diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 573 |
1 files changed, 162 insertions, 411 deletions
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 1573c6129..8789a20da 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -1,19 +1,21 @@ # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010. # Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2018 +# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-22 19:40+0900\n" -"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-28 03:32+0000\n" +"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -141,13 +143,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, " -#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -155,11 +151,10 @@ msgid "" "boot menu. For more information about the graphical installer, please refer " "to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"このアーキテクチャでは、&d-i; は 2 つの異なるユーザインターフェースをサポート" -"しています。キャラクタベースのものとグラフィカルなものです。意識的に " -"<quote>Graphical install</quote> オプションを選択しなければ、デフォルトでキャ" -"ラクタベースインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラに関する詳" -"細情報は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。" +"このアーキテクチャでは、&d-i; は 2 つの異なるユーザインターフェースをサポートしています。テキストベースのものとグラフィカルなものです。" +"ブートメニューで <quote>Graphical install</quote> " +"オプションを選択しない限り、デフォルトではテキストベースインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラに関する詳細情報は、<xref " +"linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -420,16 +415,11 @@ msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:220 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -#| "matches his own." +#, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." -msgstr "" -"キーボードのリストを表示します。お持ちのキーボードに一致するモデルを選択して" -"ください。" +msgstr "キーボード (レイアウト) のリストを表示します。お持ちのキーボードモデルに一致するものを選択してください。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:229 @@ -455,10 +445,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." -msgstr "&debian; インストール CD を探しマウントします。" +msgstr "&debian; インストールメディアを探しマウントします。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:246 @@ -487,7 +476,7 @@ msgstr "iso-scan" #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." -msgstr "ハードディスクにある ISO イメージ (.iso ファイル) を探します。" +msgstr "ハードディスクにある ISO イメージ (<filename>.iso</filename> ファイル) を探します。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:263 @@ -513,16 +502,11 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:272 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " -#| "that the installation CD-ROM was not corrupted." +#, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." -msgstr "" -"CD-ROM の整合性チェック。これにより、インストール CD-ROM が壊れていないか自分" -"で保証できます。" +msgstr "インストールメディアの整合性チェック。これにより、インストールイメージが壊れていないか自分で保証できます。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 @@ -550,16 +534,13 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " -#| "the chosen mirror or CD." +#, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" -"Anna's Not Nearly APT. (Anna はちっとも APT (適切) じゃない) 選択したミラー" -"サーバや CD から、パッケージを取得してインストールします。" +"Anna's Not Nearly APT. (Anna はちっとも APT (適切) じゃない) " +"選択したミラーサーバやインストールメディアから、パッケージを取得してインストールします。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 @@ -762,23 +743,16 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:414 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " -#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " -#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " -#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " -#| "boots." +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" -"様々なブートローダインストーラがそれぞれ、ハードディスクにブートローダプログ" -"ラムをインストールします。これは、フロッピーや CD-ROM を使用しないで &arch-" -"kernel; を起動するのに必要です。ブートローダの多くは、コンピュータが起動する" -"ごとに代替オペレーティングシステムを選ぶことができます。" +"様々なブートローダインストーラがそれぞれ、ハードディスクにブートローダプログラムをインストールします。これは、USB メモリや CD-ROM " +"を使用しないで &arch-kernel; " +"を起動するのに必要です。ブートローダの多くは、コンピュータが起動するごとに代替オペレーティングシステムを選ぶことができます。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:425 @@ -801,20 +775,14 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"後で &debian; 開発者へ、インストーラソフトウェアの障害を正確に報告するため" -"に、障害に遭遇した際の、フロッピーディスク、ネットワーク、ハードディスク、そ" -"の他メディアに情報を記録する方法を提供します。" +"後で &debian; 開発者へ、インストーラソフトウェアの障害を正確に報告するために、障害に遭遇した際の、USB " +"メモリ、ネットワーク、ハードディスク、その他メディアに情報を記録する方法を提供します。