summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po90
1 files changed, 54 insertions, 36 deletions
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index 4703202a6..6a435f74a 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -80,11 +80,12 @@ msgid ""
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\">インストールイメージへのリンクが直ちに必要な方は、<ulink url=\""
-"&url-d-i;\"> &d-i; ホームページ</ulink>を確認してください。</phrase> debian-cd チームが &d-i; "
-"を使用してビルドしたインストールイメージは、<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD "
-"ページ</ulink>から入手できます。どこでインストールイメージを手に入れられるかについてのより詳細に関しては、<xref linkend"
-"=\"official-cdrom\"/>をご覧ください。"
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">インストールイメージへのリンクが直ちに"
+"必要な方は、<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; ホームページ</ulink>を確認してく"
+"ださい。</phrase> debian-cd チームが &d-i; を使用してビルドしたインストールイ"
+"メージは、<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD ページ</ulink>から入手"
+"できます。どこでインストールイメージを手に入れられるかについてのより詳細に関"
+"しては、<xref linkend=\"official-cdrom\"/>をご覧ください。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -95,9 +96,11 @@ msgid ""
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
-"一部のインストール方法では、光学メディア用以外のイメージを必要とします。<phrase condition=\"unofficial-build\"> "
-"<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; ホームページ</ulink>には、他のイメージへのリンクがあります。</phrase> "
-"<xref linkend=\"where-files\"/>は、&debian; ミラーサイトでイメージを探す方法について説明しています。"
+"一部のインストール方法では、光学メディア用以外のイメージを必要とします。"
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; ホーム"
+"ページ</ulink>には、他のイメージへのリンクがあります。</phrase> <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>は、&debian; ミラーサイトでイメージを探す方法につい"
+"て説明しています。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -127,11 +130,14 @@ msgid ""
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
-"netinst CD イメージは、&d-i; での &releasename; のインストールに使用するのに一般的なイメージです。このインストール方法はこ"
-"のイメージから起動し、ネットワーク越しに追加パッケージをインストールするように意図されているので、<quote>netinst</quote> "
-"という名前がついています。また、インストーラを実行するのに必要な、ソフトウェアコンポーネントと最小限の &releasename; "
-"システムを提供する基本パッケージが含まれています。必要なら、ネットワークを必要としない、フルサイズ CD/DVD "
-"イメージを手に入れることもできます。その場合は一式の最初のイメージだけが必要です。"
+"netinst CD イメージは、&d-i; での &releasename; のインストールに使用するのに"
+"一般的なイメージです。このインストール方法はこのイメージから起動し、ネット"
+"ワーク越しに追加パッケージをインストールするように意図されているので、"
+"<quote>netinst</quote> という名前がついています。また、インストーラを実行する"
+"のに必要な、ソフトウェアコンポーネントと最小限の &releasename; システムを提供"
+"する基本パッケージが含まれています。必要なら、ネットワークを必要としない、フ"
+"ルサイズ CD/DVD イメージを手に入れることもできます。その場合は一式の最初のイ"
+"メージだけが必要です。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
@@ -144,10 +150,12 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"好みのタイプをダウンロードして、光学ディスクに焼いてください。<phrase arch=\"any-x86\">ディスクから起動するには、<xref "
-"linkend=\"bios-setup\"/> で説明しているように、BIOS/UEFI 設定を変更する必要があるかもしれません。</phrase> "
-"<phrase arch=\"powerpc\"> CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと <keycap>c</keycap> "
-"キーを押し続けてください。CD から起動するその他の方法は、<xref linkend=\"boot-cd\"/>をご覧ください。</phrase>"
+"好みのタイプをダウンロードして、光学ディスクに焼いてください。<phrase arch="
+"\"any-x86\">ディスクから起動するには、<xref linkend=\"bios-setup\"/> で説明し"
+"ているように、BIOS/UEFI 設定を変更する必要があるかもしれません。</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと "
+"<keycap>c</keycap> キーを押し続けてください。CD から起動するその他の方法は、"
+"<xref linkend=\"boot-cd\"/>をご覧ください。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -176,10 +184,11 @@ msgid ""
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
