summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po646
1 files changed, 646 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..9956c6692
--- /dev/null
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,646 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-31 01:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-25 14:27+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "インストール Howto"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
+"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
+msgstr ""
+"この文書は、新しい &d-i; で &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) に "
+"&debian; &releasename; をインストールする方法について説明します。 これは、イ"
+"ンストール作業の迅速なリハーサルで、 たいていの導入のために必要となるであろう"
+"すべての情報を含んでいます。 もっと多くの情報が有用な場合には、この文書内の他"
+"の部分にある、 より詳細な説明にリンクします。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "前置き"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer はまだベータ版の状態"
+"です。 </phrase> インストール中にバグに遭遇した場合には、それらを報告する方法"
+"の説明のために <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。 この文書で"
+"答えることができない質問があれば、debian-boot メーリングリスト (&email-"
+"debian-boot-list;) で直接質問するか、 IRC (OFTC ネットワーク上の #debian-"
+"boot) で訊ねてください。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "インストーラを起動する"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD イメージへのリンクが直ちに必要な方"
+"は、<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; ホームページ</ulink>を確認してください。 "
+"</phrase> debian-cd チームが &d-i; を使用してビルドした CD イメージは、 "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD ページ</ulink>から入手できます。 ど"
+"こで CD を手に入れられるかについてのより詳細に関しては、 <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/>をご覧ください。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"一部のインストール方法では、CD イメージ以外のイメージを必要とします。 "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; ホーム"
+"ページ</ulink>には、 他のイメージへのリンクがあります。 </phrase> <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>は、Debian ミラーサイトでイメージを 探す方法について"
+"説明しています。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"以下の小節では、インストール可能なそれぞれの手段のために どのイメージを取得す"
+"るべきかを詳しく説明します。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"&d-i; での &releasename; のインストールに使用できる 2 つの異なる netinst CD "
+"イメージがあります。これらは、CD から起動し、ネットワーク越しに追加パッケージ"
+"を インストールするように意図されているので、`netinst' という名前がついていま"
+"す。 2 つのイメージの違いは、完全な netinst イメージの方にはベースパッケージ"
+"が 含まれているのに対して、名刺サイズの CD イメージを使用する場合は、ウェブか"
+"らそれらを ダウンロードしなければならないということです。インストールするのに"
+"はむしろ ネットワークを必要としないフルサイズ CD イメージを手に入れる方が良い"
+"でしょう。 それなら CD セットの最初の 1 枚を必要とするだけです。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
+"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"好みのタイプをダウンロードして、CD に焼いてください。 <phrase arch=\"x86"
+"\">CD から起動するには、<xref linkend=\"bios-setup\"/> で説明しているように、"
+"BIOS 設定を変更する必要があるかもしれません。</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと <keycap>c</keycap> キーを押"
+"し続けてください。 CD から起動するその他の方法は、<xref linkend=\"boot-cd\"/>"
+"をご覧ください。 </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "Floppy"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and one or more of the driver disks."
+msgstr ""
+"CD から起動できない場合は、ダウンロードしたフロッピーイメージで Debian を イ"
+"ンストールできます。<filename>floppy/boot.img</filename> と <filename>floppy/"
+"root.img</filename>、そしてたぶん 1 枚か数枚のドライバディスクを必要としま"
+"す。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"中に <filename>boot.img</filename> を含んでいるのが、ブートフロッピーです。 "
+"このフロッピーで起動すると、2 番目のフロッピーを挿入するよう指示されます "
+"&mdash; そこで <filename>root.img</filename> を含むフロッピーを使用します。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr ""
+"ネットワーク越しのインストールを計画している場合は、一般に <filename>floppy/"
+"net-drivers-1.img</filename> が必要です。PCMCIA や USB ネットワーク、あるいは"
+"あまり一般的でないネットワークカードを使用するには、 2 枚目のドライバフロッ"
+"ピー <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> が必要になります。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"CD は持っているけれどそこから起動できない場合は、まずフロッピーから起動し"
+"て、 CD を使ったインストールを完了するためにドライバディスクの "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> を使ってください。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"フロッピーディスクは、現存しているメディアの中で最も信頼性が低いものの 1 つな"
+"ので、 たくさんの不良ディスクが出る覚悟をしてください (<xref linkend="
+"\"unreliable-floppies\"/>をご覧ください)。 ダウンロードしたそれぞれの "
+"<filename>.img</filename> ファイルは単一のフロッピーに 入れられます。/dev/"
+"fd0 やなにか他の装置に書き込むには dd コマンドが使えます (詳細は <xref "
+"linkend=\"create-floppy\"/>をご覧ください)。 2 枚以上のフロッピーがあるなら、"
+"ラベルを付けておくのは良い考えです。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "USB メモリ"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"取り外し可能な USB 記憶装置からもインストールできます。例えば、 USB メモリ"
+"は、どんな場所ででも手軽に Debian をインストールできる 媒体です。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、 <filename>hd-media/boot.img.gz</"
+"filename> をダウンロードし gunzip を使用して、 そのファイルから 256MB のイ"
+"メージを抽出することです。そのイメージを USB メモリ (少なくとも 256MB のサイ"
+"ズが必要です) に直接書き込んでください。もちろんこれは、 USB メモリ上のすでに"
+"ある何もかもを破壊してしまいます。それから、今ではもう FAT ファイルシステムの"
+"ある USB メモリをマウントしてください。次に、Debian netinst CD イメージをダウ"
+"ンロードして、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。 ファイル名が "
+"<literal>.iso</literal> で終わりさえすれば、どんなファイル名でも大丈夫です。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"その他にも、debian-installer で使用するための USB メモリを設定する より柔軟な"
+"方法があり、もっと小さなサイズの USB メモリで動作させられます。 詳細は、"
+"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>をご覧ください。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、その他では起動できませ"
+"ん。 <quote>リムーバブルドライブ</quote> から起動するために BIOS を, あるい"
+"は USB デバイスから起動するためにさらに <quote>USB-ZIP</quote> を設定する 必"
+"要があるかもしれません。役に立つヒントや詳細に関しては、 <xref linkend=\"usb-"
+"boot\"/>をご覧ください。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"USB 記憶装置から Macintosh システムを起動するには、Open Firmware のマニュアル"
+"を必要とします。方法は、<xref linkend=\"usb-boot\"/>をご覧ください。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "ネットワークからの起動"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"&d-i; をネットから完全に起動することもできます。 netboot のための様々な方法"
+"は、アーキテクチャや netboot の設定に依存します。 <filename>netboot/</"
+"filename> 以下のファイルは、&d-i; を netboot するために使用できます。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"設定するのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。 <filename>netboot/"
+"pxeboot.tar.gz</filename> ファイルを <filename>/var/lib/tftpboot</filename> "
+"の中か、 あるいは tftp サーバの適切な場所ならどこにでも解凍してください。 "
+"DHCP サーバを設定して、クライアントへファイル名 <filename>/pxelinux.0</"
+"filename> を渡してください。運がよければすべてがうまく動作するでしょう。 詳細"
+"な説明に関しては、<xref linkend=\"install-tftp\"/>をご覧ください。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "ハードディスクからの起動"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS "
+"があっても 構いません) を使ってインストーラを起動することができます。 "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename> および Debian CD イメージをハードディスクの一番上のディレクトリにダ"
+"ウンロードしてください。 CD イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> で"
+"終わっていることを確かめてください。 それは initrd を備えた linux の起動にか"
+"かわる問題です。 <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、"
+"その方法を説明しています。 </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:210
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "インストール"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgstr ""
+"インストーラが立ち上がるとすぐに、歓迎の初期画面が表示されます。 起動するため"
+"に &enterkey; を押すか、他の起動方法やパラメータのための説明を 読んでくださ"
+"い (<xref linkend=\"boot-parms\"/>をご覧ください)。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"しばらくして、言語を選択するための質問がされます。矢印キーを使って言語を選"
+"び、 継続するために &enterkey; を押してください。次に、その言語が話される国々"
+"を含む 選択肢が表示され、国を選択するよう質問されます。 短いリスト上にはない"
+"場合は、世界中のすべての国のリストから選択できます。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"キーボードレイアウトを確認するよう尋ねられるかもしれません。もしよく分からな"
+"ければ、 デフォルトを選択してください。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"debian-installer がハードウェアの一部を検知し、CD やフロッピー、あるいは USB "
+"などからインストーラの残りの部分をロードする間、くつろいでいてください。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"次にインストーラは、ネットワークハードウェアを検知し、DHCP によって ネット"
+"ワークの設定をしようとします。ネットワーク上にないか、 DHCP が無い場合は、"
+"ネットワークを手動で設定する機会が与えられます。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
+"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
+"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
+"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
+msgstr ""
+"次のステップは、時計とタイムゾーンの設定です。 インストーラは、時計が正しく設"
+"定されるのを保証するため、 インターネット上のタイムサーバに接続します。 タイ"
+"ムゾーンは、あらかじめ選択した国を元にしますが、 その国に複数のゾーンがある場"
+"合のみ問い合わせてきます。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
+"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
+"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"さあ、ディスクのパーティションを分割しましょう。最初に、ドライブのすべてか、 "
+"またはドライブの利用可能な空き領域を自動的にパーティション分割するか 選択する"
+"機会が与えられます (ガイドによるパーティショニング)。 これは新規ユーザや急い"
+"でいる誰にでも勧められます。自動分割をしたくない場合は、 メニューから "
+"<guimenuitem>手動</guimenuitem> を選んでください。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"失いたくない既存の DOS か Windows パーティションがあるなら、 パーティションの"
+"自動分割には充分に注意してください。手動分割を選択すれば、Debian をインストー"
+"ルする場所を作るために既存の FAT あるいは NTFS パーティションを サイズ変更す"
+"るようにインストーラが使えます。単にパーティションを選択して、 新しいサイズを"
+"指定してください。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
+"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
+"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
+"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
+"partitioning."
