summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/install-methods.po')
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po2506
1 files changed, 2506 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..1c8e75ba8
--- /dev/null
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2506 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-28 00:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-30 17:41+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "システムインストールメディアの入手"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
+msgstr "公式 &debian; CD-ROM セット"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
+"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
+"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
+"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
+"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
+"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
+"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
+"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
+"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"現在、&debian; をインストールする最も簡単な方法は、 公式 Debian CD-ROM セット"
+"を使うことです。 ベンダからこのセットを購入できます。 (<ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください) 高速なネットワー"
+"ク接続と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウン"
+"ロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian "
+"CD ページ</ulink> をご覧ください)。 Debian CD セットを持っていて、マシンをこ"
+"の CD から起動できるなら、 <xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までス"
+"キップできます。 多くの人が、それぞれの環境で必要とするであろうファイルを CD "
+"に収めるようにするには、たくさんの労力が費やされています。 それでも、バイナリ"
+"パッケージのフルセットには、CD が数枚必要です。 3 枚以上 CD を使うのが嫌な"
+"ら、 棚の節約になって CD 交換マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいで"
+"しょう。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"あなたのマシンが CD からの起動をサポートしていなくても、 CD セットを持ってい"
+"るのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に <phrase condition="
+"\"supports-floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase> <phrase arch=\"s390\">"
+"テープ、テープエミュレーション、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
+"\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb メモリ、"
+"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase> カーネ"
+"ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要"
+"なファイルも CD にあります。 Debian ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構"
+"成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中での"
+"ファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサブ"
+"ディレクトリからファイルを探せます。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"いったんインストーラが起動すれば、 ほかの必要なファイルはすべて CD から取得で"
+"きます。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"CD セットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイルを ダウンロード"
+"して、 <phrase arch=\"s390\">インストール用テープ</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-disk\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb"
+"\">usb メモリ、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">接続されたコン"
+"ピュータ</phrase> のいずれかに保存します。そしてそこからインストーラを起動し"
+"ます。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+msgstr "Debian ミラーサイトからのファイルのダウンロード"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくださ"
+"い。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
+"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"Debian ミラーサイトからファイルをダウンロードするとき、 <emphasis>バイナリ"
+"(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードするよう確認してください。 "
+"テキスト (text) モードや自動選択モードではだめです。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "どこで インストールイメージを探すか"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"インストールイメージは、各 Debian ミラーサーバの <ulink url=\"&url-debian-"
+"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/</ulink> にあります。各イメージとその用途が、<ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> に記載されていま"
+"す。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Installation Files"
+msgstr "Alpha のインストールファイル"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
+"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
+"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
+"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
+"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
+"<filename>MILO</filename> directory as "
+"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する方"
+"法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</"
+"command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要がありま"
+"す。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報については、 "
+"<xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージは "
+"<filename>MILO</filename> ディレクトリにある <filename>milo_<replaceable>サブ"
+"アーキテクチャ</replaceable>.bin</filename> です。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
+"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
+"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
+"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
+"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
+"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
+"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
+"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
+msgstr ""
+"残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできていま"
+"せん。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 もし動"
+"かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッピーにコ"
+"ピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"
+"\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 の <quote>sparse "
+"superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれらの <command>MILO</"
+"command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイルシステムからカーネル"
+"をロードすることはできません。 この問題を回避するには、<command>MILO</"
+"command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置いてください。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
+"for your Alpha platform."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使いの "
+"Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使うのが適"
+"切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "Netwinder Installation Files"
+msgstr "Netwinder のインストールファイル"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
+"TFTP image &netwinder-boot-img;."
+msgstr ""
+"Netwinder をネットワークブートする一番簡単なやり方は、 提供されている TFTP イ"
+"メージ &netwinder-boot-img; を使う方法です。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "CATS Installation Files"
+msgstr "CATS のインストールファイル"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
+"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
+msgstr ""
+"CATS はネットワーク経由か CD-ROM から起動できます。 カーネルと initrd は "
+"&cats-boot-img; から得られます。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "NSLU2 Installation Files"
+msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
+"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
+"obtained from &nslu2-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Linksys NSLU2 が <classname>debian-installer</classname> を自動的に起動す"
+"る、 ファームウェアイメージが提供されています。 このファームウェアイメージ"
+"は、&nslu2-firmware-img; から得られます。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Kernel"
+msgstr "カーネルの選択"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
+"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
+"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
+"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgstr ""
+"m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するもの"
+"があります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブアー"
+"キテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x カーネル"
+"をサポートしているイメージを使用してください (<ulink url=\"&disturl;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照し"
+"てください)。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
+"parameter &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "
+"&ramdisksize; が必要です。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "Creating an IPL tape"
+msgstr "IPL テープの作成"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgstr ""
+"CD-ROM から起動 (IPL) できず、かつ VM を使っていないときは、 まず最初に IPL "
+"テープを作成する必要があります。 これは <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
+"com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and "
+"S/390: Distributions</ulink> Redbook の 3.4.3 で説明されています。 テープに書"
+"き込むファイルは、順番に <filename>kernel.debian</filename>, "
+"<filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</filename> で"
+"す。 このファイルは <filename>tape</filename> サブディレクトリにあります。 "
+"<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"CD から起動できないハードウェアやその他の理由の時に 通常最後の手段として、イ"
+"ンストーラを起動するのに 起動可能なフロッピーディスクを用います。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"Mac USB フロッピードライブでは、 フロッピーディスクからインストーラを起動でき"
+"ないそうです。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
+"Macs."
