diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/ja/partitioning.po | 150 |
1 files changed, 77 insertions, 73 deletions
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po index 516311405..de107d671 100644 --- a/po/ja/partitioning.po +++ b/po/ja/partitioning.po @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:39+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" @@ -30,24 +30,26 @@ msgstr "Debian のパーティションとそのサイズを決める" #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a " -"single partition containing the entire operating system, applications, and " -"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " -"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch " -"space for an operating system, which allows the system to use disk storage " -"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " -"&arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; " -"to use a regular file as swap, but it is not recommended." -msgstr "" -"必要最小限の構成でも、GNU/&arch-kernel; は自分のために少なくとも 1 つのパーティション" -"を必要とします。オペレーティングシステム全体、アプリケーション、個人ファイル" -"は 1 つのパーティションに収められます。多くの人はこれと別にスワップパーティ" -"ションも必要だと思っているようですが、これは厳密には正しくありません。<quote>" -"スワップ</quote>とはオペレーティングシステムが用いるメモリの一時退避用空間" -"で、これを用いるとシステムはディスク装置を<quote>仮想メモリ</quote>として使え" -"るようになります。スワップを独立したパーティションに割り当てると、&arch-kernel; から" -"の利用がずっと効率的になります。&arch-kernel; は普通のファイルを無理やりスワップとし" -"て利用することもできますが、これはお勧めできません。" +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." +msgstr "" +"必要最小限の構成でも、GNU/&arch-kernel; は自分のために少なくとも 1 つのパー" +"ティションを必要とします。オペレーティングシステム全体、アプリケーション、個" +"人ファイルは 1 つのパーティションに収められます。多くの人はこれと別にスワップ" +"パーティションも必要だと思っているようですが、これは厳密には正しくありませ" +"ん。<quote>スワップ</quote>とはオペレーティングシステムが用いるメモリの一時退" +"避用空間で、これを用いるとシステムはディスク装置を<quote>仮想メモリ</quote>と" +"して使えるようになります。スワップを独立したパーティションに割り当てると、" +"&arch-kernel; からの利用がずっと効率的になります。&arch-kernel; は普通のファ" +"イルを無理やりスワップとして利用することもできますが、これはお勧めできませ" +"ん。" #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -61,20 +63,20 @@ msgid "" "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " "This contains the most essential components of the system. If any other " -"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the " -"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " -"scratch." -msgstr "" -"とはいえ大抵の人は、この最低限必要な数よりは多くのパーティションを GNU/&arch-kernel; " -"に割り当てます。ファイルシステムをいくつかのより小さなパーティションに分割す" -"る理由は 2 つあります。1 つめは安全性です。もし偶然に何かがファイルシステムを" -"破壊したとしても、一般的にその影響を被るのは 1 つのパーティションだけです。そ" -"のため、システムの一部を (注意深く保持しておいたバックアップと) 置き換えるだ" -"けですみます。少なくとも、いわゆる<quote>ルートパーティション</quote>は別にす" -"ることを考慮しましょう。ここにはシステムの最も基本的な構成部分が収められてお" -"り、もし他のパーティションに破損が生じたとしても、&arch-kernel; を起動してシステムを" -"補修できます。システムをゼロから再インストールしなければならないようなトラブ" -"ルが防げるのです。" +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"とはいえ大抵の人は、この最低限必要な数よりは多くのパーティションを GNU/&arch-" +"kernel; に割り当てます。ファイルシステムをいくつかのより小さなパーティション" +"に分割する理由は 2 つあります。1 つめは安全性です。もし偶然に何かがファイルシ" +"ステムを破壊したとしても、一般的にその影響を被るのは 1 つのパーティションだけ" +"です。そのため、システムの一部を (注意深く保持しておいたバックアップと) 置き" +"換えるだけですみます。少なくとも、いわゆる<quote>ルートパーティション</quote>" +"は別にすることを考慮しましょう。ここにはシステムの最も基本的な構成部分が収め" +"られており、もし他のパーティションに破損が生じたとしても、&arch-kernel; を起" +"動してシステムを補修できます。システムをゼロから再インストールしなければなら" +"ないようなトラブルが防げるのです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -123,16 +125,17 @@ msgstr "ディレクトリツリー" #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" -"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " -"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " -"and software programs to predict the location of files and directories. The " -"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" -"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these " +"directories:" msgstr "" -"ディレクトリとファイルの名前について、&debian-gnu; は <ulink url=\"&url-fhs-home;" -"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> に従っています。この規格を用いると、" -"ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなります。" -"根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ <filename>/</" +"ディレクトリとファイルの名前について、&debian-gnu; は <ulink url=\"&url-fhs-" +"home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> に従っています。この規格を用い" +"ると、ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなりま" +"す。根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ <filename>/</" "filename> で表されます。ルートのレベルには、Debian システムでは必ず以下のよう" "なディレクトリが含まれます。" @@ -848,8 +851,9 @@ msgstr "partman" #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</" -"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." msgstr "" "Debian 推奨のパーティション分割ツールです。このアーミーナイフは、 パーティ" "ションサイズを変更したり、ファイルシステムを作成 <phrase arch=\"any-x86\"> " @@ -1128,17 +1132,17 @@ msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " -"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may " -"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " -"devices for those partitions." +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." msgstr "" "Linux におけるドライブあたりのパーティション数の制限は、 SCSI ディスクの場合 " "15 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 12 個)、 IDE ディスク" "の場合は 63 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 60 個) で" -"す。 ただし通常の &debian-gnu; システムでは、 パーティション用に 20 のデバイスし" -"か用意していないので、 20 以上のパーティションを持つディスクにインストールす" -"るには、 最初にそれらのパーティション用のデバイスを自分で作成する必要がありま" -"す。" +"す。 ただし通常の &debian-gnu; システムでは、 パーティション用に 20 のデバイ" +"スしか用意していないので、 20 以上のパーティションを持つディスクにインストー" +"ルするには、 最初にそれらのパーティション用のデバイスを自分で作成する必要があ" +"ります。" #. Tag: para #: partitioning.xml:633 @@ -1168,9 +1172,9 @@ msgid "" "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " -"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these " -"restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk " -"access." +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." msgstr "" "1995〜98 年あたり (メーカーによって異なります) 以降に製造され、 " "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> をサポートしている " @@ -1179,9 +1183,9 @@ msgstr "" "に、 いずれも BIOS を利用しなければなりません。 BIOS の int 0x13 ラージディス" "クアクセス拡張が利用できるなら そちらが利用されますが、 できない場合は旧式の" "アクセスインターフェースが利用されます。 そして後者では 1023 シリンダまでしか" -"アクセスできません。 なお、一度 &arch-kernel; が起動してしまえば、 &arch-kernel; は ディスク" -"アクセスに BIOS を利用しませんから、 お使いの BIOS が何であれ、この制限を気に" -"する必要はありません。" +"アクセスできません。 なお、一度 &arch-kernel; が起動してしまえば、 &arch-" +"kernel; は ディスクアクセスに BIOS を利用しませんから、 お使いの BIOS が何で" +"あれ、この制限を気にする必要はありません。" #. Tag: para #: partitioning.xml:655 @@ -1213,18 +1217,18 @@ msgid "" "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " -"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will " -"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " -"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " -"extensions." +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." msgstr "" "お勧めは、起動用の小さなパーティション (25〜50MB あれば充分です) をディスクの" "先頭に作成し、 残りの領域にお好みに合わせて他のパーティションを作成することで" -"す。 このブートパーティションは、&arch-kernel; カーネルが収められる <filename>/boot</" -"filename> ディレクトリ にマウントしなければ<emphasis>なりません</emphasis>。 " -"この設定なら、LBA や ラージディスク CHS 変換を利用していたとしても、 また、お" -"使いの BIOS がラージディスクアクセス拡張をサポートしていたとしても、 いずれの" -"システムでも問題ないでしょう。" +"す。 このブートパーティションは、&arch-kernel; カーネルが収められる " +"<filename>/boot</filename> ディレクトリ にマウントしなければ<emphasis>なりま" +"せん</emphasis>。 この設定なら、LBA や ラージディスク CHS 変換を利用していた" +"としても、 また、お使いの BIOS がラージディスクアクセス拡張をサポートしていた" +"としても、 いずれのシステムでも問題ないでしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:688 @@ -1512,12 +1516,12 @@ msgid "" "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" -"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるためには、 ブートストラップパー" -"ティションはディスク上の他のブートパーティション (特に MacOS のブートパーティ" -"ション) よりも前に置かなければなりません。 ブートストラップパーティションは" -"真っ先に作りましょう。 しかし、後からブートストラップパーティションを追加する" -"ことも可能で、 <command>mac-fdisk</command> の <userinput>r</userinput> コマ" -"ンドを使って パーティションマップを並べ替え、マップ (これは常にパーティショ" +"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるためには、 ブートストラップ" +"パーティションはディスク上の他のブートパーティション (特に MacOS のブートパー" +"ティション) よりも前に置かなければなりません。 ブートストラップパーティション" +"は真っ先に作りましょう。 しかし、後からブートストラップパーティションを追加す" +"ることも可能で、 <command>mac-fdisk</command> の <userinput>r</userinput> コ" +"マンドを使って パーティションマップを並べ替え、マップ (これは常にパーティショ" "ン 1 になります) の直後にブートストラップパーティションを置けば良いのです。 " "これは論理的なマップ順で、物理的な順序ではありませんが、ちゃんと動作します。" |