summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/preparing.po')
-rw-r--r--po/ja/preparing.po1228
1 files changed, 588 insertions, 640 deletions
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 7b38b9dbc..390853db5 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-02 13:33+0000\n"
"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -452,23 +452,17 @@ msgstr "Debian Wiki ハードウェアページ"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "SPARC プロセッサ用 Linux FAQ"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:310
-#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Linux/MIPS ウェブサイト"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; ハードウェアリファレンス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -478,13 +472,13 @@ msgstr ""
"DASD, XPRAM, コンソール, OSA, ハイパーソケット, z/VM インタラクション)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:331
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "デバイスドライバ、機能、コマンド (Linux カーネル 3.2)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -494,13 +488,13 @@ msgstr ""
"た IBM の仕様書です。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux for &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:352
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -512,19 +506,19 @@ msgstr ""
"べての &arch-title; ディストリビューションで同じです。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "ハードウェア情報の取得先"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -535,19 +529,19 @@ msgstr ""
"し、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお勧めします。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "ハードウェアの情報は次のようなところから集められます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
@@ -564,19 +558,19 @@ msgstr ""
"ピュータの起動時に、設定画面に入るキーを表示します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "各ハードウェアのケースや箱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows のコントロールパネルの「システム」ウィンドウ。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:414
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -588,7 +582,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -598,145 +592,145 @@ msgstr ""
"は、ネットワークや電子メールに関する設定情報が得られます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "インストールに役立つハードウェア情報"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "必要な情報"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "ドライブの台数"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "システムでの接続順序"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (PATA としても知られる)、SATA、SCSI のどれか"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:499
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "利用できる空き領域"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "パーティション"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "他の OS がインストールされているパーティション"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェース"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "利用可能なネットワークインターフェースのタイプ/モデル"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "メーカーと型番"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "ビデオカード"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "タイプ/モデルとメーカー"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "デバイス番号"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "アダプタの形式"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "デバイス番号"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA カードの相対アダプタ番号"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "ハードウェア互換性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
@@ -748,7 +742,7 @@ msgstr ""
"kernel; は、ある種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応していません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
@@ -767,7 +761,7 @@ msgstr ""
"れ、多くの異なる製品や商標名で売られることは珍しくありません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
@@ -791,7 +785,7 @@ msgstr ""
"あったり、一方には使えるドライバが何もないということもあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
@@ -807,7 +801,7 @@ msgstr ""
"通常同じ組み合わせになります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
@@ -823,7 +817,7 @@ msgstr ""
"います。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
@@ -835,7 +829,7 @@ msgstr ""
"品 ID です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:568
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
@@ -851,7 +845,7 @@ msgstr ""
"8168 が製品の ID です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
@@ -863,7 +857,7 @@ msgstr ""
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:582
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
@@ -880,7 +874,7 @@ msgstr ""
"<quote>ハードウェア ID</quote> を選択する必要があります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
@@ -900,13 +894,13 @@ msgstr ""
"を検索することで手がかりが得られるかもしれません。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "ライブシステムを使用したハードウェア互換性テスト"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
@@ -931,7 +925,7 @@ msgstr ""
"&debian; ライブシステムを使って試してみることです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
@@ -957,7 +951,7 @@ msgstr ""
"全て手作業によってインストールしなければなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
@@ -968,13 +962,13 @@ msgstr ""
"debian-live-cd;\">Debian ライブイメージのウェブサイト</ulink>にあります。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:647
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
@@ -987,31 +981,31 @@ msgstr ""
"ておいてください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:657
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "ホスト名 (自分で決められるかもしれません)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "ドメイン名"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "コンピュータの IP アドレス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "ネットワークのネットマスク"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1021,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"フォルトゲートウェイシステムの IP アドレス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1029,7 +1023,7 @@ msgid ""
msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワーク上のホスト"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1042,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"ので、この情報は必要ありません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
@@ -1056,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"DHCP がデフォルトで使えるようになっています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
@@ -1069,19 +1063,19 @@ msgstr ""
"でのネットワーク接続も自動で設定されるでしょう。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "WLAN/WiFi ネットワークを使用するなら、以下の情報も探さねばなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID (<quote>ネットワーク名</quote>)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:723
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
@@ -1089,13 +1083,13 @@ msgstr ""
