summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/partitioning.po')
-rw-r--r--po/ja/partitioning.po150
1 files changed, 77 insertions, 73 deletions
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po
index 516311405..de107d671 100644
--- a/po/ja/partitioning.po
+++ b/po/ja/partitioning.po
@@ -3,14 +3,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:39+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
@@ -30,24 +30,26 @@ msgstr "Debian のパーティションとそのサイズを決める"
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
-"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a "
-"single partition containing the entire operating system, applications, and "
-"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
-"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
-"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
-"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
-"&arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; "
-"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr ""
-"必要最小限の構成でも、GNU/&arch-kernel; は自分のために少なくとも 1 つのパーティション"
-"を必要とします。オペレーティングシステム全体、アプリケーション、個人ファイル"
-"は 1 つのパーティションに収められます。多くの人はこれと別にスワップパーティ"
-"ションも必要だと思っているようですが、これは厳密には正しくありません。<quote>"
-"スワップ</quote>とはオペレーティングシステムが用いるメモリの一時退避用空間"
-"で、これを用いるとシステムはディスク装置を<quote>仮想メモリ</quote>として使え"
-"るようになります。スワップを独立したパーティションに割り当てると、&arch-kernel; から"
-"の利用がずっと効率的になります。&arch-kernel; は普通のファイルを無理やりスワップとし"
-"て利用することもできますが、これはお勧めできません。"
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
+msgstr ""
+"必要最小限の構成でも、GNU/&arch-kernel; は自分のために少なくとも 1 つのパー"
+"ティションを必要とします。オペレーティングシステム全体、アプリケーション、個"
+"人ファイルは 1 つのパーティションに収められます。多くの人はこれと別にスワップ"
+"パーティションも必要だと思っているようですが、これは厳密には正しくありませ"
+"ん。<quote>スワップ</quote>とはオペレーティングシステムが用いるメモリの一時退"
+"避用空間で、これを用いるとシステムはディスク装置を<quote>仮想メモリ</quote>と"
+"して使えるようになります。スワップを独立したパーティションに割り当てると、"
+"&arch-kernel; からの利用がずっと効率的になります。&arch-kernel; は普通のファ"
+"イルを無理やりスワップとして利用することもできますが、これはお勧めできませ"
+"ん。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -61,20 +63,20 @@ msgid ""
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
-"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the "
-"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
-"scratch."
-msgstr ""
-"とはいえ大抵の人は、この最低限必要な数よりは多くのパーティションを GNU/&arch-kernel; "
-"に割り当てます。ファイルシステムをいくつかのより小さなパーティションに分割す"
-"る理由は 2 つあります。1 つめは安全性です。もし偶然に何かがファイルシステムを"
-"破壊したとしても、一般的にその影響を被るのは 1 つのパーティションだけです。そ"
-"のため、システムの一部を (注意深く保持しておいたバックアップと) 置き換えるだ"
-"けですみます。少なくとも、いわゆる<quote>ルートパーティション</quote>は別にす"
-"ることを考慮しましょう。ここにはシステムの最も基本的な構成部分が収められてお"
-"り、もし他のパーティションに破損が生じたとしても、&arch-kernel; を起動してシステムを"
-"補修できます。システムをゼロから再インストールしなければならないようなトラブ"
-"ルが防げるのです。"
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"とはいえ大抵の人は、この最低限必要な数よりは多くのパーティションを GNU/&arch-"
+"kernel; に割り当てます。ファイルシステムをいくつかのより小さなパーティション"
+"に分割する理由は 2 つあります。1 つめは安全性です。もし偶然に何かがファイルシ"
+"ステムを破壊したとしても、一般的にその影響を被るのは 1 つのパーティションだけ"
+"です。そのため、システムの一部を (注意深く保持しておいたバックアップと) 置き"
+"換えるだけですみます。少なくとも、いわゆる<quote>ルートパーティション</quote>"
+"は別にすることを考慮しましょう。ここにはシステムの最も基本的な構成部分が収め"
+"られており、もし他のパーティションに破損が生じたとしても、&arch-kernel; を起"
+"動してシステムを補修できます。システムをゼロから再インストールしなければなら"
+"ないようなトラブルが防げるのです。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -123,16 +125,17 @@ msgstr "ディレクトリツリー"
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
-"and software programs to predict the location of files and directories. The "
-"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
-"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these "
+"directories:"
msgstr ""
-"ディレクトリとファイルの名前について、&debian-gnu; は <ulink url=\"&url-fhs-home;"
-"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> に従っています。この規格を用いると、"
-"ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなります。"
-"根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ <filename>/</"
+"ディレクトリとファイルの名前について、&debian-gnu; は <ulink url=\"&url-fhs-"
+"home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> に従っています。この規格を用い"
+"ると、ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなりま"
+"す。根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ <filename>/</"
"filename> で表されます。ルートのレベルには、Debian システムでは必ず以下のよう"
"なディレクトリが含まれます。"
@@ -848,8 +851,9 @@ msgstr "partman"
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</"
-"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
msgstr ""
"Debian 推奨のパーティション分割ツールです。このアーミーナイフは、 パーティ"
"ションサイズを変更したり、ファイルシステムを作成 <phrase arch=\"any-x86\"> "
@@ -1128,17 +1132,17 @@ msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
-"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
-"devices for those partitions."
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux におけるドライブあたりのパーティション数の制限は、 SCSI ディスクの場合 "
"15 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 12 個)、 IDE ディスク"
"の場合は 63 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 60 個) で"
-"す。 ただし通常の &debian-gnu; システムでは、 パーティション用に 20 のデバイスし"
-"か用意していないので、 20 以上のパーティションを持つディスクにインストールす"
-"るには、 最初にそれらのパーティション用のデバイスを自分で作成する必要がありま"
-"す。"
+"す。 ただし通常の &debian-gnu; システムでは、 パーティション用に 20 のデバイ"
+"スしか用意していないので、 20 以上のパーティションを持つディスクにインストー"
+"ルするには、 最初にそれらのパーティション用のデバイスを自分で作成する必要があ"
+"ります。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:633
@@ -1168,9 +1172,9 @@ msgid ""
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
-"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
-"restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk "
-"access."
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
msgstr ""
"1995〜98 年あたり (メーカーによって異なります) 以降に製造され、 "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> をサポートしている "
@@ -1179,9 +1183,9 @@ msgstr ""
"に、 いずれも BIOS を利用しなければなりません。 BIOS の int 0x13 ラージディス"
"クアクセス拡張が利用できるなら そちらが利用されますが、 できない場合は旧式の"
"アクセスインターフェースが利用されます。 そして後者では 1023 シリンダまでしか"
-"アクセスできません。 なお、一度 &arch-kernel; が起動してしまえば、 &arch-kernel; は ディスク"
-"アクセスに BIOS を利用しませんから、 お使いの BIOS が何であれ、この制限を気に"
-"する必要はありません。"
+"アクセスできません。 なお、一度 &arch-kernel; が起動してしまえば、 &arch-"
+"kernel; は ディスクアクセスに BIOS を利用しませんから、 お使いの BIOS が何で"
+"あれ、この制限を気にする必要はありません。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:655
@@ -1213,18 +1217,18 @@ msgid ""
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
-"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will "
-"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
-"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
-"extensions."
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
msgstr ""
"お勧めは、起動用の小さなパーティション (25〜50MB あれば充分です) をディスクの"
"先頭に作成し、 残りの領域にお好みに合わせて他のパーティションを作成することで"
-"す。 このブートパーティションは、&arch-kernel; カーネルが収められる <filename>/boot</"
-"filename> ディレクトリ にマウントしなければ<emphasis>なりません</emphasis>。 "
-"この設定なら、LBA や ラージディスク CHS 変換を利用していたとしても、 また、お"
-"使いの BIOS がラージディスクアクセス拡張をサポートしていたとしても、 いずれの"
-"システムでも問題ないでしょう。"
+"す。 このブートパーティションは、&arch-kernel; カーネルが収められる "
+"<filename>/boot</filename> ディレクトリ にマウントしなければ<emphasis>なりま"
+"せん</emphasis>。 この設定なら、LBA や ラージディスク CHS 変換を利用していた"
+"としても、 また、お使いの BIOS がラージディスクアクセス拡張をサポートしていた"
+"としても、 いずれのシステムでも問題ないでしょう。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:688
@@ -1512,12 +1516,12 @@ msgid ""
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
-"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるためには、 ブートストラップパー"
-"ティションはディスク上の他のブートパーティション (特に MacOS のブートパーティ"
-"ション) よりも前に置かなければなりません。 ブートストラップパーティションは"
-"真っ先に作りましょう。 しかし、後からブートストラップパーティションを追加する"
-"ことも可能で、 <command>mac-fdisk</command> の <userinput>r</userinput> コマ"
-"ンドを使って パーティションマップを並べ替え、マップ (これは常にパーティショ"
+"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるためには、 ブートストラップ"
+"パーティションはディスク上の他のブートパーティション (特に MacOS のブートパー"
+"ティション) よりも前に置かなければなりません。 ブートストラップパーティション"
+"は真っ先に作りましょう。 しかし、後からブートストラップパーティションを追加す"
+"ることも可能で、 <command>mac-fdisk</command> の <userinput>r</userinput> コ"
+"マンドを使って パーティションマップを並べ替え、マップ (これは常にパーティショ"
"ン 1 になります) の直後にブートストラップパーティションを置けば良いのです。 "
"これは論理的なマップ順で、物理的な順序ではありませんが、ちゃんと動作します。"