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:452 @@ -2851,15 +2819,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " -#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " -#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root " -#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=" -#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not " -#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> " -#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option." +#, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " @@ -2869,12 +2829,10 @@ msgid "" "example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" "filename> can be an option." msgstr "" -"計画しているパーティション分割方式で、システムがブートできることを確認してく" -"ださい。通常、ルート (<filename>/</filename>) ファイルシステムに RAID を使用" -"する際には、<filename>/boot</filename> を独立したファイルシステムにする必要が" -"あります。ほとんどのブートローダ<phrase arch=\"x86\"> (lilo や grub など) </" -"phrase>は、ミラーリングした (ストライピングではなく!) RAID1 をサポートしてい" -"ます。そのため、<filename>/</filename> に RAID5 を用い、<filename>/boot</" +"計画しているパーティション分割方式で、システムがブートできることを確認してください。通常、ルート (<filename>/</filename>) " +"ファイルシステムに RAID を使用する際には、<filename>/boot</filename> を独立したファイルシステムにする必要があります。" +"ほとんどのブートローダ<phrase arch=\"x86\"> (grub など) </phrase>は、ミラーリングした (ストライピングではなく!)" +" RAID1 をサポートしています。そのため、<filename>/</filename> に RAID5 を用い、<filename>/boot</" "filename> に RAID1 を用いる例が選択したり得ます。" #. Tag: para @@ -2890,13 +2848,11 @@ msgid "" "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" -"次にメインの <command>partman</command> メニューから <guimenuitem>ソフトウェ" -"ア RAID の設定</guimenuitem> を選んでください。(このメニューは、少なくとも" -"パーティションをひとつ <guimenuitem>RAID の物理ボリューム</guimenuitem> とし" -"てマークしないと表示されません) <command>partman-md</command> の最初の画面で" -"は、単に <guimenu>MD デバイスの作成</guimenu> を選択してください。サポートさ" -"れる MD デバイスのリストも提供されます。この中から 1 つ (例: RAID1) を選択し" -"てください。その後は選択した MD デバイスに依存します。" +"次にメインの <command>partman</command> メニューから <guimenuitem>ソフトウェア RAID の設定</" +"guimenuitem> を選んでください。(このメニューは、少なくともパーティションをひとつ <guimenuitem>RAID の物理ボリューム</" +"guimenuitem> としてマークしないと表示されません) <command>partman-md</command> の最初の画面では、単に " +"<guimenuitem>MD デバイスの作成</guimenuitem> を選択してください。サポートされる MD デバイスのリストも提供されます。" +"この中から 1 つ (例: RAID1) を選択してください。その後は選択した MD デバイスに依存します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1764 @@ -3036,12 +2992,11 @@ msgid "" "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" -"上記のような状況を避けるために、論理ボリュームマネージャ (LVM) を利用できま" -"す。簡単に言うと、LVM では複数のパーティション (LVM 用語で <firstterm>物理ボ" -"リューム (physical volumes)</firstterm>) を仮想ディスクの形に結合でき、この" -"ディスクを仮想パーティション (<firstterm>論理ボリューム (logical volumes)</" -"firstterm>) に分割できます。ポイントは、論理ボリュームは (もちろんその下のボ" -"リュームグループも)、複数の物理ディスクをまたがって定義できると言うことです。" +"上記のような状況を避けるために、論理ボリュームマネージャ (LVM) を利用できます。簡単に言うと、LVM では複数のパーティション (LVM " +"用語で<firstterm>物理ボリューム (physical volumes)</firstterm>) を仮想ディスク (" +"いわゆる<firstterm>ボリュームグループ (volume group)</firstterm>) の形に結合でき、" +"このディスクを仮想パーティション (<firstterm>論理ボリューム (logical volumes)</firstterm>) " +"に分割できます。ポイントは、論理ボリュームは (もちろんその下のボリュームグループも)、複数の物理ディスクをまたがって定義できると言うことです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1852 @@ -3225,19 +3180,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1953 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " -#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " -#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " -#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " -#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " -#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" -#| "filename> which is used by various programs to store potentially " -#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " -#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " -#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " -#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +#, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3254,15 +3197,15 @@ msgid "" "therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" "cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" msgstr "" -"暗号化するのに最重要なパーティションが 2 つあります。