"キー。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "必要な最低限のハードウェア"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1107,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"う。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1119,94 +1113,86 @@ msgstr ""
"合は、結局不満を感じる可能性が高くなってしまうと思います。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお勧めします。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"デスクトップシステムには OldWorld PowerPC, NewWorld PowerPC のいずれのモデル"
-"でも充分でしょう。"
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "最低限必要なシステム (推奨値)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "インストールタイプ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (最小)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:771
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (推奨)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "デスクトップなし"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:781 preparing.xml:785
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 ギガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
+#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "デスクトップあり"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:784
+#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 ギガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 ギガバイト"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:789
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD "
@@ -1222,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"を使うことを前提としています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1239,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:807
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1256,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname> が含まれますが、他にも選択できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:816
+#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1267,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"かによって異なるため、一般的な量の提示は事実上不可能です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:822
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1279,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"保しておくに越したことはありません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:829
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1303,13 +1289,13 @@ msgstr ""
"るべきでしょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "マルチブートシステムでの事前パーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:854
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1323,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"いというわけです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1335,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"場合 <quote>マシン</quote> は LPAR や VM ゲストと置き換えてください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1359,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"用のパーティションが必要となります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1378,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"示する機能が付いています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1393,7 +1379,7 @@ msgstr ""
"具が壊れないよう、あらかじめどかしておきます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:904
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1416,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"i; でも提供されています。</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:919
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1427,231 +1413,14 @@ msgstr ""
"は、パーティション作業に進んで手作業でのパーティション作業を選択し、サイズ変"
"更するパーティションを選択し、単純に変更後のサイズを指定します。"
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
-msgstr ""
-"パーティションの作成や削除は既存の OS からと同じように &d-i; からもできます。"
-"経験則ですが、パーティションはそれを使うシステムから作成すべきです。つまり、"
-"&debian-gnu; により使われるパーティションは &d-i; から作成すべきで、他の OS "
-"から利用するパーティションはそちらから作成すべきです。&d-i; には &arch-"
-"kernel; 以外のパーティションを作成する機能があり、そうやって作成したパーティ"
-"ションは他の OS から通常問題なく使えますが、ごくレアな状況でこれが問題となる"
-"可能性があります。そのため、確実を期するのであれば、他の OS で利用するパー"
-"ティションの作成にはネイティブのパーティション用ツールを使ってください。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
-"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-"partitions."
-msgstr ""
-"同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、&debian; をインストー"
-"ルする前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他"
-"の OS をインストールすると、&debian; を起動する機能が破壊されてしまったり、あ"
-"るいはその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりす"
-"るからです。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"このような動作から復旧したり、そのような提案を断ったりすることはできますが、"
-"先にそちらのシステムをインストールしておけば、最初からトラブルを避けることが"
-"できます。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
-"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
-"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
-"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パー"
-"ティションを他の OS のパーティション (特に Mac OS X のブートパーティション) "
-"よりディスクの先頭近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行う"
-"ときにはこのことを心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋め"
-"ておくパーティションを、他の起動可能なパーティションよりもディスクの "
-"<emphasis>前の方</emphasis> に作らなければなりません (Apple ディスクドライバ"
-"用の小さなパーティションは起動可能ではありません)。この場所埋めのパーティショ"
-"ンは、実際にインストールする際に、&debian; パーティションツールで削除し、実際"
-"の &arch-parttype; パーティションと置き換えることができます。"
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "SunOS からのパーティション分割"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"SunOS で行えば、パーティション作成はまったく問題なく行えます。同一のマシン上"
-"で SunOS と &debian; を運用する場合は、&debian; をインストールする前に、"
-"SunOS を用いてパーティションを作成しておくことをお勧めします。Linux カーネル"
-"は Sun のディスクラベルを認識できますので、この方法で問題ありません。SILO "
-"は、EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかのパーティ"
-"ションから Linux および SunOS を起動できます。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1045
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"パーティション分割にどんなシステムを用いるにせよ、<quote>Sun disk label</"
-"quote> をブートディスクに作るのは忘れないようにしてください。これは OpenBoot "
-"PROM が認識する唯一のパーティション形式であり、すなわち起動可能な唯一の形式で"
-"もあります。<command>fdisk</command> を利用する場合は、<keycap>s</keycap> "
-"キーを使うと Sun disk label が作成できます。以前に PC (やその他のアーキテク"
-"チャ) でフォーマットされたドライブを使う場合は、新しいディスクラベルを作る必"
-"要があります。さもないと、まず間違いなくディスクジオメトリに関する問題が生じ"
-"るでしょう。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1059
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"おそらくブートローダ (オペレーティングシステムカーネルを起動するための小さな"
-"プログラム) には <command>SILO</command> を使うことになるでしょう。"
-"<command>SILO</command> にはパーティションサイズや格納位置に制限があります。"
-"<xref linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1074
-#, no-c-format
-msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr "Mac OS X のパーティション分割"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
-"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once."