+msgstr ""
+"Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていませ"
+"ん。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"ディスクイメージは、フロッピーディスクの完全な内容を <emphasis>そのまま</"
+"emphasis> の形式で含むファイルです。 <filename>boot.img</filename> のような"
+"ディスクイメージは、 フロッピーディスクに単純にコピーすることはできません。 "
+"イメージファイルをフロッピーディスクに <emphasis>そのまま</emphasis> の形式で"
+"書き込むには、 特別なプログラムを用います。 これらのイメージがディスクの内容"
+"の raw イメージであるためです。 これらのファイルからフロッピーへは、 データ"
+"の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"ディスクイメージからフロッピーを作成する方法には違いがあります。 この節では、"
+"それぞれのプラットフォームにおいて、 ディスクイメージからフロッピーを作成する"
+"方法を説明します。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
+"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
+"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"フロッピーを作成する前に、Debian のミラーサイトから <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/> で説明しているように、 ディスクイメージをダウンロード"
+"する必要があります。 <phrase arch=\"i386\">インストール CD-ROM/DVD が既にある"
+"場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"どの方法でフロッピーを作成するにせよ、 一旦イメージを書き込んだら、 忘れずに"
+"フロッピーの書き込み禁止タブをずらして書き込み禁止にし、 不注意で壊すことがな"
+"いようにしましょう。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"フロッピーディスクイメージをフロッピーディスクに書き込むためには、 おそらくシ"
+"ステムの root 権限が必要になるでしょう。 質の良い、空のフロッピーディスクをフ"
+"ロッピードライブに挿入し、 次のコマンドを使ってください。 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>filename</replaceable> のところに"
+"は、 フロッピーディスクイメージのどれかの名前を書きます。 <filename>/dev/"
+"fd0</filename> はフロッピーディスク装置に よく使われている名前ですが、 あなた"
+"のワークステーションでは異なるかもしれません <phrase arch=\"sparc\">(Solaris "
+"では <filename>/dev/fd/0</filename> になります)</phrase>。 このコマンドは、"
+"Unix がフロッピーディスクへの書き込みを終える前に 終了してプロンプトを返すか"
+"もしれません。 そのため、フロッピードライブのディスク使用中のランプを見て、 "
+"ランプが消えていること、 およびディスクの回転が止まっていることを確認した後"
+"に、 フロッピーディスクをドライブから取り出してください。 システムによって"
+"は、 ドライブからフロッピーディスクを取り出すには、 なんらかのコマンド実行が"
+"必要となることもあります <phrase arch=\"sparc\">(Solaris では "
+"<command>eject</command> を使用してください。 詳細はマニュアルページをご覧く"
+"ださい)</phrase>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"システムによっては、 ドライブに挿入されたフロッピーディスクを自動的にマウント"
+"しようとします。 そのようなワークステーションで、フロッピーディスクにイメージ"
+"を <emphasis>raw mode</emphasis> 形式で書き込むには、 この自動マウント機能を"
+"無効にしなければならないかもしれません。 残念ながら、これをどのように行うか"
+"は OS によって異なります。 <phrase arch=\"sparc\">Solaris では、ボリューム管"
+"理を使わないようにすれば、 フロッピーに raw mode でアクセスできます。 まずフ"
+"ロッピーが自動マウントされていることを確認します (ファイルマネージャの "
+"<command>volcheck</command> などのプログラムを使ってください)。 つぎに "
+"<command>dd</command> コマンドを前述の形式で使います。 ただし <filename>/dev/"
+"fd0</filename> は <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
+"replaceable></filename> に置き換えます。ここで <replaceable>floppy_name</"
+"replaceable> は、 フロッピーディスクのフォーマット時に与えた名前です (名前を"
+"つけない場合のデフォルトは <filename>unnamed_floppy</filename> です)。 その他"
+"のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"powerpc Linux 上でフロッピーを書き込む場合、 フロッピーの取り出しが必要で"
+"す。 <command>eject</command> プログラムはこれをうまく扱いますが、 インストー"
+"ルしなければならないでしょう。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:384
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"i386 マシンや amd64 マシンが利用できる場合、 フロッピーへのイメージのコピーに"
+"は以下のプログラムのどれかが使えます。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"MS-DOS では <command>rawrite1</command>・<command>rawrite2</command> プログラ"
+"ムを使用できます。 このプログラムを使用するには、まず DOS で起動しているかど"
+"うか確認してください。 このプログラムを Windows 上の DOS ボックスで使用しよう"
+"としたり、 Windows の エクスプローラでダブルクリックしても、 <emphasis>動作し"
+"ない</emphasis>ことが予想されます。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"Windows 95, NT, 98, 2000, Me, XP そしておそらくそれ以降のバージョンでは、 "
+"<command>rwwrtwin</command> プログラムが動作します。 これを使用するには、同じ"
+"ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
+"tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"以上のツールは、 公式 Debian CD-ROM の <filename>/tools</filename> にありま"
+"す。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:418
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
+msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
+"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
+"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
+"the TOS program command line dialog box."
