diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/ja/install-methods.po | 2506 |
1 files changed, 2506 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..1c8e75ba8 --- /dev/null +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -0,0 +1,2506 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-28 00:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-30 17:41+0900\n" +"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "システムインストールメディアの入手" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" +msgstr "公式 &debian; CD-ROM セット" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" +"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " +"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " +"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " +"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " +"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people " +"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " +"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " +"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " +"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"現在、&debian; をインストールする最も簡単な方法は、 公式 Debian CD-ROM セット" +"を使うことです。 ベンダからこのセットを購入できます。 (<ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください) 高速なネットワー" +"ク接続と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウン" +"ロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian " +"CD ページ</ulink> をご覧ください)。 Debian CD セットを持っていて、マシンをこ" +"の CD から起動できるなら、 <xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までス" +"キップできます。 多くの人が、それぞれの環境で必要とするであろうファイルを CD " +"に収めるようにするには、たくさんの労力が費やされています。 それでも、バイナリ" +"パッケージのフルセットには、CD が数枚必要です。 3 枚以上 CD を使うのが嫌な" +"ら、 棚の節約になって CD 交換マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいで" +"しょう。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" +"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"あなたのマシンが CD からの起動をサポートしていなくても、 CD セットを持ってい" +"るのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に <phrase condition=" +"\"supports-floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase> <phrase arch=\"s390\">" +"テープ、テープエミュレーション、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" +"\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb メモリ、" +"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase> カーネ" +"ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要" +"なファイルも CD にあります。 Debian ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構" +"成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中での" +"ファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサブ" +"ディレクトリからファイルを探せます。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"いったんインストーラが起動すれば、 ほかの必要なファイルはすべて CD から取得で" +"きます。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"CD セットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイルを ダウンロード" +"して、 <phrase arch=\"s390\">インストール用テープ</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-disk\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb" +"\">usb メモリ、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">接続されたコン" +"ピュータ</phrase> のいずれかに保存します。そしてそこからインストーラを起動し" +"ます。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:83 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +msgstr "Debian ミラーサイトからのファイルのダウンロード" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:85 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +msgstr "" +"もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくださ" +"い。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:90 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " +"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"Debian ミラーサイトからファイルをダウンロードするとき、 <emphasis>バイナリ" +"(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードするよう確認してください。 " +"テキスト (text) モードや自動選択モードではだめです。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:99 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "どこで インストールイメージを探すか" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"インストールイメージは、各 Debian ミラーサーバの <ulink url=\"&url-debian-" +"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/" +"current/images/</ulink> にあります。各イメージとその用途が、<ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> に記載されていま" +"す。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:113 +#, no-c-format +msgid "Alpha Installation Files" +msgstr "Alpha のインストールファイル" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:114 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" +"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</" +"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. " +"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha " +"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " +"<filename>MILO</filename> directory as " +"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." +msgstr "" +"<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する方" +"法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</" +"command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要がありま" +"す。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報については、 " +"<xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージは " +"<filename>MILO</filename> ディレクトリにある <filename>milo_<replaceable>サブ" +"アーキテクチャ</replaceable>.bin</filename> です。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and " +"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " +"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the " +"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). " +"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse " +"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly " +"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " +"the FAT partition next to the <command>MILO</command>." +msgstr "" +"残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできていま" +"せん。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 もし動" +"かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッピーにコ" +"ピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/" +"\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 の <quote>sparse " +"superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれらの <command>MILO</" +"command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイルシステムからカーネル" +"をロードすることはできません。 この問題を回避するには、<command>MILO</" +"command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置いてください。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" +"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image " +"for your Alpha platform." +msgstr "" +"<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使いの " +"Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使うのが適" +"切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:152 +#, no-c-format +msgid "Netwinder Installation Files" +msgstr "Netwinder のインストールファイル" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " +"TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "" +"Netwinder をネットワークブートする一番簡単なやり方は、 提供されている TFTP イ" +"メージ &netwinder-boot-img; を使う方法です。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:162 +#, no-c-format +msgid "CATS Installation Files" +msgstr "CATS のインストールファイル" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:163 +#, no-c-format +msgid "" +"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " +"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgstr "" +"CATS はネットワーク経由か CD-ROM から起動できます。 カーネルと initrd は " +"&cats-boot-img; から得られます。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:172 +#, no-c-format +msgid "NSLU2 Installation Files" +msgstr "NSLU2 のインストールファイル" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:173 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be " +"obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "" +"Linksys NSLU2 が <classname>debian-installer</classname> を自動的に起動す" +"る、 ファームウェアイメージが提供されています。 このファームウェアイメージ" +"は、&nslu2-firmware-img; から得られます。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:219 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Kernel" +msgstr "カーネルの選択" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " +"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " +"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " +"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." +msgstr "" +"m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するもの" +"があります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブアー" +"キテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x カーネル" +"をサポートしているイメージを使用してください (<ulink url=\"&disturl;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照し" +"てください)。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:230 +#, no-c-format +msgid "" +"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " +"parameter &ramdisksize;." +msgstr "" +"2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに " +"&ramdisksize; が必要です。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:248 +#, no-c-format +msgid "Creating an IPL tape" +msgstr "IPL テープの作成" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink " +"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" +"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" +"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " +"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." +msgstr "" +"CD-ROM から起動 (IPL) できず、かつ VM を使っていないときは、 まず最初に IPL " +"テープを作成する必要があります。 これは <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm." +"com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and " +"S/390: Distributions</ulink> Redbook の 3.4.3 で説明されています。 テープに書" +"き込むファイルは、順番に <filename>kernel.debian</filename>, " +"<filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</filename> で" +"す。 このファイルは <filename>tape</filename> サブディレクトリにあります。 " +"<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:274 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:275 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"CD から起動できないハードウェアやその他の理由の時に 通常最後の手段として、イ" +"ンストーラを起動するのに 起動可能なフロッピーディスクを用います。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:280 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"Mac USB フロッピードライブでは、 フロッピーディスクからインストーラを起動でき" +"ないそうです。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " +"Macs." +msgstr "" +"Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていませ" +"ん。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"ディスクイメージは、フロッピーディスクの完全な内容を <emphasis>そのまま</" +"emphasis> の形式で含むファイルです。 <filename>boot.img</filename> のような" +"ディスクイメージは、 フロッピーディスクに単純にコピーすることはできません。 " +"イメージファイルをフロッピーディスクに <emphasis>そのまま</emphasis> の形式で" +"書き込むには、 特別なプログラムを用います。 これらのイメージがディスクの内容" +"の raw イメージであるためです。 これらのファイルからフロッピーへは、 データ" +"の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"ディスクイメージからフロッピーを作成する方法には違いがあります。 この節では、" +"それぞれのプラットフォームにおいて、 ディスクイメージからフロッピーを作成する" +"方法を説明します。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you can create the floppies, you will first need to download them " +"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-" +"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM " +"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>" +msgstr "" +"フロッピーを作成する前に、Debian のミラーサイトから <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/> で説明しているように、 ディスクイメージをダウンロード" +"する必要があります。 <phrase arch=\"i386\">インストール CD-ROM/DVD が既にある" +"場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:315 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"どの方法でフロッピーを作成するにせよ、 一旦イメージを書き込んだら、 忘れずに" +"フロッピーの書き込み禁止タブをずらして書き込み禁止にし、 不注意で壊すことがな" +"いようにしましょう。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:323 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:324 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " +"used name of the floppy disk device, it may be different on your " +"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " +"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " +"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " +"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " +"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " +"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." +msgstr "" +"フロッピーディスクイメージをフロッピーディスクに書き込むためには、 おそらくシ" +"ステムの root 権限が必要になるでしょう。 質の良い、空のフロッピーディスクをフ" +"ロッピードライブに挿入し、 次のコマンドを使ってください。 " +"<informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> <replaceable>filename</replaceable> のところに" +"は、 フロッピーディスクイメージのどれかの名前を書きます。 <filename>/dev/" +"fd0</filename> はフロッピーディスク装置に よく使われている名前ですが、 あなた" +"のワークステーションでは異なるかもしれません <phrase arch=\"sparc\">(Solaris " +"では <filename>/dev/fd/0</filename> になります)</phrase>。 このコマンドは、" +"Unix がフロッピーディスクへの書き込みを終える前に 終了してプロンプトを返すか" +"もしれません。 そのため、フロッピードライブのディスク使用中のランプを見て、 " +"ランプが消えていること、 およびディスクの回転が止まっていることを確認した後" +"に、 フロッピーディスクをドライブから取り出してください。 システムによって" +"は、 ドライブからフロッピーディスクを取り出すには、 なんらかのコマンド実行が" +"必要となることもあります <phrase arch=\"sparc\">(Solaris では " +"<command>eject</command> を使用してください。 詳細はマニュアルページをご覧く" +"ださい)</phrase>。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"システムによっては、 ドライブに挿入されたフロッピーディスクを自動的にマウント" +"しようとします。 そのようなワークステーションで、フロッピーディスクにイメージ" +"を <emphasis>raw mode</emphasis> 形式で書き込むには、 この自動マウント機能を" +"無効にしなければならないかもしれません。 残念ながら、これをどのように行うか" +"は OS によって異なります。 <phrase arch=\"sparc\">Solaris では、ボリューム管" +"理を使わないようにすれば、 フロッピーに raw mode でアクセスできます。 まずフ" +"ロッピーが自動マウントされていることを確認します (ファイルマネージャの " +"<command>volcheck</command> などのプログラムを使ってください)。 つぎに " +"<command>dd</command> コマンドを前述の形式で使います。 ただし <filename>/dev/" +"fd0</filename> は <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</" +"replaceable></filename> に置き換えます。ここで <replaceable>floppy_name</" +"replaceable> は、 フロッピーディスクのフォーマット時に与えた名前です (名前を" +"つけない場合のデフォルトは <filename>unnamed_floppy</filename> です)。 その他" +"のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:366 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"powerpc Linux 上でフロッピーを書き込む場合、 フロッピーの取り出しが必要で" +"す。 <command>eject</command> プログラムはこれをうまく扱いますが、 インストー" +"ルしなければならないでしょう。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:384 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"i386 マシンや amd64 マシンが利用できる場合、 フロッピーへのイメージのコピーに" +"は以下のプログラムのどれかが使えます。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:391 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"MS-DOS では <command>rawrite1</command>・<command>rawrite2</command> プログラ" +"ムを使用できます。 このプログラムを使用するには、まず DOS で起動しているかど" +"うか確認してください。 このプログラムを Windows 上の DOS ボックスで使用しよう" +"としたり、 Windows の エクスプローラでダブルクリックしても、 <emphasis>動作し" +"ない</emphasis>ことが予想されます。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:399 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Windows 95, NT, 98, 2000, Me, XP そしておそらくそれ以降のバージョンでは、 " +"<command>rwwrtwin</command> プログラムが動作します。 