個人的なデータを格納す" -"る home パーティションと、操作中に機密データを一時的に格納する swap パーティ" -"ションです。もちろん、その他のパーティションの暗号化を妨げるものはなにもあり" -"ません。たとえば、データベースサーバ、メールサーバ、プリンタサーバがそれぞれ" -"ファイルを格納する <filename>/var</filename> や、様々なプログラムが、潜在的に" -"興味深い一時ファイルを作成する <filename>/tmp</filename> です。システム全体を" -"暗号化したいと考える方もいます。暗号化をしない方がいい、唯一の例外パーティ" -"ションは、<filename>/boot</filename> パーティションです。暗号化されたパーティ" -"ションからカーネルを起動する方法がないからです。" +"暗号化するのに最重要なパーティションが 2 つあります。個人的なデータを格納する home パーティションと、操作中に機密データを一時的に格納する " +"swap パーティションです。もちろん、その他のパーティションの暗号化を妨げるものはなにもありません。たとえば、データベースサーバ、メールサーバ、" +"プリンタサーバがそれぞれファイルを格納する <filename>/var</filename> や、様々なプログラムが、" +"潜在的に興味深い一時ファイルを作成する <filename>/tmp</filename> " +"です。システム全体を暗号化したいと考える方もいます。一般にここで暗号化をしない方がよい唯一の例外パーティションは、<filename>/boot</" +"filename> パーティションです。歴史的に、暗号化されたパーティションからカーネルを起動する方法がなかったためです。(GRUB " +"は暗号化されたパーティションから起動できるようになりましたが、&d-i; は現在暗号化された <filename>/boot</filename> " +"からの起動をネイティブにサポートしていません。そのため設定は<ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages." +"debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">別の文書</ulink>で取り扱っています。)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 @@ -3473,12 +3416,10 @@ msgid "" "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" -"Random key は swap パーティションで使うと便利です。というのも、パスフレーズを" -"覚えておく必要もなく、コンピュータをシャットダウンする前に、機密情報を swap " -"パーティションから掃除するからです。しかし、最近の Linux カーネルで利用でき" -"る <quote>suspend-to-disk</quote> 機能では使用できないということでもありま" -"す。(次の起動中に) swap パーティションからサスペンドデータを、復元できなく" -"なってしまうのです。" +"Random key は swap パーティションで使うと便利です。というのも、パスフレーズを覚えておく必要もなく、コンピュータをシャットダウンする前に、" +"機密情報を swap パーティションから掃除するからです。しかし、最近の Linux カーネルで利用できる <quote>suspend-to-" +"disk</quote> 機能では使用<emphasis>できない</emphasis>ということでもあります。(次の起動中に) swap " +"パーティションからサスペンドデータを、復元できなくなってしまうのです。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2119 @@ -3598,18 +3539,13 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" -"メインパーティション分割メニューに戻ると、暗号化ボリュームが、通常のパーティ" -"ションと同様に追加パーティションとして見えています。以下の例では dm-crypt で" -"暗号化したボリュームを示します。<informalexample><screen>\n" +"メインパーティション分割メニューに戻ると、暗号化ボリュームが、通常のパーティションと同様に追加パーティションとして見えています。以下の例では dm-" +"crypt で暗号化したボリュームを示します。<informalexample><screen>\n" "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" -"\n" -"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -" #1 515.2 MB F ext3\n" -"</screen></informalexample>今度は、ボリュームをマウントポイントに割り当てま" -"す。また、デフォルトのファイルシステムタイプが合っていなければ変更も行いま" -"す。" +"</screen></informalexample>今度は、ボリュームをマウントポイントに割り当てます。また、デフォルトのファイルシステムタイプが合って" +"いなければ変更も行います。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 @@ -3755,21 +3691,7 @@ msgstr "apt の設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " -#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " -#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs " -#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is " -#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, " -#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to " -#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able " -#| "to automatically install other packages which are required to make the " -#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " -#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " -#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " -#| "recommended for new users, since they integrate some additional features " -#| "(package searching and status checks) in a nice user interface." +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3785,19 +3707,15 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" -"&debian-gnu; システムにパッケージをインストールするツールの 1 つに " -"<classname>apt</classname> パッケージの <command>apt</command> プログラムがあ" -"ります<footnote> <para> パッケージを実際にインストールするプログラムは、" -"<command>dpkg</command> であることに注意してください。ですが、このプログラム" -"は、どちらかというと下位のツールです。<command>apt</command> はもっと上位の" -"ツールで、適切に <command>dpkg</command> を起動します。また、CD やネットワー" -"ク、その他から、パッケージをどのように取得するかも知っています。