-msgstr ""
-"Mac OS X インストーラの <filename>Utilities</filename> メニューに "
-"<application>Disk Utility</application> アプリケーションが入っているはずで"
-"す。これは既存のパーティションの調整は行いません。ディスク全体を一括でパー"
-"ティション処理することに限られます。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr ""
-"GNU/Linux で用いるところに、場所埋め用パーティションを作るのを忘れないでくだ"
-"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian-gnu; のインストーラ"
-"から、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
-"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
-"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
-"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
-"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
-"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
-msgstr ""
-"&debian; インストーラのパーティションテーブル編集ツールは OS X とは互換性があ"
-"りますが MacOS 9 との互換性はありません。MacOS 9 と OS X の両方を使うつもりで"
-"あれば、OS X と &debian; を同じハードドライブにインストールし、MacOS 9 は別の"
-"ハードドライブにインストールするのが最善です。分離オプションは OS 9 と OS X "
-"では起動時に <keycap>option</keycap> キーを押していると現れます。分離オプショ"
-"ンのインストールは同様に <application>yaboot</application> ブートメニューでイ"
-"ンストールできます。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1098
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
-"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
-"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
-"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
-"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
-"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"GNU/Linux は UFS パーティションの情報にはアクセスできませんが、HFS+ パーティ"
-"ション (MacOS 拡張パーティション) にはアクセスできます。OS X は、この 2 つの"
-"いずれかをブートパーティションに必要とします。MacOS 9 は HFS パーティション "
-"(MacOS 標準パーティション) か HFS+ にインストールできます。Mac OS X と GNU/"
-"Linux システムで情報を共有するには、情報交換用のパーティションを作るのが手軽"
-"です。HFS、HFS+、MS-DOS FAT ファイルシステムが MacOS 9、Mac OS X、Linux でサ"
-"ポートされています。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1669,13 +1438,13 @@ msgstr ""
"される、最も重要なものです。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1134
+#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "BIOS/UEFI 設定メニューの起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
@@ -1697,13 +1466,13 @@ msgstr ""
"メッセージが表示されるでしょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "ブートデバイスの選択"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1719,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"るものもよくあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1731,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1756,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"状態で USB メモリから一度だけ起動することができます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1180
+#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1768,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"があります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1186
+#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1800,7 +1569,7 @@ msgstr ""
"quote> を有効にする必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1816,98 +1585,13 @@ msgstr ""
"びます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "OpenFirmware の起動"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"普通 &arch-title; システムでは BIOS (OpenFirmware と呼ばれます) の設定をする"
-"必要はありません。OpenFirmware は PReP と CHRP を備えていますが、残念ながらこ"
-"の起動方法はメーカーによって千差万別です。マシンに付属の、ハードウェアの文書"
-"にあたる必要があるでしょう。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
-"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
-"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
-"\"></ulink> for more hints."
-msgstr ""
-"&arch-title; の Macintosh では、OpenFirmware はブート時に "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
-"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> で起動できます。通常"
-"はチャイムの後でこのキー入力がされているかを調べますが、正確なタイミングはモ"
-"デルによって様々です。より詳しいヒントは <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-"
-"faq;\"></ulink> をご覧ください。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"OpenFirmware のプロンプトは次のようになります。<informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> &arch-title; Mac の古いモデルでは、OpenFirmware "
-"とユーザとの通信は、デフォルトでシリアル (モデム) ポート経由になっていること"
-"があります (場合によっては変更できないこともあります)。このようなマシンで "
-"OpenFirmware を起動すると、単に真っ黒な画面が表示されることになります。この場"
-"合 OpenFirmware と通信するには、別のコンピュータで端末プログラムを動かして、"
-"それをモデムポートにつなぐ必要があります。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"OldWorld Beige G3 マシンでは、OpenFirmware の 2.0f1 と 2.4 は使い物になりませ"
-"ん。ファームウェアにパッチを当てないと、このようなマシンではまずハードディス"
-"クからのブートはできません。ファームウェアのパッチは <application>System "
-"Disk 2.3.1</application> ユーティリティに含まれており、Apple の <ulink url="
-"\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi."
-"bin\"></ulink> から入手できます。このユーティリティを MacOS から展開し、実行"
-"して <guibutton>Save</guibutton> ボタンを押すと、ファームウェアのパッチが "
-"nvram にインストールされます。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1266
+#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "ベアメタル ppc64el ファームウェアの更新方法"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1267
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -1917,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"からの抜粋です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1272
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -1927,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"ステムファームウェアです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -1939,31 +1623,31 @@ msgstr ""
"もしれません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "以下の要件を満たすことを確認してください:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "システムで実行する OS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr "ユーザが更新を必要としている OPAL レベルの .img ファイル"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "マシンが HMC の制御下にない"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -1977,13 +1661,13 @@ msgstr ""
"提供します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "更新には以下の手順を実行します:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
+#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -1995,13 +1679,13 @@ msgstr ""
"command> をクリックし、以下のコマンドを実行します:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2013,7 +1697,7 @@ msgstr ""
"ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> を参照してください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2022,25 +1706,25 @@ msgstr ""
"以下のコマンドを実行して出力を保存し、ダウンロードしたイメージを検証します。"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;ファイル名.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1323
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "以下のコマンドを実行してファームウェアを更新します。"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;ファイル名.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2048,14 +1732,14 @@ msgstr ""
"このコマンドはシステムを再起動するため、セッションがある場合には失われます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr ""
"システムが戻ってくるまで再起動や電源を落とすことのないようにしてください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2065,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2083,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"にすべきです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2093,19 +1777,19 @@ msgstr ""
"的な側のフラッシュに送れます。"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "KVM ゲストファームウェア (SLOF) の更新"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2116,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"実行している pSeries マシンのパーティションファームウェアとして利用できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2141,7 +1825,7 @@ msgstr ""
"なっています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2153,19 +1837,19 @@ msgstr ""
"bios &lt;SLOFファイル&gt; </userinput> を追加します。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "PowerKVM ハイパーバイザの更新"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Netboot インストールについての指示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1397
+#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2229,13 +1913,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> dhcp サーバを再起動します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "PowerLinux マシンをブートします。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2250,13 +1934,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "DVDについての指示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2266,7 +1950,7 @@ msgstr ""
"使っている場合は仮想化) してブートを待ちます"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1440
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2281,128 +1965,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "OpenBoot の起動"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot は、&arch-title; アーキテクチャのブートに必要となる基本的な機能を提"
-"供するものです。これは x86 アーキテクチャに置ける BIOS と機能的には似ています"
-"が、ずっと優れています。Sun のブート PROM には Forth のインタープリタが組み込"
-"まれており、これを使うと診断や簡単なスクリプトの実行など、コンピュータに対し"
-"て様々なことが行えます。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"ブートプロンプトを呼び出すには、<keycap>Stop</keycap> キー (Type 4 キーボード"
-"より古いものでは <keycap>L1</keycap> キー、また PC キーボードアダプタを持って"
-"いるなら <keycap>Break</keycap> キー) を押しながら <keycap>A</keycap> キーを"
-"押してください。ブート PROM は <userinput>ok</userinput> あるいは "
-"<userinput>&gt;</userinput> というプロンプトを表示します。<userinput>ok</"
-"userinput> というプロンプトの方を好まれる方が多いようです。古い方のプロンプト"
-"が表示された場合は、<keycap>n</keycap> キーを押すと新しい方のプロンプトになり"
-"ます。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"シリアルコンソールを使用している場合、マシンに break を送信してください。"
-"Minicom では <keycap>Ctrl-A F</keycap> を使用します。cu では <keycap>Enter</"
-"keycap> を押して、<userinput>%~break</userinput> と入力してください。その他の"
-"プログラムを使用している場合は、その端末エミュレータの文書を参照してくださ"
-"い。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"OpenBoot を使うと、特定のデバイスから起動したり、デフォルトのブートデバイスを"
-"変更したりできます。しかしこのためには、OpenBoot におけるデバイスの呼び方につ"
-"いて、ある程度詳しく知っておく必要があります。これは、<xref linkend=\"device-"
-"names\"/> で説明した Linux におけるデバイスの命名法とはかなり異なっています。"
-"またコマンドも OpenBoot のバージョンによって少々異なります。OpenBoot に関する"
-"より詳細な情報は、<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
-"ulink> にあります。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"特定のデバイスから起動するには、<userinput>boot<replaceable>デバイス名</"
-"replaceable></userinput> というコマンドを使ってください。<userinput>setenv</"
-"userinput> コマンドを使えば、その動作をデフォルトに設定することができます。し"
-"かし設定する変数名は OpenBoot のリビジョンによって異なります。OpenBoot 1.x で"
-"は、<userinput>setenv boot-from<replaceable>デバイス名</replaceable></"
-"userinput> というコマンドを使います。それ以降の版の OpenBoot では "
-"<userinput>setenv boot-device<replaceable>デバイス名</replaceable></"
-"userinput> というコマンドを使います。なおこの設定は、Solaris の "
-"<command>eeprom</command> コマンドを使ったり、<filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename> の適当なファイルを変更して行います。例として Linux からな"
-"ら <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1550
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1560
+#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2424,7 +1993,7 @@ msgstr ""
"はなくラインベースであるという、特殊なシステムアーキテクチャだからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1573
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2441,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"(Hardware Management Console) から起動できることもあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2465,13 +2034,13 @@ msgstr ""
"ストール手順を行っていってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "ネイティブな LPAR へのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1600
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2487,13 +2056,13 @@ msgstr ""
"Redbook の 3.2 章をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM ゲストとしてのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2509,7 +2078,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook の 3.1 章をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1626
+#: preparing.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2531,13 +2100,13 @@ msgstr ""
"ルスクリプトには、イメージを含んでいます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "インストールサーバの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2551,7 +2120,7 @@ msgstr ""
"NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2565,19 +2134,19 @@ msgstr ""
"ディレクトリツリーにコピーしたのでも構いません。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1662
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1679
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM ファームウェア"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2600,7 +2169,7 @@ msgstr ""
"ジョンにはなかなか取り入れられません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2621,13 +2190,13 @@ msgstr ""
"を提供するのはほぼ不可能です。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1706
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Debian から提供されている U-Boot (システムファームウェア) イメージ"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1707
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2653,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"あった内容は消えてしまうことに留意してください!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2665,13 +2234,13 @@ msgstr ""
"新しく多機能なためです。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "U-Boot でのイーサネット MAC アドレスの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1731
+#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2687,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"前設定します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1739
+#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2711,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"のは明らかです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2730,7 +2299,7 @@ msgstr ""
"管理用アドレスとして利用できるということになります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1760
+#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2748,13 +2317,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "U-Boot でのカーネル/initrd/デバイスツリーの再配置問題"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2772,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"います。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1781
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2795,7 +2364,7 @@ msgstr ""
"しいデフォルト値に bootm_size をセットできます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1792
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2809,13 +2378,13 @@ msgstr ""
"法があります。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "UEFI ファームウェアを利用しているシステム"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2827,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"すが - 伝統的な PC BIOS の置き換えを意図しています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2847,7 +2416,7 @@ msgstr ""
"を備えていないシステムも既に多数存在します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2887,7 +2456,7 @@ msgstr ""
"め異なるシステムでは異なるブートローダが必要です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -2919,13 +2488,13 @@ msgstr ""
"トするのかユーザが選択できるようにしています。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1858
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "セキュアブート"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1859
+#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -2949,7 +2518,7 @@ msgstr ""
"効化されているシステムでも正しく動作するはずです。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -2959,7 +2528,7 @@ msgstr ""
"化"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1875
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -2993,7 +2562,7 @@ msgstr ""
"Windows 内で無効化する必要があります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1892
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3005,7 +2574,7 @@ msgstr ""
"クすることをお勧めします。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3023,19 +2592,19 @@ msgstr ""
"順を変更できるようにする必要があります。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1909
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS サポートとキーボード"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3052,32 +2621,411 @@ msgstr ""
"のマニュアルを調べて、<quote>Legacy keyboard emulation</quote> や <quote>USB "
"keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。"
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
-msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示"
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "SPARC プロセッサ用 Linux FAQ"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1928
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"ディスプレイドライバを <quote>制御</quote> する OldWorld PowerMAC では、表示"
-"を 256 色より大きく設定している場合、Linux 上で出力するのに適切なカラーマップ"
-"を生成しない可能性があります。再起動後にそのような状態になった (モニタに表示"
-"されることもありますが、そうでなければ何も見えません) 場合や、インストーラの"
-"起動後に、ユーザインターフェースを表示せず画面が黒くなってしまった場合は、"
-"MacOS 上で、<quote>数千</quote>、<quote>数百万</quote> と設定せずに、256 色と"
-"してみてください。"
+#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+#~ msgstr ""
+#~ "デスクトップシステムには OldWorld PowerPC, NewWorld PowerPC のいずれのモデ"
+#~ "ルでも充分でしょう。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
+#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
+#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
+#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
+#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
+#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
+#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
+#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
+#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "パーティションの作成や削除は既存の OS からと同じように &d-i; からもできま"
+#~ "す。経験則ですが、パーティションはそれを使うシステムから作成すべきです。つ"
+#~ "まり、&debian-gnu; により使われるパーティションは &d-i; から作成すべきで、"
+#~ "他の OS から利用するパーティションはそちらから作成すべきです。&d-i; には "
+#~ "&arch-kernel; 以外のパーティションを作成する機能があり、そうやって作成した"
+#~ "パーティションは他の OS から通常問題なく使えますが、ごくレアな状況でこれが"
+#~ "問題となる可能性があります。そのため、確実を期するのであれば、他の OS で利"
+#~ "用するパーティションの作成にはネイティブのパーティション用ツールを使ってく"
+#~ "ださい。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、&debian; をインス"
+#~ "トールする前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows な"
+#~ "どの他の OS をインストールすると、&debian; を起動する機能が破壊されてし"
+#~ "まったり、あるいはその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよ"
+#~ "う促されたりするからです。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "このような動作から復旧したり、そのような提案を断ったりすることはできます"
+#~ "が、先にそちらのシステムをインストールしておけば、最初からトラブルを避ける"
+#~ "ことができます。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
+#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
+#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
+#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
+#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
+#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
+#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
+#~ "with &arch-parttype; partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; "
+#~ "パーティションを他の OS のパーティション (特に Mac OS X のブートパーティ"
+#~ "ション) よりディスクの先頭近くに置かなければなりません。事前パーティション"
+#~ "分割を行うときにはこのことを心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使"
+#~ "う場所を埋めておくパーティションを、他の起動可能なパーティションよりもディ"
+#~ "スクの <emphasis>前の方</emphasis> に作らなければなりません (Apple ディス"
+#~ "クドライバ用の小さなパーティションは起動可能ではありません)。この場所埋め"
+#~ "のパーティションは、実際にインストールする際に、&debian; パーティション"
+#~ "ツールで削除し、実際の &arch-parttype; パーティションと置き換えることがで"
+#~ "きます。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "SunOS からのパーティション分割"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
+#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "SunOS で行えば、パーティション作成はまったく問題なく行えます。同一のマシン"
+#~ "上で SunOS と &debian; を運用する場合は、&debian; をインストールする前に、"
+#~ "SunOS を用いてパーティションを作成しておくことをお勧めします。Linux カーネ"
+#~ "ルは Sun のディスクラベルを認識できますので、この方法で問題ありません。"
+#~ "SILO は、EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかの"
+#~ "パーティションから Linux および SunOS を起動できます。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "パーティション分割にどんなシステムを用いるにせよ、<quote>Sun disk label</"
+#~ "quote> をブートディスクに作るのは忘れないようにしてください。これは "
+#~ "OpenBoot PROM が認識する唯一のパーティション形式であり、すなわち起動可能な"
+#~ "唯一の形式でもあります。<command>fdisk</command> を利用する場合は、"
+#~ "<keycap>s</keycap> キーを使うと Sun disk label が作成できます。以前に PC "
+#~ "(やその他のアーキテクチャ) でフォーマットされたドライブを使う場合は、新し"
+#~ "いディスクラベルを作る必要があります。さもないと、まず間違いなくディスクジ"
+#~ "オメトリに関する問題が生じるでしょう。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "おそらくブートローダ (オペレーティングシステムカーネルを起動するための小さ"
+#~ "なプログラム) には <command>SILO</command> を使うことになるでしょう。"
+#~ "<command>SILO</command> にはパーティションサイズや格納位置に制限がありま"
+#~ "す。<xref linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
+#~ msgstr "Mac OS X のパーティション分割"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
+#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
+#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
+#~ "entire disk at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mac OS X インストーラの <filename>Utilities</filename> メニューに "
+#~ "<application>Disk Utility</application> アプリケーションが入っているはずで"
+#~ "す。これは既存のパーティションの調整は行いません。ディスク全体を一括でパー"
+#~ "ティション処理することに限られます。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux で用いるところに、場所埋め用パーティションを作るのを忘れないでく"
+#~ "ださい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian-gnu; のインス"
+#~ "トーラから、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いませ"
+#~ "ん。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
+#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
+#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
+#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
+#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
+#~ "application> boot menu as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian; インストーラのパーティションテーブル編集ツールは OS X とは互換性"
+#~ "がありますが MacOS 9 との互換性はありません。MacOS 9 と OS X の両方を使う"
+#~ "つもりであれば、OS X と &debian; を同じハードドライブにインストールし、"
+#~ "MacOS 9 は別のハードドライブにインストールするのが最善です。分離オプション"
+#~ "は OS 9 と OS X では起動時に <keycap>option</keycap> キーを押していると現"
+#~ "れます。分離オプションのインストールは同様に <application>yaboot</"
+#~ "application> ブートメニューでインストールできます。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
+#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
+#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
+#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux は UFS パーティションの情報にはアクセスできませんが、HFS+ パー"
+#~ "ティション (MacOS 拡張パーティション) にはアクセスできます。OS X は、この "
+#~ "2 つのいずれかをブートパーティションに必要とします。MacOS 9 は HFS パー"
+#~ "ティション (MacOS 標準パーティション) か HFS+ にインストールできます。Mac "
+#~ "OS X と GNU/Linux システムで情報を共有するには、情報交換用のパーティション"
+#~ "を作るのが手軽です。HFS、HFS+、MS-DOS FAT ファイルシステムが MacOS 9、Mac "
+#~ "OS X、Linux でサポートされています。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "OpenFirmware の起動"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "普通 &arch-title; システムでは BIOS (OpenFirmware と呼ばれます) の設定をす"
+#~ "る必要はありません。OpenFirmware は PReP と CHRP を備えていますが、残念な"
+#~ "がらこの起動方法はメーカーによって千差万別です。マシンに付属の、ハードウェ"
+#~ "アの文書にあたる必要があるでしょう。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
+#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; の Macintosh では、OpenFirmware はブート時に "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
+#~ "keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> で起動できます。"
+#~ "通常はチャイムの後でこのキー入力がされているかを調べますが、正確なタイミン"
+#~ "グはモデルによって様々です。より詳しいヒントは <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink> をご覧ください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenFirmware のプロンプトは次のようになります。<informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> &arch-title; Mac の古いモデルでは、"
+#~ "OpenFirmware とユーザとの通信は、デフォルトでシリアル (モデム) ポート経由"
+#~ "になっていることがあります (場合によっては変更できないこともあります)。こ"
+#~ "のようなマシンで OpenFirmware を起動すると、単に真っ黒な画面が表示されるこ"
+#~ "とになります。この場合 OpenFirmware と通信するには、別のコンピュータで端末"
+#~ "プログラムを動かして、それをモデムポートにつなぐ必要があります。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "OldWorld Beige G3 マシンでは、OpenFirmware の 2.0f1 と 2.4 は使い物になり"
+#~ "ません。ファームウェアにパッチを当てないと、このようなマシンではまずハード"
+#~ "ディスクからのブートはできません。ファームウェアのパッチは "
+#~ "<application>System Disk 2.3.1</application> ユーティリティに含まれてお"
+#~ "り、Apple の <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
+#~ "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> から入手できます。このユー"
+#~ "ティリティを MacOS から展開し、実行して <guibutton>Save</guibutton> ボタン"
+#~ "を押すと、ファームウェアのパッチが nvram にインストールされます。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "OpenBoot の起動"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot は、&arch-title; アーキテクチャのブートに必要となる基本的な機能を"
+#~ "提供するものです。これは x86 アーキテクチャに置ける BIOS と機能的には似て"
+#~ "いますが、ずっと優れています。Sun のブート PROM には Forth のインタープリ"
+#~ "タが組み込まれており、これを使うと診断や簡単なスクリプトの実行など、コン"
+#~ "ピュータに対して様々なことが行えます。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "ブートプロンプトを呼び出すには、<keycap>Stop</keycap> キー (Type 4 キー"
+#~ "ボードより古いものでは <keycap>L1</keycap> キー、また PC キーボードアダプ"
+#~ "タを持っているなら <keycap>Break</keycap> キー) を押しながら <keycap>A</"
+#~ "keycap> キーを押してください。ブート PROM は <userinput>ok</userinput> あ"
+#~ "るいは <userinput>&gt;</userinput> というプロンプトを表示します。"
+#~ "<userinput>ok</userinput> というプロンプトの方を好まれる方が多いようです。"
+#~ "古い方のプロンプトが表示された場合は、<keycap>n</keycap> キーを押すと新し"
+#~ "い方のプロンプトになります。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "シリアルコンソールを使用している場合、マシンに break を送信してください。"
+#~ "Minicom では <keycap>Ctrl-A F</keycap> を使用します。cu では "
+#~ "<keycap>Enter</keycap> を押して、<userinput>%~break</userinput> と入力して"
+#~ "ください。その他のプログラムを使用している場合は、その端末エミュレータの文"
+#~ "書を参照してください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot を使うと、特定のデバイスから起動したり、デフォルトのブートデバイ"
+#~ "スを変更したりできます。しかしこのためには、OpenBoot におけるデバイスの呼"
+#~ "び方について、ある程度詳しく知っておく必要があります。これは、<xref "
+#~ "linkend=\"device-names\"/> で説明した Linux におけるデバイスの命名法とはか"
+#~ "なり異なっています。またコマンドも OpenBoot のバージョンによって少々異なり"
+#~ "ます。OpenBoot に関するより詳細な情報は、<ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink> にあります。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "特定のデバイスから起動するには、<userinput>boot<replaceable>デバイス名</"
+#~ "replaceable></userinput> というコマンドを使ってください。"
+#~ "<userinput>setenv</userinput> コマンドを使えば、その動作をデフォルトに設定"
+#~ "することができます。しかし設定する変数名は OpenBoot のリビジョンによって異"
+#~ "なります。OpenBoot 1.x では、<userinput>setenv boot-from<replaceable>デバ"
+#~ "イス名</replaceable></userinput> というコマンドを使います。それ以降の版の "
+#~ "OpenBoot では <userinput>setenv boot-device<replaceable>デバイス名</"
+#~ "replaceable></userinput> というコマンドを使います。なおこの設定は、"
+#~ "Solaris の <command>eeprom</command> コマンドを使ったり、<filename>/proc/"
+#~ "openprom/options/</filename> の適当なファイルを変更して行います。例として "
+#~ "Linux からなら <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+#~ msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
+#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
+#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
+#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
+#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
+#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
+#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
+#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
+#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ディスプレイドライバを <quote>制御</quote> する OldWorld PowerMAC では、表"
+#~ "示を 256 色より大きく設定している場合、Linux 上で出力するのに適切なカラー"
+#~ "マップを生成しない可能性があります。再起動後にそのような状態になった (モニ"
+#~ "タに表示されることもありますが、そうでなければ何も見えません) 場合や、イン"
+#~ "ストーラの起動後に、ユーザインターフェースを表示せず画面が黒くなってしまっ"
+#~ "た場合は、MacOS 上で、<quote>数千</quote>、<quote>数百万</quote> と設定せ"
+#~ "ずに、256 色としてみてください。"
#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "