diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/ja/random-bits.po | 362 |
1 files changed, 195 insertions, 167 deletions
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index ad35058a0..1fc8990e2 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:44+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -818,8 +818,36 @@ msgstr "&task-sql-dl;" msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" -#. Tag: para +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:341 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "DNS server" +msgid "SSH server" +msgstr "DNS サーバ" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:342 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-sql-inst;" +msgid "&task-ssh-inst;" +msgstr "&task-sql-inst;" + +#. Tag: entry #: random-bits.xml:343 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-sql-dl;" +msgid "&task-ssh-dl;" +msgstr "&task-sql-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:344 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-sql-tot;" +msgid "&task-ssh-tot;" +msgstr "&task-sql-tot;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -833,13 +861,13 @@ msgstr "" "350MB 必要となります。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:358 +#: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Unix/Linux システムからの &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:360 +#: random-bits.xml:367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix " @@ -865,12 +893,12 @@ msgstr "" "について説明します。この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、Red " "Hat, Mandriva, SUSE から &debian-gnu; に移行するユーザの要望で書かれました。" "本節では、*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが" -"前提となっています。本節では、<prompt>#</prompt>が &debian; chroot に入力された" -"コマンドを示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマン" -"ドを表します。" +"前提となっています。本節では、<prompt>#</prompt>が &debian; chroot に入力され" +"たコマンドを示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマ" +"ンドを表します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:372 +#: random-bits.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " @@ -879,13 +907,13 @@ msgid "" "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" -"一旦、新しい &debian; システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (あるな" -"ら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</" +"一旦、新しい &debian; システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (ある" +"なら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</" "quote> &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・インス" "トールメディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:383 +#: random-bits.xml:390 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " @@ -898,20 +926,20 @@ msgid "" "configuration steps may be needed." msgstr "" "これはほとんど手作業になりますから、自分でシステムの大部分の基本設定を行う必" -"要があります。それには通常のインストールよりも &debian; や &arch-kernel; の一般" -"的な知識が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインストー" -"ルと全く同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセットアッ" -"プする基本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要になるか" -"もしれません。" +"要があります。それには通常のインストールよりも &debian; や &arch-kernel; の一" +"般的な知識が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインス" +"トールと全く同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセット" +"アップする基本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要にな" +"るかもしれません。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:397 +#: random-bits.xml:404 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "はじめに" #. Tag: para -#: random-bits.xml:398 +#: random-bits.xml:405 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -927,7 +955,7 @@ msgstr "" "と) 必要です。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -946,7 +974,7 @@ msgstr "" "は、<userinput>-j</userinput> を取ってください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:416 +#: random-bits.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -960,8 +988,8 @@ msgid "" "it is referenced later below." msgstr "" "スワップを以下のように初期化して有効にしてください。(パーティション番号は、" -"&debian; スワップパーティションにするパーティション番号に、読み替えてください) " -"<informalexample><screen>\n" +"&debian; スワップパーティションにするパーティション番号に、読み替えてくださ" +"い) <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" @@ -971,7 +999,7 @@ msgstr "" "ント名は何でも構いません。以降の説明ではこれを使用します。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:435 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -981,7 +1009,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:431 +#: random-bits.xml:438 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -993,13 +1021,13 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:441 +#: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "<command>debootstrap</command> のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:442 +#: random-bits.xml:449 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " @@ -1012,8 +1040,8 @@ msgid "" "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " "system, then download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" -"&debian; インストーラが使用するユーティリティで、&debian; 基本システムをインス" -"トールする公式の方法と認められているのが <command>debootstrap</command> で" +"&debian; インストーラが使用するユーティリティで、&debian; 基本システムをイン" +"ストールする公式の方法と認められているのが <command>debootstrap</command> で" "す。<command>wget</command> と <command>ar</command> を使用しますが、" "<classname>/bin/sh</classname> と基本的な Unix/Linux ツール<footnote><para>こ" "れには、<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</" @@ -1024,7 +1052,7 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:472 +#: random-bits.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -1043,14 +1071,14 @@ msgstr "" "# mkdir work\n" "# cd work\n" "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> バイナリは、" -"&debian; アーカイブ (あなたのアーキテクチャに適合するファイルを必ず選ぶこと) に" -"あります。<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/" -"\">pool</ulink> から <command>debootstrap</command> .deb をダウンロードして、" -"作業フォルダにパッケージをコピーし、ファイルを展開してください。ファイルをイ" -"ンストールする際には root 権限を持つ必要があるでしょう。" +"&debian; アーカイブ (あなたのアーキテクチャに適合するファイルを必ず選ぶこと) " +"にあります。<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" +"debootstrap/\">pool</ulink> から <command>debootstrap</command> .deb をダウン" +"ロードして、作業フォルダにパッケージをコピーし、ファイルを展開してください。" +"ファイルをインストールする際には root 権限を持つ必要があるでしょう。