summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po172
1 files changed, 51 insertions, 121 deletions
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index 3e8dd7ca2..4703202a6 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -1,18 +1,20 @@
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
+# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:40+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-07 19:32+0000\n"
+"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -69,13 +71,7 @@ msgstr "インストーラを起動する"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD "
-#| "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. "
-#| "</phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more "
-#| "information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
@@ -84,32 +80,24 @@ msgid ""
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD イメージへのリンクが直ちに必要な方"
-"は、<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; ホームページ</ulink>を確認してください。"
-"</phrase> debian-cd チームが &d-i; を使用してビルドした CD イメージは、"
-"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD ページ</ulink>から入手できます。どこ"
-"で CD を手に入れられるかについてのより詳細に関しては、<xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>をご覧ください。"
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">インストールイメージへのリンクが直ちに必要な方は、<ulink url=\""
+"&url-d-i;\"> &d-i; ホームページ</ulink>を確認してください。</phrase> debian-cd チームが &d-i; "
+"を使用してビルドしたインストールイメージは、<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD "
+"ページ</ulink>から入手できます。どこでインストールイメージを手に入れられるかについてのより詳細に関しては、<xref linkend"
+"=\"official-cdrom\"/>をご覧ください。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
-"一部のインストール方法では、CD イメージ以外のイメージを必要とします。<phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; ホームページ</"
-"ulink>には、他のイメージへのリンクがあります。</phrase> <xref linkend="
-"\"where-files\"/>は、&debian; ミラーサイトでイメージを探す方法について説明し"
-"ています。"
+"一部のインストール方法では、光学メディア用以外のイメージを必要とします。<phrase condition=\"unofficial-build\"> "
+"<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; ホームページ</ulink>には、他のイメージへのリンクがあります。</phrase> "
+"<xref linkend=\"where-files\"/>は、&debian; ミラーサイトでイメージを探す方法について説明しています。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -125,20 +113,11 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
-msgstr ""
+msgstr "光学ディスク"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
-#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-#| "install additional packages over a network; hence the name "
-#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
-#| "run the installer and the base packages to provide a minimal "
-#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image "
-#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of "
-#| "the set."
+#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
@@ -148,24 +127,15 @@ msgid ""
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
-"netinst CD イメージは、&d-i; での &releasename; のインストールに使用するのに"
-"一般的なイメージです。このイメージは CD から起動し、ネットワーク越しに追加"
-"パッケージをインストールするように意図されているので、<quote>netinst</quote> "
-"という名前がついています。また、インストーラを実行するのに必要な、ソフトウェ"
-"アコンポーネントと最小限の &releasename; システムを提供する基本パッケージが含"
-"まれています。必要なら、ネットワークを必要としない、フルサイズ CD イメージを"
-"手に入れることもできます。この場合 CD セットの最初の 1 枚だけが必要です。"
+"netinst CD イメージは、&d-i; での &releasename; のインストールに使用するのに一般的なイメージです。このインストール方法はこ"
+"のイメージから起動し、ネットワーク越しに追加パッケージをインストールするように意図されているので、<quote>netinst</quote> "
+"という名前がついています。また、インストーラを実行するのに必要な、ソフトウェアコンポーネントと最小限の &releasename; "
+"システムを提供する基本パッケージが含まれています。必要なら、ネットワークを必要としない、フルサイズ CD/DVD "
+"イメージを手に入れることもできます。その場合は一式の最初のイメージだけが必要です。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
-#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS "
-#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the "
-#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for "
-#| "other ways to boot from CD. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
@@ -174,12 +144,10 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"好みのタイプをダウンロードして、CD に焼いてください。<phrase arch=\"any-"
-"x86\">CD から起動するには、<xref linkend=\"bios-setup\"/> で説明しているよう"
-"に、BIOS 設定を変更する必要があるかもしれません。</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\"> CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと <keycap>c</"
-"keycap> キーを押し続けてください。CD から起動するその他の方法は、<xref "
-"linkend=\"boot-cd\"/>をご覧ください。</phrase>"
+"好みのタイプをダウンロードして、光学ディスクに焼いてください。<phrase arch=\"any-x86\">ディスクから起動するには、<xref "
+"linkend=\"bios-setup\"/> で説明しているように、BIOS/UEFI 設定を変更する必要があるかもしれません。</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと <keycap>c</keycap> "
+"キーを押し続けてください。CD から起動するその他の方法は、<xref linkend=\"boot-cd\"/>をご覧ください。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -200,13 +168,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any "
