"replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find " +"a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、Debian の標準カーネルを" -"置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する議論は <xref linkend=\"kernel-" -"baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) で SMP を" -"無効にするためには、カーネルコンフィグレーションの <quote>&smp-config-" -"section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-option;</quote> の選択を" -"解除してください。</phrase>" +"置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する議論は " +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン " +"&kernelversion;) で SMP を無効にするためには、カーネルコンフィグレーションの " +"<quote>&smp-config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-" +"option;</quote> の選択を解除してください。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1708,7 +1758,7 @@ msgstr "" "出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1133 +#: hardware.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " @@ -1718,7 +1768,7 @@ msgstr "" "をサポートするようコンパイルされていません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1143 +#: hardware.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1734,24 +1784,32 @@ msgstr "" "標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1152 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1181 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " +#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " +#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " +#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" +#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -"the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in " -"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " -"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" -"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " -"kernel config.</phrase>" +"the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "マルチプロセッサを利用するためには、Debian の標準カーネルを置き換える必要があ" -"ります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。" -"現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) で SMP を有効にするためには、カー" -"ネルコンフィグレーションの <quote>&smp-config-section;</quote> セクションにあ" -"る <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。</phrase>" +"ります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) " +"で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレーションの <quote>&smp-" +"config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-option;</quote> " +"を選択してください。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1166 +#: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1769,7 +1827,7 @@ msgstr "" "ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1176 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1781,29 +1839,36 @@ msgstr "" "ジを選ぶ必要があります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1182 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1211 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase " +#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref " +#| "linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" +#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +#| "kernel config.</phrase>" msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " -"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " -"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " -"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" -"quote> section of the kernel config.</phrase>" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"SMP をサポートしたカスタムカーネルを自分で作ることもできます。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関す" -"る話題は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバー" -"ジョン &kernelversion;) で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレー" -"ションの <quote>&smp-config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-" -"config-option;</quote> を選択してください。</phrase>" +"SMP をサポートしたカスタムカーネルを自分で作ることもできます。<phrase arch=" +"\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあり" +"ます。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) で SMP を有効にするために" +"は、カーネルコンフィグレーションの <quote>&smp-config-section;</quote> セク" +"ションにある <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1193 +#: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "グラフィックカードのサポート" #. Tag: para -#: hardware.xml:1194 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -1818,7 +1883,7 @@ msgstr "" "しょう。なお、この文書で扱うインストールの過程では X11 を用いません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1202 +#: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -1835,13 +1900,13 @@ msgstr "" "採用しています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1211 +#: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org X ウィンドウシステムは SGI Indy と O2 でのみサポートしています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1216 +#: hardware.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1862,7 +1927,7 @@ msgstr "" "るドキュメントをお読みください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1226 +#: hardware.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1889,29 +1954,29 @@ msgstr "" "動的にシリアルコンソールを使用する物があります。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1248 +#: hardware.xml:1277 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "ネットワーク接続機器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1278 #, no-c-format msgid "" -"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should " -"also be supported by the installation system; modular drivers should " -"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " -"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards " -"are supported as well.</phrase>" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers " +"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes " +"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA " +"cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" -"&arch-kernel; カーネルがサポートしているネットワークインターフェースカード (NIC) な" -"ら、ほとんどインストールシステムでもサポートしています。ドライバモジュール" -"は、通常自動的に読み込まれます。<phrase arch=\"x86\">これには、 ほとんどの " -"PCI カードと PCMCIA カードが含まれます。</phrase> <phrase arch=\"i386\">多く" -"の古い ISA カードが、きちんとサポートされています。</phrase>" +"&arch-kernel; カーネルがサポートしているネットワークインターフェースカード " +"(NIC) なら、ほとんどインストールシステムでもサポートしています。ドライバモ" +"ジュールは、通常自動的に読み込まれます。<phrase arch=\"x86\">これには、 ほと" +"んどの PCI カードと PCMCIA カードが含まれます。</phrase> <phrase arch=" +"\"i386\">多くの古い ISA カードが、きちんとサポートされています。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1258 +#: hardware.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -1921,62 +1986,62 @@ msgstr "" "の NIC が含まれます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1264 +#: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1269 +#: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1274 +#: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1308 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1284 +#: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1291 +#: hardware.xml:1320 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1296 +#: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" "Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1306 +#: hardware.xml:1335 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:1315 +#: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -1995,47 +2060,47 @@ msgstr "" "\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink> で手に入れられます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "ワイヤレスネットワークカード" #. Tag: para -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " -"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many " -"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the " -"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-" -"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the " -"installation." +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " +"during the installation." msgstr "" -"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; カーネル" -"でサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くはファーム" -"ウェアの読み込みが必要です。ファームウェアが必要な場合、インストーラはファー" -"ムウェアのロードを促します。インストール中のファームウェアのロードについての" -"詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" +"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; " +"カーネルでサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くは" +"ファームウェアの読み込みが必要です。ファームウェアが必要な場合、インストーラ" +"はファームウェアのロードを促します。インストール中のファームウェアのロードに" +"ついての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1341 +#: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "" -"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can " -"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the " -"installation." +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " +"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " +"during the installation." msgstr "" -"公式 &arch-kernel; カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian-gnu; で動作し" -"ますが、インストールの間はサポートされません。" +"公式 &arch-kernel; カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian-" +"gnu; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " @@ -2047,24 +2112,25 @@ msgstr "" "せん。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " -"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a " -"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " +"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "ワイヤレスに問題があり、その他の NIC がインストール中に使用できない場合でも、" -"フルサイズの CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian-gnu; をインストールできま" -"す。ネットワークを設定しないようにし、CD/DVD にあるパッケージのみを使用してイ" -"ンストールを行ってください、インストールが完了後 (リブート後) に、必要なドラ" -"イバとファームウェアをインストールし、ネットワークを手動で設定してください。" +"フルサイズの CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian-gnu; をインストールでき" +"ます。ネットワークを設定しないようにし、CD/DVD にあるパッケージのみを使用して" +"インストールを行ってください、インストールが完了後 (リブート後) に、必要なド" +"ライバとファームウェアをインストールし、ネットワークを手動で設定してくださ" +"い。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1362 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -2082,13 +2148,13 @@ msgstr "" "パッケージが最後の楽園になります。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1376 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; に対する既知の問題" #. Tag: para -#: hardware.xml:1377 +#: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2097,13 +2163,13 @@ msgstr "" "以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1413 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合" #. Tag: para -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2121,7 +2187,7 @@ msgstr "" "場合、NIC は動作しないか誤動作します。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1396 +#: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2135,7 +2201,7 @@ msgstr "" "ジュールをブラックリストに入れることで防げます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1404 +#: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2153,13 +2219,13 @@ msgstr "" "込まれたままになる可能性があることに注意してください。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1417 +#: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1419 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2169,21 +2235,21 @@ msgstr "" "動作しません。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1434 +#: hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "点字ディスプレイ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1435 +#: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " "<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " -"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; " -"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" +"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "点字ディスプレイのサポートは、<classname>brltty</classname> で見つかる基本的" "なサポートにより決定されます。<classname>brltty</classname> で動作するほとん" @@ -2193,13 +2259,13 @@ msgstr "" "<classname>brltty</classname> のバージョン &brlttyver; を提供しています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1449 +#: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para -#: hardware.xml:1450 +#: hardware.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2216,29 +2282,29 @@ msgstr "" "やシリアルポートに接続された外部デバイスのみサポートしています (USB やシリア" "ル-USB アダプタはサポートしていません)。ハードウェア音声合成サポートの詳細" "は、<ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> ウェブサイト" -"</ulink> にあります。&debian-gnu; &release; では、<classname>speakup</classname> " -"のバージョン &speakupver; を提供しています。" +"</ulink> にあります。&debian-gnu; &release; では、<classname>speakup</" +"classname> のバージョン &speakupver; を提供しています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1499 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周辺機器やその他のハードウェア" #. Tag: para -#: hardware.xml:1471 +#: hardware.xml:1500 #, no-c-format msgid "" -"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " -"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " -"required while installing the system." +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " +"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices " +"are not required while installing the system." msgstr "" -"&arch-kernel; は、マウス、プリンタ、スキャナ、PCMCIA、USB デバイスなどの様々なハード" -"ウェアに幅広く対応しています。しかし、システムのインストールに、これらのデバ" -"イスが必要なわけではありません。" +"&arch-kernel; は、マウス、プリンタ、スキャナ、PCMCIA、USB デバイスなどの様々" +"なハードウェアに幅広く対応しています。しかし、システムのインストールに、これ" +"らのデバイスが必要なわけではありません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1477 +#: hardware.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -2248,7 +2314,7 @@ msgstr "" "かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> をご覧ください)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1483 +#: hardware.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -2260,7 +2326,7 @@ msgstr "" "ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1489 +#: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2272,7 +2338,7 @@ msgstr "" "トワークからインストールする必要があります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1495 +#: hardware.xml:1524 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2282,13 +2348,13 @@ msgstr "" "ひとつあります。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1507 +#: hardware.xml:1536 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "ファームウェアが必要なデバイス" #. Tag: para -#: hardware.xml:1508 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2306,48 +2372,48 @@ msgstr "" "クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1516 +#: hardware.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in " -"the installation system. If the device driver itself is included in the " -"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will " -"often be available as a separate package from the non-free section of the " -"archive." +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " +"in the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " +"will often be available as a separate package from the non-free section of " +"the archive." msgstr "" -"多くの場合、&debian-gnu; プロジェクトで使用する基準において、non-free (非フリー) " -"であるため、main ディストリビューションや、インストールシステムに含むことがで" -"きません。デバイスドライバそのものがディストリビューションに含まれ、&debian-gnu; " -"が法的にファームウェアを配布できるのであれば、アーカイブの non-free セクショ" -"ンに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。" +"多くの場合、&debian-gnu; プロジェクトで使用する基準において、non-free (非フ" +"リー) であるため、main ディストリビューションや、インストールシステムに含むこ" +"とができません。デバイスドライバそのものがディストリビューションに含まれ、" +"&debian-gnu; が法的にファームウェアを配布できるのであれば、アーカイブの non-" +"free セクションに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1525 +#: hardware.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware " -"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " -"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " +"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "しかしこのことは、そういったハードウェアが、インストール中に使用できないこと" -"を意味するわけではありません。&debian-gnu; 5.0, &d-i; からは、フロッピーディスク" -"や USB メモリなどのリムーバブルメディアにある、ファームウェアファイルやファー" -"ムウェアパッケージの読み込みをサポートしています。どのようにインストール中に" -"ファームウェアファイルやファームウェアパッケージを利用するのか、といった詳細" -"情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" +"を意味するわけではありません。&debian-gnu; 5.0, &d-i; からは、フロッピーディ" +"スクや USB メモリなどのリムーバブルメディアにある、ファームウェアファイルや" +"ファームウェアパッケージの読み込みをサポートしています。どのようにインストー" +"ル中にファームウェアファイルやファームウェアパッケージを利用するのか、といっ" +"た詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1541 +#: hardware.xml:1570 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入" #. Tag: para -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:1572 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -2363,7 +2429,7 @@ msgstr "" "信できるわけですから。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1551 +#: hardware.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2379,63 +2445,65 @@ msgstr "" "にはいるかも知れません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1559 +#: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" -"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a " -"used system, it is still important to check that your hardware is supported " -"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references " -"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " -"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors." +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " +"even a used system, it is still important to check that your hardware is " +"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " +"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " +"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " +"vendors." msgstr "" -"&arch-kernel; がバンドルされたシステムを購入する場合でも、中古のシステムを購入する場" -"合でも、そのハードウェアが &arch-kernel; カーネルでサポートされているか改めて確認する" -"ことが重要です。前述の参考資料の中に、そのハードウェアが挙げられているかどう" -"かを確認してください。(もしいれば) 購入先の販売員には、&arch-kernel; システムを購入す" -"ることを伝えましょう。また、&arch-kernel; に友好的なハードウェアベンダを支援しましょ" -"う。" +"&arch-kernel; がバンドルされたシステムを購入する場合でも、中古のシステムを購" +"入する場合でも、そのハードウェアが &arch-kernel; カーネルでサポートされている" +"か改めて確認することが重要です。前述の参考資料の中に、そのハードウェアが挙げ" +"られているかどうかを確認してください。(もしいれば) 購入先の販売員には、&arch-" +"kernel; システムを購入することを伝えましょう。また、&arch-kernel; に友好的な" +"ハードウェアベンダを支援しましょう。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1570 +#: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける" #. Tag: para -#: hardware.xml:1571 +#: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; " -"source code." +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" +"kernel; source code." msgstr "" "あるハードウェアメーカーは、どのようにドライバを書いたらよいかをまったく教え" -"てくれません。また、&arch-kernel; のソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同意) をし" -"ない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。" +"てくれません。また、&arch-kernel; のソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同" +"意) をしない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1578 +#: hardware.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " -"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers " -"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " -"will realize that the free software community is an important market." +"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the " +"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough " +"people ask, they will realize that the free software community is an " +"important market." msgstr "" -"これらのデバイスが &arch-kernel; 上でまったく動作しないのは、それに関する文書を読むこ" -"とが許可されていないためです。このようなハードウェアを作っているメーカーに、" -"文書を公開するように要請してください。もしもたくさんの人たちが要請すれば、彼" -"らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。" +"これらのデバイスが &arch-kernel; 上でまったく動作しないのは、それに関する文書" +"を読むことが許可されていないためです。このようなハードウェアを作っているメー" +"カーに、文書を公開するように要請してください。もしもたくさんの人たちが要請す" +"れば、彼らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1590 +#: hardware.xml:1619 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows に特化したハードウェア" #. Tag: para -#: hardware.xml:1591 +#: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -2459,52 +2527,60 @@ msgstr "" "等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1604 +#: hardware.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " -"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the " -"device is proprietary, and documentation is not available without a non-" -"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " +"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface " +"to the device is proprietary, and documentation is not available without a " +"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " -"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user " -"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " -"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " -"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " -"processing power of their hardware." +"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the " +"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their " +"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or " +"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on " +"the embedded processing power of their hardware." msgstr "" "Windows に固有のハードウェアは次の 2 つの理由から避けるべきです。1 つは製造" -"メーカーが一般的に &arch-kernel; 用のドライバを書くために必要な情報を公開しないことで" -"す。一般的にハードウェアおよびソフトウェアのデバイスへのインターフェースは閉" -"鎖的なものであり、もしそれに関する文書が利用可能であったとしても、関連情報は" -"公表しないという同意なしには利用できません。フリーソフトウェアの開発者はプロ" -"グラムのソースコードを公開するので、この種のハードウェアはフリーソフトウェア" -"上では利用できなくなります。2 つめの理由は、これらのハードウェアには内蔵のプ" -"ロセッサがないため、その肩代りを OS がしなければならないということです。内蔵" -"プロセッサが行う作業は、多くの場合<emphasis>リアルタイム</emphasis>処理を要す" -"るので、その肩代りをする OS はその作業を優先して実行しなければなりません。そ" -"の結果 CPU はこれらのデバイスを制御している間、他のプログラムを実行することが" -"できなくなります。典型的な Windows ユーザは &arch-kernel; ユーザほど激しくマルチプロ" -"セスを利用しないので、製造メーカーは Windows ユーザがハードウェアの負荷が " -"CPU に置き換わっていることに実際は気付かないだろうと高を括っています。 しか" -"し、周辺機器の製造メーカーがハードウェア内の処理能力をケチったとき、マルチプ" -"ロセス OS のパフォーマンスは、Windows 2000 や XP でさえ悪くなります。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1625 -#, no-c-format +"メーカーが一般的に &arch-kernel; 用のドライバを書くために必要な情報を公開しな" +"いことです。一般的にハードウェアおよびソフトウェアのデバイスへのインター" +"フェースは閉鎖的なものであり、もしそれに関する文書が利用可能であったとして" +"も、関連情報は公表しないという同意なしには利用できません。フリーソフトウェア" +"の開発者はプログラムのソースコードを公開するので、この種のハードウェアはフ" +"リーソフトウェア上では利用できなくなります。2 つめの理由は、これらのハード" +"ウェアには内蔵のプロセッサがないため、その肩代りを OS がしなければならないと" +"いうことです。内蔵プロセッサが行う作業は、多くの場合<emphasis>リアルタイム</" +"emphasis>処理を要するので、その肩代りをする OS はその作業を優先して実行しなけ" +"ればなりません。その結果 CPU はこれらのデバイスを制御している間、他のプログラ" +"ムを実行することができなくなります。典型的な Windows ユーザは &arch-kernel; " +"ユーザほど激しくマルチプロセスを利用しないので、製造メーカーは Windows ユーザ" +"がハードウェアの負荷が CPU に置き換わっていることに実際は気付かないだろうと高" +"を括っています。 しかし、周辺機器の製造メーカーがハードウェア内の処理能力をケ" +"チったとき、マルチプロセス OS のパフォーマンスは、Windows 2000 や XP でさえ悪" +"くなります。" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1654 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +#| "release the documentation and other resources necessary for us to program " +#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-" +#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-" -"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +"ulink></phrase>." msgstr "" "これらの製造メーカーに、ハードウェアのプログラムを作るのに必要な文書やその他" "のリソースを公開するように働きかけ、このような状況を改善する手助けはあなたに" @@ -2513,13 +2589,13 @@ msgstr "" "です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1672 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "インストールに利用できるメディア" #. Tag: para -#: hardware.xml:1644 +#: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2536,13 +2612,13 @@ msgstr "" "ます。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1655 +#: hardware.xml:1685 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "フロッピーディスク" #. Tag: para -#: hardware.xml:1656 +#: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2553,19 +2629,19 @@ msgstr "" "う。通常 3.5 インチ高密度 (1440 kB) フロッピードライブがあれば充分です。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1662 +#: hardware.xml:1692 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "CHRP では、フロッピーのサポートは、現在中断しています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1669 +#: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1671 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -2578,7 +2654,7 @@ msgstr "" "IDE/ATAPI でもないような、非常に古く非標準な CD-ROM ドライブを除く)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1678 +#: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -2597,7 +2673,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-installer\"/> を参照して一度他の方法で起動してください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1690 +#: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" @@ -2609,7 +2685,7 @@ msgstr "" "り下げた情報があります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1696 +#: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2619,13 +2695,13 @@ msgstr "" "ROM ドライブもサポートしています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1705 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2645,13 +2721,13 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1719 +#: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #. Tag: para -#: hardware.xml:1721 +#: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -2663,7 +2739,7 @@ msgstr "" "ロードするよう要求します。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1727 +#: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -2673,13 +2749,13 @@ msgstr "" "SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1765 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB メモリ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1737 +#: hardware.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -2696,13 +2772,13 @@ msgstr "" "い、小さなシステムに対しても便利です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1779 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Tag: para -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2721,7 +2797,7 @@ msgstr "" "用するようにシステムの設定ができます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1761 +#: hardware.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -2733,7 +2809,7 @@ msgstr "" "でしょう。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1767 +#: hardware.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2743,52 +2819,54 @@ msgstr "" "トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1775 +#: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x・GNU システム" #. Tag: para -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " -"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " -"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " -"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " +"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " +"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" "他の Unix ライクシステムが稼働していれば、本マニュアルの残りで説明している " -"&d-i; を使用しないで、&debian-gnu; をインストールできます。このインストール方法な" -"ら、他の方法ではサポートしないハードウェアや、ダウンタイムを用意できないユー" -"ザにとって便利です。この方法に興味があれば、<xref linkend=\"linux-upgrade\"/" -"> へスキップしてください。" +"&d-i; を使用しないで、&debian-gnu; をインストールできます。このインストール方" +"法なら、他の方法ではサポートしないハードウェアや、ダウンタイムを用意できない" +"ユーザにとって便利です。この方法に興味があれば、<xref linkend=\"linux-upgrade" +"\"/> へスキップしてください。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1789 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "サポートする記憶装置" #. Tag: para -#: hardware.xml:1791 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " -"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the " -"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " -"Debian can be installed on the widest array of hardware." +"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=" +"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build " +"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices " +"is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the " +"widest array of hardware." msgstr "" "Debian の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められて" "います。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドライバが" -"カーネルを肥大化させています<phrase arch=\"linux-any\"> (再構築の仕方は <xref linkend=\"kernel-baking\"/" -"> をご覧ください)</phrase>。しかし、様々なハードウェアへ確実に Debian をインストールす" -"るにはできるだけ幅広いデバイスをサポートするのが望ましいでしょう。" +"カーネルを肥大化させています<phrase arch=\"linux-any\"> (再構築の仕方は " +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> をご覧ください)</phrase>。しかし、様々な" +"ハードウェアへ確実に Debian をインストールするにはできるだけ幅広いデバイスを" +"サポートするのが望ましいでしょう。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1801 +#: hardware.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -2802,7 +2880,7 @@ msgstr "" "ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1808 +#: hardware.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -2818,7 +2896,7 @@ msgstr "" "ご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1816 +#: hardware.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2842,7 +2920,7 @@ msgstr "" "ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1849 +#: hardware.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2854,7 +2932,7 @@ msgstr "" "をまったくサポートしていないことにご注意ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1855 +#: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2866,7 +2944,7 @@ msgstr "" "ポートしていないことにご注意ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1861 +#: hardware.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2876,7 +2954,7 @@ msgstr "" "ポートされています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1866 +#: hardware.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2889,13 +2967,13 @@ msgstr "" "です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1883 +#: hardware.xml:1913 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "必要なメモリとディスクスペース" #. Tag: para -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -2909,7 +2987,7 @@ msgstr "" "をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1892 +#: hardware.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -3938,8 +4016,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " -#~ "option to not configure a network and install using only the packages " +#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select " +#~ "the option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " @@ -3947,8 +4025,8 @@ msgstr "" #~ "quote> section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" #~ "インストールの間に使用できる、その他の NIC がない場合でも、フルサイズの " -#~ "CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian-gnu; をインストールできます。ネット" -#~ "ワークを設定せず、CD/DVD で有効なパッケージだけでインストールを行うオプ" +#~ "CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian-gnu; をインストールできます。ネッ" +#~ "トワークを設定せず、CD/DVD で有効なパッケージだけでインストールを行うオプ" #~ "ションを選択してください。インストールが完了した後 (再起動後) で、必要なド" #~ "ライバやファームウェアをインストールし、ネットワークの設定を手動で行えま" #~ "す。ファームウェアは、ドライバと分割されており、&debian-gnu; アーカイブの " diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index f4a1d3b96..90d2742b0 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:35+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -30,30 +30,30 @@ msgstr "公式 &debian-gnu; CD-ROM セット" #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM " -"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" -"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " -"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " -"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " -"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " -"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-" -"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people " -"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " -"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " -"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " -"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "" -"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 Debian CD-ROM セット" -"を使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-debian-" -"cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速なネットワーク接続" -"と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウンロード" -"してもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD ペー" -"ジ</ulink> をご覧ください)。 Debian CD セットを持っていて、マシンをこの CD か" -"ら起動できるなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までスキップできま" -"す。多くの人がそれぞれの環境で必要になるであろうファイルを CD に収めるには、" -"たくさんの労力が費やされています。それでも、バイナリパッケージのフルセットに" -"は、CD が数枚必要です。3 枚以上 CD を使うのが嫌なら、棚の節約になって CD 交換" -"マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいでしょう。" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-" +"ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-" +"cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM " +"images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast " +"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;" +"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian " +"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the " +"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary " +"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the " +"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " +"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 Debian CD-ROM " +"セットを使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速なネットワー" +"ク接続と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウン" +"ロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian " +"CD ページ</ulink> をご覧ください)。 Debian CD セットを持っていて、マシンをこ" +"の CD から起動できるなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までスキッ" +"プできます。多くの人がそれぞれの環境で必要になるであろうファイルを CD に収め" +"るには、たくさんの労力が費やされています。それでも、バイナリパッケージのフル" +"セットには、CD が数枚必要です。3 枚以上 CD を使うのが嫌なら、棚の節約になっ" +"て CD 交換マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいでしょう。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -611,12 +611,12 @@ msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " -"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " -"you downloaded the image files from a Debian mirror." +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " +"necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" -"公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 Type " -"と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-" +"公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 " +"Type と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-" "Changer</command> の作業は、イメージファイルを Debian ミラーからダウンロード" "した場合でのみ必要となります。" @@ -758,12 +758,19 @@ msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " +#| "The first is to install completely from the network. The second is to " +#| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for " +#| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is " +#| "the more common." msgid "" "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " -"first is to install completely from the network. The second is to also copy " -"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " -"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." +"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install " +"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the " +"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination " +"with a mirror." msgstr "" "USB メモリから起動した際に、利用できるインストール法が 2 つあります。ひとつ" "は、完全にネットワークからインストールする方法、2 つめは、CD イメージを USB " @@ -774,46 +781,6 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" -"For the first installation method you'll need to download an installer image " -"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned " -"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> " -"explained below to copy the files to the USB stick." -msgstr "" -"ひとつめのインストール法では、<filename>netboot</filename> ディレクトリ (場所" -"は <xref linkend=\"where-files\"/> で言及) からインストーライメージをダウン" -"ロードする必要があります。また、以下で説明する <quote>柔軟な方法</quote> で、" -"USB メモリにファイルを書き込んでください。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:548 -#, no-c-format -msgid "" -"Installation images for the second installation method can be found in the " -"<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</" -"quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to " -"the USB stick. For this installation method you will also need to download a " -"CD image. The installation image and the CD image must be based on the same " -"release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " -"errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be " -"displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " -"version of the kernel module udebs included on the CD image is different " -"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the " -"installation." -msgstr "" -"2 つめのインストール法向けのインストールメディアは <filename>hd-media</" -"filename> にあり、このイメージを USB メモリにコピーして、<quote>簡単な方法</" -"quote> にも <quote>柔軟な方法</quote> にも使用できます。このインストール法で" -"は、CD イメージもダウンロードする必要があるでしょう。インストールイメージと " -"CD イメージは &d-i; の同じリリースのものでなければなりません。同じものを使用" -"しないと、おそらくインストール中にエラーになるでしょう<footnote> <para> もっ" -"とも起こりそうなエラーは、カーネルモジュールが見つからないというものです。こ" -"れは、CD イメージにあるカーネルモジュール udeb のバージョンが、実行中のカーネ" -"ルのバージョンと異なることを表しています。</para> </footnote>。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:567 -#, no-c-format -msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " @@ -834,7 +801,7 @@ msgstr "" "イッチを切る必要があります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:581 +#: install-methods.xml:553 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -847,7 +814,94 @@ msgstr "" "例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:589 +#: install-methods.xml:560 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For the first installation method you'll need to download an installer " +#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location " +#| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible " +#| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick." +msgid "" +"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to " +"install entirely from the network, you'll need to download the " +"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> " +"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), " +"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " +"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " +"megabytes in size." +msgstr "" +"ひとつめのインストール法では、<filename>netboot</filename> ディレクトリ (場所" +"は <xref linkend=\"where-files\"/> で言及) からインストーライメージをダウン" +"ロードする必要があります。また、以下で説明する <quote>柔軟な方法</quote> で、" +"USB メモリにファイルを書き込んでください。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini." +"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"# sync\n" +"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this " +"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and " +"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of " +"the two partitions, and unpack the firmware onto it." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:584 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Installation images for the second installation method can be found in " +#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy " +#| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the " +#| "image to the USB stick. For this installation method you will also need " +#| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be " +#| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely " +#| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to " +#| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " +#| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " +#| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the " +#| "installation." +msgid "" +"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " +"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</" +"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the " +"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. " +"For this installation method you will also need to download a CD image. The " +"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-" +"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The " +"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules " +"can be found. This means that the version of the kernel module udebs " +"included on the CD image is different from the version of the running " +"kernel. </para> </footnote> during the installation." +msgstr "" +"2 つめのインストール法向けのインストールメディアは <filename>hd-media</" +"filename> にあり、このイメージを USB メモリにコピーして、<quote>簡単な方法</" +"quote> にも <quote>柔軟な方法</quote> にも使用できます。このインストール法で" +"は、CD イメージもダウンロードする必要があるでしょう。インストールイメージと " +"CD イメージは &d-i; の同じリリースのものでなければなりません。同じものを使用" +"しないと、おそらくインストール中にエラーになるでしょう<footnote> <para> もっ" +"とも起こりそうなエラーは、カーネルモジュールが見つからないというものです。こ" +"れは、CD イメージにあるカーネルモジュール udeb のバージョンが、実行中のカーネ" +"ルのバージョンと異なることを表しています。</para> </footnote>。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " @@ -857,20 +911,26 @@ msgstr "" "\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:597 +#: install-methods.xml:612 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "ファイルのコピー — 簡単な方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:598 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:613 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " +#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase " +#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its " +#| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as " +#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>" msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" "\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " -"file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" -"classname> and its configuration file.