+msgstr ""
+"次の画面でパーティションテーブル (パーティションをどうフォーマットするか、そ"
+"れを どこにマウントするか) を見ることになります。修正や削除をするためには、"
+"パーティション を選択してください。もし自動パーティション分割を行っていれば、"
+"設定したものを使用する メニューから、<guimenuitem>パーティショニングの終了と"
+"ディスクへの変更の書き込み</guimenuitem> で決定できます。スワップスペースのた"
+"めに少なくとも 1 つのパーティションを割り当てることと <filename>/</filename> "
+"にパーティションをマウントすることを忘れないようにしてください。 <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>にパーティション分割に関するもっと多くの情報があり"
+"ます。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"それから &d-i; はパーティションをフォーマットし、ベースシステムのインストー"
+"ル (時間がかかることがあります) を始めます。続いてカーネルがインストールされ"
+"ます。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
+"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
+"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
+"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
+"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
+"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
+"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
+"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"for additional information about this step."
+msgstr ""
+"最初にインストールしたベースシステムでも動作はしますが、 最低限のものしかイン"
+"ストールされていません。 もっと機能的にするには、次のステップでタスクを選択"
+"し、 追加パッケージをインストールしてください。 なお、パッケージをインストー"
+"ルする前に、 パッケージをどこから取得してインストールするかの定義を、 "
+"<classname>apt</classname> に設定する必要があります。 <quote>標準システム</"
+"quote> タスクはデフォルトで選択され、 通常は既にインストールされているはずで"
+"す。 インストール後にグラフィカルデスクトップが必要であれば、 <quote>デスク"
+"トップ環境</quote> を選択してください。 このステップについてのさらなる情報"
+"は、<xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧ください。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will "
+"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
+"account and information necessary to create one regular user account."
+msgstr ""
+"パーティション分割に続き、ユーザアカウントの設定を行います。 デフォルトでは、"
+"<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードを設定し、 通常ユーザのア"
+"カウントを 1 つ作成することになります。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the "
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他の オペ"
+"レーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューに それらを"
+"加えて知らせます。 <phrase arch=\"x86\">GRUB は、デフォルトで第 1 ハードドラ"
+"イブの マスターブートレコードにインストールされ、一般にそれは良い選択です。 "
+"その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。 </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
+"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"次に &d-i; は、インストールが終了したことを伝えます。 CD-ROM やその他の起動メ"
+"ディアを取り出して、マシンを再起動するために &enterkey; を叩いてください。 新"
+"しくインストールしたシステムが起動し、ログインできるはずです。 これは <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/> で説明しています。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"インストール手順についてもっと多くの情報が必要ならば、 <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>をご覧ください。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:322
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "インストールレポートを送ってください"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"&d-i; で首尾よくインストールをやり遂げられたならば、 レポート提出のためにしば"
+"らく時間をかけてください。 reportbug パッケージをインストールして "
+"(<command>aptitude install reportbug</command>)、 <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/> の説明にあるよう に <classname>reportbug</classname> を設定し、 "
+"<command>reportbug installation-reports</command> と 実行するのが最も簡単な方"
+"法です。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:333
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"もしインストールが完了しなかったのならば、おそらく debian-installer の バグを"
+"発見しました。インストーラを改善するためには、私たちがそれらについて 知ってい"
+"ることが必要ですので、バグ報告するための時間をとってください。 問題を報告する"
+"ためにはインストールレポートが使用できます。インストールが 完全に失敗する場合"
+"は、<xref linkend=\"problem-report\"/>をご覧ください。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "And finally&hellip;"
+msgstr "そして最後に&hellip;"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Debian のインストールが快適であり、Debian が役に立つことに気づいていただけれ"
+"ばと思います。 <xref linkend=\"post-install\"/>を読みたいと思ったかもしれませ"
+"ん。"