さらに、イン" -"ストール作業が正しく行えるように、パッケージが必要とする他のパッケージも自動" -"的にインストールできます。</para> </footnote>。パッケージ管理のその他のフロン" -"トエンドには、<command>aptitude</command> や <command>synaptic</command> も使" -"われます。これらのフロントエンドは追加機能 (パッケージの検索や状態チェック) " -"を、すばらしいユーザインターフェースと統合しているので、新しいユーザにお勧め" -"します。" +"&debian-gnu; システムにパッケージをインストールするツールの 1 つに <classname>apt</classname> パッケージの " +"<command>apt</command> プログラムがあります<footnote> <para> " +"パッケージを実際にインストールするプログラムは、<command>dpkg</command> " +"であることに注意してください。ですが、このプログラムは、どちらかというと下位のツールです。<command>apt</command> " +"はもっと上位のツールで、適切に <command>dpkg</command> を起動します。また、インストールメディアやネットワーク、その他から、パッケ" +"ージをどのように取得するかも知っています。さらに、インストール作業が正しく行えるように、パッケージが必要とする他のパッケージも自動的にインストールできます" +"。</para> </footnote>。パッケージ管理のその他のフロントエンドには、<command>aptitude</command> や " +"<command>synaptic</command> も使われます。これらのフロントエンドは追加機能 (パッケージの検索や状態チェック) " +"を、すばらしいユーザインターフェースと統合しているので、新しいユーザにお勧めします。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 @@ -3847,66 +3765,45 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2349 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installing from more than one CD or DVD" +#, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" -msgstr "2 枚以上の CD/DVD でのインストール" +msgstr "2 枚以上の CD/DVD イメージでのインストール" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " -#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you " -#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so " -#| "the installer can use the packages included on them." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"複数枚からなる CD や DVD でインストールする場合、さらに CD やDVD をスキャンす" -"るか、インストーラが尋ねてきます。追加する CD や DVD がある場合、そこからパッ" -"ケージをインストールするため、スキャンしたくなると思います。" +"複数枚からなる CD や DVD イメージでインストールする場合、さらにインストールメディアをスキャンするか、インストーラが尋ねてきます。追加するメディア" +"がある場合、そこからパッケージをインストールするため、スキャンしたくなると思います。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " -#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as " -#| "explained in the next section), it can mean that not all packages " -#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation " -#| "can be installed." +#, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" -"追加する CD や DVD がない場合、これは必須ではないので、問題ありません。ネット" -"ワークミラーも使用しない場合 (次節で説明します)、次のステップで選択する、タス" -"クに属するすべてのパッケージをインストールできるわけではないことを意味しま" -"す。" +"追加するメディアがない場合、これは必須ではないので、問題ありません。ネットワークミラーも使用しない場合 " +"(次節で説明します)、次のステップで選択する、タスクに属するすべてのパッケージをインストールできるわけではないことを意味します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2366 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " -#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " -#| "that only very few people actually use any of the packages included on " -#| "the last CDs in a set." +#, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" -"CD (と DVD) にあるパッケージは、人気のある順に納められています。これにより、" -"ほとんどの人は必要な CD セットの 1 枚目の CD を使い、非常に少数の人だけが、最" -"後の CD に入っているパッケージを使用することになります。" +"CD および DVD イメージにあるパッケージは、人気のある順に納められています。これにより、ほとんどの人はセットの 1 " +"枚目のイメージのみを使い、非常に少数の人だけが、最後のイメージに入っているパッケージを使用することになります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2373 @@ -3927,14 +3824,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " -#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " -#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the " -#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not " -#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the " -#| "chance of mistakes." +#, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " @@ -3942,11 +3832,9 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"複数の CD/DVD をスキャンする場合、現在ドライブに入っているものではなく、別の " -"CD/DVD にあるパッケージが必要になると、インストーラは交換するよう促します。注" -"意: CD や DVD は、同じセットに属するもののみをスキャンするべきです。スキャン" -"する順番はあまり重要ではありませんが、昇順にスキャンすると、失敗する可能性が" -"低くなります。" +"複数のインストールメディアをスキャンする場合、現在ドライブに入っているものとは別のインストールメディアにあるパッケージが必要になると、インストーラは交換す" +"るよう促します。注意: ディスクは、同じセットに属するもののみをスキャンするべきです。スキャンする順番はあまり重要ではありませんが、昇順にスキャンすると、" +"失敗する可能性が低くなります。