</phrase>" +"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" +"classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイルと同" "様に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> や、そ" @@ -879,7 +939,7 @@ msgstr "" "があります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:607 +#: install-methods.xml:622 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -898,19 +958,19 @@ msgstr "" "さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:617 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:636 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:623 +#: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -922,13 +982,13 @@ msgstr "" "モリに直接展開してください。" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:629 +#: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:631 +#: install-methods.xml:646 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" @@ -949,13 +1009,13 @@ msgstr "" "マウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:648 +#: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "ファイルのコピー — 柔軟な方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:649 +#: install-methods.xml:664 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -970,13 +1030,13 @@ msgstr "" "ということです。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776 +#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "USB メモリのパーティション分割" #. Tag: para -#: install-methods.xml:665 +#: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -986,7 +1046,7 @@ msgstr "" "を示します。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:670 +#: install-methods.xml:685 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1013,7 +1073,7 @@ msgstr "" "Debian パッケージに含まれています。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:689 +#: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1031,7 +1091,7 @@ msgstr "" "のに利用できます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:699 +#: install-methods.xml:714 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1056,13 +1116,13 @@ msgstr "" "を作成します。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823 +#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "インストーライメージの追加" #. Tag: para -#: install-methods.xml:717 +#: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1087,7 +1147,7 @@ msgstr "" "DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:741 +#: install-methods.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1111,7 +1171,7 @@ msgstr "" "う。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:753 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " @@ -1131,7 +1191,7 @@ msgstr "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:777 +#: install-methods.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1160,7 +1220,7 @@ msgstr "" "classname> Debian パッケージに含まれています。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:794 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1176,7 +1236,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:803 +#: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1211,7 +1271,7 @@ msgstr "" "常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:824 +#: install-methods.xml:839 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1222,31 +1282,31 @@ msgstr "" "リへコピーしてください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:831 +#: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:836 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:841 +#: install-methods.xml:856 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:861 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:853 +#: install-methods.xml:868 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1281,7 +1341,7 @@ msgstr "" "size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " @@ -1295,13 +1355,13 @@ msgstr "" "ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "USB メモリからの起動" #. Tag: para -#: install-methods.xml:879 +#: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1314,19 +1374,19 @@ msgstr "" "行してください。" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:886 +#: install-methods.xml:901 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:897 +#: install-methods.xml:912 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備" #. Tag: para -#: install-methods.xml:898 +#: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1338,7 +1398,7 @@ msgstr "" "ることもできます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:904 +#: install-methods.xml:919 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1352,13 +1412,7 @@ msgstr "" "事全てを避けることができます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:911 -#, no-c-format -msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." -msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:915 +#: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1380,7 +1434,7 @@ msgstr "" "たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:926 +#: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1392,7 +1446,7 @@ msgstr "" "別々のプログラムを使います。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:935 +#: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1402,7 +1456,7 @@ msgstr "" "らのインストーラの起動" #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1412,7 +1466,7 @@ msgstr "" "して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:943 +#: install-methods.xml:954 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1424,29 +1478,34 @@ msgstr "" "イルシステムとして使うことができます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:949 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:960 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " +#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" +#| "filename>." msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " -"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " +"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "以下のファイルを、 Debian アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 " "(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:961 +#: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:968 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1456,13 +1515,66 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:978 +#: install-methods.xml:990 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or " +#| "<command>GRUB</command>" +msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" +msgstr "" +"<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を使用したハードディスクか" +"らのインストーラの起動" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:991 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " +#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#| "command>." +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using <command>loadlin</command>." +msgstr "" +"本節では、<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> のどちらかを使用" +"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:996 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " +#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" +#| "filename>." +msgid "" +"Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</filename>." +msgstr "" +"以下のファイルを、 Debian アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 " +"(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1001 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgid "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1006 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" #. Tag: para -#: install-methods.xml:979 +#: install-methods.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1486,7 +1598,7 @@ msgstr "" "ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:992 +#: install-methods.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1514,13 +1626,13 @@ msgstr "" "System Folder に置いてください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1012 +#: install-methods.xml:1053 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1013 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1541,7 +1653,7 @@ msgstr "" "PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1024 +#: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1555,31 +1667,31 @@ msgstr "" "ラッグします)。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360 +#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365 +#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370 +#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375 +#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1054 +#: install-methods.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1595,7 +1707,7 @@ msgstr "" "入力するコマンドで必要となります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1062 +#: install-methods.xml:1103 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" @@ -1603,13 +1715,13 @@ msgstr "" "トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1075 +#: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1076 +#: install-methods.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1625,7 +1737,7 @@ msgstr "" "せん。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1084 +#: install-methods.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1638,7 +1750,7 @@ msgstr "" "要です。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1091 +#: install-methods.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1659,7 +1771,7 @@ msgstr "" "DHCP でしか設定できないこともあります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1105 +#: install-methods.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1671,7 +1783,7 @@ msgstr "" "あります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1111 +#: install-methods.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1681,7 +1793,7 @@ msgstr "" "す。 Debian には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1695,13 +1807,13 @@ msgstr "" "4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "" -"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's " -"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader " -"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " -"<classname>atftpd</classname>." +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" "&debian-gnu; のサーバでは、<classname>tftpd-hpa</classname> を推奨します。" "<classname>syslinux</classname> ブートローダの作者によって作られ、それ故にほ" @@ -1709,13 +1821,13 @@ msgstr "" "です。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1140 +#: install-methods.xml:1181 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP サーバの設定" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1141 +#: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1734,7 +1846,7 @@ msgstr "" "て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1153 +#: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1759,27 +1871,27 @@ msgstr "" "で) 実行してください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1174 +#: install-methods.xml:1215 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP サーバの設定" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1175 +#: install-methods.xml:1216 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, " -"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " -"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" +"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here " +"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" "filename>):" msgstr "" "フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> " -"があります。 &debian-gnu; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを" -"お勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd." -"conf</filename> を参照)" +"があります。 &debian-gnu; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケー" +"ジをお勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/" +"dhcpd.conf</filename> を参照)" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1823,7 +1935,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1184 +#: install-methods.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1840,7 +1952,7 @@ msgstr "" "ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1194 +#: install-methods.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1851,13 +1963,13 @@ msgstr "" "してください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1202 +#: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1203 +#: install-methods.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1928,13 +2040,13 @@ msgstr "" "い)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1223 +#: install-methods.xml:1264 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP サーバの設定" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1224 +#: install-methods.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1945,19 +2057,19 @@ msgid "" msgstr "" "GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の " "<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の " -"<command>dhcpd</command> です。 &debian-gnu; では、 <classname>bootp</classname> " -"パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれぞれ入ってい" -"ます。" +"<command>dhcpd</command> です。 &debian-gnu; では、 <classname>bootp</" +"classname> パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれ" +"ぞれ入っています。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1232 +#: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can " -"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" -"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " -"does not run Debian, the line in question should look like: " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" @@ -1985,9 +2097,9 @@ msgid "" msgstr "" "CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</" "filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 " -"&debian-gnu; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行し、 " -"続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK です。 " -"BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 " +"&debian-gnu; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行" +"し、 続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK で" +"す。 BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を" @@ -2014,7 +2126,7 @@ msgstr "" "userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -2038,13 +2150,13 @@ msgstr "" "<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1325 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP サーバの立ち上げ" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1285 +#: install-methods.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2054,7 +2166,7 @@ msgstr "" "を確認してください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1290 +#: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2069,25 +2181,25 @@ msgstr "" "は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1299 +#: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " -"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories " -"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " -"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " -"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " -"configuration examples in this section accordingly." +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " +"default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust " +"the configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに <filename>/" -"tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian-gnu; のパッケージでは、 <ulink " -"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす別のディ" -"レクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</" +"tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian-gnu; のパッケージでは、 " +"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす" +"別のディレクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</" "classname> では <filename>/var/lib/tftpboot</filename> をデフォルトで使用しま" "す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1309 +#: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log " @@ -2103,7 +2215,7 @@ msgstr "" "勧めします。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1317 +#: install-methods.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2133,13 +2245,13 @@ msgstr "" "調整してください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1339 +#: install-methods.xml:1380 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1340 +#: install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2155,7 +2267,7 @@ msgstr "" "TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1349 +#: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2171,13 +2283,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1380 +#: install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1385 +#: install-methods.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2194,7 +2306,7 @@ msgstr "" "てください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1393 +#: install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2211,13 +2323,13 @@ msgstr "" "を確認してください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1405 +#: install-methods.xml:1446 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP ブート" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1406 +#: install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2247,7 +2359,7 @@ msgstr "" "字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1422 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2261,7 +2373,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2275,13 +2387,13 @@ msgstr "" "しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1440 +#: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI の TFTP での起動" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1441 +#: install-methods.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2295,20 +2407,26 @@ msgstr "" "filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1549 +#: install-methods.xml:1590 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自動インストール" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1550 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:1591 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" +#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" +#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" +#| "classname>, and the Debian Installer itself." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" -"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" -"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" -"classname>, and the Debian Installer itself." +"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai-" +"quickstart</classname> (which can use an install server) and the Debian " +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。 こ" "のための Debian パッケージは、 <classname>fai</classname> (インストールサーバ" @@ -2317,13 +2435,13 @@ msgstr "" "のものです。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1563 +#: install-methods.xml:1603 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1564 +#: install-methods.xml:1604 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2337,7 +2455,7 @@ msgstr "" "れます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1571 +#: install-methods.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2346,18 +2464,21 @@ msgstr "" "編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend=" "\"appendix-preseed\"/> にあります。" +#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." +#~ msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。" + #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On " -#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-" -#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</" -#~ "classname>." +#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and " +#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend " +#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>." #~ msgstr "" #~ "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 " #~ "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 " -#~ "&debian-gnu; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-" -#~ "hpa</classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> を" -#~ "お奨めします。" +#~ "&debian-gnu; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と " +#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-" +#~ "hpa</classname> をお奨めします。" #~ msgid "" #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po index 980faf970..1821b011b 100644 --- a/po/ja/installation-howto.po +++ b/po/ja/installation-howto.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:38+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -24,18 +24,18 @@ msgstr "インストール Howto" #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" -"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-" -"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " -"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " +"quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "この文書は、新しい &d-i; で &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) に " -"&debian-gnu; &releasename; をインストールする方法について説明します。これは、イン" -"ストール作業の迅速なリハーサルで、たいていの導入のために必要となるであろうす" -"べての情報を含んでいます。