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:487 +#: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -1062,13 +1090,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:493 +#: random-bits.xml:500 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "<command>debootstrap</command> の実行" #. Tag: para -#: random-bits.xml:494 +#: random-bits.xml:501 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -1084,7 +1112,7 @@ msgstr "" "mirror/list\"></ulink> でリストされています。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:503 +#: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -1096,7 +1124,7 @@ msgstr "" "</userinput>) を使用することができます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:509 +#: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -1116,7 +1144,7 @@ msgstr "" "<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput> です。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:528 +#: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -1126,13 +1154,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:541 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基本システムの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:535 +#: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -1141,27 +1169,27 @@ msgid "" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" -"さあ、これでディスクに真の &debian; システムを (いくぶん中がスカスカですが) 手" -"に入れました。そこに <command>chroot</command> してください。" +"さあ、これでディスクに真の &debian; システムを (いくぶん中がスカスカですが) " +"手に入れました。そこに <command>chroot</command> してください。" "<informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> chroot した後で、&debian; 基本システムと互換のある" -"端末定義にする必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。" +"</screen></informalexample> chroot した後で、&debian; 基本システムと互換のあ" +"る端末定義にする必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:545 +#: random-bits.xml:552 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:550 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "デバイスファイルの作成" #. Tag: para -#: random-bits.xml:551 +#: random-bits.xml:558 #, no-c-format msgid "" "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " @@ -1180,19 +1208,19 @@ msgstr "" "で行うかが異なります。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:561 +#: random-bits.xml:568 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "以下のような選択肢があります。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:566 +#: random-bits.xml:573 #, no-c-format msgid "create a default set of static device files using" msgstr "次のようにして、デフォルトの静的デバイスファイル群を作成します。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:569 +#: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "# cd /dev\n" @@ -1202,7 +1230,7 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:572 +#: random-bits.xml:579 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" @@ -1211,7 +1239,7 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:577 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1223,13 +1251,13 @@ msgstr "" "するのに注意してください。そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:590 +#: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "パーティションのマウント" #. Tag: para -#: random-bits.xml:591 +#: random-bits.xml:598 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1297,10 +1325,10 @@ msgstr "" "ださい。また、ファイルシステムを別々にマウントするには、以下のようにしてくだ" "さい。<informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> 現在 &debian; システムでは、リムーバブルメディアの" -"マウントポイントを <filename>/media</filename> にしていますが、<filename>/</" -"filename> にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。以下の例のように、" -"必要であれば作成してください。<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 現在 &debian; システムでは、リムーバブルメディア" +"のマウントポイントを <filename>/media</filename> にしていますが、<filename>/" +"</filename> にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。以下の例のよう" +"に、必要であれば作成してください。<informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" @@ -1312,13 +1340,13 @@ msgstr "" "前に必ず proc をマウントしてください。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:617 +#: random-bits.xml:624 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:619 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1330,19 +1358,19 @@ msgstr "" "ウントできるかもしれません。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:625 +#: random-bits.xml:632 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:631 +#: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "タイムゾーンの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -1355,7 +1383,7 @@ msgstr "" "下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:639 +#: random-bits.xml:646 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1365,13 +1393,13 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:646 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1494,13 +1522,13 @@ msgstr "" "ス名 (eth0, eth1 など) と結びつけられます。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:687 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "apt の設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:688 +#: random-bits.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1526,13 +1554,13 @@ msgstr "" "update</userinput> を必ず実行してください。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:704 +#: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "ロケールとキーボードの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1553,7 +1581,7 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1563,7 +1591,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1573,13 +1601,13 @@ msgstr "" "てください。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:727 +#: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "カーネルのインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:728 +#: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1590,19 +1618,19 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:733 +#: random-bits.xml:740 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:735 +#: random-bits.xml:742 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:739 +#: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" @@ -1610,13 +1638,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:745 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "ブートローダのセットアップ" #. Tag: para -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1627,11 +1655,11 @@ msgstr "" "&debian-gnu; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを" "新しい root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップして" "ください。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしない" -"ことに注意してください。とは言っても、セットアップするのに &debian; chroot 内部" -"の <command>aptitude</command> を使用できます。" +"ことに注意してください。とは言っても、セットアップするのに &debian; chroot 内" +"部の <command>aptitude</command> を使用できます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:753 +#: random-bits.xml:760 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1654,16 +1682,16 @@ msgid "" "relative to the system you call it from)</phrase>." msgstr "" "ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>info grub</userinput> " -"や <userinput>man lilo.conf</userinput> をチェックしてください。&debian; をイン" -"ストールするのに使用したシステムを保持する場合、既存の grub の " -"<filename>menu.lst</filename> や <filename>lilo.conf</filename> に、&debian; イ" -"ンストールへのエントリを単に加えてください。lilo.conf では新システムにそれを" -"コピーし、そこで編集してください。編集を終えた後、<command>lilo</command> を" -"呼び出してください。(lilo を呼び出したシステムと関係あるところの、" +"や <userinput>man lilo.conf</userinput> をチェックしてください。&debian; をイ" +"ンストールするのに使用したシステムを保持する場合、既存の grub の " +"<filename>menu.lst</filename> や <filename>lilo.conf</filename> に、&debian; " +"インストールへのエントリを単に加えてください。lilo.conf では新システムにそれ" +"をコピーし、そこで編集してください。編集を終えた後、<command>lilo</command> " +"を呼び出してください。(lilo を呼び出したシステムと関係あるところの、" "<filename>lilo.conf</filename> が使われるということを覚えていてください)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:765 +#: random-bits.xml:772 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1687,7 +1715,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:782 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " @@ -1699,13 +1727,13 @@ msgstr "" "すが、それはこの付録では扱いません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:781 +#: random-bits.xml:788 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "以下は基本的な <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例です。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:785 +#: random-bits.xml:792 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1727,7 +1755,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:787 +#: random-bits.xml:794 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1738,15 +1766,15 @@ msgid "" "conf</filename> relative to the system you call it from)." msgstr "" "ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>man yaboot.conf</" -"userinput> をチェックしてください。&debian; をインストールするのに使用したシス" -"テムを保持する場合、既存の <filename>yaboot.conf</filename> に、&debian; インス" -"トールへのエントリを単に加えてください。そして新システムにそれをコピーし、そ" -"こで編集してください。編集を終えた後、ybin を呼び出してください。(ybin を呼び" -"出したシステムと関係あるところの、<filename>yaboot.conf</filename> が使われる" -"ということを覚えていてください)" +"userinput> をチェックしてください。&debian; をインストールするのに使用したシ" +"ステムを保持する場合、既存の <filename>yaboot.conf</filename> に、&debian; イ" +"ンストールへのエントリを単に加えてください。そして新システムにそれをコピー" +"し、そこで編集してください。編集を終えた後、ybin を呼び出してください。(ybin " +"を呼び出したシステムと関係あるところの、<filename>yaboot.conf</filename> が使" +"われるということを覚えていてください)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:797 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1776,13 +1804,13 @@ msgstr "" "の代わりに <userinput>ide0:</userinput> を使う必要があるかもしれません。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "仕上げに" #. Tag: para -#: random-bits.xml:811 +#: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1802,7 +1830,7 @@ msgstr "" "パッケージをインストールすることもできます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:829 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1814,19 +1842,19 @@ msgstr "" "を解放できます。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:835 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:841 +#: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1838,11 +1866,11 @@ msgstr "" "本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ" "ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian-" "gnu; をコンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュー" -"タは、&debian; ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなけれ" -"ばなりません。" +"タは、&debian; ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなけ" +"ればなりません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:849 +#: random-bits.xml:856 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1858,7 +1886,7 @@ msgstr "" "てはいけません)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1869,7 +1897,7 @@ msgstr "" "たときに有効になります。(<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:862 +#: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1882,23 +1910,23 @@ msgstr "" "通の値は、<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:872 +#: random-bits.xml:879 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "必要な物" #. Tag: para -#: random-bits.xml:875 +#: random-bits.xml:882 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " "be installed." msgstr "" -"&debian; をインストールする対象コンピュータ。(<emphasis>target</emphasis> と呼" -"びます)" +"&debian; をインストールする対象コンピュータ。(<emphasis>target</emphasis> と" +"呼びます)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:881 +#: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" @@ -1906,7 +1934,7 @@ msgstr "" "ご覧ください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:886 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1916,7 +1944,7 @@ msgstr "" "(<emphasis>source</emphasis> と呼びます)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:892 +#: random-bits.xml:899 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1928,13 +1956,13 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:904 +#: random-bits.xml:911 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "source のセットアップ" #. Tag: para -#: random-bits.xml:905 +#: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1944,7 +1972,7 @@ msgstr "" "イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:910 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1990,13 +2018,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:916 +#: random-bits.xml:923 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "target のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:924 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -2022,13 +2050,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:936 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -2038,13 +2066,13 @@ msgstr "" "れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:946 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "ネットワークハードウェアの検出" #. Tag: para -#: random-bits.xml:951 +#: random-bits.xml:958 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -2059,7 +2087,7 @@ msgstr "" "現れません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:960 +#: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2071,20 +2099,20 @@ msgstr "" "userinput> モジュールを選択してください。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:972 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:982 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "" "「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:980 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2093,7 +2121,7 @@ msgstr "" "userinput> とします。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2103,7 +2131,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput> とします。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:991 +#: random-bits.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2113,13 +2141,13 @@ msgstr "" "す。(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1010 +#: random-bits.xml:1017 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2134,7 +2162,7 @@ msgstr "" "トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1020 +#: random-bits.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2145,7 +2173,7 @@ msgstr "" "ムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1025 +#: random-bits.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2159,7 +2187,7 @@ msgstr "" "いません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1032 +#: random-bits.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2169,7 +2197,7 @@ msgstr "" "するステップが異なるだけです。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1040 +#: random-bits.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2185,7 +2213,7 @@ msgstr "" "udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1055 +#: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2205,7 +2233,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1074 +#: random-bits.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2215,7 +2243,7 @@ msgstr "" "クハードウェアを検出します。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1080 +#: random-bits.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2227,7 +2255,7 @@ msgstr "" "イーサネットインターフェースを調べます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1086 +#: random-bits.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2243,7 +2271,7 @@ msgstr "" "connection</guimenuitem> を選択してください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1095 +#: random-bits.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2253,7 +2281,7 @@ msgstr "" "入力してください。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1101 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2272,13 +2300,13 @@ msgstr "" "て、設定を再度行えます。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1121 +#: random-bits.xml:1128 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "グラフィカルインストーラ" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1122 +#: random-bits.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2291,7 +2319,7 @@ msgstr "" "は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1130 +#: random-bits.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2308,7 +2336,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1139 +#: random-bits.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2330,7 +2358,7 @@ msgstr "" "するブートプロンプトから、まだ使用できます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1150 +#: random-bits.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2343,11 +2371,11 @@ msgstr "" "また、netboot を行えるグラフィカルインストーラもあり、さらに (主にテストに用" "いる) 特殊な <quote>ミニ</quote> ISO イメージ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " "<para> ミニ ISO イメージは、<xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明する " -"&debian; ミラーサイトからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</" -"filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。" +"&debian; ミラーサイトからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini." +"iso</filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1163 +#: random-bits.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -2359,13 +2387,13 @@ msgid "" msgstr "" "&arch-title; では、現在のところ実験版の <quote>ミニ</quote> ISO イメージが利" "用できます<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> ミニ ISO イメージは、<xref " -"linkend=\"downloading-files\"/> で説明する &debian; ミラーサイトからダウンロー" -"ドできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。</" -"para> </footnote>。ATI グラフィックカードがある、ほとんどすべての PowerPC シ" -"ステムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。" +"linkend=\"downloading-files\"/> で説明する &debian; ミラーサイトからダウン" +"ロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。" +"</para> </footnote>。ATI グラフィックカードがある、ほとんどすべての PowerPC " +"システムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1177 +#: random-bits.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2375,7 +2403,7 @@ msgstr "" "メータを追加できます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1183 +#: random-bits.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2388,7 +2416,7 @@ msgstr "" "の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1190 +#: random-bits.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2401,13 +2429,13 @@ msgstr "" "メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1200 +#: random-bits.xml:1207 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "グラフィカルインストーラの使用法" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1201 +#: random-bits.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2419,7 +2447,7 @@ msgstr "" "に役に立ちます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1207 +#: random-bits.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2438,7 +2466,7 @@ msgstr "" "選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1217 +#: random-bits.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -2450,7 +2478,7 @@ msgstr "" "アクセスできます。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1223 +#: random-bits.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" |