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2396 @@ -3968,14 +3856,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " -#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " -#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if " -#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</" -#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step " -#| "of the installation." +#, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " @@ -3983,24 +3864,13 @@ msgid "" "is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " "task in the next step of the installation." msgstr "" -"完全な CD/DVD からインストール<emphasis>しない</emphasis>か、完全な CD/DVD イ" -"メージを使用して<emphasis>いない</emphasis>場合、非常に最小限のシステムのみで" -"完了するなら、ネットワークミラーを使用するべきです。しかし、インターネット接" -"続に制限がある場合、インストールの次のステップで、<literal>desktop</literal> " -"タスクを選択<emphasis>しない</emphasis>のが最善でしょう" +"完全な CD/DVD イメージからインストール<emphasis>しない</emphasis>場合、非常に最小限のシステムのみで完了するなら、ネットワーク" +"ミラーを使用するべきです。しかし、インターネット接続に制限がある場合、インストールの次のステップで、<literal>desktop</literal> " +"タスクを選択<emphasis>しない</emphasis>のが最善でしょう。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2413 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " -#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended " -#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If " -#| "you have a limited Internet connection it may still be best to " -#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the " -#| "installation using only what's available on the CD and selectively " -#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have " -#| "rebooted into the new system)." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " @@ -4010,40 +3880,25 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" -"1 枚の完全な CD でインストールしていたり、完全な CD イメージを使用している場" -"合、ネットワークミラーを使用する必要はありませんが、1 枚の CD には非常に限ら" -"れた数のパッケージしか含まれていないため、ミラーを使用するのを強くお勧めしま" -"す。インターネット接続に制限がある場合は、まだここでネットワークミラーを設定" -"しない方がよいでしょう。CD でできる限りのインストールを行い、追加パッケージの" -"インストールは、(新しいシステムで起動した後など) 後で行うのがよいでしょう。" +"1 枚の完全な CD イメージからインストールしている場合は、ネットワークミラーを使用する必要はありませんが、1 枚の CD イメージには非常に限られた数" +"のパッケージしか含まれていないため、ネットワークミラーを使用するのを強くお勧めします。インターネット接続に制限がある場合は、まだここでネットワークミラーを" +"設定<emphasis>しない</emphasis>方がよいでしょう。CD " +"イメージでできる限りのインストールを行い、追加パッケージのインストールは、(新しいシステムで起動した後など) 後で行うのがよいでしょう。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " -#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The " -#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the " -#| "previous section. Use of a network mirror is optional." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"DVD でインストールしていたり、DVD イメージを使用している場合、インストールに" -"必要なパッケージは、1 枚目の DVD で提供されているはずです。前節で説明したよう" -"に、複数の CD をスキャンした場合も同じです。ネットワークミラーの使用はオプ" -"ションとなります。" +"DVD でインストールしている場合、インストールに必要なパッケージは、1 枚目の DVD " +"イメージで提供されているはずです。ネットワークミラーの使用はオプションとなります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2430 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " -#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a " -#| "point release, will become available for installation, thus extending the " -#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of " -#| "the installed system." +#, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " @@ -4051,20 +3906,12 @@ msgid "" "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" -"ネットワークミラーを追加する利点は、CD/DVD セットが作成された後の更新や、ポイ" -"ントリリースに含まれる更新が、インストールできるということです。つまり、イン" -"ストールしたシステムのセキュリティや安定性を傷つけることなく、CD/DVD の寿命を" -"延ばすことができます。" +"ネットワークミラーを追加する利点は、CD/DVD イメージが作成された後にポイントリリースに含まれた更新が、インストールできるということです。つまり、イン" +"ストールしたシステムのセキュリティや安定性を傷つけることなく、CD/DVD の寿命を延ばすことができます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2437 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " -#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " -#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. " -#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " -#| "depends on" +#, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " @@ -4072,10 +3919,8 @@ msgid "" "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" -"まとめると、ネットワークミラーを選択するのは、質の良いインターネット接続がな" -"い場合を除き、一般的によい考えです。パッケージの最新版が CD/DVD で利用できる" -"場合には、インストーラは常にそちらを使用します。従って、ミラーを選択した場合" -"のダウンロードするデータ量は、以下に依存します。" +"まとめると、ネットワークミラーを選択するのは、質の良いインターネット接続がない場合を除き、一般的によい考えです。パッケージの最新版がインストールメディアで" +"利用できる場合には、インストーラは常にそちらを使用します。従って、ミラーを選択した場合のダウンロードするデータ量は、以下に依存します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2446 @@ -4091,30 +3936,22 @@ msgstr "どのパッケージがそのタスクに必要か。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2456 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " -#| "and" +#, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" -msgstr "そのパッケージがスキャンした CD や DVD に収録されているかどうか。" +msgstr "そのパッケージがスキャンしたインストールメディアに収録されているかどうか。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2461 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " -#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " -#| "security or stable-updates)." +#, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" -"CDやDVDに収録したパッケージの更新版が、ミラーサイト (通常のパッケージのミラー" -"サイトだけでなく、セキュリティのミラーサイトや stable-updates のミラーサイ" -"ト) に用意されているかどうか。" +"インストールメディアに収録したパッケージの更新版が、ミラーサイト (通常のパッケージのミラーサイトだけでなく、セキュリティのミラーサイトや stable-" +"updates のミラーサイト) に用意されているかどうか。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2470 @@ -4138,23 +3975,14 @@ msgstr "ネットワークミラーの選択" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2482 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have selected to use a network mirror during the installation " -#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " -#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " -#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " -#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine." +#, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"インストール中にネットワークミラーを選択した場合 (CD/DVD でのインストールでは" -"オプション、netboot イメージでは必須)、インストールプロセスの初期で行った国の" -"選択を元に、地理的に近い (そのため速度を期待できる) ネットワークミラーのリス" -"トが与えられています。提示されたデフォルト値を選択すると、大抵うまく行きま" -"す。" +"ネットワークミラーを使わない選択をした場合を除き、インストールプロセスの初期で行った国の選択を元にしたネットワークミラーのリストが与えられています。提示さ" +"れたデフォルト値を選択すると、大抵うまく行きます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 @@ -4165,16 +3993,13 @@ msgid "" "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" +"提供されるデフォルトは deb.debian.org です。これ自体はミラーではなく、最新かつ高速なミラーへリダイレクトされます。これらのミラーは " +"TLS (https プロトコル) と IPv6 をサポートします。このサービスは Debian システム管理 (DSA) " +"チームによって維持されています。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter " -#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name " -#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL " -#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square " -#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." +#, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " "manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " @@ -4182,10 +4007,9 @@ msgid "" "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "<quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" -"<quote>情報を手動で入力</quote>を選択することで、ミラーを手で指定することもで" -"きます。そうするとミラーのホスト名とオプションでポート番号を指定できます。" -"Wheezy で、これは実際の URL ベース、つまり IPv6 アドレスを指定する場合には " -"[] で囲まなければならなくなりました。例えば <quote>[2001:db8::1]</quote>。" +"<quote>情報を手動で入力</quote>を選択することで、ミラーを手で指定することもできます。そうするとミラーのホスト名とオプションでポート番号を指" +"定できます。これは実際の URL ベースで、つまり IPv6 アドレスを指定する場合には [] で囲まなければなりません。例えば " +"<quote>[2001:db8::1]</quote>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 @@ -4316,15 +4140,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2590 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " -#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " -#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a " -#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only " -#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop " -#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or " -#| "any other installation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4334,11 +4150,9 @@ msgid "" "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" -"希望のデスクトップ環境に必要なパッケージが実際に利用できる場合にのみ動作する" -"ことに注意してください。フル CD イメージ 1 枚でインストールしている場合、必要" -"なパッケージが後の CD に入っているために、ミラーサイトからダウンロードする必" -"要があるかもしれません。DVD イメージやその他のインストール方法では、利用可能" -"なデスクトップ環境のインストールがうまくいくでしょう。" +"希望のデスクトップ環境に必要なパッケージが実際に利用できる場合にのみ動作することに注意してください。フル CD イメージ 1 " +"枚でインストールしている場合、容量が限られているその CD イメージに入っておらず、ミラーサイトからダウンロードする必要があるかもしれません。DVD " +"イメージやその他のインストール方法では、利用可能なデスクトップ環境のインストールがうまくいくでしょう。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2600 @@ -4522,45 +4336,32 @@ msgstr "hppa FIXME ( もっと情報が必要 )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" -msgstr "ハードディスクへの <command>Grub</command> ブートローダのインストール" +msgstr "ドライブへの <command>Grub</command> ブートローダのインストール" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2725 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub " -#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " -#| "users and old hands alike." +#, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"&architecture; のメインブートローダは <quote>grub</quote> と呼ばれています。" -"grub は柔軟で頑健なブートローダで、新規ユーザ・古株を問わず、とりあえずこれを" -"選んでおけばよいでしょう。" +"&architecture; のブートローダは <quote>grub</quote> と呼ばれています。grub " +"は柔軟で頑健なブートローダで、新規ユーザ・古株を問わず、とりあえずこれを選んでおけばよいでしょう。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" -"デフォルトでは、grub はマスターブートレコード (MBR) にインストールされ、そこ" -"で起動プロセスの完全なコントロールを引き継ぎます。ご希望なら、他の場所にイン" -"ストールすることができます。完全な情報に関しては、grub のマニュアルをご覧くだ" -"さい。" +"デフォルトでは、grub は UEFI パーティション/第 1 ドライブのブートレコードにインストールされ、そこで起動プロセスの完全なコントロールを引き継" +"ぎます。ご希望なら、他の場所にインストールすることができます。完全な情報に関しては、grub のマニュアルをご覧ください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2738 @@ -5084,18 +4885,14 @@ msgstr "システムの再起動" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new &debian; system." +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"インストーラの起動に使用したブートメディア (CD, floppy, etc) を、取り出すよう" -"促されます。システムはこの後、新しい &debian; システムで再起動します。" +"インストーラの起動に使用したブートメディア (CD、USB メモリなど) を、取り出すよう促されます。システムはこの後、新しい &debian; " +"システムで再起動します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3115 @@ -5147,13 +4944,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3151 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " -#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during " -#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach " -#| "them to an installation report." +#, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " @@ -5161,11 +4952,9 @@ msgid "" "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" -"メインメニューから <guimenuitem>デバッグログを保存</guimenuitem> を選択する" -"と、ログファイルをフロッピーディスクやネットワーク、ハードディスク、その他メ" -"ディアに保存できます。これは、インストール中に致命的な問題に遭遇してしまい、" -"別システムでそのログを調査したいときや、インストールレポート向けにログを添付" -"したいときに便利です。" +"メインメニューから <guimenuitem>デバッグログを保存</guimenuitem> を選択すると、ログファイルを USB メモリやネットワーク、" +"ハードディスク、その他メディアに保存できます。これは、インストール中に致命的な問題に遭遇してしまい、別システムでそのログを調査したいときや、インストールレ" +"ポート向けにログを添付したいときに便利です。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3171 @@ -5188,15 +4977,13 @@ msgid "" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." msgstr "" -"インストール中にシェルを起動する方法はいくつかあります。ほとんどのシステムで" -"は、さらにシリアルコンソールでインストールしていない場合、<keycombo><keycap>" -"左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> <footnote> <para><keycap>ス" -"ペースバー</keycap> の左側にある <keycap>Alt</keycap> キーと、<keycap>F2</" -"keycap> ファンクションキーを同時に押してください。</para> </footnote>を押し" -"て (Mac のキーボードでは、<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" -"keycap></keycombo>)、第 2 <emphasis>仮想コンソール</emphasis> に切り替えるの" -"が簡単です。<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></" -"keycombo> でインストーラ自体に戻ってください。" +"インストール中にシェルを起動する方法はいくつかあります。ほとんどのシステムでは、さらにシリアルコンソールでインストールしていない場合、" +"<keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> <footnote> " +"<para><keycap>スペースバー</keycap> の左側にある <keycap>Alt</keycap> キーと、<keycap>F2</" +"keycap> ファンクションキーを同時に押してください。</para> </footnote>を押して (Mac " +"のキーボードでは、<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>)、第 " +"2 <emphasis>仮想コンソール</emphasis> に切り替えるのが簡単です。<keycombo><keycap>左 Alt</keycap> " +"<keycap>F1</keycap></keycombo> でインストーラ自体に戻ってください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3191 @@ -5300,16 +5087,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " -#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you " -#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " -#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from " -#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select " -#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</" -#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " -#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." +#, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " @@ -5320,14 +5098,11 @@ msgid "" "SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" -"このコンポーネントは、デフォルトではメインインストールメニューには現れませ" -"ん。そのため、自分で明示しなければなりません。CD からインストールする場合、優" -"先度を中にするかインストールメニューを呼び出し、<guimenuitem>CD からインス" -"トーラコンポーネントをロード</guimenuitem>を選んでください。また、追加コン" -"ポーネントの一覧から <guimenuitem>network-console: SSH を使ってリモートでイン" -"ストールを続ける</guimenuitem>を選んでください。読み込みに成功すると、" -"<guimenuitem>SSH を使ってリモートでインストールを続ける</guimenuitem> から呼" -"ばれる新しいメニュー項目が表示されます。" +"このコンポーネントは、デフォルトではメインインストールメニューには現れません。そのため、自分で明示しなければなりません。光学メディアからインストールする場" +"合、優先度を中にするかインストールメニューを呼び出し、<guimenuitem>インストールメディアからインストーラコンポーネントをロード</guimen" +"uitem>を選んでください。また、追加コンポーネントの一覧から <guimenuitem>network-console: SSH " +"を使ってリモートでインストールを続ける</guimenuitem>を選んでください。読み込みに成功すると、<guimenuitem>SSH " +"を使ってリモートでインストールを続ける</guimenuitem> から呼ばれる新しいメニュー項目が表示されます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3266 @@ -5545,14 +5320,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3396 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " -#| "the architecture, the installation method and the stage of the " -#| "installation. Especially during the early stages of the installation, " -#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted " -#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware " -#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " @@ -5561,12 +5329,9 @@ msgid "" "\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "</phrase>" msgstr "" -"どのデバイスがスキャンされるか、どのファイルシステムをサポートしているかは、" -"アーキテクチャやインストール方法、インストールの段階に依存します。特にインス" -"トールの初期段階では、ファームウェアの読み込みには、FAT フォーマットのフロッ" -"ピーディスクか USB メモリがもっとも成功の可能性が高いでしょう。<phrase arch=" -"\"x86\">i386 や amd64 のファームウェアは、MMC や SD カードからも読み込めま" -"す。</phrase>" +"どのデバイスがスキャンされるか、どのファイルシステムをサポートしているかは、アーキテクチャやインストール方法、インストールの段階に依存します。特にインスト" +"ールの初期段階では、ファームウェアの読み込みには、FAT フォーマットの USB メモリがもっとも成功の可能性が高いでしょう。<phrase arch=" +"\"x86\">i386 や amd64 のファームウェアは、MMC や SD カードからも読み込めます。</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3406 @@ -5610,18 +5375,7 @@ msgstr "メディアの準備" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3427 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " -#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " -#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware " -#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a " -#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), " -#| "the firmware files or packages must be placed in either the root " -#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file " -#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that " -#| "is most certain to be supported during the early stages of the " -#| "installation." +#, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " "common method to load such firmware is from some removable medium such as a " @@ -5633,16 +5387,13 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"公式 CD イメージには non-free のファームウェアが含まれません。そのような" -"ファームウェアを読み込むもっとも一般的な方法は、USB メモリのようなリムーバブ" -"ルメディアから読み込むことです。また、<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></" -"ulink> に、non-free のファームウェアを含む非公式 CD があります。USB メモリ " -"(ないし、ハードディスクのパーティションのような他のメディア、やフロッピーディ" -"スク) を準備するために、ファームウェアのファイルやパッケージを、メディアの" -"ファイルシステムのルートディレクトリか、<filename>/firmware</filename> という" -"ディレクトリのどちらかに配置しなければなりません。ファイルシステムには、イン" -"ストールの初期段階でも間違いなくサポートされている、FAT を使用するのをお勧め" -"します。" +"公式インストールイメージには non-free のファームウェアが含まれません。そのようなファームウェアを読み込むもっとも一般的な方法は、USB " +"メモリのようなリムーバブルメディアから読み込むことです。また、<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> に" +"、non-free のファームウェアを含む非公式インストールイメージがあります。USB メモリ " +"(ないし、ハードディスクのパーティションのような他のメディア) " +"を準備するために、ファームウェアのファイルやパッケージを、メディアのファイルシステムのルートディレクトリか、<filename>/firmware</" +"filename> というディレクトリのどちらかに配置しなければなりません。ファイルシステムには、インストールの初期段階でも間違いなくサポートされている、" +"FAT を使用するのをお勧めします。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3440 |