-"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、それに合う Debian の CD/DVD イメージのどれかをダウンロードして、直接 USB "
-"メモリにそのイメージを書き込むことです。もちろん、これによって既に USB メモリ上にあるものはすべて壊れます。これが動作するのは、Debian の "
-"CD/DVD イメージが光学ドライブからでも USB メモリからでもどちらでも起動できる <quote>iso ハイブリッド</quote> "
-"イメージだからです。"
+"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、それに合う Debian の CD/DVD イメージの"
+"どれかをダウンロードして、直接 USB メモリにそのイメージを書き込むことです。も"
+"ちろん、これによって既に USB メモリ上にあるものはすべて壊れます。これが動作す"
+"るのは、Debian の CD/DVD イメージが光学ドライブからでも USB メモリからでもど"
+"ちらでも起動できる <quote>iso ハイブリッド</quote> イメージだからです。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -227,11 +236,13 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
-"USB 記憶装置からの起動は UEFI システムでは極めて一般的ですが、古い BIOS の世界ではやや異なります。いくつかの BIOS は、USB "
-"記憶装置を直接起動できますが、起動できないものもあります。BIOS/UEFI で <quote>USB legacy support</quote> "
-"もしくは <quote>Legacy support</quote> を有効にする必要があるかもしれません。USB "
-"デバイスを認識してそこから起動するためには、起動デバイス選択メニューで <quote>removable drive</quote> または <quote"
-">USB-HDD</quote> が表示されている必要があります。役に立つヒントや詳細に関しては、<xref linkend=\"usb-boot-"
+"USB 記憶装置からの起動は UEFI システムでは極めて一般的ですが、古い BIOS の世"
+"界ではやや異なります。いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、"
+"起動できないものもあります。BIOS/UEFI で <quote>USB legacy support</quote> も"
+"しくは <quote>Legacy support</quote> を有効にする必要があるかもしれません。"
+"USB デバイスを認識してそこから起動するためには、起動デバイス選択メニューで "
+"<quote>removable drive</quote> または <quote>USB-HDD</quote> が表示されている"
+"必要があります。役に立つヒントや詳細に関しては、<xref linkend=\"usb-boot-"
"x86\"/>をご覧ください。"
#. Tag: para
@@ -299,12 +310,14 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS があっても 構いません) "
-"を使ってインストーラを起動することができます。<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-"
-"media/vmlinuz</filename> および &debian; CD/DVD "
-"イメージをハードディスクの一番上のディレクトリにダウンロードしてください。イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> "
-"で終わっていることを確かめてください。これは initrd を使った Linux の起動時の問題です。<phrase arch=\"x86\"> "
-"<xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、その方法を説明しています。</phrase>"
+"リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS "
+"があっても 構いません) を使ってインストーラを起動することができます。"
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename> および &debian; CD/DVD イメージをハードディスクの一番上のディレクト"
+"リにダウンロードしてください。イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> "
+"で終わっていることを確かめてください。これは initrd を使った Linux の起動時の"
+"問題です。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、その方法"
+"を説明しています。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:182
@@ -355,7 +368,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
-msgstr "debian-installer がハードウェアの一部を検知し、インストールイメージの残りの部分をロードする間、くつろいでいてください。"
+msgstr ""
+"debian-installer がハードウェアの一部を検知し、インストールイメージの残りの部"
+"分をロードする間、くつろいでいてください。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
@@ -507,9 +522,12 @@ msgid ""
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
-"最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他のオペレーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューにそれらを加"
-"えて知らせます。<phrase arch=\"any-x86\">GRUB は、デフォルトで 1 つ目のドライブの UEFI パーティション/ブートレコー"
-"ドにインストールされ、一般にそれは良い選択です。その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。</phrase>"
+"最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他のオペ"
+"レーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューにそれらを"
+"加えて知らせます。<phrase arch=\"any-x86\">GRUB は、デフォルトで 1 つ目のドラ"
+"イブの UEFI パーティション/ブートレコードにインストールされ、一般にそれは良い"
+"選択です。その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。"
+"</phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:286