これを使用するには、同じ" +"ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:405 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" +"tools</filename> directory." +msgstr "" +"以上のツールは、 公式 Debian CD-ROM の <filename>/tools</filename> にありま" +"す。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:418 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" +msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:419 +#, no-c-format +msgid "" +"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " +"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " +"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " +"the TOS program command line dialog box." +msgstr "" +"フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムがあ" +"ります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログラム" +"コマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッピーイ" +"メージのファイル名を入力してください。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:430 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" +msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"Since the current release does not yet support booting from floppies to " +"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh " +"Systems. However, these files are needed for the installation of the " +"operating system and modules, later in the process." +msgstr "" +"現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた" +"め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ" +"ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"<application>Make Debian Floppy</application> という AppleScript を使えば、 " +"提供されているディスクイメージファイルをフロッピーに書き込むことが出来ます。 " +"この AppleScript は <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/" +"d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> からダウンロードできます。デ" +"スクトップに unstuff して、 フロッピーイメージファイルをその上にドラッグする" +"だけです。 AppleScript をインストールし、 extensions manager で有効にしておく" +"必要があります。 フロッピーの内容を消去してファイルイメージの書き込みを進めて" +"良いかを Disk Copy から尋ねられます。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:459 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"MacOS のユーティリティ <command>Disk Copy</command> を直接使ったり、 フリー" +"ウェアのユーティリティ <command>suntar</command> を使うこともできます。 " +"<filename>root.bin</filename> ファイルをフロッピーイメージの例として、 これら" +"のユーティリティでフロッピーイメージから フロッピーディスクを作製する方法を以" +"下にいくつか紹介します。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:470 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " +"you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "" +"公式 &debian; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 Type " +"と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-" +"Changer</command> の作業は、イメージファイルを Debian ミラーからダウンロード" +"した場合でのみ必要となります。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:480 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> を取得" +"し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:487 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Creator を <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) に変更し、 Type を " +"<userinput>DDim</userinput> (バイナリフロッピーイメージ) に変更します。 これ" +"らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:494 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>重要:</emphasis> Finder から <userinput>Get Info</userinput> を用い" +"て、 フロッピーイメージの Finder 情報を表示させてください。 ここで " +"<userinput>File Locked</userinput> チェックボックスに <quote>X</quote> を入" +"れ、 イメージを間違ってマウントしてしまった場合でも MacOS がブートブロックを" +"消してしまわないようにしてください。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"<command>Disk Copy</command> を入手します。 MacOS システムや CD をお持ちな" +"ら、既にその中にあるでしょう。 持っていなければ <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"<command>Disk Copy</command> を実行します。<menuchoice> <guimenu>Utilities</" +"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice> を選び、 現わ" +"れたダイアログで <emphasis>locked</emphasis> イメージファイルを選んでくださ" +"い。 フロッピーを挿入するよう求められ、 続いてその内容を本当に消していいかど" +"うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:525 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"<command>suntar</command> を <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink> か" +"ら入手します。<command>suntar</command> プログラムを起動し、 " +"<userinput>Special</userinput> メニューから <quote>Overwrite Sectors...</" +"quote> を選びます。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:537 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"求められたところでフロッピーディスクを挿入し、 &enterkey; を押します (セクタ " +"0 から始めます)。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"file-opening ダイアログから <filename>root.bin</filename> ファイルを選びま" +"す。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:548 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"フロッピーがうまく作成されたら、<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> を選びます。フロッピーの書き込" +"みでエラーが起こったら、 そのフロッピーは捨てて別のフロッピーを試してくださ" +"い。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"作成したフロッピーを使う前に、 <emphasis>ツメを動かして書き込み防止にしてくだ" +"さい</emphasis> こうしておかないと、間違って MacOS にマウントされてしまった場" +"合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:575 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " +"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and " +"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " +"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you " +"may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"USB メモリの準備をするには、 GNU/Linux が既に動いていて、USB をサポートしてい" +"るシステムが必要になります。 usb-storage カーネルモジュールをきちんとロードし" +"て (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>)、 USB メモリをマッピングして" +"いるのがどの SCSI デバイスかを検出してみるべきです。 (この例では <filename>/" +"dev/sda</filename> を使用します) USB メモリに書き込むために、 ライトプロテク" +"トスイッチを切る必要があります。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:587 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"USB メモリは少なくとも 128 MB のサイズがなければなりません (<xref linkend=" +"\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:595 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the easy way" +msgstr "ファイルのコピー — 簡単な方法" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " +"extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"<command>SYSLINUX</command> や その設定ファイルと同様に、 (カーネルを含む) イ" +"ンストーラの全ファイルが入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> とい" +"う オールインワンファイルがあります。 以下のように USB メモリに直接展開してく" +"ださい。" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:603 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:605 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " +"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" +"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " +"to that:" +msgstr "" +"<command>yaboot</command> や その設定ファイルと同様に、 (カーネルを含む) イン" +"ストーラの全ファイルが入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> とい" +"う オールインワンファイルがあります。 <command>mac-fdisk</command> の " +"<userinput>C</userinput> コマンドで USB メモリに \"Apple_Bootstrap\" タイプの" +"パーティションを作成し、 以下のように USB メモリに直接展開してください。" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:614 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:617 +#, no-c-format +msgid "" +"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " +"that you use the correct device name for your USB stick." +msgstr "" +"この方法を使うとデバイス上の既存の物は破壊されてしまいます。 USB メモリの正し" +"いデバイス名を確認して使用してください。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" +"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" +"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a " +"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> " +"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref " +"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and you are done." +msgstr "" +"その後、USB メモリ (<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステム</phrase> " +"<phrase arch=\"powerpc\">HFS ファイルシステム</phrase>になっている) をマウン" +"トし (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> " +"<replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>)、そこ" +"に Debian netinst か、 名刺型 ISO イメージをコピーしてください (<xref " +"linkend=\"usb-add-iso\"/> 参照)。 終わったら、USB メモリをアンマウントしてく" +"ださい (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:639 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the flexible way" +msgstr "ファイルのコピー — 柔軟な方法" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "" +"もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、 以下に説明す" +"る USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:652 install-methods.xml:741 +#, no-c-format +msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" +msgstr "&arch-title; での USB メモリのパーティション分割" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:653 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"デバイス全体ではなく、USB メモリの最初のパーティションを セットアップする方法" +"を示します。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:658 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +msgstr "" +"ほとんどの USB メモリは、 FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている" +"ので、 おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、 再フォーマットは" +"必要ありません。 どうしてもしなければならない場合は、 <command>cfdisk</" +"command> や他のパーティション分割ツールを使って、 FAT16 パーティションを作成" +"し、以下のようにファイルシステムを作成してください。 " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" +"てください。 <command>mkdosfs</command> は、 <classname>dosfstools</" +"classname> Debian パッケージに含まれています。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:672 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</" +"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, " +"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートローダを" +"配置します。 どのブートローダ (例: <command>LILO</command>) も動作しますが、 " +"FAT16 パーティションを使用し、 テキストファイルを編集するだけで再設定できるの" +"で、 <command>SYSLINUX</command> を使用するのが便利です。 FAT ファイルシステ" +"ムをサポートするオペレーティングシステムなら、 ブートローダの設定を変更するの" +"に利用できます。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:682 +#, no-c-format +msgid "" +"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " +"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"USB メモリの FAT16 パーティションに <command>SYSLINUX</command> を置くには、" +"<classname>syslinux</classname> パッケージと <classname>mtools</classname> " +"パッケージをシステムにインストールして、 以下を実行してください。 " +"<informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注" +"意してください。 <command>SYSLINUX</command> の開始時には、 このパーティショ" +"ンをマウントしてはなりません。 この手順ではパーティションにブートセクタを書き" +"込み、 ブートローダコードを含んでいるファイル <filename>ldlinux.sys</" +"filename> を作成します。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:695 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk " +"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " +"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional " +"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the " +"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</" +"userinput>)、 以下のファイルを Debian アーカイブから USB メモリへコピーしてく" +"ださい。 <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (カーネ" +"ルバイナリ) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</" +"filename> (初期 RAM ディスクイメージ) </para></listitem> <listitem><para> " +"<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 設定ファイル) </para></listitem> " +"<listitem><para> 追加カーネルモジュール </para></listitem> </itemizedlist> " +"ファイル名を変更したければ、<command>SYSLINUX</command> は DOS (8.3) のファイ" +"ル名しか処理できないことに注意してください。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:726 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " +"following two lines:" +msgstr "" +"<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルには、 以下の 2 行を含まなけれ" +"ばなりません。" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:731 +#, no-c-format +msgid "" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz" +msgstr "" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:742 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new " +"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new " +"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> " +"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " +"itself.) Then type <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +msgstr "" +"ほとんどの USB メモリは、 Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定され" +"ていません。 Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput> を起" +"動して、 <userinput>i</userinput> コマンドで新規パーティションマップを初期" +"化、 <userinput>C</userinput> コマンドで Apple_Bootstrap タイプの パーティ" +"ションを作成してください。 (注: 先頭のパーティションはいつもパーティション" +"マップそのものになっています) その後、以下を入力してください。 " +"<informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" +"てください。 <command>hformat</command> は、 <classname>hfsutils</classname> " +"Debian パッケージに含まれています。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:758 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートローダを" +"配置します。 <command>yaboot</command> ブートローダは、 HFS ファイルシステム" +"にインストールでき、 テキストファイルを編集するだけで再設定できます。 HFS " +"ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を変更できま" +"す。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:767 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/sda2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"<command>yaboot</command> とともにある通常の <command>ybin</command> ツール" +"は、 USB ストレージデバイスを認識しません。 そのため、<classname>hfsutils</" +"classname> ツールを使って、 <command>yaboot</command>を手動でインストールしな" +"ければなりません。 以下を入力してください。 <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/sda2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注" +"意してください。 この手順中でパーティションをマウントする必要はありません。 " +"この手順ではパーティションにブートローダを書き込み、 Open Firmware が起動でき" +"るように HFS ユーティリティを使って印を付けます。 これが終われば、 USB メモリ" +"に通常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:783 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "" +"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</" +"userinput>)、 以下のファイルを Debian アーカイブから USB メモリへコピーしてく" +"ださい。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:789 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:794 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:799 +#, no-c-format +msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:804 +#, no-c-format +msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:809 +#, no-c-format +msgid "Optional kernel modules" +msgstr "追加カーネルモジュール" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"<filename>yaboot.conf</filename> 設定ファイルには、 以下の行を含まなければな" +"りません。 <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-" +"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:833 +#, no-c-format +msgid "Adding an ISO image" +msgstr "ISO イメージの追加" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:834 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " +"for additional data needed for the installation. So your next step is to " +"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " +"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " +"must end in <filename>.iso</filename>." +msgstr "" +"インストーラは、USB メモリ上の Debian ISO イメージを探し、 インストールに必要" +"な追加データの取得元とします。 ですから次のステップは、 Debian ISO イメージ " +"(名刺、netinst、完全版のいずれか) を、 USB メモリに (入るものを選んで) 入れる" +"ことです。 ISO イメージのファイル名は <filename>.iso</filename> で終わってい" +"なければなりません。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " +"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " +"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of " +"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/" +"initrd.gz</filename> does not have network support." +msgstr "" +"ISO イメージを使わずネットワーク越しにインストールしたければ、 もちろん前の手" +"順をスキップしてください。 さらに、<filename>hd-media/initrd.gz</filename> は" +"ネットワークをサポートしないので、 <filename>hd-media</filename> のものの代わ" +"りに、 <filename>netboot</filename> ディレクトリにある 初期 RAM ディスクを使" +"わなければならないでしょう。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and activate its write protection switch." +msgstr "" +"終わったら、USB メモリをアンマウントし (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>)、 ライトプロテクトスイッチを有効にしてください。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:861 +#, no-c-format +msgid "Booting the USB stick" +msgstr "USB メモリからの起動" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-" +"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" +msgstr "" +"システムが USB メモリから起動できなければ、 この USB メモリには無効なマスター" +"ブートレコード (MBR) があります。 これを修正するために、<classname>mbr</" +"classname> パッケージの <command>install-mbr</command> コマンドを次のように使" +"用してください。" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:869 +#, no-c-format +msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" +msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:880 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:881 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"このインストーラは、 ハードディスクパーティションに配置したファイルから起動で" +"きます。 別の OS から起動することもできますし、 BIOS から直接ブートローダを起" +"動することもできます。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"この方法を使えば、 完全な <quote>ピュアネットワーク</quote> インストールを行" +"うことができます。 これは、CD メディアを探して焼いたり、 たくさんの信頼できな" +"いフロッピーディスクを相手に苦闘したり、 といったリムーバブルメディアのすべて" +"の激論を避けることができます。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:894 +#, no-c-format +msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." +msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:898 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。 MacOS " +"System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。 NewWorld PowerMac は" +"すべて HFS+ を使っています。 現在のファイルシステムが HFS+ かどうかを調べるに" +"は、 調べたいボリュームに対して <userinput>情報をみる (Get Info)</userinput> " +"を実行してください。 HFS ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Standard</" +"userinput>、 HFS+ ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Extended</" +"userinput> となります。 MacOS と Linux の間でファイル (特にインストール用にダ" +"ウンロードしたファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要で" +"す。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:909 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"ハードディスクからのインストールシステムの起動には、 システムが " +"<quote>NewWorld</quote> モデルか <quote>OldWorld</quote> モデルかによって、 " +"別々のプログラムを使います。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:918 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +"command>" +msgstr "" +"<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を使用したハードディスクか" +"らのインストーラの起動" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"本節では、<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> のどちらかを使用" +"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:926 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"起動時に、カーネルだけでなくディスクイメージをメモリに読み込むのを、 どちらの" +"ブートローダでもサポートしています。 この RAM ディスクは カーネルが root ファ" +"イルシステムとして使うことができます。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:932 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"以下のファイルを、 Debian アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 " +"(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:939 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:944 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:951 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"最後に、ブートローダを設定するため、 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> に進んで" +"ください。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:961 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:962 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"<filename>boot-floppy-hfs</filename> フロッピーは、Linux インストールシステム" +"の 起動に <application>miBoot</application> を使います。 しかし " +"<application>miBoot</application> をハードディスクからの起動に使うのは簡単で" +"はありません。 MacOS から起動する <application>BootX</application> は、 ハー" +"ドディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 " +"<application>BootX</application> は、Debian のインストールが完了した後に、 " +"MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 では、" +"<command>quik</command> はハードディスクを起動できるようにはできません。 その" +"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:975 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-" +"powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または Debian http/ftp ミラーや 公式 Debian " +"CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り出すには " +"<application>Stuffit Expander</application> を使ってください。 パッケージの中" +"には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空のフォルダがありま" +"す。 <filename>linux.bin</filename> と <filename>ramdisk.image.gz</filename> " +"を <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> フォルダからダウンロー" +"ドし、 これらを <filename>Linux Kernels</filename> フォルダに置いてくださ" +"い。 その後、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダをアクティブな " +"System Folder に置いてください。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:995 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:996 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"NewWorld PowerMac は、ネットワークや ISO9660 CD-ROM からの起動をサポートして" +"おり、 またハードディスクに置かれた ELF バイナリを直接ロードして起動すること" +"も可能です。 これらのマシンでは <command>yaboot</command> を使って直接 Linux " +"を起動できます。 <command>yaboot</command> はカーネルと RAM ディスクを直接 " +"ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートにすることもでき" +"ます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッピードライブのな" +"い最近のマシンには向いているでしょう。 <command>BootX</command> は NewWorld " +"PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"前に Debian アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライブ" +"の root 階層に <emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各" +"ファイルを、 <keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコンにド" +"ラッグします)。" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1017 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1032 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"これらのファイルを置いた MacOS パーティションの パーティション番号を記録して" +"おきましょう。 MacOS の <command>pdisk</command> プログラムがあれば、 " +"<command>L</command> コマンドでパーティション番号を確認できます。 このパー" +"ティション番号は、インストーラを起動させたときに Open Firmware プロンプトから" +"入力するコマンドで必要となります。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1045 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "" +"To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>. インス" +"トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1058 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1059 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、 TFTP を用いると、そのマ" +"シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。 インストールシステムを別" +"のマシンから起動するには、 その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置" +"き、 またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう 設定しなければなり" +"ません。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1067 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "" +"TFTP サーバをセットアップする必要があります。 また多くのマシンでは DHCP サー" +"バ<phrase condition=\"supports-rarp\">、 または RARP サーバ</phrase><phrase " +"condition=\"supports-bootp\">、 または BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも" +"必要です。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase " +"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " +"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic " +"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible " +"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同" +"種の方法には BOOTP プロトコルがあります。</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し" +"て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか" +"を伝えます。</phrase> <phrase arch=\"m68k\">VMEbus システムではまた違った選択" +"肢も存在します。 IP アドレスはブート ROM から手動で設定できます。</phrase> " +"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP との後方互換性を保ちつ" +"つ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては DHCP でしか設定できない" +"こともあります。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"PowerPC では、NewWorld Power Macintosh マシンを使っている場合は、 BOOTP では" +"なく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できないものが" +"あります。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " +"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " +"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> " +"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " +"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " +"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " +"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can " +"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " +"console." +msgstr "" +"Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP アド" +"レスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha をネット" +"ワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> Alpha システ" +"ムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使ってもネットワークブー" +"トできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP を使って Alpha で " +"Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあなたの部門の OpenVMS 管" +"理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 ネットワークインターフェー" +"スの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力することもできます。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1114 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +msgstr "" +"古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま" +"す。 Debian には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) は、 ブートイメージをクライアントに提供" +"するために用います。 理論的には、どんなサーバでも、どんなプラットフォームで" +"も、 これらのプロトコルを実装してさえいれば利用できます。 この節では、SunOS " +"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "" +"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " +"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a " +"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</" +"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." +msgstr "" +"TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 " +"<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 " +"&debian; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-hpa</" +"classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> をお奨めし" +"ます。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1145 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "RARP サーバの設定" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしている イーサ" +"ネットのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。 この情報が確認で" +"きていなければ、 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM の初期ブートメッセージに現" +"われるものをメモするか、 OpenBoot の <userinput>.enet-addr</userinput> コマン" +"ドを使うか、</phrase> (例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> " +"モードを起動して <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> コマンドを使って" +"ください。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1158 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " +"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the " +"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</" +"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via " +"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start " +"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"Linux 2.4 カーネルないし 2.6 カーネルの RARP サーバシステムや、 Solaris/" +"SunOS では、<command>rarpd</command> を使用します。 クライアントのイーサネッ" +"トハードウェアアドレスを <quote>ethers</quote> データベースと <quote>hosts</" +"quote> データベースに リストしておく必要があります (これらのデータベースは " +"<filename>/etc/(ethers,hosts)</filename> ファイルか NIS/NIS+ のマップにしま" +"す)。 次に RARP デーモンを起動します。 ほとんどの Linux システムと SunOS 5 " +"(Solaris 2)では、 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> を、 いくつか他" +"の Linux システムでは <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>を、 SunOS " +"4 (Solaris 1) では <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> を (ルート権限" +"で) 実行してください。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1180 +#, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" +msgstr "BOOTP サーバの設定" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " +"packages respectively." +msgstr "" +"GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の " +"<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の " +"<command>dhcpd</command> です。 &debian; では、 <classname>bootp</classname> " +"パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれぞれ入ってい" +"ます。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " +"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" +"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " +"does not run Debian, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</" +"filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 " +"&debian; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行し、 " +"続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK です。 " +"BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を" +"作成します。 このファイルの書式は、 <filename>printcap</filename>, " +"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> ファイルなどでお馴" +"染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は <filename>bootptab</" +"filename> マニュアルページを見てください。 CMU <command>bootpd</command> で" +"は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ" +"ん。 <filename>/etc/bootptab</filename> の例を示します。 " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指" +"定している <quote>ha</quote> オプションは変更する必要があるでしょう。 " +"<quote>bf</quote> オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し" +"ています。 詳細は <xref linkend=\"tftp-images\"/> を参照してください。 " +"<phrase arch=\"mips\"> SGI のマシンでは、 コマンドモニタから " +"<userinput>printenv</userinput> と入力してください。 <userinput>eaddr</" +"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" +"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgstr "" +"対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で" +"す。 <command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ" +"イアントとして取り扱われます。 アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア" +"ントの起動には 複雑な設定が必要になります。 これに該当してしまったら、<xref " +"linkend=\"dhcpd\"/> の節を読んでください。 この場合、クライアントの含まれるサ" +"ブネットの設定ブロックに <userinput>allow bootp</userinput> というディレク" +"ティブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で " +"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "DHCP サーバの設定" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1244 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " +"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " +"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" +"filename>):" +msgstr "" +"フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> " +"があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを" +"お奨めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd." +"conf</filename> を参照)" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1251 +#, no-c-format +msgid "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" +msgstr "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1253 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"この例では、<replaceable>servername</replaceable> というサーバがひとつあり、 " +"DHCP サーバ, TFTP サーバ, ネットワークゲートウェイの仕事をすべて行っていま" +"す。 domain-name オプション、サーバ名、クライアントのハードウェアアドレス" +"は、 必ず変更する必要があります。 <replaceable>filename</replaceable> オプ" +"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1263 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgstr "" +"<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/" +"init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起動" +"してください。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1271 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1272 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 " +"<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。 <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名はカーネ" +"ルイメージではなく、 ブートローダであることに注意してください。 (以下 <xref " +"linkend=\"tftp-images\"/> 参照)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1288 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "TFTP サーバの立ち上げ" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1289 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " +"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " +"correctly by default when they are installed." +msgstr "" +"TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になってい" +"るか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があれば" +"おそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n" +"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +"</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする際、 " +"デフォルトで正しくセットアップできます。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1301 +#, no-c-format +msgid "" +"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " +"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " +"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに <filename>/" +"tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian; のパッケージでは、 <ulink " +"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす別のディ" +"レクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</" +"classname> では <filename>/var/lib/tftpboot</filename> をデフォルトで使用しま" +"す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1311 +#, no-c-format +msgid "" +"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " +"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " +"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of " +"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is " +"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that " +"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll " +"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file " +"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" +"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</" +"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> の引" +"数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> <para> " +"<command>in.tftpd</command> のバージョンによっては、 <userinput>-l</" +"userinput> 引数をつけると、 すべての要求をシステムログに記録できます。 これは" +"起動エラーの診断に有用です。 </para> </footnote>。後でこのディレクトリを使い" +"ます。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> を変更したら、 変更したことを " +"<command>inetd</command> に伝えなければなりません。 Debian マシンでは " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> を実行します。 他のマシンで" +"は、<command>inetd</command> のプロセス ID を見つけて、 <userinput>kill -HUP " +"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> を実行します。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1329 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"SGI マシンに Debian をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作して" +"いる GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン" +"ロードできません。 さらに、TFTP パケットのソースポートは 32767 以上であっては" +"いけません。 さもないと最初のパケットを受信しただけでダウンロードが停止しま" +"す。 この PROM のバグに引っかかるのも Linux 2.4.X です。 これを避けるには " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範囲を" +"調整してください。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"次に行うことは、 <xref linkend=\"where-files\"/> の記述にある、必要な TFTP " +"ブートイメージを、 <command>tftpd</command> のブートイメージディレクトリに置" +"く作業です。 <command>tftpd</command> が特定のクライアントの起動に用いるファ" +"イルへのリンクを、 ここに作成してください。 残念ながら、ファイルの名前は " +"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</" +"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP " +"directory." +msgstr "" +"NewWorld Power Macintosh マシンでは、 <command>yaboot</command> ブートローダ" +"を TFTP ブートイメージに設定します。 <command>yaboot</command> は次にカーネル" +"と RAM ディスクイメージを、 同じく TFTP によって取得します。 ネットワークブー" +"トには、<filename>yaboot-netboot.conf</filename> を使います。 これを " +"<filename>yaboot.conf</filename> という名前に変えて、 TFTP のディレクトリに置" +"いてください。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> " +"tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 " +"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 " +"<filename>pxelinux.0</filename> を、 起動するファイル名として " +"<command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていることを確認し" +"てください。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1378 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> " +"tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 " +"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 " +"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> を、 起動するファイル名" +"として <command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていること" +"を確認してください。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "DECstation TFTP Images" +msgstr "DECstation TFTP イメージ" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " +"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " +"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</" +"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/" +"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP " +"setups described above." +msgstr "" +"DECstation には、各サブアーキテクチャごとに tftp イメージがあり、 カーネルと" +"インストーラがひとつのイメージに収められています。 命名規則は " +"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</" +"filename> です。 上述の例のように BOOTP/DHCP を設定したのでしたら、 使いたい " +"tftp イメージを <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> にコピーしま" +"す。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1401 +#, no-c-format +msgid "" +"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " +"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" +"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " +"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not " +"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " +"optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "" +"DECstation ファームウェアから TFTP ブートするには、 <userinput>boot " +"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput> というコマンドを使います。ここ" +"で <replaceable>#</replaceable> は起動元の TurboChannel デバイスの番号です。 " +"ほとんどの DECstation では、これは <quote>3</quote> です。 BOOTP/DHCP サーバ" +"がファイル名を与えない場合や、 パラメータを追加して渡したい場合は、 次の書式" +"に従ってこれらを追加できます。" + +#. Tag: userinput +#: install-methods.xml:1413 +#, no-c-format +msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." +msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " +"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " +"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: " +"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests " +"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " +"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " +"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " +"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> " +"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine " +"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " +"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></" +"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that " +"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also " +"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " +"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink " +"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." +msgstr "" +"DECstation ファームウェアのリビジョンによっては、 ネットワークブートに問題が" +"あることがあります。 転送は開始するのですが、しばらく経つと " +"<computeroutput>a.out err</computeroutput> で停止してしまうのです。 これには" +"いくつかの理由が考えられます。 <orderedlist> <listitem><para> ファームウェア" +"が TFTP 転送の最中に ARP リクエストに反応しない。 すると ARP タイムアウトが起" +"こり、転送が停止します。 これを解決するには、DEC station のイーサネットカード" +"の MAC アドレスを、 TFTP サーバの ARP テーブルに静的に追加することです。 これ" +"を行うには TFTP サーバマシンの root 権限で <userinput>arp -s <replaceable>IP-" +"address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> とし" +"ます。 DECstation の MAC-address は、DECstation ファームウェアのプロンプトで " +"<command>cnfg</command> と入力すればわかります。 </para></listitem> " +"<listitem><para> TFTP から起動できるファイルサイズの制限がファームウェアにあ" +"る。 </para></listitem> </orderedlist> そもそも全く TFTP からは起動できない" +"ファームウェアリビジョンもあります。 ファームウェアリビジョンごとの違いについ" +"ての概説は、 NetBSD web ページ: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/" +"pmax/board-list.html#proms\"></ulink>. にあります。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1453 +#, no-c-format +msgid "Alpha TFTP Booting" +msgstr "Alpha TFTP ブート" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1454 +#, no-c-format +msgid "" +"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " +"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM " +"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</" +"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given " +"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</" +"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default " +"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a " +"filename by either one of these methods." +msgstr "" +"Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-file</" +"userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数を使うかし" +"て、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとして) 与える必要" +"があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC <command>dhcpd</command> " +"なら <userinput>filename</userinput> ディレクティブによって) 与えることもでき" +"ます。 Open Firmware とは異なり、SRM には <emphasis>デフォルトのファイル名は" +"ありません</emphasis>。 従って、これらの方法のいずれかでファイル名を与えなけ" +"ればなりません。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1469 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "SPARC TFTP ブート" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1470 +#, no-c-format +msgid "" +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." +msgstr "" +"SPARC アーキテクチャでは、 <quote>SUN4M</quote> や <quote>SUN4C</quote> のよ" +"うな サブアーキテクチャの名前をファイル名に追加します。 例えば、システムのサ" +"ブアーキテクチャが SUN4C で IP アドレスが 192.168.1.3 の場合、 ファイル名は " +"<filename>C0A80103.SUN4C</filename> となります。 しかし、クライアントが探す" +"ファイルが <filename>client-ip-in-hex</filename> となるサブアーキテクチャもあ" +"ります。 IP アドレスの 16 進表記を簡単に得るには、 以下のコマンドをシェルに入" +"力してください。 (想定している IP アドレスは 10.0.0.4 です) " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大文" +"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1486 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"すべて正しく行うと、 OpenPROM から <userinput>boot net</userinput> コマンドを" +"与えて、 イメージをロードできます。 イメージが見つからない場合、tftp サーバの" +"ログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確認してくださ" +"い。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1493 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"OpenPROM の boot コマンドの末尾にファイル名を追加して、 sparc システムにその" +"名前のファイルを探すよう指定することもできます (<userinput>boot net my-sparc." +"image</userinput> のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、いずれに" +"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1504 +#, no-c-format +msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" +msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1505 +#, no-c-format +msgid "" +"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " +"<filename>/tftpboot/</filename>." +msgstr "" +"BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を " +"<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1510 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " +"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> " +"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> " +"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " +"information." +msgstr "" +"次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</filename> " +"または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを TFTP サーバから" +"最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテクチャについてや、 " +"システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo.txt</filename> を参照し" +"てください。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1522 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "SGI TFTP ブート" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1523 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"SGI のマシンでは、TFTP ファイルの名前の指定を <command>bootpd</command> に行" +"わせることができます。 これは <filename>/etc/bootptab</filename> の " +"<userinput>bf=</userinput> に指定するか、 <filename>/etc/dhcpd.conf</" +"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" +msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1536 +#, no-c-format +msgid "" +"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " +"full path of the file to be loaded to CFE." +msgstr "" +"CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定をする" +"必要はありません。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1641 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "自動インストール" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1642 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" +"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" +"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" +"classname>, and the Debian Installer itself." +msgstr "" +"複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。 こ" +"のための Debian パッケージは、 <classname>fai</classname> (インストールサーバ" +"を使う場合), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</" +"classname>, <classname>autoinstall</classname>, それに Debian インストーラそ" +"のものです。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1655 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1656 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"Debian インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ" +"ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ" +"ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ" +"れます。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1663 +#, no-c-format +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend=" +"\"appendix-preseed\"/> にあります。" |