もっと多くの情報が有用な場合には、この文書内の他の" -"部分にある、より詳細な説明にリンクします。" +"&debian-gnu; &releasename; をインストールする方法について説明します。これは、" +"インストール作業の迅速なリハーサルで、たいていの導入のために必要となるであろ" +"うすべての情報を含んでいます。もっと多くの情報が有用な場合には、この文書内の" +"他の部分にある、より詳細な説明にリンクします。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 @@ -141,19 +141,19 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:78 #, no-c-format msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=" -"\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" "phrase>" msgstr "" -"好みのタイプをダウンロードして、CD に焼いてください。<phrase arch=\"any-x86\">CD " -"から起動するには、<xref linkend=\"bios-setup\"/> で説明しているように、BIOS " -"設定を変更する必要があるかもしれません。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> " -"CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと <keycap>c</keycap> キーを押し続" -"けてください。CD から起動するその他の方法は、<xref linkend=\"boot-cd\"/>をご" -"覧ください。</phrase>" +"好みのタイプをダウンロードして、CD に焼いてください。<phrase arch=\"any-" +"x86\">CD から起動するには、<xref linkend=\"bios-setup\"/> で説明しているよう" +"に、BIOS 設定を変更する必要があるかもしれません。</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと <keycap>c</" +"keycap> キーを押し続けてください。CD から起動するその他の方法は、<xref " +"linkend=\"boot-cd\"/>をご覧ください。</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:92 @@ -561,16 +561,16 @@ msgstr "" msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to the " -"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " -"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " -"elsewhere. </phrase>" +"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " +"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " +"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " +"it elsewhere. </phrase>" msgstr "" "最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他のオペ" "レーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューにそれらを" -"加えて知らせます。<phrase arch=\"any-x86\">GRUB は、デフォルトで第 1 ハードドライ" -"ブのマスターブートレコードにインストールされ、一般にそれは良い選択です。その" -"選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。</phrase>" +"加えて知らせます。<phrase arch=\"any-x86\">GRUB は、デフォルトで第 1 ハードド" +"ライブのマスターブートレコードにインストールされ、一般にそれは良い選択です。" +"その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。</phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po index 516311405..de107d671 100644 --- a/po/ja/partitioning.po +++ b/po/ja/partitioning.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:39+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -30,24 +30,26 @@ msgstr "Debian のパーティションとそのサイズを決める" #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a " -"single partition containing the entire operating system, applications, and " -"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " -"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch " -"space for an operating system, which allows the system to use disk storage " -"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " -"&arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; " -"to use a regular file as swap, but it is not recommended." -msgstr "" -"必要最小限の構成でも、GNU/&arch-kernel; は自分のために少なくとも 1 つのパーティション" -"を必要とします。オペレーティングシステム全体、アプリケーション、個人ファイル" -"は 1 つのパーティションに収められます。多くの人はこれと別にスワップパーティ" -"ションも必要だと思っているようですが、これは厳密には正しくありません。<quote>" -"スワップ</quote>とはオペレーティングシステムが用いるメモリの一時退避用空間" -"で、これを用いるとシステムはディスク装置を<quote>仮想メモリ</quote>として使え" -"るようになります。スワップを独立したパーティションに割り当てると、&arch-kernel; から" -"の利用がずっと効率的になります。&arch-kernel; は普通のファイルを無理やりスワップとし" -"て利用することもできますが、これはお勧めできません。" +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." +msgstr "" +"必要最小限の構成でも、GNU/&arch-kernel; は自分のために少なくとも 1 つのパー" +"ティションを必要とします。オペレーティングシステム全体、アプリケーション、個" +"人ファイルは 1 つのパーティションに収められます。多くの人はこれと別にスワップ" +"パーティションも必要だと思っているようですが、これは厳密には正しくありませ" +"ん。<quote>スワップ</quote>とはオペレーティングシステムが用いるメモリの一時退" +"避用空間で、これを用いるとシステムはディスク装置を<quote>仮想メモリ</quote>と" +"して使えるようになります。スワップを独立したパーティションに割り当てると、" +"&arch-kernel; からの利用がずっと効率的になります。&arch-kernel; は普通のファ" +"イルを無理やりスワップとして利用することもできますが、これはお勧めできませ" +"ん。" #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -61,20 +63,20 @@ msgid "" "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " "This contains the most essential components of the system. If any other " -"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the " -"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " -"scratch." -msgstr "" -"とはいえ大抵の人は、この最低限必要な数よりは多くのパーティションを GNU/&arch-kernel; " -"に割り当てます。ファイルシステムをいくつかのより小さなパーティションに分割す" -"る理由は 2 つあります。1 つめは安全性です。もし偶然に何かがファイルシステムを" -"破壊したとしても、一般的にその影響を被るのは 1 つのパーティションだけです。そ" -"のため、システムの一部を (注意深く保持しておいたバックアップと) 置き換えるだ" -"けですみます。少なくとも、いわゆる<quote>ルートパーティション</quote>は別にす" -"ることを考慮しましょう。ここにはシステムの最も基本的な構成部分が収められてお" -"り、もし他のパーティションに破損が生じたとしても、&arch-kernel; を起動してシステムを" -"補修できます。システムをゼロから再インストールしなければならないようなトラブ" -"ルが防げるのです。" +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"とはいえ大抵の人は、この最低限必要な数よりは多くのパーティションを GNU/&arch-" +"kernel; に割り当てます。ファイルシステムをいくつかのより小さなパーティション" +"に分割する理由は 2 つあります。1 つめは安全性です。もし偶然に何かがファイルシ" +"ステムを破壊したとしても、一般的にその影響を被るのは 1 つのパーティションだけ" +"です。そのため、システムの一部を (注意深く保持しておいたバックアップと) 置き" +"換えるだけですみます。少なくとも、いわゆる<quote>ルートパーティション</quote>" +"は別にすることを考慮しましょう。ここにはシステムの最も基本的な構成部分が収め" +"られており、もし他のパーティションに破損が生じたとしても、&arch-kernel; を起" +"動してシステムを補修できます。システムをゼロから再インストールしなければなら" +"ないようなトラブルが防げるのです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -123,16 +125,17 @@ msgstr "ディレクトリツリー" #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" -"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " -"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " -"and software programs to predict the location of files and directories. The " -"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" -"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these " +"directories:" msgstr "" -"ディレクトリとファイルの名前について、&debian-gnu; は <ulink url=\"&url-fhs-home;" -"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> に従っています。この規格を用いると、" -"ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなります。" -"根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ <filename>/</" +"ディレクトリとファイルの名前について、&debian-gnu; は <ulink url=\"&url-fhs-" +"home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> に従っています。この規格を用い" +"ると、ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなりま" +"す。根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ <filename>/</" "filename> で表されます。ルートのレベルには、Debian システムでは必ず以下のよう" "なディレクトリが含まれます。" @@ -848,8 +851,9 @@ msgstr "partman" #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</" -"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." msgstr "" "Debian 推奨のパーティション分割ツールです。このアーミーナイフは、 パーティ" "ションサイズを変更したり、ファイルシステムを作成 <phrase arch=\"any-x86\"> " @@ -1128,17 +1132,17 @@ msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " -"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may " -"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " -"devices for those partitions." +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." msgstr "" "Linux におけるドライブあたりのパーティション数の制限は、 SCSI ディスクの場合 " "15 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 12 個)、 IDE ディスク" "の場合は 63 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 60 個) で" -"す。 ただし通常の &debian-gnu; システムでは、 パーティション用に 20 のデバイスし" -"か用意していないので、 20 以上のパーティションを持つディスクにインストールす" -"るには、 最初にそれらのパーティション用のデバイスを自分で作成する必要がありま" -"す。" +"す。 ただし通常の &debian-gnu; システムでは、 パーティション用に 20 のデバイ" +"スしか用意していないので、 20 以上のパーティションを持つディスクにインストー" +"ルするには、 最初にそれらのパーティション用のデバイスを自分で作成する必要があ" +"ります。" #. Tag: para #: partitioning.xml:633 @@ -1168,9 +1172,9 @@ msgid "" "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " -"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these " -"restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk " -"access." +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." msgstr "" "1995〜98 年あたり (メーカーによって異なります) 以降に製造され、 " "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> をサポートしている " @@ -1179,9 +1183,9 @@ msgstr "" "に、 いずれも BIOS を利用しなければなりません。 BIOS の int 0x13 ラージディス" "クアクセス拡張が利用できるなら そちらが利用されますが、 できない場合は旧式の" "アクセスインターフェースが利用されます。 そして後者では 1023 シリンダまでしか" -"アクセスできません。 なお、一度 &arch-kernel; が起動してしまえば、 &arch-kernel; は ディスク" -"アクセスに BIOS を利用しませんから、 お使いの BIOS が何であれ、この制限を気に" -"する必要はありません。" +"アクセスできません。 なお、一度 &arch-kernel; が起動してしまえば、 &arch-" +"kernel; は ディスクアクセスに BIOS を利用しませんから、 お使いの BIOS が何で" +"あれ、この制限を気にする必要はありません。" #. Tag: para #: partitioning.xml:655 @@ -1213,18 +1217,18 @@ msgid "" "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " -"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will " -"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " -"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " -"extensions." +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." msgstr "" "お勧めは、起動用の小さなパーティション (25〜50MB あれば充分です) をディスクの" "先頭に作成し、 残りの領域にお好みに合わせて他のパーティションを作成することで" -"す。 このブートパーティションは、&arch-kernel; カーネルが収められる <filename>/boot</" -"filename> ディレクトリ にマウントしなければ<emphasis>なりません</emphasis>。 " -"この設定なら、LBA や ラージディスク CHS 変換を利用していたとしても、 また、お" -"使いの BIOS がラージディスクアクセス拡張をサポートしていたとしても、 いずれの" -"システムでも問題ないでしょう。" +"す。 このブートパーティションは、&arch-kernel; カーネルが収められる " +"<filename>/boot</filename> ディレクトリ にマウントしなければ<emphasis>なりま" +"せん</emphasis>。 この設定なら、LBA や ラージディスク CHS 変換を利用していた" +"としても、 また、お使いの BIOS がラージディスクアクセス拡張をサポートしていた" +"としても、 いずれのシステムでも問題ないでしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:688 @@ -1512,12 +1516,12 @@ msgid "" "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" -"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるためには、 ブートストラップパー" -"ティションはディスク上の他のブートパーティション (特に MacOS のブートパーティ" -"ション) よりも前に置かなければなりません。 ブートストラップパーティションは" -"真っ先に作りましょう。 しかし、後からブートストラップパーティションを追加する" -"ことも可能で、 <command>mac-fdisk</command> の <userinput>r</userinput> コマ" -"ンドを使って パーティションマップを並べ替え、マップ (これは常にパーティショ" +"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるためには、 ブートストラップ" +"パーティションはディスク上の他のブートパーティション (特に MacOS のブートパー" +"ティション) よりも前に置かなければなりません。 ブートストラップパーティション" +"は真っ先に作りましょう。 しかし、後からブートストラップパーティションを追加す" +"ることも可能で、 <command>mac-fdisk</command> の <userinput>r</userinput> コ" +"マンドを使って パーティションマップを並べ替え、マップ (これは常にパーティショ" "ン 1 になります) の直後にブートストラップパーティションを置けば良いのです。 " "これは論理的なマップ順で、物理的な順序ではありませんが、ちゃんと動作します。" diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po index 8dd93b5e2..95a67d82f 100644 --- a/po/ja/post-install.po +++ b/po/ja/post-install.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:40+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -30,19 +30,20 @@ msgstr "システムをシャットダウンする" #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" -"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset " -"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " -"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " -"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " -"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the " -"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " +"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " +"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " +"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " +"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " +"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" -"稼働中の &debian-gnu; システムをシャットダウンする際には、コンピュータの前面や背面に" -"あるリセットスイッチで再起動させたり、いきなり電源を落したりしてはいけませ" -"ん。&debian-gnu; は適切な手順でシャットダウンすべきで、さもないとファイルを失ったり" -"ディスクにダメージがもたらされたりします。デスクトップ環境を実行している場合" -"は、通常システムのシャットダウン (または再起動) を可能にする、アプリケーショ" -"ンメニューから利用できる <quote>ログアウト</quote> 用のオプションがあります。" +"稼働中の &debian-gnu; システムをシャットダウンする際には、コンピュータの前面" +"や背面にあるリセットスイッチで再起動させたり、いきなり電源を落したりしてはい" +"けません。&debian-gnu; は適切な手順でシャットダウンすべきで、さもないとファイ" +"ルを失ったりディスクにダメージがもたらされたりします。デスクトップ環境を実行" +"している場合は、通常システムのシャットダウン (または再起動) を可能にする、ア" +"プリケーションメニューから利用できる <quote>ログアウト</quote> 用のオプション" +"があります。" #. Tag: para #: post-install.xml:25 @@ -451,9 +452,9 @@ msgid "" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"グラフィカルなメールプログラムを使用するつもりでいても、&debian-gnu; システムに従来" -"の MTA/MDA もインストールし、正確に設定するのは大切なことです。システムで起動" -"している様々なユーティリティ<footnote> <para> 例えば: <command>cron</" +"グラフィカルなメールプログラムを使用するつもりでいても、&debian-gnu; システム" +"に従来の MTA/MDA もインストールし、正確に設定するのは大切なことです。システム" +"で起動している様々なユーティリティ<footnote> <para> 例えば: <command>cron</" "command>、<command>quota</command>、<command>logcheck</command>、" "<command>aide</command>、… </para> </footnote> が、システム管理者に " "(潜在的な) 問題や変更を通知するために、電子メールで重要な通知を送ることができ" @@ -999,22 +1000,23 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " -"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" -"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" -"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an " -"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</" -"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -" -"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting " -"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly " -"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/" -"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The " +"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-" +"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> " +"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> " +"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For " +"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed " +"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-" +"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" "一旦コンパイルが完了すれば、他のパッケージと同じように、そのカスタムカーネル" -"をインストールできます。root アカウントで <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" -"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +"をインストールできます。root アカウントで <userinput>dpkg -i ../" +"&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> を実行してください。" "<replaceable>subarchitecture</replaceable> は、カーネルのオプションで設定され" "た <phrase arch=\"i386\"> <quote>686</quote> のような</phrase> 任意のサブアー" @@ -1119,11 +1121,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:710 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in " +#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary " +#| "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the " +#| "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +#| "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +#| "so. </phrase>" msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " -"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the " +"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " "so. </phrase>" diff --git a/po/ja/preface.po b/po/ja/preface.po index 251cc62fc..16791d0a3 100644 --- a/po/ja/preface.po +++ b/po/ja/preface.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:42+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -25,16 +25,16 @@ msgstr "&architecture; 用 &debian-gnu; &release; のインストール" #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " -"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings " -"together high-quality free software from around the world, integrating it " -"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " -"truly more than the sum of the parts." +"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-" +"gnu; brings together high-quality free software from around the world, " +"integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the " +"result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" -"Debian を試していただきありがとうございます。Debian の GNU/&arch-kernel; ディストリ" -"ビューションは、他に類を見ないものであることを分かっていただけることでしょ" -"う。&debian-gnu; は、世界中から質の高い「自由なソフトウェア」をよりすぐり、首尾一" -"貫したディストリビューションとしてまとめあげられています。こうして集められた" -"ものは、個々のソフトウェア以上の力を発揮することでしょう。" +"Debian を試していただきありがとうございます。Debian の GNU/&arch-kernel; ディ" +"ストリビューションは、他に類を見ないものであることを分かっていただけることで" +"しょう。&debian-gnu; は、世界中から質の高い「自由なソフトウェア」をよりすぐ" +"り、首尾一貫したディストリビューションとしてまとめあげられています。こうして" +"集められたものは、個々のソフトウェア以上の力を発揮することでしょう。" #. Tag: para #: preface.xml:15 diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 95e551d9d..d30bc323a 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:43+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -68,8 +68,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " @@ -78,15 +78,15 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"&debian-gnu; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できるケース" -"の方がはるかに多いでしょう。アップグレードでは大量のインストールは必要ありま" -"せんし、常にその場でアップグレードできます。また OS のリリースが続いても、プ" -"ログラムにはほとんど常に互換性があります。プログラムの新バージョンが、より新" -"しい依存するソフトウェアを要求する場合、Debian パッケージングシステムは、必要" -"なソフトウェアをすべて自動的に識別し、確実にインストールします。再インストー" -"ルが必要ないように力を尽くしてきており、再インストールをしなくてはならないと" -"いうのは、最後の手段であるというのがポイントです。インストーラは、既に存在す" -"るシステムに対して、再インストールするように設計されていません。" +"&debian-gnu; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できる" +"ケースの方がはるかに多いでしょう。アップグレードでは大量のインストールは必要" +"ありませんし、常にその場でアップグレードできます。また OS のリリースが続いて" +"も、プログラムにはほとんど常に互換性があります。プログラムの新バージョンが、" +"より新しい依存するソフトウェアを要求する場合、Debian パッケージングシステム" +"は、必要なソフトウェアをすべて自動的に識別し、確実にインストールします。再イ" +"ンストールが必要ないように力を尽くしてきており、再インストールをしなくてはな" +"らないというのは、最後の手段であるというのがポイントです。インストーラは、既" +"に存在するシステムに対して、再インストールするように設計されていません。" #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -197,11 +197,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" -"or your existing system." +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." msgstr "" -"&debian-gnu; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をインス" -"トールする。" +"&debian-gnu; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をイ" +"ンストールする。" #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -211,9 +211,14 @@ msgstr "新しいシステムを初めて起動する。" #. Tag: para #: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" +#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical " +#| "version of the installation system. For more information about this " +#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." @@ -278,16 +283,16 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " -"for a graphical user interface to do their job." +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " +"need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環" "境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ" "ります。<quote>デスクトップ環境</quote> タスクを選択しない場合、比較的基本的" "な、コマンドライン駆動システムになります。かなり大きなディスク領域を必要と" -"し、また、多くの &debian-gnu; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特" -"に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなってい" -"ます。" +"し、また、多くの &debian-gnu; システムは、グラフィカルユーザインターフェース" +"を特に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなっ" +"ています。" #. Tag: para #: preparing.xml:185 @@ -315,24 +320,24 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " -"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " -"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " -"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " -"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " -"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " +"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック" "アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす" "る最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して " -"&debian-gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業で" -"は、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消してしま" -"う危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極めて信" -"頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つこ" -"とになるので、誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを取っ" -"た後でも、質問に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほんの" -"数分間程余計に配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるかもし" -"れません。" +"&debian-gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作" +"業では、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消して" +"しまう危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極め" +"て信頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持" +"つことになるので、誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを" +"取った後でも、質問に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほ" +"んの数分間程余計に配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるか" +"もしれません。" #. Tag: para #: preparing.xml:214 @@ -780,23 +785,25 @@ msgstr "ハードウェア互換性" #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " -"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " -"many different types of hardware as some operating systems." +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " +"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " +"still does not run as many different types of hardware as some operating " +"systems." msgstr "" -"ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また &arch-kernel; でサ" -"ポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それでもまだ &arch-kernel; は、あ" -"る種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応していません。" +"ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また " +"&arch-kernel; でサポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それで" +"もまだ &arch-kernel; は、ある種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応して" +"いません。" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +"running version of Windows to work." msgstr "" -"特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハードウェアを動か" -"すことはできません。" +"特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハードウェ" +"アを動かすことはできません。" #. Tag: para #: preparing.xml:515 @@ -848,11 +855,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " -"your architecture." +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +"dedicated to your architecture." msgstr "" -"&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web サイトで調べ" -"ます。" +"&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web サイ" +"トで調べます。" #. Tag: para #: preparing.xml:550 @@ -1129,25 +1136,25 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " -"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " -"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " -"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " -"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " -"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " -"packages here before they are installed. You should usually allocate at " -"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " -"graphical desktop environment." -msgstr "" -"&debian-gnu; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お勧め" -"するシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パーティ" -"ションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報が多" -"く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッケー" -"ジすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また <command>apt-get</" -"command> は、インストールする前にダウンロードしたパッケージをここに置きます。" -"<filename>/var</filename> には最低 200MB は割り当てておくべきですし、グラフィ" -"カルデスクトップ環境をインストールする場合には、もっと割り当てるべきでしょ" -"う。" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot " +"more if you install a graphical desktop environment." +msgstr "" +"&debian-gnu; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お" +"勧めするシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パー" +"ティションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報" +"が多く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッ" +"ケージすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また <command>apt-" +"get</command> は、インストールする前にダウンロードしたパッケージをここに置き" +"ます。<filename>/var</filename> には最低 200MB は割り当てておくべきですし、グ" +"ラフィカルデスクトップ環境をインストールする場合には、もっと割り当てるべきで" +"しょう。" #. Tag: title #: preparing.xml:745 @@ -1183,16 +1190,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:759 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" -"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> and " -"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. " -"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " -"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " -"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will " -"need a dedicated partition for the Debian root." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=" +#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#| "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +#| "phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to " +#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " +#| "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered " +#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " +#| "Debian root." +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to " +"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " +"very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "システム上に既にオペレーティングシステム <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> " @@ -1205,14 +1222,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:778 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can find information about your current partition setup by using a " +#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " +#| "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such " +#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way " +#| "to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " -"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " -"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" +"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " +"show existing partitions without making changes." msgstr "" "現在のパーティションの設定は、<phrase arch=\"x86\">fdisk や PartitionMagic</" "phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, MacTools</" @@ -1271,13 +1295,13 @@ msgid "" "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" -"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置き換えて" -"しまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インストー" -"ル作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition\"/>)。しかし" -"これが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシンの" -"ファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみてください。ハー" -"ドディスクにあるファイルから起動して、起動したインストールシステムからその" -"ファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動ファイルを消してし" +"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置き換" +"えてしまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インス" +"トール作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition\"/>)。し" +"かしこれが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシン" +"のファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみてください。" +"ハードディスクにあるファイルから起動して、起動したインストールシステムからそ" +"のファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動ファイルを消してし" "まったとしたら。そのインストールが一発でうまいこと行くように祈るしかないです" "ね。まあこの場合に最悪の状況となったとしても、もともと入っていたシステムのイ" "ンストールテープや CD などで、コンピュータを元の状態に戻す方法はきっとあるで" @@ -1322,31 +1346,32 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " +"you should just create the native operating system's partitions you will " +"want to retain." msgstr "" "上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション分" "割を行い、Debian に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の" "パーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS のパーティ" -"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパーティ" -"ションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めします。" -"そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてください。" +"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパー" +"ティションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めしま" +"す。そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてくださ" +"い。" #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、Debian をインストール" "する前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他の " -"OS をインストールすると、Debian を起動する機能が破壊されてしまったり、あるいは" -"その OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりするから" -"です。" +"OS をインストールすると、Debian を起動する機能が破壊されてしまったり、あるい" +"はその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりするか" +"らです。" #. Tag: para #: preparing.xml:857 @@ -1361,25 +1386,36 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:862 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</" -"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パーティションを他" -"の OS のパーティション (特に MacOS のブートパーティション) よりディスクの先頭" -"近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行うときにはこのことを" -"心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋めておくパーティションを、他の" -"起動可能なパーティションよりもディスクの <emphasis>前の方</emphasis> に作らな" -"ければなりません (Apple ディスクドライバ用の小さなパーティションは起動可能で" -"はありません)。この場所埋めのパーティションは、後で Linux をインストールする" -"ときに削除し、実際の Linux パーティションと置き換えることができます。" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " +#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when " +#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " +#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " +#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " +#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux " +#| "partition tools later during the actual install, and replace it with " +#| "Linux partitions." +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the " +"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パー" +"ティションを他の OS のパーティション (特に MacOS のブートパーティション) より" +"ディスクの先頭近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行うとき" +"にはこのことを心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋めてお" +"くパーティションを、他の起動可能なパーティションよりもディスクの <emphasis>前" +"の方</emphasis> に作らなければなりません (Apple ディスクドライバ用の小さな" +"パーティションは起動可能ではありません)。この場所埋めのパーティションは、後" +"で Linux をインストールするときに削除し、実際の Linux パーティションと置き換" +"えることができます。" #. Tag: para #: preparing.xml:874 @@ -1462,8 +1498,8 @@ msgstr "" "既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法を用" "いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱わない" "場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったくありませ" -"ん。一般的に Debian 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行え" -"ます。" +"ん。一般的に Debian 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行" +"えます。" #. Tag: para #: preparing.xml:937 @@ -1761,8 +1797,8 @@ msgid "" "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "GNU/Linux で用いるところに、場所埋め用パーティションを作るのを忘れないでくだ" -"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian-gnu; のインストーラか" -"ら、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。" +"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian-gnu; のインストーラ" +"から、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 @@ -1832,9 +1868,9 @@ msgstr "" "て見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック" "し、場合によってはその設定を変更することになります。<quote>ファームウェア</" "quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプ" -"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian-gnu; " -"の信頼性に影響を与えうる、既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取り" -"扱っていく予定です。" +"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian-" +"gnu; の信頼性に影響を与えうる、既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取" +"り扱っていく予定です。" #. Tag: title #: preparing.xml:1163 @@ -2038,12 +2074,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +"machine from the hard drive." msgstr "" -"ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; のインストー" -"ルが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起動するように" -"しておきましょう。" +"ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; のイ" +"ンストールが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起動す" +"るようにしておきましょう。" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 @@ -2207,13 +2243,13 @@ msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ" msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " +"extended memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "システムが ex<emphasis>ten</emphasis>ded メモリ (XMS) と ex<emphasis>pan</" "emphasis>ded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモリを" -"できるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-kernel; に必要なの" -"は extended メモリで、expanded メモリは使えません。" +"できるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-kernel; に" +"必要なのは extended メモリで、expanded メモリは使えません。" #. Tag: title #: preparing.xml:1416 @@ -2227,23 +2263,24 @@ msgstr "ウィルス防御" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " -"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " +"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " +"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " +"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " +"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" +"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " +"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " +"has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" "BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用のボード" -"や特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効にするか、さもな" -"ければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; と互換性がありません。それ" -"に &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性機能とカーネルのメモリ保護機能があるた" -"め、ウィルスはほとんど存在しません<footnote> <para> インストール終了後に、" -"ブートセクタの保護は有効にしても構いません。この機能は &arch-kernel; のセキュリティを" -"高めてくれはしませんが、Windows での大惨事を防いでくれるかもしれません。ブー" -"トマネージャが設定されたあとは、マスターブートレコード (MBR) を変更する必要は" -"ありません。</para> </footnote>。" +"や特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効にする" +"か、さもなければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; と互換性が" +"ありません。それに &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性機能とカーネル" +"のメモリ保護機能があるため、ウィルスはほとんど存在しません<footnote> <para> " +"インストール終了後に、ブートセクタの保護は有効にしても構いません。この機能は " +"&arch-kernel; のセキュリティを高めてくれはしませんが、Windows での大惨事を防" +"いでくれるかもしれません。ブートマネージャが設定されたあとは、マスターブート" +"レコード (MBR) を変更する必要はありません。</para> </footnote>。" #. Tag: title #: preparing.xml:1438 @@ -2259,22 +2296,24 @@ msgid "" "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " +"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " +"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " +"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " +"hardware devices." msgstr "" "あなたのマザーボードでは、恐らく <emphasis>shadow RAM</emphasis> (または " "BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は <quote>Video BIOS Shadow</" "quote> や <quote>C800-CBFF Shadow</quote> などの設定があるはずです。shadow " "RAM は、すべて <emphasis>無効</emphasis> にしてください。shadow RAM は、マ" "ザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にするために利用され" -"るものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を使いません。&arch-kernel; には自前" -"の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあり、これらを ROM 内部の 16 ビットプロ" -"グラムの代わりに使うからです。shadow RAM を無効にすると、その一部を通常のメモ" -"リとしてプログラムから利用できます。shadow RAM を有効にしたままだと、&arch-kernel; の" -"ハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれません。" +"るものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を使いません。&arch-" +"kernel; には自前の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあり、これらを ROM 内部" +"の 16 ビットプログラムの代わりに使うからです。shadow RAM を無効にすると、その" +"一部を通常のメモリとしてプログラムから利用できます。shadow RAM を有効にしたま" +"まだと、&arch-kernel; のハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれませ" +"ん。" #. Tag: title #: preparing.xml:1456 @@ -2287,12 +2326,12 @@ msgstr "Memory Hole" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " -"that much RAM." +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " +"you have that much RAM." msgstr "" "BIOS に <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> というような設定があった" -"ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-kernel; はこ" -"の領域にもメモリがあるものとして動作します。" +"ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-" +"kernel; はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。" #. Tag: para #: preparing.xml:1463 @@ -2328,14 +2367,14 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " +"of power-management than the BIOS." msgstr "" "マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有効に" "して、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, standby, " "suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-down タイ" -"マーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を自分で実行でき、電源" -"管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。" +"マーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を自分で実行で" +"き、電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。" #. Tag: title #: preparing.xml:1498 @@ -2590,19 +2629,20 @@ msgstr "BIOS 設定" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "" -"&debian-gnu; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルをこれ" -"らのシステムで起動しなければなりません。これらのプラットフォームにおける起動" -"メカニズムは、そもそもの成り立ちから他のプラットフォーム (特に PC 系のシステ" -"ム) とは異なっています。フロッピーデバイスは全く使えません。このプラット" +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." +msgstr "" +"&debian-gnu; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルを" +"これらのシステムで起動しなければなりません。これらのプラットフォームにおける" +"起動メカニズムは、そもそもの成り立ちから他のプラットフォーム (特に PC 系のシ" +"ステム) とは異なっています。フロッピーデバイスは全く使えません。このプラット" "フォームで作業をしている間には、他にも大きな違いに気付くことになります。(すべ" "てではないにせよ) ほとんどの作業を、telnet やブラウザのようなクライアントセッ" "ションソフトウェアを用いて、リモートで行うことになるのです。これは 3215/3270 " @@ -2734,14 +2774,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." -msgstr "" -"インストールサーバには、&debian-gnu; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造をその" -"ままコピーしてこなければなりません。ただし必要なのは s390 とアーキテクチャに" -"依存しないファイルだけです。あるいは、インストール CD の内容をこのディレクト" -"リツリーにコピーしたのでも構いません。" +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." +msgstr "" +"インストールサーバには、&debian-gnu; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造を" +"そのままコピーしてこなければなりません。ただし必要なのは s390 とアーキテク" +"チャに依存しないファイルだけです。あるいは、インストール CD の内容をこのディ" +"レクトリツリーにコピーしたのでも構いません。" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1743 diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po index 9fd457930..953159b0e 100644 --- a/po/ja/preseed.po +++ b/po/ja/preseed.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:11+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "トールを自動化するものです。" #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:669 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:676 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -116,7 +116,7 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 preseed.xml:516 +#: preseed.xml:70 preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "file" msgstr "ファイル" @@ -319,13 +319,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:252 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " +#| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a " +#| "boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +#| "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding " +#| "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " -"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " +"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" +"filename> line.</phrase>" msgstr "" "他の preseed 方法では、起動時にどのファイルを読み込むか、インストーラに指定す" "る必要があります。通常、カーネルのブートパラメータで渡して行います。これは起" @@ -334,13 +345,20 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: preseed.xml:260 -#, no-c-format +#: preseed.xml:265 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader " +#| "configuration, you might change the configuration so you don't need to " +#| "hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the " +#| "timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " -"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" -"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." +"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " +"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " +"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" msgstr "" "ブートローダの設定で事前設定ファイルを指定する場合、設定を変更すれば、インス" "トーラの起動時に ENTER を押す必要はありません。syslinux ではこの設定をするの" @@ -348,7 +366,7 @@ msgstr "" "にします。" #. Tag: para -#: preseed.xml:267 +#: preseed.xml:274 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " @@ -362,7 +380,7 @@ msgstr "" "ストーラは事前設定ファイルを使用しません。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:276 +#: preseed.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" @@ -394,7 +412,7 @@ msgstr "" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para -#: preseed.xml:278 +#: preseed.xml:285 #, no-c-format msgid "" "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " @@ -406,13 +424,13 @@ msgstr "" "<filename>file</filename> に短縮できることに注意してください。" #. Tag: title -#: preseed.xml:288 +#: preseed.xml:295 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "preseed が質問するブートパラメータの利用" #. Tag: para -#: preseed.xml:289 +#: preseed.xml:296 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " @@ -423,7 +441,7 @@ msgstr "" "ストーラ起動時のコマンドラインに与えることで、インストールを自動で行えます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:295 +#: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " @@ -434,7 +452,7 @@ msgstr "" "使用します。有用な使用法のサンプルが、このマニュアルの別の場所にあります。" #. Tag: para -#: preseed.xml:301 +#: preseed.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " @@ -469,7 +487,7 @@ msgstr "" "ベースにコピーされず、関連パッケージの設定中使用されません。" #. Tag: para -#: preseed.xml:324 +#: preseed.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " @@ -483,7 +501,7 @@ msgstr "" "seenflag\"/> もご覧ください。" #. Tag: para -#: preseed.xml:331 +#: preseed.xml:338 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " @@ -500,7 +518,7 @@ msgstr "" "スがあり、これは <literal>tasksel:tasksel/first</literal> に変換されます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:340 +#: preseed.xml:347 #, no-c-format msgid "" "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -516,7 +534,7 @@ msgstr "" "タをかけます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:349 +#: preseed.xml:356 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " @@ -530,7 +548,7 @@ msgstr "" "ます (以前のカーネルではこの数字がもっと少ないです)。" #. Tag: para -#: preseed.xml:357 +#: preseed.xml:364 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -542,7 +560,7 @@ msgstr "" "るかもしれません。これにより preseed 用にもっとオプションを追加できます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:364 +#: preseed.xml:371 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -552,13 +570,13 @@ msgstr "" "うまくいくとは限りません。" #. Tag: title -#: preseed.xml:373 +#: preseed.xml:380 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "自動モード" #. Tag: para -#: preseed.xml:374 +#: preseed.xml:381 #, no-c-format msgid "" "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " @@ -587,7 +605,7 @@ msgstr "" "を取得するようになります。" #. Tag: para -#: preseed.xml:391 +#: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" @@ -622,7 +640,7 @@ msgstr "" "late_command.sh</literal> からファイルを取得します。" #. Tag: para -#: preseed.xml:411 +#: preseed.xml:418 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " @@ -645,13 +663,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> この方法は次のように動作します。" #. Tag: para -#: preseed.xml:424 +#: preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "URL が見つからない場合、http だと仮定します。" #. Tag: para -#: preseed.xml:427 +#: preseed.xml:434 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " @@ -660,7 +678,7 @@ msgstr "" "ホスト名セクションにピリオドがなければ、DHCP から引き出して追加します。" #. Tag: para -#: preseed.xml:431 +#: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " @@ -669,7 +687,7 @@ msgstr "" "ホスト名の後に <literal>/</literal> がなければ、デフォルトパスを追加します。" #. Tag: para -#: preseed.xml:437 +#: preseed.xml:444 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " @@ -694,7 +712,7 @@ msgstr "" "ステムのタイプや、地域化を指定するのに使用できます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:451 +#: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " @@ -713,7 +731,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: preseed.xml:461 +#: preseed.xml:468 #, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The " @@ -736,7 +754,7 @@ msgstr "" "literal> に設定すると、優先度の低い質問を抑制するようになります。" #. Tag: para -#: preseed.xml:475 +#: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " @@ -750,7 +768,7 @@ msgstr "" "待つようになります。" #. Tag: para -#: preseed.xml:484 +#: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " @@ -765,13 +783,13 @@ msgstr "" "たくさんのすばらしい効果があります。" #. Tag: title -#: preseed.xml:495 +#: preseed.xml:502 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "preseed で利用できるエイリアス" #. Tag: para -#: preseed.xml:496 +#: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " @@ -785,175 +803,175 @@ msgstr "" "<literal>interface=eth0</literal> のようにです。" #. Tag: entry -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry -#: preseed.xml:510 +#: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:510 +#: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:511 +#: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "<entry>fb</entry>" msgstr "<entry>fb</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:511 +#: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry -#: preseed.xml:512 +#: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry -#: preseed.xml:512 +#: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry -#: preseed.xml:513 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry -#: preseed.xml:513 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry -#: preseed.xml:514 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:514 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:515 +#: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:515 +#: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:516 +#: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry -#: preseed.xml:517 +#: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "<entry>url</entry>" msgstr "<entry>url</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:517 +#: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry -#: preseed.xml:518 +#: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:518 +#: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:519 +#: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "hostname " msgstr "hostname " #. Tag: entry -#: preseed.xml:519 +#: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry -#: preseed.xml:520 +#: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:520 +#: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:522 +#: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry -#: preseed.xml:522 +#: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title -#: preseed.xml:529 +#: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "事前設定ファイルを指定するための DHCP の利用方法" #. Tag: para -#: preseed.xml:530 +#: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -972,7 +990,7 @@ msgstr "" "です。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:541 +#: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -984,7 +1002,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:543 +#: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -998,7 +1016,7 @@ msgstr "" "ンストールするのではなく、特定のホストに対して行うようにもできます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:550 +#: preseed.xml:557 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -1014,13 +1032,13 @@ msgstr "" "Debian の完全自動インストールは、充分注意しなければ行うべきではありません。" #. Tag: title -#: preseed.xml:564 +#: preseed.xml:571 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "事前設定ファイルの作成" #. Tag: para -#: preseed.xml:565 +#: preseed.xml:572 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" @@ -1032,13 +1050,13 @@ msgstr "" "トは以下のようになります。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:571 +#: preseed.xml:578 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "<所有者> <質問名> <質問タイプ> <値>" #. Tag: para -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." @@ -1047,7 +1065,7 @@ msgstr "" "ださい" #. Tag: para -#: preseed.xml:580 +#: preseed.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -1058,7 +1076,7 @@ msgstr "" "したままにしてください。" #. Tag: para -#: preseed.xml:584 +#: preseed.xml:591 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -1073,7 +1091,7 @@ msgstr "" "て、サポートしていません。" #. Tag: para -#: preseed.xml:591 +#: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " @@ -1090,7 +1108,7 @@ msgstr "" "トールしたシステムの debconf データベースに伝播させます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:599 +#: preseed.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -1101,7 +1119,7 @@ msgstr "" "(<classname>partman</classname> など) 訳した値を使用できる質問もあります。" #. Tag: para -#: preseed.xml:605 +#: preseed.xml:612 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -1111,7 +1129,7 @@ msgstr "" "るものがあります。" #. Tag: para -#: preseed.xml:611 +#: preseed.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -1121,7 +1139,7 @@ msgstr "" "にあるサンプルファイルを元にして作業することです。" #. Tag: para -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:623 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -1135,7 +1153,7 @@ msgstr "" "を 1 ファイルに出力してください。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:623 +#: preseed.xml:630 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" @@ -1145,7 +1163,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" #. Tag: para -#: preseed.xml:625 +#: preseed.xml:632 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -1156,7 +1174,7 @@ msgstr "" "どのユーザはサンプルファイルから始めるのがよいでしょう。" #. Tag: para -#: preseed.xml:633 +#: preseed.xml:640 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -1171,7 +1189,7 @@ msgstr "" "デフォルトでは root にのみ読み込みが許可されています。" #. Tag: para -#: preseed.xml:641 +#: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " @@ -1183,7 +1201,7 @@ msgstr "" "除されます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:649 +#: preseed.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " @@ -1199,7 +1217,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: preseed.xml:657 +#: preseed.xml:664 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -1211,13 +1229,13 @@ msgstr "" "replaceable></command> が使えます。" #. Tag: title -#: preseed.xml:668 +#: preseed.xml:675 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "事前設定ファイルの内容 (&releasename; 用)" #. Tag: para -#: preseed.xml:674 +#: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -1232,13 +1250,13 @@ msgstr "" "のアーキテクチャ用に適切な debconf 設定で置き換える必要があるでしょう。" #. Tag: title -#: preseed.xml:685 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "地域化" #. Tag: para -#: preseed.xml:686 +#: preseed.xml:693 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -1249,7 +1267,7 @@ msgstr "" "の方法では、この質問をされた後にしか事前設定ファイルを読み込めません。" #. Tag: para -#: preseed.xml:692 +#: preseed.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " @@ -1266,7 +1284,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput> としてください。" #. Tag: para -#: preseed.xml:701 +#: preseed.xml:708 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " @@ -1287,7 +1305,7 @@ msgstr "" "ブートパラメータで指定できます。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:716 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" @@ -1311,7 +1329,7 @@ msgstr "" "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para -#: preseed.xml:718 +#: preseed.xml:725 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -1325,7 +1343,7 @@ msgstr "" "キーボードアーキテクチャ向けに、&d-i; で有効でなくてはなりません。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:725 +#: preseed.xml:732 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -1341,7 +1359,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:727 +#: preseed.xml:734 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" @@ -1353,7 +1371,7 @@ msgstr "" "カーネルのキーマップが有効になったままとなります。" #. Tag: para -#: preseed.xml:736 +#: preseed.xml:743 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " @@ -1365,13 +1383,13 @@ msgstr "" "キーマップが既に選択されています。" #. Tag: title -#: preseed.xml:746 +#: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "ネットワーク設定" #. Tag: para -#: preseed.xml:747 +#: preseed.xml:754 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -1386,7 +1404,7 @@ msgstr "" "タは、カーネルブートパラメータで渡すことになります。" #. Tag: para -#: preseed.xml:755 +#: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " @@ -1398,7 +1416,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput> のようにブートパラメータを使用してください。" #. Tag: para -#: preseed.xml:761 +#: preseed.xml:768 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " @@ -1417,19 +1435,19 @@ msgstr "" "というものです。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:771 +#: preseed.xml:778 #, no-c-format msgid "killall.sh; netcfg" msgstr "killall.sh; netcfg" #. Tag: para -#: preseed.xml:773 +#: preseed.xml:780 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "以下の debconf 変数は、ネットワークの設定と関係があります。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:779 +#: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" @@ -1531,7 +1549,7 @@ msgstr "" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para -#: preseed.xml:781 +#: preseed.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " @@ -1552,13 +1570,13 @@ msgstr "" "できます。" #. Tag: title -#: preseed.xml:797 +#: preseed.xml:804 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "ネットワークコンソール" #. Tag: screen -#: preseed.xml:799 +#: preseed.xml:806 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" @@ -1576,13 +1594,13 @@ msgstr "" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title -#: preseed.xml:804 +#: preseed.xml:811 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "ミラーサイト設定" #. Tag: para -#: preseed.xml:805 +#: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " @@ -1596,7 +1614,7 @@ msgstr "" "できます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:812 +#: preseed.xml:819 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " @@ -1606,7 +1624,7 @@ msgstr "" "用の組を設定します。" #. Tag: para -#: preseed.xml:817 +#: preseed.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " @@ -1623,7 +1641,7 @@ msgstr "" "トーラは、自動的に正しい値を設定しますので、設定する必要はありません。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:828 +#: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" @@ -1651,13 +1669,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:833 +#: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "時計と時間帯の設定" #. Tag: screen -#: preseed.xml:835 +#: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1685,13 +1703,13 @@ msgstr "" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title -#: preseed.xml:840 +#: preseed.xml:847 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "パーティション分割" #. Tag: para -#: preseed.xml:841 +#: preseed.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " @@ -1707,7 +1725,7 @@ msgstr "" "スタムレシピ、事前設定ファイルに書いたレシピから選択できます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:849 +#: preseed.xml:856 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " @@ -1719,7 +1737,7 @@ msgstr "" "な、完全な柔軟性があるわけではありません。" #. Tag: para -#: preseed.xml:855 +#: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " @@ -1739,7 +1757,7 @@ msgstr "" "してください。" #. Tag: para -#: preseed.xml:869 +#: preseed.xml:876 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1751,13 +1769,13 @@ msgstr "" "なければなりません。" #. Tag: title -#: preseed.xml:878 +#: preseed.xml:885 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "パーティション分割の例" #. Tag: screen -#: preseed.xml:880 +#: preseed.xml:887 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1907,13 +1925,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:884 +#: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "RAID を用いたパーティション分割" #. Tag: para -#: preseed.xml:885 +#: preseed.xml:892 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " @@ -1929,7 +1947,7 @@ msgstr "" "bootloader\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: preseed.xml:895 +#: preseed.xml:902 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " @@ -1945,7 +1963,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:905 +#: preseed.xml:912 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" @@ -2049,13 +2067,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:910 +#: preseed.xml:917 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "パーティションマウント法の制御" #. Tag: para -#: preseed.xml:911 +#: preseed.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " @@ -2073,7 +2091,7 @@ msgstr "" "マウントされます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:920 +#: preseed.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " @@ -2083,7 +2101,7 @@ msgstr "" "され続けます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:927 +#: preseed.xml:934 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " @@ -2098,7 +2116,7 @@ msgstr "" "す。こうなってしまうと、起動時の挙動が不定になってしまいます。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:937 +#: preseed.xml:944 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " @@ -2116,13 +2134,13 @@ msgstr "" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title -#: preseed.xml:943 +#: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "基本システムのインストール" #. Tag: para -#: preseed.xml:944 +#: preseed.xml:951 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -2133,7 +2151,7 @@ msgstr "" "カーネルのインストールに関するものだけです。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:951 +#: preseed.xml:958 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" @@ -2165,13 +2183,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" #. Tag: title -#: preseed.xml:956 +#: preseed.xml:963 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "アカウント設定" #. Tag: para -#: preseed.xml:957 +#: preseed.xml:964 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -2183,7 +2201,7 @@ msgstr "" "どちらかを使用できます。" #. Tag: para -#: preseed.xml:964 +#: preseed.xml:971 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -2199,7 +2217,7 @@ msgstr "" "ん。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:974 +#: preseed.xml:981 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -2257,7 +2275,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para -#: preseed.xml:976 +#: preseed.xml:983 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -2276,7 +2294,7 @@ msgstr "" "利です。" #. Tag: para -#: preseed.xml:986 +#: preseed.xml:993 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" @@ -2284,19 +2302,19 @@ msgstr "" "以下のコマンドを、パスワードの MD5 ハッシュを生成するのに利用できます。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:990 +#: preseed.xml:997 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title -#: preseed.xml:996 +#: preseed.xml:1003 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "apt 設定" #. Tag: para -#: preseed.xml:997 +#: preseed.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -2309,7 +2327,7 @@ msgstr "" "に、他の (ローカルな) リポジトリを追加できます。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1005 +#: preseed.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -2367,13 +2385,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1010 +#: preseed.xml:1017 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "パッケージ選択" #. Tag: para -#: preseed.xml:1011 +#: preseed.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -2383,73 +2401,73 @@ msgstr "" "スクを以下に書き出します。" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1020 +#: preseed.xml:1027 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1023 +#: preseed.xml:1030 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1026 +#: preseed.xml:1033 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1029 +#: preseed.xml:1036 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1032 +#: preseed.xml:1039 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1035 +#: preseed.xml:1042 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1038 +#: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1041 +#: preseed.xml:1048 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1044 +#: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1047 +#: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1050 +#: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para -#: preseed.xml:1054 +#: preseed.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -2461,7 +2479,7 @@ msgstr "" "クは常に含めるのをお勧めします。" #. Tag: para -#: preseed.xml:1060 +#: preseed.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -2476,7 +2494,7 @@ msgstr "" "で区切ったパッケージのリストを取れます。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1070 +#: preseed.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" @@ -2514,21 +2532,69 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:1075 +#: preseed.xml:1082 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "ブートローダのインストール" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1077 -#, no-c-format -msgid "" -"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +#: preseed.xml:1084 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +#| "# instead, uncomment this:\n" +#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " +#| "this\n" +#| "# too:\n" +#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" +#| "\n" +#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now " +#| "the\n" +#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" +#| "# uncomment this:\n" +#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" +#| "\n" +#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +#| "MBR\n" +#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" +#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +#| "\n" +#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +#| "other\n" +#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +#| "\n" +#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " +#| "mbr,\n" +#| "# uncomment and edit these lines:\n" +#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +#| "# To install grub to multiple disks:\n" +#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +#| "\n" +#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" +#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +#| "\n" +#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +msgid "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " +"you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" -"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " +"this\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n" "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" @@ -2606,7 +2672,7 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para -#: preseed.xml:1079 +#: preseed.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " @@ -2618,13 +2684,13 @@ msgstr "" "\"preseed-account\"/> にあるコマンドを使用して生成します。" #. Tag: title -#: preseed.xml:1089 +#: preseed.xml:1096 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "インストールの仕上げ" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1091 +#: preseed.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" @@ -2664,13 +2730,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1096 +#: preseed.xml:1103 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "他パッケージの preseed" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1098 +#: preseed.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -2690,19 +2756,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:1105 +#: preseed.xml:1112 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #. Tag: title -#: preseed.xml:1108 +#: preseed.xml:1115 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "インストール中のカスタムコマンド実行" #. Tag: para -#: preseed.xml:1109 +#: preseed.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -2712,7 +2778,7 @@ msgstr "" "るといった、とても強力で柔軟なオプションが存在します。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1117 +#: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -2760,13 +2826,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:1122 +#: preseed.xml:1129 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "preseed を用いたデフォルト値変更" #. Tag: para -#: preseed.xml:1123 +#: preseed.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -2792,7 +2858,7 @@ msgstr "" "やデバッグにも便利です。" #. Tag: para -#: preseed.xml:1137 +#: preseed.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " @@ -2806,7 +2872,7 @@ msgstr "" "linkend=\"preseed-bootparms\"/> の脚注をご覧ください。" #. Tag: para -#: preseed.xml:1144 +#: preseed.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " @@ -2829,13 +2895,13 @@ msgstr "" "果を及ぼしません。" #. Tag: title -#: preseed.xml:1158 +#: preseed.xml:1165 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "事前設定ファイルのチェーンロード" #. Tag: para -#: preseed.xml:1159 +#: preseed.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -2850,7 +2916,7 @@ msgstr "" "確かな設定を指定するという使い方ができます。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1169 +#: preseed.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -2900,7 +2966,7 @@ msgstr "" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1171 +#: preseed.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index 5ec3055d4..d688ddb9f 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:44+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -842,23 +842,23 @@ msgstr "Unix/Linux システムからの &debian-gnu; のインストール" #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux " -"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " -"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " -"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " -"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " -"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " -"to a command entered in the Debian chroot." +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " +"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " +"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " +"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and " +"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> " +"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " +"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" "本節は、マニュアルの他の部分で説明されているメニュードリブンインストーラを使" -"用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian-gnu; をインストールする方法につ" -"いて説明します。この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、Red Hat, " -"Mandrake, SUSE から &debian-gnu; に移行するユーザの要望で書かれました。本節では、" -"*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが前提となっ" -"ています。本節では、<prompt>#</prompt>が Debian chroot に入力されたコマンドを" -"示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマンドを表しま" -"す。" +"用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian-gnu; をインストールする方法" +"について説明します。この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、Red " +"Hat, Mandrake, SUSE から &debian-gnu; に移行するユーザの要望で書かれました。" +"本節では、*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが" +"前提となっています。本節では、<prompt>#</prompt>が Debian chroot に入力された" +"コマンドを示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマン" +"ドを表します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:372 @@ -872,8 +872,8 @@ msgid "" msgstr "" "一旦、新しい Debian システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (あるな" "ら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</" -"quote> &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・インストール" -"メディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。" +"quote> &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・インス" +"トールメディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。" #. Tag: para #: random-bits.xml:383 @@ -889,11 +889,11 @@ msgid "" "configuration steps may be needed." msgstr "" "これはほとんど手作業になりますから、自分でシステムの大部分の基本設定を行う必" -"要があります。それには通常のインストールよりも Debian や &arch-kernel; の一般的な知識" -"が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインストールと全く" -"同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセットアップする基" -"本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要になるかもしれま" -"せん。" +"要があります。それには通常のインストールよりも Debian や &arch-kernel; の一般" +"的な知識が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインストー" +"ルと全く同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセットアッ" +"プする基本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要になるか" +"もしれません。" #. Tag: title #: random-bits.xml:397 @@ -1082,9 +1082,9 @@ msgid "" "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"&releasename; &debian-gnu; CD を持っていて、<filename>/cdrom</filename> にマウン" -"トしていれば、http URL に代えて file URL (<userinput>file:/cdrom/debian/</" -"userinput>) を使用することができます。" +"&releasename; &debian-gnu; CD を持っていて、<filename>/cdrom</filename> にマ" +"ウントしていれば、http URL に代えて file URL (<userinput>file:/cdrom/debian/" +"</userinput>) を使用することができます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 @@ -1573,12 +1573,12 @@ msgstr "カーネルのインストール" #: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a " -"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " +"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" -"このシステムを起動できるようにするなら、おそらく &arch-kernel; カーネルとブートローダ" -"が必要でしょう。以下のようにして、パッケージ化済みカーネルを確認してくださ" -"い。" +"このシステムを起動できるようにするなら、おそらく &arch-kernel; カーネルとブー" +"トローダが必要でしょう。以下のようにして、パッケージ化済みカーネルを確認して" +"ください。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:733 @@ -1589,103 +1589,60 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:735 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " -"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " -"so. Here's an example file:" +msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" -"パッケージ化済みカーネルを使用する予定であれば、事前に <filename>/etc/kernel-" -"img.conf</filename> 設定ファイルを作成したくなると思います。以下にサンプル" -"ファイルを掲げます。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:741 -#, no-c-format -msgid "" -"# Kernel image management overrides\n" -"# See kernel-img.conf(5) for details\n" -"do_symlinks = yes\n" -"relative_links = yes\n" -"do_bootloader = yes\n" -"do_bootfloppy = no\n" -"do_initrd = yes\n" -"link_in_boot = no" -msgstr "" -"# Kernel image management overrides\n" -"# See kernel-img.conf(5) for details\n" -"do_symlinks = yes\n" -"relative_links = yes\n" -"do_bootloader = yes\n" -"do_bootfloppy = no\n" -"do_initrd = yes\n" -"link_in_boot = no" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:743 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" -"For detailed information about this file and the various options, consult " -"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" -"package</classname> package. We recommend that you check that the values are " -"appropriate for your system." -msgstr "" -"このファイルや様々なオプションの詳細は、<classname>kernel-package</" -"classname> パッケージインストール後に有効になる man ページで説明しています。" -"これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお勧めします。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:750 -#, no-c-format -msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. " -"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" -"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " -"asked some questions during its installation that refer to it." +"replaceable>" msgstr "" -"それから、選んだパッケージ名のカーネルパッケージをインストールしてください。" -"<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample> パッケージ化済みカーネルをインストールする前に " -"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> を作成しない場合、インストール時に" -"関連する質問が行われると思います。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:764 +#: random-bits.xml:745 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "ブートローダのセットアップ" #. Tag: para -#: random-bits.xml:765 +#: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "" -"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the " -"installed kernel with your new root partition. Note that " +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " +"the installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." msgstr "" -"&debian-gnu; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを新し" -"い root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップしてくだ" -"さい。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしないこと" -"に注意してください。とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部の " -"<command>aptitude</command> を使用できます。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:772 -#, no-c-format -msgid "" -"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" -"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " -"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " -"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " -"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " -"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " -"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." -"conf</filename> relative to the system you call it from)." +"&debian-gnu; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを" +"新しい root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップして" +"ください。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしない" +"ことに注意してください。とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部" +"の <command>aptitude</command> を使用できます。" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:753 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" +#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are " +#| "keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the " +#| "Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " +#| "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " +#| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " +#| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use " +#| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing grub " +"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</" +"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " +"new system and edit it there. After you are done editing, call " +"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " +"relative to the system you call it from)</phrase>." msgstr "" "ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>info grub</userinput> " "や <userinput>man lilo.conf</userinput> をチェックしてください。Debian をイン" @@ -1697,7 +1654,7 @@ msgstr "" "<filename>lilo.conf</filename> が使われるということを覚えていてください)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:784 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1721,7 +1678,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:794 +#: random-bits.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " @@ -1733,13 +1690,13 @@ msgstr "" "すが、それはこの付録では扱いません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:800 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "以下は基本的な <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例です。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:785 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1761,42 +1718,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:806 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " -"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." -msgstr "" -"選択したブートローダによって、<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> にさ" -"らに変更を加えても結構です。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:811 -#, no-c-format -msgid "" -"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " -"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " -"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " -"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " -"<informalexample><screen>\n" -"postinst_hook = update-grub\n" -"postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " -"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</" -"quote>." -msgstr "" -"<classname>grub</classname> ブートローダでは、<literal>do_bootloader</" -"literal>オプションに <quote>no</quote> とセットしてください。また、Debian の" -"カーネルをインストール・削除で <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を自" -"動的に更新するには、以下の行を追加してください。<informalexample><screen>\n" -"postinst_hook = update-grub\n" -"postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample><classname>lilo</classname>ブートローダでは、" -"<literal>do_bootloader</literal> の値は <quote>yes</quote> である必要がありま" -"す。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1815,7 +1737,7 @@ msgstr "" "ということを覚えていてください)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1845,13 +1767,13 @@ msgstr "" "の代わりに <userinput>ide0:</userinput> を使う必要があるかもしれません。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:846 +#: random-bits.xml:810 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "仕上げに" #. Tag: para -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1871,7 +1793,7 @@ msgstr "" "パッケージをインストールすることもできます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:858 +#: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1883,19 +1805,19 @@ msgstr "" "を解放できます。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:875 +#: random-bits.xml:839 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:877 +#: random-bits.xml:841 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1904,13 +1826,13 @@ msgid "" "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ" -"ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian-gnu; を" -"コンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュータは、" -"Debian ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなければなり" -"ません。" +"ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian-" +"gnu; をコンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュー" +"タは、Debian ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなけれ" +"ばなりません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1926,7 +1848,7 @@ msgstr "" "てはいけません)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1937,7 +1859,7 @@ msgstr "" "たときに有効になります。(<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1950,13 +1872,13 @@ msgstr "" "通の値は、<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:908 +#: random-bits.xml:872 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "必要な物" #. Tag: para -#: random-bits.xml:911 +#: random-bits.xml:875 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1966,7 +1888,7 @@ msgstr "" "びます)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" @@ -1974,7 +1896,7 @@ msgstr "" "ご覧ください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1984,7 +1906,7 @@ msgstr "" "(<emphasis>source</emphasis> と呼びます)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:928 +#: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1996,13 +1918,13 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:940 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "source のセットアップ" #. Tag: para -#: random-bits.xml:941 +#: random-bits.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -2012,7 +1934,7 @@ msgstr "" "イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:946 +#: random-bits.xml:910 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -2058,13 +1980,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:952 +#: random-bits.xml:916 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "target のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:953 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -2090,13 +2012,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:972 +#: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード" #. Tag: para -#: random-bits.xml:974 +#: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -2106,13 +2028,13 @@ msgstr "" "れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:982 +#: random-bits.xml:946 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "ネットワークハードウェアの検出" #. Tag: para -#: random-bits.xml:987 +#: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -2127,7 +2049,7 @@ msgstr "" "現れません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:996 +#: random-bits.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2139,20 +2061,20 @@ msgstr "" "userinput> モジュールを選択してください。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:1008 +#: random-bits.xml:972 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1011 +#: random-bits.xml:975 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "" "「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1016 +#: random-bits.xml:980 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2161,7 +2083,7 @@ msgstr "" "userinput> とします。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1021 +#: random-bits.xml:985 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2171,7 +2093,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput> とします。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1027 +#: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2181,13 +2103,13 @@ msgstr "" "す。(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1010 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1048 +#: random-bits.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2202,7 +2124,7 @@ msgstr "" "トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1056 +#: random-bits.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2213,7 +2135,7 @@ msgstr "" "ムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1061 +#: random-bits.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2227,7 +2149,7 @@ msgstr "" "いません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2237,7 +2159,7 @@ msgstr "" "するステップが異なるだけです。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1076 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2253,7 +2175,7 @@ msgstr "" "udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1091 +#: random-bits.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2273,7 +2195,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1110 +#: random-bits.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2283,7 +2205,7 @@ msgstr "" "クハードウェアを検出します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1116 +#: random-bits.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2295,7 +2217,7 @@ msgstr "" "イーサネットインターフェースを調べます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1122 +#: random-bits.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2311,7 +2233,7 @@ msgstr "" "connection</guimenuitem> を選択してください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1131 +#: random-bits.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2321,7 +2243,7 @@ msgstr "" "入力してください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1137 +#: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2340,13 +2262,13 @@ msgstr "" "て、設定を再度行えます。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1157 +#: random-bits.xml:1121 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "グラフィカルインストーラ" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1158 +#: random-bits.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2359,7 +2281,7 @@ msgstr "" "は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1166 +#: random-bits.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2376,7 +2298,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1175 +#: random-bits.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2398,7 +2320,7 @@ msgstr "" "するブートプロンプトから、まだ使用できます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1186 +#: random-bits.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2415,7 +2337,7 @@ msgstr "" "filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1199 +#: random-bits.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -2433,7 +2355,7 @@ msgstr "" "ステムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1213 +#: random-bits.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2443,7 +2365,7 @@ msgstr "" "メータを追加できます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1219 +#: random-bits.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2456,7 +2378,7 @@ msgstr "" "の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1226 +#: random-bits.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2469,13 +2391,13 @@ msgstr "" "メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1236 +#: random-bits.xml:1200 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "グラフィカルインストーラの使用法" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1237 +#: random-bits.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2487,7 +2409,7 @@ msgstr "" "に役に立ちます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1243 +#: random-bits.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2506,7 +2428,7 @@ msgstr "" "選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1253 +#: random-bits.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -2518,7 +2440,7 @@ msgstr "" "アクセスできます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1259 +#: random-bits.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -2536,6 +2458,91 @@ msgstr "" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> としてください。" #~ msgid "" +#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " +#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you " +#~ "do so. Here's an example file:" +#~ msgstr "" +#~ "パッケージ化済みカーネルを使用する予定であれば、事前に <filename>/etc/" +#~ "kernel-img.conf</filename> 設定ファイルを作成したくなると思います。以下に" +#~ "サンプルファイルを掲げます。" + +#~ msgid "" +#~ "# Kernel image management overrides\n" +#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" +#~ "do_symlinks = yes\n" +#~ "relative_links = yes\n" +#~ "do_bootloader = yes\n" +#~ "do_bootfloppy = no\n" +#~ "do_initrd = yes\n" +#~ "link_in_boot = no" +#~ msgstr "" +#~ "# Kernel image management overrides\n" +#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" +#~ "do_symlinks = yes\n" +#~ "relative_links = yes\n" +#~ "do_bootloader = yes\n" +#~ "do_bootfloppy = no\n" +#~ "do_initrd = yes\n" +#~ "link_in_boot = no" + +#~ msgid "" +#~ "For detailed information about this file and the various options, consult " +#~ "its man page which will be available after installing the " +#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you " +#~ "check that the values are appropriate for your system." +#~ msgstr "" +#~ "このファイルや様々なオプションの詳細は、<classname>kernel-package</" +#~ "classname> パッケージインストール後に有効になる man ページで説明していま" +#~ "す。これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお勧めします。" + +#~ msgid "" +#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +#~ "replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" +#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " +#~ "asked some questions during its installation that refer to it." +#~ msgstr "" +#~ "それから、選んだパッケージ名のカーネルパッケージをインストールしてくださ" +#~ "い。<informalexample><screen>\n" +#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +#~ "replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> パッケージ化済みカーネルをインストールする前" +#~ "に <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> を作成しない場合、インストー" +#~ "ル時に関連する質問が行われると思います。" + +#~ msgid "" +#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " +#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "選択したブートローダによって、<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> に" +#~ "さらに変更を加えても結構です。" + +#~ msgid "" +#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " +#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " +#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " +#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "postinst_hook = update-grub\n" +#~ "postrm_hook = update-grub\n" +#~ "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> " +#~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain " +#~ "<quote>yes</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "<classname>grub</classname> ブートローダでは、<literal>do_bootloader</" +#~ "literal>オプションに <quote>no</quote> とセットしてください。また、Debian " +#~ "のカーネルをインストール・削除で <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> " +#~ "を自動的に更新するには、以下の行を追加してください。" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "postinst_hook = update-grub\n" +#~ "postrm_hook = update-grub\n" +#~ "</screen></informalexample><classname>lilo</classname>ブートローダでは、" +#~ "<literal>do_bootloader</literal> の値は <quote>yes</quote> である必要があ" +#~ "ります。" + +#~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " #~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " @@ -2622,8 +2629,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "etch はグラフィカルインストーラがある初めてのリリースで、比較的新しい技術" #~ "がいくつも使われています。インストール中に遭遇する可能性のある問題が、まだ" -#~ "残っています。&debian-gnu; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見込み" -#~ "です。" +#~ "残っています。&debian-gnu; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見" +#~ "込みです。" #~ msgid "" #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 22447d182..2da65a488 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-18 00:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:13+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -571,8 +571,8 @@ msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" -"再起動時に、コンピュータが &debian-gnu; として動作するための、もっとも基本的なパッ" -"ケージセットをインストールします。" +"再起動時に、コンピュータが &debian-gnu; として動作するための、もっとも基本的" +"なパッケージセットをインストールします。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 @@ -649,14 +649,14 @@ msgstr "bootloader-installer" #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " -"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; " -"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " -"an alternate operating system each time the computer boots." +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "様々なブートローダインストーラがそれぞれ、ハードディスクにブートローダプログ" -"ラムをインストールします。これは、フロッピーや CD-ROM を使用しないで &arch-kernel; を" -"起動するのに必要です。ブートローダの多くは、コンピュータが起動するごとに代替" -"オペレーティングシステムを選ぶことができます。" +"ラムをインストールします。これは、フロッピーや CD-ROM を使用しないで &arch-" +"kernel; を起動するのに必要です。ブートローダの多くは、コンピュータが起動する" +"ごとに代替オペレーティングシステムを選ぶことができます。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 @@ -785,12 +785,12 @@ msgstr "利用可能なメモリのチェック / 低メモリモード" msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " -"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on " -"your system." +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." msgstr "" "&d-i; がまず行うことの一つが、利用可能なメモリをチェックすることです。利用可" -"能なメモリに制限がある場合、このコンポーネントは、システムに &debian-gnu; をイン" -"ストールできるように、インストールプロセスにいくらかの変更を加えます。" +"能なメモリに制限がある場合、このコンポーネントは、システムに &debian-gnu; を" +"インストールできるように、インストールプロセスにいくらかの変更を加えます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 @@ -3355,14 +3355,14 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" -"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the " -"default priority, the installer will choose one for you that best matches " -"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " -"list of available kernels." +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." msgstr "" -"インストールの途中で、&arch-kernel; カーネルをインストールします。デフォルトの優先度" -"では、インストーラはハードウェアと最も適合するカーネルを選びます。より低い優" -"先度モードでは、利用可能なカーネルのリストから選ぶことができます。" +"インストールの途中で、&arch-kernel; カーネルをインストールします。デフォルト" +"の優先度では、インストーラはハードウェアと最も適合するカーネルを選びます。よ" +"り低い優先度モードでは、利用可能なカーネルのリストから選ぶことができます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2112 @@ -3552,17 +3552,17 @@ msgstr "apt の設定" #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" -"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program " -"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " -"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " -"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " -"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " -"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " -"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " -"automatically install other packages which are required to make the package " -"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" -"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " -"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " +"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " +"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-" +"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It " +"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " +"also able to automatically install other packages which are required to make " +"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " +"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " +"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " @@ -4861,16 +4861,16 @@ msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " -"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or Windows " -"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of UTC.</phrase>" +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" "エキスパートモードでは、常に時計を UTC にあわせるかどうかを選択することになり" "ます。<phrase arch=\"powerpc\">Macintosh のハードウェア時計は、通常現地時間に" "あわせてあります。デュアルブートする場合は、UTC ではなく現地時間を選択してく" -"ださい。</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">DOS や Windows を使用するシステムは、" -"通常現地時間にあわせてあります。デュアルブートする場合は、UTC ではなく現地時" -"間を選択してください。</phrase>" +"ださい。</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">DOS や Windows を使用するシステム" +"は、通常現地時間にあわせてあります。デュアルブートする場合は、UTC ではなく現" +"地時間を選択してください。</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3086 @@ -4905,8 +4905,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " -"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which " -"you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "最後のプロンプトの後、システムを停止させてください。この場合、&arch-title; で" @@ -5405,13 +5405,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3429 -#, no-c-format -msgid "" -"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " -"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" -"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the " -"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " -"medium." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " +#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" +#| "firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file " +#| "system on the medium." +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." msgstr "" "よくある一般的なファームウェアの最新パッケージを、tar で固めたものが、以下の" "サイトで利用できます。<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po index 77063b800..f0c3a151c 100644 --- a/po/ja/welcome.po +++ b/po/ja/welcome.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 17:47+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -24,13 +24,13 @@ msgstr "ようこそ Debian へ" #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you " -"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If " +"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"この章では、Debian プロジェクトと &debian-gnu; の概略を紹介します。Debian プロ" -"ジェクトの歴史と &debian-gnu; についてすでにご存知でしたら、この章を飛ばして構い" -"ません。" +"この章では、Debian プロジェクトと &debian-gnu; の概略を紹介します。Debian プ" +"ロジェクトの歴史と &debian-gnu; についてすでにご存知でしたら、この章を飛ばし" +"て構いません。" #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -376,25 +376,25 @@ msgstr "Debian GNU/Linux とは?" msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " -"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number " -"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution " -"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " -"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for " -"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " -"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " -"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " -"and fixed quickly." +"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Debian の哲学や方法論と、GNU ツール・Linux カーネル・その他の重要なフリーソフ" -"トウェアとを組み合わせることにより、Debian GNU/Linux と呼ばれるユニークなディストリ" -"ビューションが形成されています。このディストリビューションは、多数のソフト" -"ウェア <emphasis>パッケージ</emphasis>から構成されています。ディストリビュー" -"ションに含まれる個々のパッケージは、実行ファイル・スクリプト・ドキュメント・" -"設定情報などから構成されています。また各パッケージには、そのパッケージに責任" -"を持つ<emphasis>メンテナ</emphasis>がいて、そのパッケージを最新に保ち、バグ報" -"告を追跡し、パッケージにされているソフトウェアの上流開発者と連絡をとることに" -"ついて、第一に責任を負います。大きなユーザベースが、バグ追跡システムとあい" -"まって、問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。" +"トウェアとを組み合わせることにより、Debian GNU/Linux と呼ばれるユニークなディ" +"ストリビューションが形成されています。このディストリビューションは、多数のソ" +"フトウェア <emphasis>パッケージ</emphasis>から構成されています。ディストリ" +"ビューションに含まれる個々のパッケージは、実行ファイル・スクリプト・ドキュメ" +"ント・設定情報などから構成されています。また各パッケージには、そのパッケージ" +"に責任を持つ<emphasis>メンテナ</emphasis>がいて、そのパッケージを最新に保ち、" +"バグ報告を追跡し、パッケージにされているソフトウェアの上流開発者と連絡をとる" +"ことについて、第一に責任を負います。大きなユーザベースが、バグ追跡システムと" +"あいまって、問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。" #. Tag: para #: welcome.xml:246 @@ -493,37 +493,95 @@ msgstr "" #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" -"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system " -"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " -"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" +"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux " +"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing " +"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" -"あなたの Debian GNU/Linux システムについてサポートを受けたり、Debian の開発者たちと連" -"絡したりする第一の、そして最良の方法は、Debian プロジェクトが運営する多数の" -"メーリングリストを用いることです (この文章の執筆時点で &num-of-debian-" +"あなたの Debian GNU/Linux システムについてサポートを受けたり、Debian の開発者" +"たちと連絡したりする第一の、そして最良の方法は、Debian プロジェクトが運営する" +"多数のメーリングリストを用いることです (この文章の執筆時点で &num-of-debian-" "maillists; 以上のメーリングリストがあります)。メーリングリストを簡単に講読す" "るためには、<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian メーリングリ" "スト講読ページ</ulink> を訪れて、フォームに必要事項を記入するとよいです。" #. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Debian GNU/Hurd とは?" + +#. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format +msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " +"architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" +#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"詳しくは、<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd " +"移植ページ</ulink>や <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> メーリングリ" +"ストを参照して下さい。" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Debian GNU/Hurd とは?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" -"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " -"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" -"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " -"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " -"made once the system becomes more stable." +"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " +"servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " +#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " +#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " +#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " +#| "architectures will be made once the system becomes more stable." +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd は、Linux モノリシックカーネルを GNU Hurd — GNU Mach マ" "イクロカーネルの上で走る一群のサーバ — で置き換えた Debian GNU システム" @@ -532,7 +590,15 @@ msgstr "" "予定です。" #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -544,29 +610,29 @@ msgstr "" "ストを参照して下さい。" #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Debian の入手" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom " -"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり Debian の公式 CD を購入" -"したりするための情報については、<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">入手方法" -"についてのページ</ulink> を参照して下さい。<ulink url=\"&url-debian-mirrors;" -"\">Debian のミラー一覧</ulink> には、Debian の公式ミラーサイトがすべて載って" -"いますので、もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。" +"インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり Debian の公式 CD を" +"購入したりするための情報については、<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">入手" +"方法についてのページ</ulink> を参照して下さい。<ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">Debian のミラー一覧</ulink> には、Debian の公式ミラーサイトがすべ" +"て載っていますので、もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。" #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -578,13 +644,13 @@ msgstr "" "えば、必要に応じてこのようなアップグレードを行えるようになります。" #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "このドキュメントの最新版の入手" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -593,20 +659,20 @@ msgid "" "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" -"この文書には絶えず変更が加えられています。&debian-gnu; システムの &release; リ" -"リースに関する最新情報については、<ulink url=\"&url-release-area;\">Debian " +"この文書には絶えず変更が加えられています。&debian-gnu; システムの &release; " +"リリースに関する最新情報については、<ulink url=\"&url-release-area;\">Debian " "&release; ページ</ulink> にて確認してください。このインストールマニュアルの最" "新版は、<ulink url=\"&url-install-manual;\">公式インストールマニュアルページ" "</ulink> からも利用できます。" #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "この文書の構成" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -619,7 +685,7 @@ msgstr "" "いますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけています。" #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -633,20 +699,20 @@ msgstr "" "かいつまんでお読みになることをお勧めします。" #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " -"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with " -"each step:" +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" msgstr "" "基本的にこの文書は、実際に体験するインストールのプロセスに沿って、順々に説明" -"するように構成されています。&debian-gnu; のインストールの各作業段階と、それに関連" -"するこの文書の各節は以下の通りになっています。" +"するように構成されています。&debian-gnu; のインストールの各作業段階と、それに" +"関連するこの文書の各節は以下の通りになっています。" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -656,7 +722,7 @@ msgstr "" "システム要件を満たしているかどうかを調べます。" #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -670,7 +736,7 @@ msgstr "" "ションを作るための空き領域を作っておく必要があるかもしれません。" #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -680,7 +746,7 @@ msgstr "" "ンストールファイルを入手します。" #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -690,7 +756,7 @@ msgstr "" "ルシューティングの手順についても紹介します。" #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -711,7 +777,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/> で背景を説明しています)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -721,7 +787,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -733,7 +799,7 @@ msgstr "" "法が説明されます。" #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -743,13 +809,13 @@ msgstr "" "方法が載っています。" #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "文書への支援のお願い" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -762,7 +828,7 @@ msgstr "" "文書の各アーキテクチャ向けの版や各言語版があります。" #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -778,36 +844,36 @@ msgstr "" "歓迎します。" #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "著作権およびソフトウェアライセンスについて" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your " -"school or place of business. Lend your installation media to your friends " -"and help them install it on their computers! You can even make thousands of " -"copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few " -"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " -"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" "この文書を読んでいる方は、多数の商用ソフトウェアにあるようなライセンス (購入" "したソフトウェアのコピー 1 部を、1 台のコンピュータで使用できる) はご存知のこ" "とでしょう。しかし、このシステムはそのようなものとは違います。私たちは、あな" -"たの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータに &debian-gnu; をインストー" -"ルすることを勧めます。また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストールす" -"るのを手伝ってあげましょう。さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、何千部" -"ものコピーを作って<emphasis>売る</emphasis>ことも可能です。なぜなら、Debian " -"は<emphasis>フリーソフトウェア</emphasis>に基づいているからです。" +"たの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータに &debian-gnu; をインス" +"トールすることを勧めます。また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストー" +"ルするのを手伝ってあげましょう。さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、何" +"千部ものコピーを作って<emphasis>売る</emphasis>ことも可能です。なぜなら、" +"Debian は<emphasis>フリーソフトウェア</emphasis>に基づいているからです。" #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -827,7 +893,7 @@ msgstr "" "も意味しています。" #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -847,7 +913,7 @@ msgstr "" "<quote>Debian FTP アーカイブ</quote>の節をご覧ください。" #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -874,7 +940,7 @@ msgstr "" "ご覧ください。</para> </footnote>をすべて収録しています。" #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -889,7 +955,7 @@ msgstr "" "replaceable>/copyright </filename>ファイルを探せば見つけることができます。" #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -901,7 +967,7 @@ msgstr "" "\"&url-dfsg;\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink>をご覧ください。" #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " |