summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po201
1 files changed, 46 insertions, 155 deletions
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index d70000b6c..42d50186f 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -16,10 +16,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "Debian Installer の使用法"
+msgstr "&debian; Installer の使用法"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -29,13 +28,7 @@ msgstr "インストーラの動作"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
-#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
-#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions "
-#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be "
-#| "asked is set when the installer is started."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -43,7 +36,7 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"Debian Installer は各インストールタスクを実行するために、たくさんの特定用途コ"
+"&debian; Installer は各インストールタスクを実行するために、たくさんの特定用途コ"
"ンポーネントから成ります。各コンポーネントは、必要ならユーザに質問をして、そ"
"のタスクを実行します。この質問には優先度が設定されており、この優先度はインス"
"トーラの起動時に設定することができます。"
@@ -353,10 +346,9 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "Debian インストール CD を探しマウントします。"
+msgstr "&debian; インストール CD を探しマウントします。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -395,15 +387,12 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
-#| "of his installation packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
-"Debian アーカイブミラーのリストを表示します。インストールするパッケージの取得"
+"&debian; アーカイブミラーのリストを表示します。インストールするパッケージの取得"
"元を選択できるでしょう。"
#. Tag: term
@@ -490,12 +479,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
@@ -504,7 +488,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"システムの内蔵ディスクを分割し、選択したパーティションのファイルシステムを作"
"成し、マウントポイントにそのファイルシステムをマウントすることができます。完"
-"全自動モードや LVM サポートといったさらに面白い機能があります。これは Debian "
+"全自動モードや LVM サポートといったさらに面白い機能があります。これは &debian; "
"での好ましいパーティション分割ツールです。"
#. Tag: term
@@ -695,18 +679,13 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to Debian developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"後で Debian 開発者へ、インストーラソフトウェアの障害を正確に報告するために、"
+"後で &debian; 開発者へ、インストーラソフトウェアの障害を正確に報告するために、"
"障害に遭遇した際の、フロッピーディスク、ネットワーク、ハードディスク、その他"
"メディアに情報を記録する方法を提供します。"
@@ -735,24 +714,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "Debian インストーラのセットアップとハードウェアの設定"
+msgstr "&debian; インストーラのセットアップとハードウェアの設定"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
-#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the "
-#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it "
-#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components "
-#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still "
-#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically "
-#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
-#| "network mirror)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
@@ -764,7 +732,7 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Debian インストーラが起動して、最初の画面が表示されているとしましょう。このと"
+"&debian; インストーラが起動して、最初の画面が表示されているとしましょう。このと"
"き、&d-i; の機能はまだ制限されています。ハードウェア、希望する言語、実行する"
"タスクなどに関しても、まだ知りません。しかし心配しないでください。&d-i; は非"
"常に賢いので、ハードウェアの自動検出をしたり、コンポーネントの残りを見つけた"
@@ -947,13 +915,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
-#| "later in the installation process to select the correct time zone and a "
-#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together "
-#| "will help determine the default locale for your system and select the "
-#| "correct keyboard layout."
+#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -962,7 +924,7 @@ msgid ""
"correct keyboard layout."
msgstr ""
"選択した地理的位置 (ほとんどの場合で国) は、インストールプロセスの後半で、デ"
-"フォルトのタイムゾーンの抽出と、その国に適切な Debian ミラーサイトの抽出に使"
+"フォルトのタイムゾーンの抽出と、その国に適切な &debian; ミラーサイトの抽出に使"
"用します。言語と国は、ともにシステムのデフォルトロケールの決定や、正しいキー"
"ボードレイアウトの選択を支援します。"
@@ -1143,19 +1105,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Debian Installer iso イメージの検索"
+msgstr "&debian; Installer iso イメージの検索"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
-#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
-#| "image in order to get the rest of the installation files. The component "
-#| "<command>iso-scan</command> does exactly this."
+#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
@@ -1163,27 +1119,13 @@ msgid ""
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"<emphasis>hd-media</emphasis> でインストールを行う場合、インストールするファ"
-"イルの残りを得るために、Debian Installer iso イメージを見つけてマウントする必"
+"イルの残りを得るために、&debian; Installer iso イメージを見つけてマウントする必"
"要があるでしょう。<command>iso-scan</command> コンポーネントはその名の通り行"
"います。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former "
-#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-#| "another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
@@ -1207,7 +1149,7 @@ msgstr ""
"replaceable>.iso</filename> を検出しますが、<filename>/data/tmp/"
"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename> は検出しないということで"
"す)。iso イメージの検出後、<command>iso-scan</command> は、そのイメージが有効"
-"な Debian iso イメージであるか否かを決定するため、その内容をチェックします。"
+"な &debian; iso イメージであるか否かを決定するため、その内容をチェックします。"
"前者の場合は完了しますが、後者の場合 <command>iso-scan</command> は別のイメー"
"ジを探します。"
@@ -2071,13 +2013,7 @@ msgstr "手動パーティション分割"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1219
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
-#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
-#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your "
-#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system "
-#| "will be covered in the remainder of this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
@@ -2087,7 +2023,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"手動パーティション分割を選択すると、既存のパーティションテーブルがマウントポ"
"イントなしで表示されるのを除き、前述と同様の画面が表示されます。パーティショ"
-"ンテーブルの手動セットアップの方法と、新しい Debian システムでのパーティショ"
+"ンテーブルの手動セットアップの方法と、新しい &debian; システムでのパーティショ"
"ンの使用法については、本節の残りで扱います。"
#. Tag: para
@@ -4202,13 +4138,7 @@ msgstr "他 OS の検出"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
-#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
-#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during "
-#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to "
-#| "boot this other operating system in addition to Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
@@ -4218,7 +4148,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ブートローダがインストールされる前に、インストーラは既にインストールされてい"
"る他の OS の検出を試します。サポートする OS を見つけると、ブートローダインス"
-"トールステップの間にそれを通知します。また、Debian に加えて他の OS をブートで"
+"トールステップの間にそれを通知します。また、&debian; に加えて他の OS をブートで"
"きるように、このコンピュータを設定します。"
#. Tag: para
@@ -4370,25 +4300,20 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "new Debian partition"
+#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
-msgstr "new Debian partition"
+msgstr "new &debian; partition"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
-#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
-#| "and it will serve as a secondary boot loader."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"ブートマネージャに他のものを使用したい場合は、これを選んでください。"
-"<command>LILO</command> は、新しい Debian パーティションの先頭に自分自身をイ"
+"<command>LILO</command> は、新しい &debian; パーティションの先頭に自分自身をイ"
"ンストールし、第 2 のブートローダとして動作します。"
#. Tag: term
@@ -4415,13 +4340,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
-#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
-#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
-#| "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
-#| "other way to get back into Debian!"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
@@ -4432,7 +4351,7 @@ msgstr ""
"このステップの後に Windows 9x (または DOS) を起動できなくなっていれば、"
"Windows 9x (MS-DOS) のブートディスクを使用し、<userinput>fdisk /mbr</"
"userinput> コマンドで、MS-DOS マスターブートレコードを再インストールする必要"
-"があります。&mdash; しかしこれは、Debian に戻すには他の方法を使う必要がある、"
+"があります。&mdash; しかしこれは、&debian; に戻すには他の方法を使う必要がある、"
"ということを意味します!"
#. Tag: title
@@ -4572,12 +4491,7 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "command menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
@@ -4585,7 +4499,7 @@ msgid ""
"command menu."
msgstr ""
"システム起動時に <quote>EFI Boot Manager</quote> が実行するブートローダプログ"
-"ラム。<quote>EFI Boot Manager</quote> コマンドメニューの <guimenuitem>Debian "
+"ラム。<quote>EFI Boot Manager</quote> コマンドメニューの <guimenuitem>&debian; "
"GNU/Linux</guimenuitem> を選択するとこれが起動します。"
#. Tag: filename
@@ -4596,13 +4510,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
-#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -4611,7 +4519,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"カーネルを起動するときに使用する initial root ファイルシステム。<filename>/"
"etc/elilo.conf</filename> で参照されているファイルのコピーです。標準的な "
-"Debian のインストールでは、シンボリックリンク <filename>/initrd.img</"
+"&debian; のインストールでは、シンボリックリンク <filename>/initrd.img</"
"filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にあるファイルです。"
#. Tag: filename
@@ -4640,12 +4548,7 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2856
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
-#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
-#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
-#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -4653,7 +4556,7 @@ msgid ""
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"圧縮したカーネルそのもの。<filename>/etc/elilo.conf</filename> で参照されてい"
-"るファイルのコピーです。標準的な Debian のインストールでは、シンボリックリン"
+"るファイルのコピーです。標準的な &debian; のインストールでは、シンボリックリン"
"ク <filename>/vmlinuz</filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にある"
"ファイルです。"
@@ -4923,17 +4826,13 @@ msgstr "インストールの完了"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3053
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the last step in the Debian installation process during which the "
-#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
-#| "after the &d-i;."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
-"これからインストーラが行ういくつかのタスクが、Debian のインストール過程での最"
+"これからインストーラが行ういくつかのタスクが、&debian; のインストール過程での最"
"終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。"
#. Tag: title
@@ -4992,18 +4891,14 @@ msgstr "システムの再起動"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3103
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"インストーラの起動に使用したブートメディア (CD, floppy, etc) を、取り出すよう"
-"促されます。システムはこの後、新しい Debian システムで再起動します。"
+"促されます。システムはこの後、新しい &debian; システムで再起動します。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
@@ -5043,18 +4938,14 @@ msgstr "インストールログの保存"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installation is successful, the logfiles created during the "
-#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-#| "installer/</filename> on your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
"インストールが成功したら、インストールプロセス中のログファイルが、新しい "
-"Debian システムの <filename>/var/log/installer/</filename> に自動的に作成され"
+"&debian; システムの <filename>/var/log/installer/</filename> に自動的に作成され"
"ています。"
#. Tag: para