+msgstr ""
+"フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムがあ"
+"ります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログラム"
+"コマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッピーイ"
+"メージのファイル名を入力してください。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:430
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
+msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
+"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
+"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
+"operating system and modules, later in the process."
+msgstr ""
+"現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた"
+"め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ"
+"ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
+"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"<application>Make Debian Floppy</application> という AppleScript を使えば、 "
+"提供されているディスクイメージファイルをフロッピーに書き込むことが出来ます。 "
+"この AppleScript は <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/"
+"d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> からダウンロードできます。デ"
+"スクトップに unstuff して、 フロッピーイメージファイルをその上にドラッグする"
+"だけです。 AppleScript をインストールし、 extensions manager で有効にしておく"
+"必要があります。 フロッピーの内容を消去してファイルイメージの書き込みを進めて"
+"良いかを Disk Copy から尋ねられます。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"MacOS のユーティリティ <command>Disk Copy</command> を直接使ったり、 フリー"
+"ウェアのユーティリティ <command>suntar</command> を使うこともできます。 "
+"<filename>root.bin</filename> ファイルをフロッピーイメージの例として、 これら"
+"のユーティリティでフロッピーイメージから フロッピーディスクを作製する方法を以"
+"下にいくつか紹介します。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
+"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr ""
+"公式 &debian; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 Type "
+"と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-"
+"Changer</command> の作業は、イメージファイルを Debian ミラーからダウンロード"
+"した場合でのみ必要となります。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> を取得"
+"し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Creator を <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) に変更し、 Type を "
+"<userinput>DDim</userinput> (バイナリフロッピーイメージ) に変更します。 これ"
+"らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>重要:</emphasis> Finder から <userinput>Get Info</userinput> を用い"
+"て、 フロッピーイメージの Finder 情報を表示させてください。 ここで "
+"<userinput>File Locked</userinput> チェックボックスに <quote>X</quote> を入"
+"れ、 イメージを間違ってマウントしてしまった場合でも MacOS がブートブロックを"
+"消してしまわないようにしてください。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>Disk Copy</command> を入手します。 MacOS システムや CD をお持ちな"
+"ら、既にその中にあるでしょう。 持っていなければ <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"<command>Disk Copy</command> を実行します。<menuchoice> <guimenu>Utilities</"
+"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice> を選び、 現わ"
+"れたダイアログで <emphasis>locked</emphasis> イメージファイルを選んでくださ"
+"い。 フロッピーを挿入するよう求められ、 続いてその内容を本当に消していいかど"
+"うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"<command>suntar</command> を <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink> か"
+"ら入手します。<command>suntar</command> プログラムを起動し、 "
+"<userinput>Special</userinput> メニューから <quote>Overwrite Sectors...</"
+"quote> を選びます。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"求められたところでフロッピーディスクを挿入し、 &enterkey; を押します (セクタ "
+"0 から始めます)。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"file-opening ダイアログから <filename>root.bin</filename> ファイルを選びま"
+"す。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"フロッピーがうまく作成されたら、<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> を選びます。フロッピーの書き込"
+"みでエラーが起こったら、 そのフロッピーは捨てて別のフロッピーを試してくださ"
+"い。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"作成したフロッピーを使う前に、 <emphasis>ツメを動かして書き込み防止にしてくだ"
+"さい</emphasis> こうしておかないと、間違って MacOS にマウントされてしまった場"
+"合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
+"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
+"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
+"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
+"may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"USB メモリの準備をするには、 GNU/Linux が既に動いていて、USB をサポートしてい"
+"るシステムが必要になります。 usb-storage カーネルモジュールをきちんとロードし"
+"て (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>)、 USB メモリをマッピングして"
+"いるのがどの SCSI デバイスかを検出してみるべきです。 (この例では <filename>/"
+"dev/sda</filename> を使用します) USB メモリに書き込むために、 ライトプロテク"
+"トスイッチを切る必要があります。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
+"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"USB メモリは少なくとも 128 MB のサイズがなければなりません (<xref linkend="
+"\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:595
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+msgstr "ファイルのコピー &mdash; 簡単な方法"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
+"extract it directly to your USB stick:"
+msgstr ""
+"<command>SYSLINUX</command> や その設定ファイルと同様に、 (カーネルを含む) イ"
+"ンストーラの全ファイルが入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> とい"
+"う オールインワンファイルがあります。 以下のように USB メモリに直接展開してく"
+"ださい。"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:603
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
+"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
+"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
+"to that:"
+msgstr ""
+"<command>yaboot</command> や その設定ファイルと同様に、 (カーネルを含む) イン"
+"ストーラの全ファイルが入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> とい"
+"う オールインワンファイルがあります。 <command>mac-fdisk</command> の "
+"<userinput>C</userinput> コマンドで USB メモリに \"Apple_Bootstrap\" タイプの"
+"パーティションを作成し、 以下のように USB メモリに直接展開してください。"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:614
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
+"that you use the correct device name for your USB stick."
+msgstr ""
+"この方法を使うとデバイス上の既存の物は破壊されてしまいます。 USB メモリの正し"
+"いデバイス名を確認して使用してください。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
+"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
+"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
+"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
+"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"その後、USB メモリ (<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステム</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\">HFS ファイルシステム</phrase>になっている) をマウン"
+"トし (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> "
+"<replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>)、そこ"
+"に Debian netinst か、 名刺型 ISO イメージをコピーしてください (<xref "
+"linkend=\"usb-add-iso\"/> 参照)。 終わったら、USB メモリをアンマウントしてく"
+"ださい (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:639
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgstr "ファイルのコピー &mdash; 柔軟な方法"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick."
+msgstr ""
+"もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、 以下に説明す"
+"る USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:652 install-methods.xml:741
+#, no-c-format
+msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
+msgstr "&arch-title; での USB メモリのパーティション分割"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"デバイス全体ではなく、USB メモリの最初のパーティションを セットアップする方法"
+"を示します。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:658
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"ほとんどの USB メモリは、 FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている"
+"ので、 おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、 再フォーマットは"
+"必要ありません。 どうしてもしなければならない場合は、 <command>cfdisk</"
+"command> や他のパーティション分割ツールを使って、 FAT16 パーティションを作成"
+"し、以下のようにファイルシステムを作成してください。 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
+"てください。 <command>mkdosfs</command> は、 <classname>dosfstools</"
+"classname> Debian パッケージに含まれています。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
+"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
+"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートローダを"
+"配置します。 どのブートローダ (例: <command>LILO</command>) も動作しますが、 "
+"FAT16 パーティションを使用し、 テキストファイルを編集するだけで再設定できるの"
+"で、 <command>SYSLINUX</command> を使用するのが便利です。 FAT ファイルシステ"
+"ムをサポートするオペレーティングシステムなら、 ブートローダの設定を変更するの"
+"に利用できます。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
+"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"USB メモリの FAT16 パーティションに <command>SYSLINUX</command> を置くには、"
+"<classname>syslinux</classname> パッケージと <classname>mtools</classname> "
+"パッケージをシステムにインストールして、 以下を実行してください。 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注"
+"意してください。 <command>SYSLINUX</command> の開始時には、 このパーティショ"
+"ンをマウントしてはなりません。 この手順ではパーティションにブートセクタを書き"
+"込み、 ブートローダコードを含んでいるファイル <filename>ldlinux.sys</"
+"filename> を作成します。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
+"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
+"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
+"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</"
+"userinput>)、 以下のファイルを Debian アーカイブから USB メモリへコピーしてく"
+"ださい。 <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (カーネ"
+"ルバイナリ) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
+"filename> (初期 RAM ディスクイメージ) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 設定ファイル) </para></listitem> "
+"<listitem><para> 追加カーネルモジュール </para></listitem> </itemizedlist> "
+"ファイル名を変更したければ、<command>SYSLINUX</command> は DOS (8.3) のファイ"
+"ル名しか処理できないことに注意してください。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:726
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
+"following two lines:"
+msgstr ""
+"<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルには、 以下の 2 行を含まなけれ"
+"ばなりません。"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz"
+msgstr ""
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
+"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
+"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
+"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
+"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"ほとんどの USB メモリは、 Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定され"
+"ていません。 Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput> を起"
+"動して、 <userinput>i</userinput> コマンドで新規パーティションマップを初期"
+"化、 <userinput>C</userinput> コマンドで Apple_Bootstrap タイプの パーティ"
+"ションを作成してください。 (注: 先頭のパーティションはいつもパーティション"
+"マップそのものになっています) その後、以下を入力してください。 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
+"てください。 <command>hformat</command> は、 <classname>hfsutils</classname> "
+"Debian パッケージに含まれています。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートローダを"
+"配置します。 <command>yaboot</command> ブートローダは、 HFS ファイルシステム"
+"にインストールでき、 テキストファイルを編集するだけで再設定できます。 HFS "
+"ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を変更できま"
+"す。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:767
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"<command>yaboot</command> とともにある通常の <command>ybin</command> ツール"
+"は、 USB ストレージデバイスを認識しません。 そのため、<classname>hfsutils</"
+"classname> ツールを使って、 <command>yaboot</command>を手動でインストールしな"
+"ければなりません。 以下を入力してください。 <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注"
+"意してください。 この手順中でパーティションをマウントする必要はありません。 "
+"この手順ではパーティションにブートローダを書き込み、 Open Firmware が起動でき"
+"るように HFS ユーティリティを使って印を付けます。 これが終われば、 USB メモリ"
+"に通常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:783
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick:"
+msgstr ""
+"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</"
+"userinput>)、 以下のファイルを Debian アーカイブから USB メモリへコピーしてく"
+"ださい。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:789
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:794
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:799
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:804
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:809
+#, no-c-format
+msgid "Optional kernel modules"
+msgstr "追加カーネルモジュール"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"<filename>yaboot.conf</filename> 設定ファイルには、 以下の行を含まなければな"
+"りません。 <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-"
+"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:833
+#, no-c-format
+msgid "Adding an ISO image"
+msgstr "ISO イメージの追加"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:834
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
+"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
+"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
+"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
+"must end in <filename>.iso</filename>."
+msgstr ""
+"インストーラは、USB メモリ上の Debian ISO イメージを探し、 インストールに必要"
+"な追加データの取得元とします。 ですから次のステップは、 Debian ISO イメージ "
+"(名刺、netinst、完全版のいずれか) を、 USB メモリに (入るものを選んで) 入れる"
+"ことです。 ISO イメージのファイル名は <filename>.iso</filename> で終わってい"
+"なければなりません。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
+"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
+"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
+"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> does not have network support."
+msgstr ""
+"ISO イメージを使わずネットワーク越しにインストールしたければ、 もちろん前の手"
+"順をスキップしてください。 さらに、<filename>hd-media/initrd.gz</filename> は"
+"ネットワークをサポートしないので、 <filename>hd-media</filename> のものの代わ"
+"りに、 <filename>netboot</filename> ディレクトリにある 初期 RAM ディスクを使"
+"わなければならないでしょう。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and activate its write protection switch."
+msgstr ""
+"終わったら、USB メモリをアンマウントし (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>)、 ライトプロテクトスイッチを有効にしてください。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:861
+#, no-c-format
+msgid "Booting the USB stick"
+msgstr "USB メモリからの起動"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
+"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
+"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr ""
+"システムが USB メモリから起動できなければ、 この USB メモリには無効なマスター"
+"ブートレコード (MBR) があります。 これを修正するために、<classname>mbr</"
+"classname> パッケージの <command>install-mbr</command> コマンドを次のように使"
+"用してください。"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"このインストーラは、 ハードディスクパーティションに配置したファイルから起動で"
+"きます。 別の OS から起動することもできますし、 BIOS から直接ブートローダを起"
+"動することもできます。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"この方法を使えば、 完全な <quote>ピュアネットワーク</quote> インストールを行"
+"うことができます。 これは、CD メディアを探して焼いたり、 たくさんの信頼できな"
+"いフロッピーディスクを相手に苦闘したり、 といったリムーバブルメディアのすべて"
+"の激論を避けることができます。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:894
+#, no-c-format
+msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
+msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。 MacOS "
+"System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。 NewWorld PowerMac は"
+"すべて HFS+ を使っています。 現在のファイルシステムが HFS+ かどうかを調べるに"
+"は、 調べたいボリュームに対して <userinput>情報をみる (Get Info)</userinput> "
+"を実行してください。 HFS ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Standard</"
+"userinput>、 HFS+ ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Extended</"
+"userinput> となります。 MacOS と Linux の間でファイル (特にインストール用にダ"
+"ウンロードしたファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要で"
+"す。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:909
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"ハードディスクからのインストールシステムの起動には、 システムが "
+"<quote>NewWorld</quote> モデルか <quote>OldWorld</quote> モデルかによって、 "
+"別々のプログラムを使います。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を使用したハードディスクか"
+"らのインストーラの起動"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"本節では、<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> のどちらかを使用"
+"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"起動時に、カーネルだけでなくディスクイメージをメモリに読み込むのを、 どちらの"
+"ブートローダでもサポートしています。 この RAM ディスクは カーネルが root ファ"
+"イルシステムとして使うことができます。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"以下のファイルを、 Debian アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 "
+"(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:939
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:944
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"最後に、ブートローダを設定するため、 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> に進んで"
+"ください。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:961
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"<filename>boot-floppy-hfs</filename> フロッピーは、Linux インストールシステム"
+"の 起動に <application>miBoot</application> を使います。 しかし "
+"<application>miBoot</application> をハードディスクからの起動に使うのは簡単で"
+"はありません。 MacOS から起動する <application>BootX</application> は、 ハー"
+"ドディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 "
+"<application>BootX</application> は、Debian のインストールが完了した後に、 "
+"MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 では、"
+"<command>quik</command> はハードディスクを起動できるようにはできません。 その"
+"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または Debian http/ftp ミラーや 公式 Debian "
+"CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り出すには "
+"<application>Stuffit Expander</application> を使ってください。 パッケージの中"
+"には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空のフォルダがありま"
+"す。 <filename>linux.bin</filename> と <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
+"を <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> フォルダからダウンロー"
+"ドし、 これらを <filename>Linux Kernels</filename> フォルダに置いてくださ"
+"い。 その後、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダをアクティブな "
+"System Folder に置いてください。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:995
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"NewWorld PowerMac は、ネットワークや ISO9660 CD-ROM からの起動をサポートして"
+"おり、 またハードディスクに置かれた ELF バイナリを直接ロードして起動すること"
+"も可能です。 これらのマシンでは <command>yaboot</command> を使って直接 Linux "
+"を起動できます。 <command>yaboot</command> はカーネルと RAM ディスクを直接 "
+"ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートにすることもでき"
+"ます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッピードライブのな"
+"い最近のマシンには向いているでしょう。 <command>BootX</command> は NewWorld "
+"PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"前に Debian アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライブ"
+"の root 階層に <emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各"
+"ファイルを、 <keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコンにド"
+"ラッグします)。"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1017
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1032
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"これらのファイルを置いた MacOS パーティションの パーティション番号を記録して"
+"おきましょう。 MacOS の <command>pdisk</command> プログラムがあれば、 "
+"<command>L</command> コマンドでパーティション番号を確認できます。 このパー"
+"ティション番号は、インストーラを起動させたときに Open Firmware プロンプトから"
+"入力するコマンドで必要となります。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1045
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>. インス"
+"トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1058
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、 TFTP を用いると、そのマ"
+"シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。 インストールシステムを別"
+"のマシンから起動するには、 その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置"
+"き、 またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう 設定しなければなり"
+"ません。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"TFTP サーバをセットアップする必要があります。 また多くのマシンでは DHCP サー"
+"バ<phrase condition=\"supports-rarp\">、 または RARP サーバ</phrase><phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">、 または BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも"
+"必要です。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
+"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
+"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
+"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同"
+"種の方法には BOOTP プロトコルがあります。</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し"
+"て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか"
+"を伝えます。</phrase> <phrase arch=\"m68k\">VMEbus システムではまた違った選択"
+"肢も存在します。 IP アドレスはブート ROM から手動で設定できます。</phrase> "
+"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP との後方互換性を保ちつ"
+"つ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては DHCP でしか設定できない"
+"こともあります。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"PowerPC では、NewWorld Power Macintosh マシンを使っている場合は、 BOOTP では"
+"なく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できないものが"
+"あります。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
+"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
+"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
+"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
+"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
+"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
+"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
+"console."
+msgstr ""
+"Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP アド"
+"レスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha をネット"
+"ワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> Alpha システ"
+"ムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使ってもネットワークブー"
+"トできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP を使って Alpha で "
+"Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあなたの部門の OpenVMS 管"
+"理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 ネットワークインターフェー"
+"スの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力することもできます。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgstr ""
+"古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま"
+"す。 Debian には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) は、 ブートイメージをクライアントに提供"
+"するために用います。 理論的には、どんなサーバでも、どんなプラットフォームで"
+"も、 これらのプロトコルを実装してさえいれば利用できます。 この節では、SunOS "
+"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
+"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
+"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgstr ""
+"TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "
+"<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "
+"&debian; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> をお奨めし"
+"ます。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "RARP サーバの設定"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしている イーサ"
+"ネットのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。 この情報が確認で"
+"きていなければ、 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM の初期ブートメッセージに現"
+"われるものをメモするか、 OpenBoot の <userinput>.enet-addr</userinput> コマン"
+"ドを使うか、</phrase> (例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> "
+"モードを起動して <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> コマンドを使って"
+"ください。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
+"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
+"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
+"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
+"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
+"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"Linux 2.4 カーネルないし 2.6 カーネルの RARP サーバシステムや、 Solaris/"
+"SunOS では、<command>rarpd</command> を使用します。 クライアントのイーサネッ"
+"トハードウェアアドレスを <quote>ethers</quote> データベースと <quote>hosts</"
+"quote> データベースに リストしておく必要があります (これらのデータベースは "
+"<filename>/etc/(ethers,hosts)</filename> ファイルか NIS/NIS+ のマップにしま"
+"す)。 次に RARP デーモンを起動します。 ほとんどの Linux システムと SunOS 5 "
+"(Solaris 2)では、 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> を、 いくつか他"
+"の Linux システムでは <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>を、 SunOS "
+"4 (Solaris 1) では <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> を (ルート権限"
+"で) 実行してください。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
+msgstr "BOOTP サーバの設定"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の "
+"<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の "
+"<command>dhcpd</command> です。 &debian; では、 <classname>bootp</classname> "
+"パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれぞれ入ってい"
+"ます。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
+"does not run Debian, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 "
+"&debian; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行し、 "
+"続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK です。 "
+"BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を"
+"作成します。 このファイルの書式は、 <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> ファイルなどでお馴"
+"染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は <filename>bootptab</"
+"filename> マニュアルページを見てください。 CMU <command>bootpd</command> で"
+"は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ"
+"ん。 <filename>/etc/bootptab</filename> の例を示します。 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指"
+"定している <quote>ha</quote> オプションは変更する必要があるでしょう。 "
+"<quote>bf</quote> オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し"
+"ています。 詳細は <xref linkend=\"tftp-images\"/> を参照してください。 "
+"<phrase arch=\"mips\"> SGI のマシンでは、 コマンドモニタから "
+"<userinput>printenv</userinput> と入力してください。 <userinput>eaddr</"
+"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
+"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で"
+"す。 <command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ"
+"イアントとして取り扱われます。 アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア"
+"ントの起動には 複雑な設定が必要になります。 これに該当してしまったら、<xref "
+"linkend=\"dhcpd\"/> の節を読んでください。 この場合、クライアントの含まれるサ"
+"ブネットの設定ブロックに <userinput>allow bootp</userinput> というディレク"
+"ティブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で "
+"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "DHCP サーバの設定"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
+"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
+"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename>):"
+msgstr ""
+"フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "
+"があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを"
+"お奨めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd."
+"conf</filename> を参照)"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"この例では、<replaceable>servername</replaceable> というサーバがひとつあり、 "
+"DHCP サーバ, TFTP サーバ, ネットワークゲートウェイの仕事をすべて行っていま"
+"す。 domain-name オプション、サーバ名、クライアントのハードウェアアドレス"
+"は、 必ず変更する必要があります。 <replaceable>filename</replaceable> オプ"
+"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/"
+"init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起動"
+"してください。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1271
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 "
+"<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。 <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名はカーネ"
+"ルイメージではなく、 ブートローダであることに注意してください。 (以下 <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/> 参照)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1288
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
+"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
+"correctly by default when they are installed."
+msgstr ""
+"TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になってい"
+"るか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があれば"
+"おそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする際、 "
+"デフォルトで正しくセットアップできます。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
+"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
+"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに <filename>/"
+"tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian; のパッケージでは、 <ulink "
+"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす別のディ"
+"レクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</"
+"classname> では <filename>/var/lib/tftpboot</filename> をデフォルトで使用しま"
+"す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
+"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
+"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
+"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
+"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
+"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
+"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
+"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
+"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> の引"
+"数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> <para> "
+"<command>in.tftpd</command> のバージョンによっては、 <userinput>-l</"
+"userinput> 引数をつけると、 すべての要求をシステムログに記録できます。 これは"
+"起動エラーの診断に有用です。 </para> </footnote>。後でこのディレクトリを使い"
+"ます。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> を変更したら、 変更したことを "
+"<command>inetd</command> に伝えなければなりません。 Debian マシンでは "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> を実行します。 他のマシンで"
+"は、<command>inetd</command> のプロセス ID を見つけて、 <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> を実行します。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
+"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"SGI マシンに Debian をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作して"
+"いる GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン"
+"ロードできません。 さらに、TFTP パケットのソースポートは 32767 以上であっては"
+"いけません。 さもないと最初のパケットを受信しただけでダウンロードが停止しま"
+"す。 この PROM のバグに引っかかるのも Linux 2.4.X です。 これを避けるには "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範囲を"
+"調整してください。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"次に行うことは、 <xref linkend=\"where-files\"/> の記述にある、必要な TFTP "
+"ブートイメージを、 <command>tftpd</command> のブートイメージディレクトリに置"
+"く作業です。 <command>tftpd</command> が特定のクライアントの起動に用いるファ"
+"イルへのリンクを、 ここに作成してください。 残念ながら、ファイルの名前は "
+"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
+"directory."
+msgstr ""
+"NewWorld Power Macintosh マシンでは、 <command>yaboot</command> ブートローダ"
+"を TFTP ブートイメージに設定します。 <command>yaboot</command> は次にカーネル"
+"と RAM ディスクイメージを、 同じく TFTP によって取得します。 ネットワークブー"
+"トには、<filename>yaboot-netboot.conf</filename> を使います。 これを "
+"<filename>yaboot.conf</filename> という名前に変えて、 TFTP のディレクトリに置"
+"いてください。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> "
+"tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 "
+"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 "
+"<filename>pxelinux.0</filename> を、 起動するファイル名として "
+"<command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていることを確認し"
+"てください。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> "
+"tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 "
+"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 "
+"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> を、 起動するファイル名"
+"として <command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていること"
+"を確認してください。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "DECstation TFTP Images"
+msgstr "DECstation TFTP イメージ"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
+"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
+"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
+"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
+"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
+"setups described above."
+msgstr ""
+"DECstation には、各サブアーキテクチャごとに tftp イメージがあり、 カーネルと"
+"インストーラがひとつのイメージに収められています。 命名規則は "
+"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
+"filename> です。 上述の例のように BOOTP/DHCP を設定したのでしたら、 使いたい "
+"tftp イメージを <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> にコピーしま"
+"す。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
+"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
+"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
+"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
+"optionally be appended with the following syntax:"
+msgstr ""
+"DECstation ファームウェアから TFTP ブートするには、 <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput> というコマンドを使います。ここ"
+"で <replaceable>#</replaceable> は起動元の TurboChannel デバイスの番号です。 "
+"ほとんどの DECstation では、これは <quote>3</quote> です。 BOOTP/DHCP サーバ"
+"がファイル名を与えない場合や、 パラメータを追加して渡したい場合は、 次の書式"
+"に従ってこれらを追加できます。"
+
+#. Tag: userinput
+#: install-methods.xml:1413
+#, no-c-format
+msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
+"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
+"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
+"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
+"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
+"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
+"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
+"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
+"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
+"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
+"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
+"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
+"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
+"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
+"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+msgstr ""
+"DECstation ファームウェアのリビジョンによっては、 ネットワークブートに問題が"
+"あることがあります。 転送は開始するのですが、しばらく経つと "
+"<computeroutput>a.out err</computeroutput> で停止してしまうのです。 これには"
+"いくつかの理由が考えられます。 <orderedlist> <listitem><para> ファームウェア"
+"が TFTP 転送の最中に ARP リクエストに反応しない。 すると ARP タイムアウトが起"
+"こり、転送が停止します。 これを解決するには、DEC station のイーサネットカード"
+"の MAC アドレスを、 TFTP サーバの ARP テーブルに静的に追加することです。 これ"
+"を行うには TFTP サーバマシンの root 権限で <userinput>arp -s <replaceable>IP-"
+"address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> とし"
+"ます。 DECstation の MAC-address は、DECstation ファームウェアのプロンプトで "
+"<command>cnfg</command> と入力すればわかります。 </para></listitem> "
+"<listitem><para> TFTP から起動できるファイルサイズの制限がファームウェアにあ"
+"る。 </para></listitem> </orderedlist> そもそも全く TFTP からは起動できない"
+"ファームウェアリビジョンもあります。 ファームウェアリビジョンごとの違いについ"
+"ての概説は、 NetBSD web ページ: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/"
+"pmax/board-list.html#proms\"></ulink>. にあります。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid "Alpha TFTP Booting"
+msgstr "Alpha TFTP ブート"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
+"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
+"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
+"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
+"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
+"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
+"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
+"filename by either one of these methods."
+msgstr ""
+"Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-file</"
+"userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数を使うかし"
+"て、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとして) 与える必要"
+"があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC <command>dhcpd</command> "
+"なら <userinput>filename</userinput> ディレクティブによって) 与えることもでき"
+"ます。 Open Firmware とは異なり、SRM には <emphasis>デフォルトのファイル名は"
+"ありません</emphasis>。 従って、これらの方法のいずれかでファイル名を与えなけ"
+"ればなりません。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1469
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "SPARC TFTP ブート"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
+msgstr ""
+"SPARC アーキテクチャでは、 <quote>SUN4M</quote> や <quote>SUN4C</quote> のよ"
+"うな サブアーキテクチャの名前をファイル名に追加します。 例えば、システムのサ"
+"ブアーキテクチャが SUN4C で IP アドレスが 192.168.1.3 の場合、 ファイル名は "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename> となります。 しかし、クライアントが探す"
+"ファイルが <filename>client-ip-in-hex</filename> となるサブアーキテクチャもあ"
+"ります。 IP アドレスの 16 進表記を簡単に得るには、 以下のコマンドをシェルに入"
+"力してください。 (想定している IP アドレスは 10.0.0.4 です) "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大文"
+"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1486
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"すべて正しく行うと、 OpenPROM から <userinput>boot net</userinput> コマンドを"
+"与えて、 イメージをロードできます。 イメージが見つからない場合、tftp サーバの"
+"ログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確認してくださ"
+"い。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"OpenPROM の boot コマンドの末尾にファイル名を追加して、 sparc システムにその"
+"名前のファイルを探すよう指定することもできます (<userinput>boot net my-sparc."
+"image</userinput> のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、いずれに"
+"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1504
+#, no-c-format
+msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
+msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
+"<filename>/tftpboot/</filename>."
+msgstr ""
+"BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を "
+"<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
+"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
+"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
+"information."
+msgstr ""
+"次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</filename> "
+"または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを TFTP サーバから"
+"最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテクチャについてや、 "
+"システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo.txt</filename> を参照し"
+"てください。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1522
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "SGI TFTP ブート"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"SGI のマシンでは、TFTP ファイルの名前の指定を <command>bootpd</command> に行"
+"わせることができます。 これは <filename>/etc/bootptab</filename> の "
+"<userinput>bf=</userinput> に指定するか、 <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
+"full path of the file to be loaded to CFE."
+msgstr ""
+"CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定をする"
+"必要はありません。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1641
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "自動インストール"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
+"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
+"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+"classname>, and the Debian Installer itself."
+msgstr ""
+"複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。 こ"
+"のための Debian パッケージは、 <classname>fai</classname> (インストールサーバ"
+"を使う場合), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</"
+"classname>, <classname>autoinstall</classname>, それに Debian インストーラそ"
+"のものです。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1655
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Debian インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ"
+"ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ"
+"ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ"
+"れます。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
+"\"appendix-preseed\"/> にあります。"