-#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image "
-#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything "
-#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are "
-#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
@@ -214,11 +176,10 @@ msgid ""
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
-"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、それに合う Debian の CD/DVD イメージの"
-"どれかをダウンロードして、直接 USB メモリに CD イメージを書き込むことです。も"
-"ちろん、これによって既に USB メモリ上にあるものはすべて壊れます。これが動作す"
-"るのは、Debian の CD イメージが CD からでも USB メモリからでもどちらでも起動"
-"できる「iso ハイブリッド」イメージだからです。"
+"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、それに合う Debian の CD/DVD イメージのどれかをダウンロードして、直接 USB "
+"メモリにそのイメージを書き込むことです。もちろん、これによって既に USB メモリ上にあるものはすべて壊れます。これが動作するのは、Debian の "
+"CD/DVD イメージが光学ドライブからでも USB メモリからでもどちらでも起動できる <quote>iso ハイブリッド</quote> "
+"イメージだからです。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -256,13 +217,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The "
-#| "boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
-#| "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
-#| "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
@@ -272,11 +227,11 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
-"いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、起動できないものもあり"
-"ます。<quote>USB legacy support</quote>を有効にする必要があるかもしれません。"
-"USB デバイスを認識してそこから起動するためには、起動デバイス選択メニューで "
-"<quote>removable drive</quote> または <quote>USB-HDD</quote> が表示されている"
-"必要があります。役に立つヒントや詳細に関しては、<xref linkend=\"usb-boot-"
+"USB 記憶装置からの起動は UEFI システムでは極めて一般的ですが、古い BIOS の世界ではやや異なります。いくつかの BIOS は、USB "
+"記憶装置を直接起動できますが、起動できないものもあります。BIOS/UEFI で <quote>USB legacy support</quote> "
+"もしくは <quote>Legacy support</quote> を有効にする必要があるかもしれません。USB "
+"デバイスを認識してそこから起動するためには、起動デバイス選択メニューで <quote>removable drive</quote> または <quote"
+">USB-HDD</quote> が表示されている必要があります。役に立つヒントや詳細に関しては、<xref linkend=\"usb-boot-"
"x86\"/>をご覧ください。"
#. Tag: para
@@ -333,16 +288,7 @@ msgstr "ハードディスクからの起動"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
-#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
-#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
-#| "do it. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -353,14 +299,12 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS "
-"があっても 構いません) を使ってインストーラを起動することができます。"
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename> および &debian; CD イメージをハードディスクの一番上のディレクトリに"
-"ダウンロードしてください。CD イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> "
-"で終わっていることを確かめてください。これは initrd を使った Linux の起動時の"
-"問題です。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、その方法"
-"を説明しています。</phrase>"
+"リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS があっても 構いません) "
+"を使ってインストーラを起動することができます。<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-"
+"media/vmlinuz</filename> および &debian; CD/DVD "
+"イメージをハードディスクの一番上のディレクトリにダウンロードしてください。イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> "
+"で終わっていることを確かめてください。これは initrd を使った Linux の起動時の問題です。<phrase arch=\"x86\"> "
+"<xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、その方法を説明しています。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:182
@@ -407,16 +351,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
-#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
-msgstr ""
-"debian-installer がハードウェアの一部を検知し、CD やフロッピー、あるいは USB "
-"などからインストーラの残りの部分をロードする間、くつろいでいてください。"
+msgstr "debian-installer がハードウェアの一部を検知し、インストールイメージの残りの部分をロードする間、くつろいでいてください。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
@@ -559,14 +498,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
-#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
-#| "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed "
-#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a "
-#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
-#| "install it elsewhere. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
@@ -575,11 +507,9 @@ msgid ""
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
-"最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他のオペ"
-"レーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューにそれらを"
-"加えて知らせます。<phrase arch=\"any-x86\">GRUB は、デフォルトで第 1 ハードド"
-"ライブのマスターブートレコードにインストールされ、一般にそれは良い選択です。"
-"その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。</phrase>"
+"最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他のオペレーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューにそれらを加"
+"えて知らせます。<phrase arch=\"any-x86\">GRUB は、デフォルトで 1 つ目のドライブの UEFI パーティション/ブートレコー"
+"ドにインストールされ、一般にそれは良い選択です。その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。</phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:286